RA AAA A C CK CE U CE VA N SS CE € A à A RARA AA N CC Es ROUE EL CRC EC (CCC CG (CCA (ON Can Ce Cm | A IN N ARA NN MA AG CEE, QU IRIS TT @ ARA A A An A rN PA LC A NA AR AZ ZA A A A EN A ARR A € î = CC ec ETELE EU TIE N ARA ARAAr fa | RE net AAA WR Sal PARA, \ AT AR Ym IR SAT ay | x - fia SAP i ARA Eee AAN NEAR) avo È PAPA ERA aa EN MAR“ AAA AA Mann a A2 AR ea” ARBAN n A Z A DA AAR ae AA VES: men AA AA AA A AAA hs rn, | La Sara AAARAANA Arm N ANYANAK FANAARE a ANBARDSSERS- 2 sans armen? ARARAARAC A Screen EON A AARAU AAN n Faure AMA am urna | AA AaBan2 ANI “AA A aosta ANA AAA A, 2 ; aan! DI i: “ DAL ARRA MR Ann rad SEN cià A NA RL, i ) A . a IN aA A RIA UA i M na \à RAA A ARR ARR ARRET PA erw. AA ú i alé AN. AAA NN AN A ae AA; PAS a Aa ENTER EM i ) 4 AAA ANA MA A PANANA A Annan de: SANA me "memi AR AAA SSA rar A! APR ST ABBA | A SRARRAA has A Arann RA RARNMAFANANAA AAA \AAA N SPARANO JARNO Bae ON AN RR AAA ARANCE A ann’ AË a nAARA SA "and | | Fra RARE IAA AR à Ai i MT AAA AA ; ARTE RIA ARARARARA RA ARA Co) AR A ? A AN | A | or A A RE È 3 / : 07 A y ~ ! DENZA? A A A ARA | PAR AN: AA UA A ia) MA, = Ap È RIE Ra \ ; à N 3 N EUR RA RI a i N RR, È FE \f È AA ene ey RA met sen mm AA POLAR NAN ENS ANA = AN nana aA AAA NCAA ARR AAA Vag si — — és aa SR AQUILA V TAB I. 1898. AMPELIS GARRULA, LIN. & CSONTMADAR NECSEY AD NAT. PINX CHROMOL. WERNER £ WINTER, FRANKFURTAM Erratum | ad Tomum V. «Aquila» (1898) Az «Aqu.» V. (1898) köteteben pg. 307 felülröl a 7. fajnäl: 7. Charadrius pluvialis helyett 7 . Squatarola helvetica olvasandó. Im V. (1898) Jahrgange der «Aquila» pg. 307 bei der 7. Art soll : 7. Squatarola helvetica statt 7. Charadrius pluvialis stehen. AQUILA. A MAGYAR ORNITHOLOGIAI KÖZPONT FOLYOIRATA. PERIODICAL OF ORNITHOLOGY. * JOURNAL POUR ORNITHOLOGIE. ZEITSCHRIFT FUR ORNITHOLOGIE. SZERK. — REDACT. HERMAN OTTO. JAHRGANG V. EVFOLYAM ISOS. CUM TAB. 1 COLORATA, ET ICONIBUS NON COLORATIS. BUDAPEST. A MAGYAR ORNITHOLOGIAI KÖZPONT KIADVÄNYA. 1898. DE NL. aa eret Er Dr. Armisy, G. V. Madártani betekintés a Csorery T. Gaaz G. Dr. Paracky, J. CHERNEL I. TARTALOM. — INHALT. romin Dobrud- zsiba. (1 térképpel és 14 fototip. kép- pel) Petényi S. J. Ornithologiai hagyatéka. III. Ampelis garrula. (1 szines táblával) _ A madärvonuläs Magyarországon az 1897. év tavaszán. (A M. 0. Központ. IV. évi je- lentése) A madarak vändorläsa — TE Assia A fekete varju (Corvus corone L.) Magyar- ország madárvilágában .. .. . NE Kisebb közlések : M. 0. K. (U. 0. C.) A füsti fecske idei felvonulása « « « « Reiser, Orn. Herman 0. « « Havzider, I. Tinscn, K. Telelö vendégek hazánkban _ Az 1897/98-iki enyhe tél ; A Saxicola albicollis (Vieill.) és Saxicola amphileuca Hempr. et Ehrb. megkülön- böztetésének kérdéséhez A madárvonulásról AA = Dr. Middendorf Sändor Isepiptesisei Orosz- orszägböl Nansen Rózsa sirälya 1 Scolopax rusticola Kupinovön fészkelő és áttelelő _ ; A karvaly Kärtékonysige M. 0. K. (U. O. C.) Adatok az idei fészkelés Iefolyt dsalios és a « « « « « « « « buhù biologiájához Füstös reeze _ Nyilfarku halfarkas Rozsdäs ölyv Bütykös ásólúd Intézeti ügyek : . 0. C.) Dr. Flericke Curt __ A M. 0. Központ hérom törköpe A hasznos és káros madarakról szóló. mű A Nansen-féle Rodostethia rosea táblája Personalia Ornithologische Recognoscirung der ru- vena Dobrudscha. (m. 1. Karte u. 4 photot. Bild.) J. A v. Petényi’s ornithologischer Navi lass. III. Ampelis garrula. (M. 1. col. Tafel) ZA: Fee Der Vogelzug in Ungarn während des Frühjahres 1897. (IV. Jahresber. UTO!) = La migration des Oiseaux. II. Asie Die Rabenkrähe (Corv. corone L.) in der Ornis Ungarns der Kleinere Mittheilungen : Der Frühlingszug der Rauchschwalbe . Wintergäste in Ungarn : Die Milde des Winters 1897/98 Zur Unterscheidung der Saxicola albicollis (Vieill.) von Saxic. amphileuca Hempr.- Ehrbg. Ueber den Vogelzug Dr. Alex. von Middendorf's Isepiptesen Russlands 2 ONE Nansen's Rosenmöve Scolopax rusticola Brut- und U eberwi in- terungsvogel in Kupinovo _ ré Schiidlichkeit des Sperbers Einige Daten über das heurige Nee schäft und zur Biologie des Uhus _ Trauerente Kleine Schmarotzermöve Adlerbussard Die Brandente Institutsangelegenheiten : Dr. Curt Flericke Drei Karten der Ung. 0. Centrale Das Werk über die nützlichen und schäd- lichen Vögel Die Tafel der Nansen'schen Rhodostethia rosea 214 19 to 09 >) © © 289 206 _ 208 209 LUE 294 296 296 296 297 298 299 299 300 300 209 210 210 211 211 CLONE de Eu Orden SIA 1897 ? 1898 aug. 31-ig... — Az intézet gyűjteményei _ A Magyar Ornithologiai Központhoz " x zett nyomtatvänyok jegyzéke : i | Ajéndékok _ — ent Üserepeldänyok _. a ‘Tauschexemplare _. HIBAIGAZITAS. A negyvenedik oldalon az ott elösorolt magyar növények nevei a fordító tévedése folytán igy igazitandok ki: Hu yor helyett uszò hinär = Laichkraut, Potamogeton ; Hunyor helyett ezikszär = Knöterich, Polygonum ; Boglárka helyett szirontäk = Wasserranunkel, Ranunculus sceleratus ; Sulyom = Wassernuss = Trapa natans pedig a német szöveg alapjan még beveendé. = AQUILA. In excelso figit nidum Regina avium.... A MAGYAR MADARTAN KÖZPONTI FOLYOIRATA. PERIODICAL OF ORNITHOLOGY. EDITED BY THE HUNGARIAN CENTRAL-BUREAU FOR ORNITHOLOGICAL OBSERVATIONS. Nr. 1.— 3. sz. 1898. Marezius 20. Madartani JOURNAL POUR L'ORNITHOLOGIE. PUBLIÉ PAR LE BUREAU CENTRAL POUR LES OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES, Budapest, N.-Muzeum. ZEITSCHRIET FUR ORNITHOLOGIE. ORGAN DES UNGARISCHEN CENTRALBUREAUS FÜR ORNITH. BEOBACHTUNGEN. Evfolyam V. Jahrgang betekintés a roman Dobrudsaba végezte Dr. Anmäsy Györsy V. I térképpel és 14 fototip. képpel. Ornithologische Recognoscirung der rumänischen Dobrudscha durchgeführt von Dr. G. V. v. ALMÁSY. Mit einer Karte und 14 phototyp. Bildern. MEGNYITO SZÓ. Hivatasanak tiszta tudatában, a Magyar Orni- | thologiai Központ csak örömmel és hálával ra- gadhatta meg levelező tagjának, Dr. ALMÁSY Györsynek készségét, hogy saját költségén és személyesen hajtja végre a Román-Dobrudsának oly madártani kutatását, a mely, a midőn elő- készíti a jövőben végzendő tüzetes tanulmányo- zást, szilárd alapokra fekteti annak úgy az avi- fenologia, mint a faunisztika terén, már első bekezdéseit is. A vállalkozás a M. 0. Központra nézve három irányban birt nagy jelentőséggel. Egy felől Magyarország madárvonulási jelenségeire nézve a kulcs sokszoros tekintetben a Romän-Dobrudsa területein is keresendő ; másfelől a fajok — és madárfajták, az alfajok értelmében is — elosz- : tódásának kérdése ezeken a területeken sok, fontos, Magyarország Ornisára is visszaható jelenséget nyujthatott; és végre magyar szem- pontból nem kicsinyelhető az sem, hogy annak Aquila. V. VORWORT. Im vollen Bewusstsein ihrer Aufgaben, konnte die Ung. Ornith. Centrale die Bereitwilligkeit ihres correspondierenden Mitgliedes, Dr. GEoRG von Armäsy, die rumänische Dobrudscha auf eigene Kosten und persönlich ornithologisch zu recognosciren, nur mit Freuden und Dankbar- keit begrüssen ; handelte es sich ja auch darum, der späteren, eingehenden Untersuchung vorzu- arbeiten und die ersten Anfänge sowohl auf faunistischem als auch aviphænologischem Ge- biete auf festen Grundlagen zu basiren. Für die U. 0. Centrale hatte das Unterneh- men in dreifacher Richtung seine grosse Bedeu- tung. Einesteils ist der Schlüssel zu mancher Er- scheinung des Vogelzuges auf ungarischem Ge- biete auch in den Gefilden der rum. Dobrudscha zu suchen ; anderenteils kann die Verteilung und Abgrenzung der Vogelformen — auch in sub- specifischer Beziehung gemeint — zu Erfahrun- gen führen, welche auch auf die Ornis Ungarns Rückwirkung ausüben können ; und schliesslich l 9 az ornithologiai éknek erősbítéséhez, a melyet ujabb időben Bosznia és Herezegovina kormäny- zata, Kállay Béni minister belátásából, a Bal- kánországok ismeretlen területeibe mélyeszt, mi magyarok is hozzájáruljunk. De e három szemponton kívül van még egy, a melyet nem hanyagolhatunk el, mert a tudo- mány érdeke. Ez az a kisérlet, hogy a román tudományos körökkel az érintkezést legalább előkészítsük. Mert hiszen világos, hogy a román területek oly jelenségének földerítése, mint a madárvonulás, vagy a madár alakok elosztó- dása, a román tudományos körök közreműkö- dése nélkül nem hajtható végre; és világos, hogy ily feladatokra nézve a teljes viszonosság csakugyan fennáll. A legnagyobb örömünkre szolgált megtudni, hogy dr. Aumäsy Györsy, a magyar kutató, a | hol a roman intéző körökkel érintkezésbe jött, mindenütt a legteljesebb előzékenységre talált ; de azt is meg kell jegyeznünk, hogy dr. ALMÁSY Gyérey egyénisége és finom modora kiválóan alkalmas is ily kapcsolatok bevezetésére. A vállalkozás természete eléggé szövevényessé tette az útnak előkészítését ; de a mennyire ebben közvetve a M. 0. Központnak is némi része volt, csak azt mondhatjuk, hogy mindenütt a leg- nagyobb készségre találtunk. Magát a dolgozatot illetőleg egy kijelentéssel tartozunk s ez az, hogy az általános részt a be- mutatott terjedelemben szerző a mi kérésünkre és bizonyos fokig ornithologiai közlésekről táp- lált saját nézete ellenére, irta meg. Kérésünk legjobb megokolását az általános rész maga nyujtja, mert alig hisszük, hogy ujabb időben élénkebb tollal irott, vonzóbb ornithologiai úti- rajz látott volna napvilágot; a mi pedig még ezentúl is nagyértékű, ez az, hogy mindazok, a | kik majdan — reméljük nem is sokára — dr. ALmAsy nyomdokait követik, a legnagyobb hala- val telnek el dr. AumAsy Gyòrey irant, ki föl fedte azokat a viszonyokat, a melyeket az talál, a kit a tudomány szolgálata e vidékre vezet; de kann vom ungarischen Standpunkte aus auch das nicht gering angeschlagen werden, dass auch wir zur Verstárkung jenes ornithologischen Keiles beizutragen haben, welchen die bos- nisch-herzegowinische Regierung, eigentlich die Einsicht des Ministers BENJAMIN v. KÁLLAY in unbekannte Gefilde der Balkanstaaten hinein treibt. Ausser diesen Gesichtspunkten gibt es noch einen, den wir nicht vernachlássigen können, weil derselbe im Interesse der Wissenschaft gelegen ist. Es handelt sich noch darum, den Versuch zu machen, Beziehungen zu den rumä- | nischen wissenschaftlichen Kreisen wenigstens anzubahnen. Es unterliegt ja keinem Zweifel, dass Fragen, wie jene des Zuges der Vögel oder der Verteilung der Formen, ohne Hinzuthun der rumänischen wissenschaftlichen Kreise kaum lösbar sind, und es ist klar, dass in dieser Hinsicht vollkommene Reciprocität besteht. Es gereichte uns auch zur grössten Freude, erfahren zu können, dass Dr. GEORG v. ALMÁSY, der ungarische Forscher, wo immer er auch mit den massgebenden rumänischen Kreisen in Berührung trat, überall vollstes Entgegenkom- men fand ; wir bemerken aber auch, dass von AumAsy’s Persönlichkeit und sein feines Geha- ben wie geschaffen sind, um solche Beziehun- gen anzuknüpfen. Die Natur des Unternehmens brachte es mit sich, dass sich die Vorbereitung ziemlich compli- eirt gestaltete ; soweit aber hierbei die U. O. C. mittelbar beteiligt war, können wir sagen, dass wir überall das grösste Entgegenkommen fan- den. Was nun die vorliegende Arbeit selbst anbe- langt, schulden wir die Erklärung, dass der Autor den allgemeinen Teil in seiner jetzigen Ausdehnung auf unsere Bitte hin und gewisser- massen im Widerspruche mit seinen Ansichten über ornithologische Publicationen geschrieben hat. Die beste Begründung unserer Bitte liefert der allgemeine Teil selbst; denn wir glauben, dass in neuerer Zeit kaum eine andere omitho- logische Reisebeschreibung erschienen ist, wel- che lebendiger und anziehender geschrieben wäre, und ihr Wert wird noch dadurch gestei- gert, dass sie jene, die — wir hoffen in nicht allzuspäter Zeit — in die Fusstapfen von Aumäsy’s treten, zu grösstem Danke ver- pflichten wird, weil sie Verhältnisse entschleiert, welche derjenige antrifft, der im Dienste der hálával tartozonk mi is, a kik a leiràsok szépsé- geben gyönyörködhettünk ; — és talan a romän- ság is azért, hogy az ätkutatott területről és | népségéről táplált sok, helytelen vélemény szét- foszlik. Hogy az általános részt kiadhattuk, ezt első | sorban annak a szeretetreméltóságnak köszön- jük, a melylyel ALmásv EDVÁRD úr segítségünkre | sietett. A M. 0. Központ a maga részéről külön is hálás köszönetet mond Magyarország vallás- és közokt., így kereskedelemügyi m. k. kormány- zatának minden intézkedésért; a cs. és k. sza- badalmazott Duna Gözhajözasi Társaságnak becses támogatásáért; különösképpen pedig báró TALLIÁN Danes külügyministeri osztálytanácsos urnak eléggé meg sem hálálható, tájékoztató segítségéért. A mi magát a munkát illeti, annak végső rendezését dr. FLOERICKE Kurt a M. 0. Központ beltagja végezte, a fordításban pedig dr. KRAM- MER NÁNDOR tanár, SCHENK Kapos tanärjelült és Csôüraey-Unrre Tırusz a M. O. Központ aszisz- tense osztoztak, a mit köszönettel ismerünk el. Budapesten 1898 januáriusban. A Magyar Ornithologiai Központ. I. ÁLTALÁNOS RESZ. Végre minden akadály el volt hárítva: a karika csapásra állott. Sorban, rendben állottak a teli ládák, kofferek, csomagok és fegyverszek- rények a dunagőzhajózási társaság Temes-Kubin állomásának kikötő kompján, én pedig türelmet- lenül járkáltam mellettük föl s ala, és sóvárogva tekintgettem fel a folyamon várakozva a c Tegetthoff, -ra, melyen dobrudsai utamra akar- tam kelni. Régen táplált óhajom végre teljesült, hála annak az érdeklődésnek, melyet a M. 0. Köz- pont és különösen annak tisztelt főnöke, Herman Ottó úr tanusított terveim iránt. Minden intéz- kedés megtörtént; a magas cs. és k. külügyi ministerium jóakaratu közbenjárása folytán a szükséges leiratokat és engedélyeket megszerez- tem, és most, 1897 márczius 20-án útra készen voltam. 3 Wissenschaft diese Gegenden betritt. Aber auch wir schulden Dank, die wir uns an der Schön- heit der Schilderungen ergötzten; — und viel- leicht auch desshalb, weil so manche irrtümliche Meinung, welche über Be- völkerung und Gebiete selbst herrscht, zerstreut wird. die Rumänen Dass wir den allgemeinen Teil herauszugeben vermochten, verdanken wir jener Liebenswürdig- keit, mit welcher uns Herr EDUARD von ALmAsy zu Hilfe kam. Die U. 0. Centrale sagt auch ihrerseits tief- gefühlten Dank den königl. ung. Ministerien für Cultus und Unterricht, dann für Handel für alle Verfügungen; der k. u. k. priv. Donau- Dampfschifffahrts-Gesellschaft für ihre gütige Unterstützung, ganz besonders aber dem Sec- tionsrat im Ministerium des Äusseren, Baron Dronys v. TALLIÁN, für die kostbare Orientirung. Was das Elaborat selbst anbelangt, so wurde die schliessliche Redaction von Dr. Curt FLor- RICKE, internem Mitgliede der U. O. Centrale, besorgt, und teilten sich in die Ubersetzung Professor Dr. FERDINAND KAMMER, Lehramts- Candidat JAKOB ScHENK und Assistent der U. 0. Centrale Trrus Cséreny-Unute, was hiermit dan- kend anerkannt wird. Budapest, im Jänner 1898. Die Ung. Ornith. Centrale. I. ALLGEMEINER TEIL. Endlich war Alles klipp und klar. Wohlge- packt standen Kisten, Koffer, Ballen und Ge- wehrcassetten in Reih’ und Glied auf dem Lan- dungssteg der Donau-Dampfschiffahrts-Station Temes-Kubin, ungeduldig schlenderte ich da- neben auf und nieder und blickte sehnsüchtig egetthoff entgegen, auf welchem ich meine Dobrudschareise antre- ten sollte. Ein langgehegter Wunsch war endlich in Erfüllung gegangen, Dank dem Interesse, wel- stromauf, dem Dampfer ches die Ung. Ornithol. Centrale und vor allem deren verehrter Chef, Herr Orto HERMAN, mei- nen Projecten entgegengebracht hatten. Alle Vorbereitungen waren getroffen, durch die gü- tige Vermittlung des hohen k. u. k. Minis- teriums des Äusseren alle nötigen Vorschreiben und Erlaubnissscheine beschafft worden, und nun, am 20-ten März 1897, war ich reisefertig. J ’ Dobrudsai kiränduläsomra utitàrsul a német születésű temes-kubini KrineL JAnost szer- zödtettem, ki szerenesetlen sorsesapasok foly- tán jobb viszonyokból kiragadva, most mint vadász, preparator és falubelieinek mindenese talál megélhetést. Szivös kitartás, a legzordo- | nabb pákászélet minden fogásának és fortélyá- nak biztos ismerete, lankadatlan szorgalom főbb jellemző tulajdonságai; választásomban nem is csalatkoztam, és nem mulaszthatom el, hogy e helyen is köszönetet ne mondják derék társam- nak a kirándulás folyamán tanusított hű és ön- feláldozó szolgálataiért. A Tegetthoff csak Orsováig vitt bennűnket, itt felszálltunk a készenlétben levò «Ferdinand Max» gőzösre, melyen Galaczig mentünk. Faj- dalom az idő nagyon kedvezőtlen volt, nemcsak a tájképi szépségekben páratlanul álló Kazán- szoroson való átmenés alkalmával, hanem Ga- laczig is az egész két napig tartó utazás alatt. Hideg, jeges szél és gyakori esőzések kiállha- tatlanná tették a dást, úgy hogy csak időről-időre szánhattuk magunkat a vidék és madárélet megfigyelésére. A szürke, esős idő mellett az Al-Duna vidéke kevés érdekességet nyujtott. Széles bevágásként huzódik el a Duna völgye a meredek part-olda- lak között, 100—200 m. magasságra emelked- nek a bolgár parti dombok, melyek alatt visz el többnyire a hajótól járható út, körülbelül 40 m. magasságból meredeken szakadnak alá a román part lősz és agyagterásszai a tágas bálta * terü- letbe. A partszélek ivalakban többszörösen huzódnak vissza a Duna medrétől, úgy hogy maga az árterület mint tavak, tócsák, nádasok, fűzesekkel borított bokros szigetek és kopár homok zátonyok labirintja foglalja el az egész szemhatárt. A bolgár dombok kopárok és kihal- tak, a szegényes növényzet még téli álmát aluszsza. Helyenként szegényes falvak és város- kák huzódnak meg a domb alkotta medenczék- ben és katlanokban; és bár festői lehet külön ben fekvésük és keleties elhanyagolt tipusok, most mégis szín- és költészet nélküliek, ezért hidegen hagynak. Legtöbb érdeklődést keltett az utasoknak, és különösen a II. osztályéinak Widdintől lefelé x A bálta alapjában rétség, de a román elnevezés annyira hozzásimul a dobrudsai rétségek sajátságai- hoz, hogy meghagytuk. fedélzeten való tartózko- | Als Begleiter auf die Dobrudscha-Excursion hatte ich JoHANN KrINGL, einen Temes-Kubiner Deutschen, engagirt, einen Mann, der durch missgünstige Schicksale aus besseren Verhált- nissen gerissen, nun als Jäger, Präparator und Universalfactotum seiner Ortsgenossen seinen Unterhalt findet. Zähe Ausdauer, genaues Be- kanntsein mit allen Kniffen und Schlichen wil- desten Sumpflebens, rastloser Fleiss sind seine Hauptcharaktereigenschaften ; ich hatte mich in der Wahl auch nicht getäuscht und kann nicht umhin, dem braven Gefährten an dieser Stelle Dank zu sagen für seine treue, auf- opfernde Dienstleistung während der Expe- dition. Der Tegetthoff führte uns nur bis Orsova, wo wir den bereitliegenden Dampfer Ferdinand Max bestiegen, der uns bis Galatz bringen sollte. Leider war das Wetter so ungünstig wie möglich, nicht nur während der Fahrt durch den landschaftlich einzig dastehenden Kasan- pass, sondern auch fast während der ganzen zweitägigen Reise bis Galatz. Kalter, eisiger Wind und häufig hereinbre- chende Regenböen verleideten den Aufenthalt am Deck, so dass wir nur zeitweilig uns auf demselben der Beobachtung der Landschaft und des Vogellebens hingeben konnten. Bei dem grauen, regnerischen Wetter bot diese Land- schaft der unteren Donau eigentlich auch wenig Reiz. Als breite Erosionsfurche zieht sich das Donauthal zwischen den Steilrändern der bei- den Ufer dahin ; 100 bis 200 Meter hoch erhe- ben sich die Hügel des bulgarischen Ufers, unter denen meistens das Fahrwasser hinzieht, etwa 40 M. stürzen steil die Löss- oder Silt- terassen des rumänischen Ufers ab in das weite Baltagelände. Mehrfach treten die Uferränder im Bogen von der Donau zurück, so dass das Inundationsgebiet allem mit seinem Wirrsal von Seen, Lachen, Rohrfeldern, buschigen Wei- deninseln und kahlen Sandbänken das ganze Gesichtsfeld erfüllt. Kahl und dürr liegen die bulgarischen Hügel da, die dürftige Vegetation derselben ruht noch im Winterschlafe. Ärmliche Dörfer und Städtchen schmiegen sich stellen- weise in die Mulden und Gräben der Hügel; so malerisch ihre Lage und ihr verwahrlost-orien- talischer Typus sein mag, jetzt sehen sie nüch- tern, farblos, poesielos aus. Am meisten unterhielten uns die von Widdin abwärts schon stark orientalisch angehauchten mar erősen keleti színezetű képe. Öreg, tisz- teletreméltó törökök prémmel szegett hosszú kaftánokban és hatalmas turbánnal, keresztbe tett lábbal ülve, nagy komolyan és mintegy fon- tolva szítták szivarkáikat. Egészen fehérdaróczba | öltözködő, kopaszra borotvált fejükön fehér fez-t hordó albánok, különböző színes, eredeti szabású ruhába öltözködő bolgárok a Balkánból, gazdag hímzésű ingujjakat viselő moldvai romá- nok, festői csoportokba telepedtek a tágas esőfogó fedél alá. S mily alakok tolongtak még a bolgár | part nagyobb állomásainak kikötőiben! Török, tatár, örmény hamálok (teherhordók) játszi könnyűséggel hajtották végre bámulatba ejtő erőmutatványaikat, és hangosan ordították «Guarda»-jukat, ha az ácsorgó, kalandoros kül- sejű nézők raja nagyon is sűrűn állta körül a hajó feljáratát. Sajátságos viseletek, gyakran a kelet és nyugat különös vegyülékei voltak itt | láthatók, de többnyire oly patinával ellátva, mely eredetét tekintve, rég elmult időkből szár- mazhatott. A Dunán a madárélet szegényes volt és alig nyujtott érdekeset. Réti sasokat igaz, hogy gyak- ran láttunk, és a gőzösről egy egész csomó meg- szállt fészket fedeztünk fel a folyami szigetek © tar fűzeseiben. A bolgár parton sok parlagi sast figyeltünk meg, és a dombok lejtőin álló magá- nos fákon több fészket is láttuuk. Vizimadarak közül csak néhány kacsát, egyes gémeket és kevés gődényt jegyezhettem fel; a nedves, fagyos, hideg idő miatt a bálták lakói se igen mutatkoztak. Márczius 23-án reggel 9 órakor a «Ferdinand | Max» Galaczba érkezett. A hajó feljáratánál kedves meglepetésemre Toncourr Gumö úr, cs. és k. épitészeti főtanácsos és a vegyes Pruth- bizottság szabályozási munkálatainak vezetője várakozott rám, ki levélben már az út előké- szítése alkalmával is oly sok tanácscsal szol- gált, most pedig nagy előnyömre személyesen eljárt, hogy meglehetős terjedelmü és alkat- részeinél fogva veszedelmes külsejű podgyá- szom elhelyezést nyerjen. A ministeri leiratok daczára a fegyverekkel, a nagy lőszerkészlettel Typen der Passagiere — besonders des zweiten Platzes. Alte, ehrwürdige Türken in langen, | pelzverbrämten Kaftans und mächtigem Turban | sassen mit gekreuzten Beinen da und rauchten ernst-bedächtig Cigaretten; Albanesen, den weissen Fez auf dem kahlrasierten Schädel, und ganz in weissen Loden gekleidet, Bulgaren i aus dem Balkan in verschiedenfarbigen, origi- ihre nell zugeschnittenen Costiimen, Moldau-Rumä- | nen mit reichgestickten Ärmeln an den Hemden lagerten in malerischen Gruppen unter dem | geräumigen Regendach. Und was für Gestalten | drängten sich erst an den Landungsstegen der grösseren Stationen am bulgarischen Ufer! Türkische, (Lastträger) Leichtigkeit ihre armenische Hamäls mit spielender verblüffenden Kraftleistun- gen, laut ihr «Guarda!» brüllend, tatarische, verrichteten da wenn der Schwarm müssiger, abenteuerlich aussehender Zuschauer allzu gedrängt den Landungssteg um- lungerte. Merkwürdige Trachten — oft eine seltsame Vermischung von Orient und Occi- dent — waren da zu sehen, meist allerdings mit einer Patina versehen, die ihrem Ursprung nach aus längst vergangenen Perioden zu stam- men schien. Das Vogelleben auf der Donau war gering und wenig interessant. Seeadler allerdings wa- ren häufig-zu sehen, und eine ganze Reihe be- flogener Horste entdeckten wir vom Dampfer aus in den kahlen Weiden der Strominseln. Am bulgarischen Ufer beobachteten wir viele Kai- seradler und sahen auch mehrere Horste auf einzeln stehenden Bäumen an den Hügellehnen. An Wassergeflügel wurden nur einige Enten, vereinzelte Reiher und einige Pelikane notirt; bei dem nasskalten, frostigen Wetter trieben sich eben auch die gefiederten Baltabewohner wenig herum. Am 93-ten März um 9 Uhr Morgens traf der Ferdinand Max in Galatz ein. Am Landungs- steg erwartete mich liebenswürdiger Weise Herr k. k. Ober-Baurath Gumo v. Toncourr, der Lei- ter der Regulierungsarbeiten der gemischten Pruth-Commission, welcher mir während der Vorbereitungen zu der Reise so manchen hoch- wichtigen Rat brieflich erteilt hatte und nun bei der Bergung meines ziemlich grossen und durch seine Bestandteile höchst gefährlich aussehenden Gepäckes persönlich zu meinem grossen Vorteile intervenirte. Trotz der minis- hätte ich mit den Waffen, teriellen Permisse és több effélével mégis nehézségeim lehettek volna — különösen azért, mert az ország nyelvét úgyszólván alig értettem — ha mélyen tisztelt házigazdám általánosan ismert előkelő személyisége nem vetette volna magát közbe érettem. Három napig időztem Galaczban, mely élénk kereskedő város, körülbelöl 70,000 lakossal, és a moldvai lőszterász magaslatának leszakadásá- nál fekszik, nagy kiterjedésű helyen, hosszan elnyulva a Duna mentén. Nagy sürgés-forgás van a csinosan épített főutakon, élénk hajó kereskedelem a tágas kikötőben, melynek keres- kedelmi jelentőségéről az új hajódokk hatalmas telepe ékesen szóló bizonyítványt szolgáltat. Szép kilátás nyilik a város felső részében fekvő nyilvános kertből a hegy lejtőjén elterülő ház tömkelegre és a kikötőre ; túl ezen, rengeteg ki- | terjedésben terül el a Duna völgye a bálták- nak végtelen sokaságával, mögötte a Macin- Greci-i gneishegység vadregényes kupjai és ormai zárják be a látóhatárt. Kelet felé a Pruth völgy mocsarai láthatók, melyek félkör alakja- ban övezik a közvetlenül a városig terjedő Bra- tisz-tó széles víztükrét, mely hatalmas óvízkép- zödmeny a Pruth mederbaràzdajaban. Eme | lapályon túl a bessarabiai dombok alkotják a | látóhatárt, nyájas falvak diszitik a lejtőket és messze távolból integetnek a Reni orosz városka fehér falai. Galaczban a három napot azzal töltöttem el, hogy megtettem a szükséges látogatásokat és | bemutatkozásokat a cs. és k. főkonzulatusnál, az európai dunai bizottság tisztviselőinél, elő- kelő galaczi családoknál, kik részint az idegenek telepéhez tartozván, részint dobrudsai birto- kaik és másnemű összeköttetéseik révén értékes ajánlatokkal támogathattak. Toncourt úr e vál- lalkozásban a legnagyobb előzékenységgel vál- lalta el vezetésemet, és hála ennek, mindenütt a legszivesebb és legelőzékenyebb fogadtatásra találtam. Márczius 25-én végre a «Radeczky» gőzösön Tulceába indultam, mely a Duna Gözhajözasi Társaság utolsó állomása. Innen közvetlenül | den vielen Munitionsvorráten und dergl. doch Schwierigkeiten gehabt — zumal ich der Lan- dessprache noch so gut wie gar nicht mächtig war — wenn nicht die allgemein bekannte und angesehene Persönlichkeit meines hochverehr- ten Gastfreundes sich für mich eingesetzt hätte. Drei Tage blieb ich in Galatz, einer lebhaf- ten Handelsstadt von etwa 70,000 Einwohnern, die sich am Absturze des Hochterrains der mol- dauischenLössterrasse in weitläufigerräumlicher Ausdehnung längs der Donau hinzieht. Reges Leben herrscht in den nett gebauten Haupt- strassen, ein lebhafter Schiffsverkehr in dem geräumigen Hafen, von dessen merkantiler Bedeutung die gewaltige Anlage der neuen Docks ein beredtes Zeugniss ablegt. Ein an- mutiger Blick öffnet sich von dem im oberen Teile der Stadt gelegenen öffentlichen Garten | über den am Hügelhange hingelagerten Häu- sercomplex und über den Hafen; jenseits des- selben breitet sich in mächtiger Ausdehnung das Donauthal aus mit dem unendlichen Gewirr seiner Balten, dahinter erheben sich in pitto- resken Formen die Kegel und Spitzen des Ma- &in-Gredi-er Gneisgebirges, hier den Horizont abschliessend. Gegen Osten überblickt man die Sümpfe des Pruththales, welche im Halbkreis die weite, bis knapp unter die Stadt reichende Wasserfläche des Bratis-Sees umfassen, einer mächtigen Altwasserbildung in der Erosions- furche des Pruth. Jenseits dieser Niederung bil- den die Hügel Bessarabiens den Horizont; freundliche Dörfer schmücken ihre Abhänge und aus weiter Ferne grüssen die weissen Mauern des russischen Stiidtchens Reni her- über. Die drei Tage in Galatz verbrachte ich mit den notwendigen Vorstellungen und Besuchen im k. u. k. General-Consulate, bei den Delegir- ten der europäischen Donau-Commission und bei angesehenen Galatzer Familien, die teils der Fremden-Colonie angehörten, teils in Folge ihrer Ansässigkeit oder anderweitiger Connexio- nen in der Dobrudscha mir mit wertvollen Empfehlungen dahin an die Hand gehen konn- ten. Herr von Toncourt hatte hiebei in zuvor- kommendster Weise meine Führung übernom- men, und Dank ihm fand ich überall die freund- lichste und entgegenkommendste Aufnahme. Am 25-ten März brachen wir an Bord des Dampfers Radetzky endlich nach Tulcea auf, der letzen Station der Donau-Dampfschifffahrts- Jurilofkäba, a Razim laguna partján fekvő orosz haläszfalueskäba akartam indulni, — a hol a legközelebbi időre f6hadiszallisomat szändékoz- tam felütni. Bizonyos feszültséggel tettük meg utunknak | ezt az utolsó kis darabját — hisz a Duna lapà- lyának eddig látott része, valamint a jobbpart emelkedései már ama földhöz tartoztak, melyet átkutatni szándékoztunk, t. i. dobrudsai tar- tományhoz. Gyakran találkozunk azzal a tévedéssel, hogy Gesellschaft. Von hier aus wollte ich mich direct nach Jurilofca (spr. Zurilofka), dem rus- sischen Fischerdörfehen am Ufer der Razim- Lagune wenden, wo ich für die nächste Zeit mein Hauptquartier aufzuschlagen gedachte. Mit einer gewissen Spannung legten wir die- | ses letzte Stückchen der Reise zurück — gehör- ten doch der passierte Teil der Donauniederung sowie all’ die Erhebungen des rechten Ufers mit zu dem Terraincomplexe, den wir zu durch- forschen im Sinne hatten, nämlich zur Provinz Dobrudscha. Man begegnet sehr häufig dem Irrtume, dass A Dobrudsa dombjai, Galaezröl nézve. — Hügel der Dobrudscha von Galatz aus. a Dobrudsa nagy, zárt mocsaras terület, a mi egyáltalában nem all; sőt az 1880 óta a roman királyság által okkupalt tartomány dombos fen- sik, mely körülbelül a 44 és 45 északi széles- ségi fok alatt észak-déli irányban a Duna völgye felé terjeszkedve, Silistria mellett a hegyes északi kanyarulatra kényszeríti ezt, Galaczczal szem- ben meredeken, fal alakban leszakad ; itt azután a folyamnak megengedi, hogy ismét eredeti nyugat-keleti irányát fölvegye és azt a Fekete- tengerbe való ömléséig megtarthassa. Fme dombos fensik hossza a bolgár határig körülbelül 160 klm., szélessége a legkeskenyebb die Dobrudscha nichts als ein geschlossenes grosses Sumfgebiet sei; dem ist durchaus nicht so; die seit dem Jahre 1880 vom Königreiche Rumänien occupirte Provinz besteht vielmehr aus einem hügeligen Plateau, welches etwa dem 44. und 45. Grad nördlicher Breite in nordsüdlicher Lage dem Donauthale vorgelagert, dieses bei Silistria zu einer schar- fen Abweichung nach Norden zwingt, gegenüber von Galatz in steilen Hängen abreisst und hier zwischen dem Strome wieder gestattet, seine ursprüng- liche westöstliche Richtung anzunehmen und bis | zur Mündung in s Schwarze Meer beizubehalten. Die Länge dieses Hügelplateaus beträgt bis an die bulg. Grenze etwa 160 Kilometer, die 8 helyen 42 a legszélesebben körülbelül 95 klm. Politikailag a román Dobrudsa két helytartò- sagra van osztva, melyeknek fohelyei Kostancza és Tulcea; a politikai beosztàs adta hatàroknak | majdnem megfelelően a tartomány két teljesen elütő földalakulást mutat, és pedig délen a Kostanczai (Küstendsche) helytartóságban a pusztai tipus a túlnyomó. Egyhangú, kiszáradt, esőszegény ez a föld, mely tavasszal kitünő legelőt, és a hol az öntöztetés lehetséges — kiváló szántóföldet ad. A hullámos felület számos domblanezba | tagozódik, mely az esős idő kivételével ki- száradt és puszta esőárkok barázdái által ke- letkezett. Fa, bokor nem disziti a 100— 200 m. magasságra emelkedő, széles boltozatù dombhätakat, szánalmas képet nyujt a sivár ki- égetett vidék a hosszú nyári hónapokban, s csak elszórva lakik egy-egy pásztor vagy földművelő, mert a vízszegénység átka e földnek és a mélyre- ásott s ennek daczára is csak alig szivárgó vízű kutak száma csekély. Egészen mások a viszonyok az északi Dobru- dsában. A föld itt gazdagon van tagolva, a | legkülönbözőbb formátióval biró, petrographiai tekintetben tarka sokféleségük folytán érdekes hegysorozatok szelik át az országot, többnyire északnyugat-délkeleti irányban. E hegysorok az ország délnyugati sarkában culminálnak, a hol a macini gneisz hegységből a Tutuiat (mondd | (sprich Czuczujat) bis zu einer Höhe von etwa 450 Csucsujat) tető körölbelül 450 m. magasságig emelkedik, s ez aránylag tetemes emelkedés szemben a Duna völgyének magassági viszonyá- val, mely ugyanitt csak 10—15 m.-nyire van a | tengerszíne felett. Eme gneisztörzsökre több más, melaphirból, régi agyagpalából vagy zöld- kőből álló kisebb terjedelmű és magasságú — mindazonáltal átlag 250—400 m-re emelkedő — hegyläncz támaszkodik, mely lassanként lejtő- södve, délkelet felé ereszkedik. Egy hosszan elnyuló, a triász-korból származó mész és homokkőből álló sziklatörzsök alkotja a dobru- dsai szárosulat északkeleti részét, mely a sajátságos alaku «Bes-tepe»-ben a korona ágai- hoz hasonlóan kiemelkedő azonos nevű öt hegy- kup-ban culminál, 242 m. magassággal. Egyes eruptiv képződmények magasan emelkednek ki | gestreckter Stock triasischer Breite an der schmalsten Stelle 42, an der brei- testen gegen 95 Kilometer. Politisch ist die rumänische Dobrudscha in zwei Präfecturen geteilt, deren Haupsitze Costanza und Tulcea sind ; so ziemlich den Grenzen dieser politischen Einteilung entsprechend weist das Land zwei total verschiedene Bodengestaltungen auf, und zwar ist im Süden, in der Præfectur Costanza (Küstendsche), der Steppencharakter vorwiegend. Eintönig breitet sich das regenarme, dürre Land aus, im Frühjahre eine vortreffliche Weide, und, wo Bewässerung möglich ist, einen vorzüglichen Ackerboden darbietend. Die wel- lige Oberfläche gliedert sich in zahlreiche Hü- gelketten, welche durch die Furchen der ausser zur Regenzeit wasserleeren, nackten Regen- schluchten entstanden sind. Kein Baum, kein Strauch schmückt die 100—200 Meter hoch ansteigenden, breitgewölbten Hügelrücken ; trostlos verbrannt und öde liegen dieselben in den langen Sommermonaten da, nur spärlich von Hirten und Bauern bewohnt, denn Wasser- armut ist der Fluch dieser Gegenden und die Zahl der spärlich sickernden, tief abgeteuften | Brunnen ist gering. Ganz anders liegen die Verhältnisse im Nor- den der Dobrudscha. Reich gegliedert ist hier die Oberfläche, mehrere Höhenzüge der ver- schiedensten Formation, petrographisch durch ihre bunte Mannichfaltigkeit interessant, durch- ziehen das Land in meist nordwest-südöstlicher tichtung. Die Culmination dieser Bergzüge be- findet sich in der Nordwestecke des Landes, wo das Maëiner Gneisgebirge im Kamme Tutuiat Metern ansteigt — eine bedeutende relative Erhebung gegenüber der Höhenlage des Donau- thales, welche ebenda nur 10—15 Meter über dem Meeresspiegel beträgt. Verschiedene andere | Bergketten von geringerer Ausdehnung und Höhe — doch aber durchschnittlich 250—400 Meter hoch — aus Melaphyr, alten Thonschie- | fern oder Grünstein bestehend, lehnen sich an diesen Gneisstock an und verlaufen in allmähli- cher Abdachung gegen Südosten. Ein lang- Bildungen aus Kalkstein und Sandstein füllt den Nordosten des Dobrudschafestlandes und culminirt in den eigentümlich geformten «Bes tepe», den gleich einer Krone aufragenden fünf Kegelbergen die- ses Namens, mit einer Höhe von 242 Metern. | Einzelne eruptive Bildungen ragen hoch aus — ieee amp pr a palaöv lánczolataiból, legszembeötlöbben az Orta Chiöj mellett levò tusköalakü porphyr küpnak, Cineli-nek (332 m.) pittoreszk kettős CSÚCSA. Tehát a Dobrudsa eme északi része hegyes vidék a szó legszorosabb értelmében; de e mellett erdős vidék is, mert mérföldekre terjedő erdők borítják a magasan kiemelkedő, festőien szakgatott hegyormokat. Különféle tölgyfajok, gyertyán és kőris fák, jávorok és hársfák alkot- ják ezeknek az erdőknek főállományát; erdei bükköt ezekben seholse találtam, de a hasznos fajok között rengeteg hasznavehetetlen giz-gaz den Kettenzügen der Schieferzone empor, am markantesten der pittoreske Doppelgipfel des klotzigen Porphyrkegels Cineli (332 M.) bei Orta-Chiöj. Also ein Bergland im vollen Sinne des Wor- tes ist dieser nördliche Teil der Dobrudscha, und ein Waldland dazu, denn meilenweit be- decken Wälder die hochragenden, malerisch zerrissenen Berekuppen. Verschiedene Eichen- arten, Weissbuchen, Eschen, Ahorne und Lin- den bilden den Hauptbestand dieser Wälder; Buchen fand ich in denselben nirgends, doch wuchert zahlloses Forstunkraut zwischen den A ezipöhalmok a Pruth torkolat táján. — Die Gugelhupfe in der Gegend der Pruthmündung.* is bujalkodik; éger-, vadkörte- alma- és cse- resznye elszórva mindenütt találhatók, mogyoró-, varjútövis és galagonya bokrok szinte áthatlan cserjést alkotnak. Fájdalom, az erdők nagyon is elhanyagoltak. Magas seholsem volt ez a pontusi erdő, és még ősrégi, érintetlen állományok is alig emelkednek 20 gasságra. Az orosz-török háború óta azonban ezeket az erdőket, melyek azelőtt Vakuf birto- kok voltak, erősen pusztítgatták — daezara és 25 m. ma- annak, hogy ujabban kizárólag kincstári birto- . kok. Legujabb időben a román kormány részé- ről sok történt kimélésükre és megtartásukra, — * V. 6. pag. 88. is. Aquila. V. nutzbaren Arten: Erlen, wilde Birn-, Äpfel- und Kirschbäume finden sich überall einge- sprengt, und Hasel-, Weiss- und Kreuzdorn- sträucher bilden ein schier undurchdringliches Unterholz. Leider sind die Wälder verwahrlost genug. Hochragend war dieser pontische Wald nie, und selbst uralte, unberührte Bestände erheben sich kaum zu der Höhe von 20— 25 Metern. Seit dem russ.-türkischen Kriege sind aber die Wälder, die früher Vakuf waren, stark hergenommen worden, trotzdem dieselben aus- In neuester Zeit wurde seitens der rum. Regierung schliesslich Eigentum des Staates sind, * Cfr. auch pag. 88. 10 bár siker koronázná ezeket a törekvéseket, s bár megtarthatná a tartomány ezt a gazdag ke- reseti forrást, mert már régi időkben is nagy volt e vidék hajóépítő fának használt tölgyei- nek híre. A dobrudsai szárazföld mélyebb völgyeiben, mindenütt ott, a hol a vízbőség megengedi, telepek vannak, és divik a földművelés. A föld átlag elég jó minőségű, ha nem is épen kiválóan buja. A földművelést igaz, még igen primitiv viel zur Schonung und Erhaltung derselben gethan — möge dieses Bestreben von Erfolg gekrönt sein und der Provinz dadurch ein reicher Productionszweig erhalten bleiben, denn die Qualität der zumal als Schiffsbauholz ver- werteten Eichen dieses Gebietes war schon von Alters her berühmt. In den Thalniederungen des Dobrudschafest- landes, überall da, wo der Wasserreichtum es gestattet, liegen Ansiedlungen und wird Feld- bau getrieben. Der Boden ist durchschnittlich recht guter Qualität, wenn auch nicht gerade Lösszhalom alakulat.* — Lösshügelbildung.* mödon üzik, igy pl. magam is tanuja voltam annak, mikor tavalyi tarlora vetettek, a nélkül, hogy a talaj előzetes megmunkálását szükséges- nek találtak volna. A vetőmagot valami tüske- boronával egyszerüen valamennyire a földbe bekaparják és a munka készen van. Azt mond- ják, hogy ezelőtt általánosan ily módon dolgoz- tak, most már a földművesek nagy többsége szántani is szokott, igaz, hogy csak 2—3 hüvelyknyire — a régi primitiv módszer úgy lát- szik talán már mégsem fizet. Tragyazni úgy- szólván sohasem szoktak — a felhalmozódó trágyát vagy bekeritesekre, vagy ù. n. «Borde»-k (kunyhók) építésére használják, vagy pedig kinn * V. ö. pag. 88. is. hervorragend üppig. Der Wirtschaftsbetrieb ge- schieht allerdings noch in ziemlich primitiver Weise; so war ich z. B. selbst Zeuge, wie auf vorjährige Stoppelfelder angebaut wurde, ohne dass man ein vorhergehendes Umarbeiten des Bodens für nötig befunden hätte. Das Saatgut wurde einfach mit einer Dornenegge etwas ein- gekratzt — und die Arbeit war geschehen. Die- ser Betrieb soll früher allgemein gebräuchlich gewesen sein. Heute ackert schon die grosse Mehrzahl der Bauern, allerdings 2— 3 Zoll tief — die frühere primitive Art lohnt wohl nicht mehr! Gedüngt wird so gut wie gar nicht — der angesammelte Dünger wird ent- auch nur * Cfr. auch pag. 88. a szabad mezőn elégetik. Az állattenyésztés, a szarvasmarhát illetőleg, épenséggel nem válik ki. Közönsegesen a szürkés-fehér pusztai marha egy kicsiny, inségesen elnyomorodott faját tenyésztik. A juh- kecske-, és sertéstenyész- tést ugyan nagyobb mérvben üzik, de szintén | igen primitiv módon. Nagy elterjedésnek örvend a szőlőművelés, melynek terményei két typusban culminálnak ; rubinvörös, egészen könnyű bor Sarichiöj-böl és más vele szomszédos Feketetenger melléki községekből, és valamivel nehezebb bor a nyugoti vidékekről, különösen Sarica faluból. Azt mond- ják, hogy a dobrudsai vörös borok eredetüket egy Fancziaországból Odessába indított gőzös- nek köszönhetik, mely a fekete tenger partján tönkre ment. A szőlővesszőket — burgun- diaiak, — melyek rakományát alkották, a víz a partra mosta, és itt az oroszok mint gazdátlan jószágot összegyűjtötték és elültették. Mind a kétféle bor rendkívül könnyű, finom, kellemes | illatú és könnyedén savanykás ízű, s ezáltal eme vízben szegény, vagy legalább igen kétes vizekkel ellátott vidékeken felette kellemes italt szolgáltat. Igazán nevetségesen csekélyek a borárak: egy «vadra»-nyi mennyiség (13 liter) a legolcsóbb fajtából 60 Ctmes-ba került, ugyanaz a mennyiség a legdrágább régi termés- ből melyet találtam, 3 frankba. A Dobrudsa lakossága sajátságos népegy- 11 weder zu Einfriedungen oder zum Baue so- genannter Borde’s (Hütten) verwendet, oder aber auf freiem Felde verbrannt. Die Viehzucht, Hornvieh betreffend, ist durchaus nicht hervor- ragend. Allgemein wird eine kleine, elend ver- kümmerte Rasse des grauweissen Steppenrindes gehalten. Schaf-, Ziegen- und Schweinezucht wird in grösserem Masstabe, aber ebenfalls sehr primitiv betrieben. Grosser Ausbreitung erfreut sich der Wein- bau, dessen Product in zwei Typen gipfelt: rubin- roter, ganz leichter Wein aus Sarichiöj und anderen Meere, und etwas schwererer, weisser Wein aus Nachbargemeinden am Schwarzen der westlichen Gegend, besonders aus dem Dorfe Sarica. Die roten Weine aus der Dobrudscha sol- len ihren Ursprung einem nach Odessa bestimm- ten Dampfer französischer Provenienz verdan- ken, welcher an der Düne des Schwarzen Mee- res strandete. Die Steckreben —— Burgunder, — welche seine Ladung bildeten, wurden über die | Düne gespült und von den Russen als Strand- veleget alkot, a mint épen beletelepitették őket | e gyéren lakott pusztasägra változó uralmaik alatt a törökök, oroszok és a legujabb időben a románok. Az északi rész lakosságának főszáza- lékát bolgárok és oroszok (többnyire «raskol- nik»-ok, az az különböző színezetű felekezetüek) képezik, délen a tatárok túlnyomók. Utóbbiak, kik különben az egész Dobrudsában gyakran vannak letelepítve, a Krimből kivándorolt, s a tökököktől ide telepített tatár törzsek marad- ványai. A városokban a tiszta török elem (ozmánok) még elég gazdagon van képviselve. A román kormány mohamedán alattvalóival szemben igen kiméletes és kerüli bárminő elnyomatásu- gut gesammelt und verpflanzt. Beide Weintypen sind ausserordentlich leicht, besitzen eine feine, angenehme Blume und eine leichte Säure, welche sie zu einem äusserst angenehmen Ge- tränke in diesen wasserarmen oder doch nur mit sehr bedenklichem Wasser ausgestatteten Gegenden machen. Geradezu lächerlich billig sind die Weinpreise: die Vadra (13 Liter) des billigsten Landweines, kostete 60 Ctmes, dasselbe Quantum des fheuersten alten Produetes, wel- ches ich fand, 3 Franken! Bewohnt merkwürdigen Völkergewirr, wie dasselbe eben wird die Dobrudscha von einem durch die wechselnde Herrschaft der Türken, zussen und neuester Zeit der Rumänen gerade in die wenig bewohnte Steppengegend colonisirt wurde. Bulgaren und Russen (zumeist Raskol- niks, das heisst Sectirer verschiedener Färbung) bilden den Hauptpercentsatz der Bewohner des nördlichen Teiles, Tataren überwiegen im Sü- den. Diese letzteren, die übrigens in der ganzen Dobrudscha häufig angesiedelt sind, bilden die Überreste der aus der Krim ausgewanderten, von den Türken hierher colonisirten tatarischen Stämme. In den Städten ist das rein türkische -Element (Osmanen) noch reichlich vertreten. Die rumänische Regierung ist ihren mohamme- danischen Staatsangehörigen gegenüber sehr entgegenkommend und meidet jedwede Unter- drückung derselben, so dass die anderwärts so De 19 kat, úgy hogy a mohamedánoknak más vidéken oly gyakori tömeges kivándorlása itt alig-alig fordul elő. Csak a cserkeszekkel szemben tettek kivételt, mert ennek a rabló neptörzsnek, melyet szintén a törökök telepítettek a Dobru- dsába, a szerződés értelmében el hagynia ezt a tartományt az occupátió alkalmá- val, még pedig az ország biztonsági viszonyai- nak nagy előnyére. Román földön ma már nincs többé cserkesz. A Laasokat, kiket itt Gagauzok- nak is neveznek, általában török—tatár keve- rék népnek tartják, — egészen tisztába soha- sem jöhettem ezzel a «nemzetiség»-gel, habár hozzátartozókkal többször találkoztam. Lehet, hogy valóságos Libanon-lakók voltak, kiket szin- tén ide telepítettek. Szórványosan az egész Dobrudsában előfordulnak, s mint vad és rabló népség meglehetős hirhedtek; félnek is tőlük. Német telepek többszörösen találhatók a Dobrudsában; a legjelentékenyebbek Ciucu- rova és Atmagea kaschub falvak, aztán a ka- tholikus würtembergiek telepei Tulcea mellett, végül néhány sváb falu a costanzai helytartó- ságban. Olaszok Macin mellett Greci falucská- ban laknak, majdnem tisztán olasz falu a Tulcea melletti Cataloi. Moldvai románokat (Moldoveni) és emigrált hegylakó románokat a Magyar Kár- pátokból (Mocani) ujabb időben a déli ország- rész számos falujába telepített a kormány. Mellesleg megjegyezve utóbbiak, a mokányok, itt ép oly elégedetlenek a viszonyokkal, mint régi hazájukban, és e miatt a sok tekintetben feltünően józanul és tisztán gondolkozó romá- noknál nem épen kedveltek. E nagyobb számban képviselt néptörzseken kívül még számos zsidó, görög és örmény tartóz- kodik a Dobrudsában, különösen a nagyobb vá- rosokban. Miután pedig ezekben még számos idegenällamalattvalök, mint németek, magyarok, csehek, albánok és egyebek is mint iparosok és kereskedők telepedtek le, e városoknak népes- sége igazán bámulatosan tarka egyveleget alkot, mely az idegent nagy mértékben érdekeli és gyö- kellett | háufigen Massenauswanderungen der Moham- medaner hier so gut wie gar nicht vorkommen. Nur gegenüber den Tscherkessen wurde eine Ausnahme gemacht, denn dieser räuberische Volksstamm, den ebenfalls die Türken in der Dobrudscha angesiedelt hatten, musste vertrags- mässig bei der Occupation die Provinz verlas- sen, sehr zum Vorteil der Sicherheitsverhält- nisse im Lande. Heute befindet sich kein Tscher- kesse mehr auf rumänischem Boden. Laasen, hier auch Gagauz genannt, gelten allgemein als Mischlinge von Türken und Tataren ; ganz klug konnte ich aus dieser «Nationalität» nicht wer- den, trotzdem ich mehreren Angehörigen der- selben begegnete. Möglicherweise sind es wirk- liche Libanonbewohner, die hierher angesiedelt worden sind. In geringer Zahl über die ganze Dobrudscha verstreut sind sie als wilde, räu- berische Gesellen ziemlich berüchtigt und ge- fürchtet. Deutsche Colonien finden sich mehrfach in der Dobrudscha ; die bedeutendsten darunter sind die Kaschuben-Dörfer Ciucurova und At- magea,* dann die Ansiedelungen katholischer Würtemberger bei Tulcea, endlich einige schwä- bische Dörfer in der Präfectur Costanza. Italie- ner wohnen bei Maëin im Dérfchen Greci ; ein fast rein italienisches Dorf ist Cataloi bei Tul- cea. Moldaurumänen (Moldoveni) und emig- rirte Gebirgsrumänen aus den ungarischen (Mocani), sind in zahlreichen Dör- fern des südlichen Landesteiles seitjüngerer Zeit Karpaten von der Regierung colonisirt worden. Beiläufig bemerkt, sind die letzteren, die Mocaner, hier ebenso unzufrieden mit den Verhältnissen wie in ihrer alten Heimat und deshalb bei den in vieler Beziehung auffallend klar und nüchtern denkenden Rumänen nicht besonders beliebt. Ausser diesen, in grösserer Zahl vertretenen Volksstämmen, halten noch zahlreiche Juden, Griechen und Armenier in der Dob- rudscha und ganz besonders in den grösseren Städten auf. Da sich in diesen auch noch in Anzahl fremde Staatsangehörige: Deutsche, Ungarn, Böhmen, Albanesen und Handel- oder Gewerbetrei- bende niedergelassen haben, so setzt sich deren Bevölkerung aus einem bunten Gemisch von wirklich erstaunlicher Mannichfaltigkeit zusam- sich ziemlicher andere mehr als | men, welches für den Fremden viel des Er- * Spr. Tschukurowa und Atmadscha. a te nyörködteti. Az érintkezésben a fönyelv jelenleg a roman nemzeti nyelv, melyet az összes törzsek meglehetősen értenek. Az összes dobrudsai zsi- dók rettenetesen elferdített németséggel beszél- nek és sokszor alkalmazhatók mint tolmácsok. Törökül csak az idősebb emberek beszélnek még nagyobb mérvben és különösen a bolgárok még ma is szivesen használják ezt a nyelvet, míg a románban nem annyira jártasok. A fentebbiekkel rövid vonásokban kimerítet- tem azt, a mi a tulajdonképeni dobrudsai szá- razföld jellemzésére vonatkozik. Ezt a száraz- földet azonban köröskörül koszorú alakjában mocsaras föld övedzi, mely közel ugyanoly terje- delmű s melyet a Duna árterülete és hatalmas deltája alkot. Rengeteg kiterjedésben terül el ez a magas vizállások alkalmával messzire el- öntött mocsárvidék és lakott területek, telepek úgyszólván sehol sem találhatók benne, csak halászok és vadászok járnak ebben a négyszög- mértföldekre terjedő nádrengetegben és csak egy kis része használható bizonyos időszakokban legelőnek. Sok helyen teljesen hozzáférhetetlen ez a kisebb-nagyobb tavakból, tócsákból, holt és élő folyamágakból, füzesekkel borított szigetek- ből, homokzátonyokból, nádasokból és rétségek- ből alkotott kifürkészhetetlen mocsárvilág — ez a szinte szűzies vadon, a hatalmas, a fenséges rét, melynek közneve «balte». Tulceába a naponkent* közlekedő póstahajó délben érkezik, úgy hogy még aznap végezhet- tem el Joannovios úr, az udvarias cs. és kir. konzulátusi ügynök szíves vezetése alatt a fontos bemutatkozást PenKovicin úrnál, a tulceai hely- tartónál. A magasrangú tisztviselő rendkívül szive- sen fogadott és irodájából nagyfontosságú, az összes alárendelt hatóságokhoz szóló leiratok- kal, melyek utazásom folyamán gyakran legna- gyobb hasznomra voltak, távoztam el. Délután Joannovics ur vezetése alatt Tulceában járkáltam, * Hétfő kivételével. 13 gotzlichen und Interessanten bietet. Als Haupt- verkehrssprache dient gegenwärtig die rumäni- sche Staatssprache, welche so ziemlich von allen Stämmen verstanden wird. Die Juden der Dobrudscha sprechen alle ein äusserst corrumpirtes Deutsch und können in vielen Fällen als Dolmetsch verwendet werden. Türkisch wird von den älteren Leuten noch vielfach gesprochen, und zumal die Bulgaren benützen noch heute gerne diese Sprache, wäh- rend sie des Rumänischen weniger kundig sind. Mit dem Vorstehenden ist in kurzen Zügen erschöpft, was auf die Charakteristik des eigent- lichen Dobrudscha-Festlandes Bezug hat Um dieses Festland legst sich aber ein Kranz von Weichland von nahezu derselben Flächenaus- dehnung, welchesaus dem Inundationsgebiet der Donau, sowie aus der gewaltigen Deltabildung dieses Stromes besteht. In riesiger Ausdeh- nung breiten sich diese von Hochwässern weithin überfluteten Sumpfgebiete aus; be- wohntere Stellen, Ansiedelungen finden sich in denselben fast gar nicht, nur Fischer und Jäger durchziehen diese nach Quadratmeilen zählende xohrwüste, und nur wenige Teile derselben kön- nen zu gewissen Jahreszeiten als Weideplätze benutzt werden. An vielen Stellen ganz unzu- gänglich liegt diese Welt von Sumpf da als ein unentstrickbares Wirrsal von Seen, Teichen und Lachen, von toten und strömenden Armen, von Weideninseln und Sandbänken, von Rohr- feldern und Wiesenplänen — eine nahezu jung- fräuliche Wildniss, die gewaltige, majestätische Balta. In Tulcea langt das täglich * Postschiff Mittags an, so verkehrende dass ich, Dank der liebenswürdigen Führung des äusserst entge- genkommenden k. u. k. Consular-Agenten, Herrn von Joannovics, noch am selben Tage die wichtige Vorstellung bei dem Präfecten Herrn konnte. Ausserst liebenswiirdig von dem ho- von Tulcea, Pencoviciu, vornehmen hen Administrationsbeamten empfangen, ver- liess ich dessen Bureau mit einer Reihe hochbedeutender Vorschreiben an die sämt- lichen subordinirten Behörden, welche mir im Verlauf der Reise sehr oft von grösstem Vorteile ‚waren. Den Nachmittag schlenderte ich unter der Führung Herrn von Joannovies’ in Tulcea herum, die wenigen Sehenswürdigkeiten des * Mit Ausnahme des Montags. 14 megnézegettem a festői fekvésű felvirägzo va- roska kevés nevezetességét, estére hozzá voltam hivatalos, s ott töltöttem néhány kellemes órát, vidáman beszélgetve vele és kedves nejével. Másnap — márcz. 26-ika volt — végre két kocsira raktuk meglehetős terjedelmes podgyá- szunkat, magunk is felültünk és apró bozontos, de felette kitartó lovakkal, egy kifogástalanul épült és jó karban tartott országúton gyorsan hajtottunk Babadagh-ba, mely főhelye annak az | alhelytartóságnak, melyben legközelebbi kuta- | tásaimát végezni akartam. Az út részint mivelés alatt levő, részint pusztán fekvő dombos vi- dék között vezetett el — nagy közökben érin- tettünk bizony igen inséges külsejű helységeket ís. Természetes, hogy ez az út nekünk, idegenek- nek elég érdekeset nyujtott, úgy ornithologiai tekintetben, mint pedig a sajátságos idegen tá- jakat és a népességnek még ismeretlen új typusait illetőleg. Utóbbi a szak iránti buzgalom daczára is még nagyobb mérvben mint előbbi, mert a kopasz, fában szűkölködő vidéket igazán madár- ban szegénynek lehet mondani. Egyedül csak | bubos és kalandra pacsirták voltak nagyobb számban a mezőkön, ezek mellett egyes átnyi- laló sólymot (Falco lanarius) jegyezhettem fel ; egy kisebb csapat túzokot és mindenekelőtt 3—4 kicsiny fehér-tükrös szárnyú pacsirtafélét (Alauda sibirica?), mely az út mellett üldögélt, valamint egyes hantmadár, Saxicola cenanthe d -eket is. Négy órai utazás végre a szegényes Babadagh | városkába hozott. Itt oly gyorsan végeztem a hatóságoknál való bemutatkozásokat, hogy még aznap délután indulhattam további utamra ki- szemelt főállomásom, Jurilofka felé. Babadagh a törökök uralma alatt nevezetes và- | ros volt, de a háboru óta 30,000-nyi lakosságából | körülbelül csak 4000 maradt meg. A város körül elterülő, jelenleg legelőknek használt óriási terje- főiskola), a nagy, de romhoz hasonlóan elhanya- golt külsejű mecset a hajdani nagyság utolsó | nyomai. Egy rétisas és egy barna keselyüpär, | melyek alacsonyan keringtek a városnak neve- zett alacsony kunyhók és a sajátságosan rendet- | reiche Bagage malerisch gelegenen, blühenden Städtchens be- sichtigend ; für den Abend hatte er mich in sein Haus geladen, wo ich einige angenehme Stunden mit seiner liebenswürdigen Gemahlin und mit | ihm in heiterem Geplauder verbrachte. Den folgenden Tag, es war am 26-ten März, verluden wir endlich unsere ziemlich umfang- und bestiegen zwei Wagen, und in recht flottem Trab der kleinen, zotti- gen, aber äusserst ausdauernden Pferde ging es auf einer tadellos gebauten und erhaltenen Chaussée dem Städtchen Babadagh — dem Hauptorte der für meine demnächstigen Unter- nehmungen auserwählten Subpräfectur — zu. Der Weg führte durch teils bebautes, teils brach- liegendes Hügelland, in grossen Zwischenräu- men passierten wir elend genug aussehende Ortschaften. Selbstverständlich hat die Fahrt für die Neuankömmlinge genug des Interessan- ten — in ornithologischer Beziehung sowohl als auch durch die eigenartig fremde Landschaft und die neuen, noch nicht geläufigen Typen der Bevölkerung. Letzteres trotz allem fachli- chen Eifer fast in noch höherem Grade als er- steres, denn die kahle, baumlose Strecke war geradezu vogelarm zu nennen. Hauben- und Kalanderlerchen allein belebten in grösserer Zahl die Felder; einzelne überhinstreichende Falken (F. lanarius), ein klemer Tripp von Otis tarda und vor allem drei oder vier Stück einer kleinen, weissspiegeligen Lerche (Al. sibi- | rica ?), welche an der Strasse ruhten, sowie ein- zelne d d von Saxicola oenanthe wurden notirt. Nach vierstündiger Fahrt in dem ärmli- chen Städtehen Babadagh angelangt, konnte ich die nötigen Vorstellungen bei den Behörden etc. so schnell abwickeln, dass wir noch den- selben Nachmittag die weitere Fahrt nach mei- ner Endstation Jurilofea antreten konnten. Babadagh war eine bedeutendere Stadt zur türkischen Zeit — ist aber seit dem Kriege von 30,000 Einwohnern auf etwa 4000 zurückgegan- gen. Rings um die Stadt sich hinziehende, ge- genwärtig als Hutweiden benützte Friedhöfe von ungeheuerer Ausdehnung, die halbverfallene | Medreséh (türk. Hochschule), die zwar geräu- delmü temetök, a felig összedült medreszeh (török | mige, aber ruinenhaft verwahrloste Moschee sind die letzten Spuren der einstigen Grösse. Ein Seeadler, sowie ein Pärchen Kuttengeier, welche niedrig über dem als Stadt bezeichneten Complex niederer Hütten und merkwürdig re- gellos gebauter türkischer Häuser kreisten, lenül épült török házak halmaza felett, örven- detes, sokat igérő jósjelnek látszottak. Körülbelül 2 klm.-nyire Babadagh mögött a kincstári erdőségbe értünk. Körülbelül 1800 négyzetkilométernyi területet borítanak ezek az erdők, melyek északnyugati irányban Babadagh- tól Maëin és Greci mellett a Dunáig húzódnak, északra a Duna völgye mentén Tulceáig terjednek és déli irányban a Kassimdsah és Beidant pa- takok forrásvidékén, délkeleti irányban pedig a costantzai helytartóságban, a Hagi Omar, Giöld- schik és Sultan Bair melletti pusztai dombokban végződnek. Am ez a Sinlenis-fele leirásokból ismert locus classicus — de mennyire változott azóta ! Már az első kirándulás alkalmával se tudott | megtetszeni a 11/a—3 m. magas, igaz, hogy sok helyen áthathatlannak látszó bozót, melyben / keskeny, a fent áthajló ágak által gyakran alag- útszerű útakon haladtunk — de mikor aztán napokig tartó kóborlások után megtudtam, hogy | Babadagh környékén sok kilométernyi környe- zetben a hajdani szálerdő a háború folyamán és közvetlenül utána lelkiismeretlen kiaknázás foly- tán eltünt és mindenütt ennek a nyomoruságos bokorerdőnek adott helyet, — akkor a csuklyás keselyűt, a Vultur monachust illető reményeim mélyen, nagyon mélyen szálltak alá. Annál többet csábíthatják ezeknek a «kines- tári erdök»-nek szélei a Sylviakat és más hasonló | | Ränder dieser «Staatsforste» zu sein, wo regel- bokor és réti lakókat, mert sűrűbb csalitok (több- nyire tölgyfejekből) közé rendetlenül elszórva / kisebb mivelés alatt levò irtvanyok, úgynevezett declaratiók is vegyülnek. Számtalan szarka- és varjufészek állott — sokszor alig egy méter- nyire a földtől, — a még lombnélküli bokrok- ban; de a jövendő lakóit kivéve, az erdő a korai idő figyelembe vétele mellett is rendkívül madárszegény volt ; mindössze egyes ölyvek, ki- sebb, fáradhatatlanul kószáló szén és kék czinke- csapatok, valamint egész szórványosan előfor- duló erdei pintyek voltak a megfigyelés egyedüli tárgyai. Kívül az erdőkön, melyek itt fensik jellegű he- lyen fekszenek, meredeken ereszkedett le az út és a mint egy keskeny bevágáson végig jártuk 15 erschienen mir als frohes, vielverheissendes Omen. Etwa 2 Kilometer hinter Babadagh gelangten wir in den Staatseigentum bildenden Forst. | Ein Areal von der beiläufigen Ausdehnung von 1800 Quadratkilometer bedeckend ziehen sich diese Wälder in nordwestlicher Richtung von | Babadagh bis an die Donau bei Maëin und Greci, reichen nördlich an der Flussniederung endi- gen südlich im Quellgebiet der Bäche Kassimd- schah und der Donau entlang bis gegen Tulcea, verlaufen südöst- bei Hagi Omer, Giöldschik und Sultan Bair der Präfectur Co- stanza. Beidaint und lich in den Steppenhiigeln Es ist dies der Locus classicus der Sintenis- schen Berichte — alles geündert ! aber wie hat sich seitdem "ahrt wollte mir das 11/2 —3 Meter hohe, allerdings an vielen Stellen fast undurehdringlich scheinende Gestrüpp,wel- Schon bei der ersten ches wir aufschmalen, durch die oben sich über- wölbenden Zweigspitzen oft tunellartigen We- gen auschliesslich passirten, nicht recht gefal- len — und als ich dann auf tagelangen Streif- touren feststellte, dass in der Umgebung Baba- daghs auf viele viele Kilometer im Umkreise der einstige Hochwald in Folge gewissenloser Ausbeutung während und unmittelbar nach dem Kriege verschwunden sei und überall diesem elenden Buschwalde Platz gemacht habe — da fielen mein Hoffnungen betreffs Vultur mona- chus tief! tief! herab ! Umso verlockender für Sylvien und anderes derlei Busch- und Feldvolk schienen mir die los zwischen dichteren Buschbeständen (mei- stens Eichenarten) eingestreut, bebaute, kleine Rodungen, sogenannte Deklarationen, liegen. i Zahllose alte Elstern und Krähennester standen — oft keinen Meter hoch vom Boden — in den noch laublosen Sträuchern ; ausser deren prae- sumptiven Bewohnern aber erschien uns der Wald selbst für die frühe Jahreszeit noch äus- serst vogelarm — denn nur wenige Bussarde, kleine Völker rastlos herumpilgernder Kohl- und Blaumeisen sowie ganz vereinzelte Buch- | finken bildeten allein den Gegenstand unserer Beobachtungen. Ausserhalb der Wälder, welche hier plateau- artigen Charakter tragen, senkte sich der Weg scharf herab, und nachdem wir eine vorgela- 16 az előttünk fekvő alacsony, szantofoldekkel bo- | ritott dombsorozatot, egyszerre, mint varazs- ütésre feküdt előttünk a szeliden ereszkedő, buja zöldben viruló rétekkel szegett vegyes vizü Razim lagunának óriási, szinte mosolyogva- ragyogó kék tükre. A háttérben a nádasok és fenyvesek csikjai finom aranysárgás fonalakból alkotott hálóként ragyogtak a napfényben és messze-messze távolban, mint sötétebb, kék- szinű, páraszerű csik integetett a szemhatárt | élesen metszve a Feketetenger. A felséges időben igazán meglepően gyö- nyörű táj, valamint az a kellemes felfedezés, hogy jövendő főhadiszállásunk Jurilofka (mond : Zsurilofka) ugyancsak csinos, tiszta és a bánáti telepítvények typusára emlékeztető falucska, természetesen a legrózsásabb hangulatba ejtett bennünket, melyet a vadászra nézve minden- | esetre valamennyire bosszantó körülmény se tudott megzavarni, hogy közel Juriloska előtt, | Pasa Kázla bolgár tanya előtt, a szó betűsze- rinti értelmében egy 150—200 főnyi darucsapa- ton kellett áthaladnunk, a nélkül, hogy a párat- lanul álló alkalmat felhasználhattuk volna. Túlságos lelkiismeretesség folytán ugyanis nem akartam a fegyvereket a hatósági bemutatkozá- sok megejtése előtt kirakni — azok most béké- sen feküdtek tokjaikban, a töltények a ládikák- ban — s mi a máskor oly vad darvak elôtt 50 | lépésnyire megálltunk kocsin és nem tehettünk mást, mint messzelátóinkon át nézegettük a | csinos madarak kómikus, groteszk tánczát és csodáltuk egyes, különösen szép példányok pom- pás tolldiszét. Hála a rendkívül hatásos leiratoknak, melye- ket Pencovrcru úr a szeretetreméltó tulceai hely- tartó állított ki részünkre, nemsokára összes podgyászunkkal együtt ünnepélyesen beiktattak a jurilofkai Primariába (községháza), melyben a Primar NIcHIEI Cupruan és a községi jegyző Livepianu N. az «étrangers de distinction»-ok számára fentartott két. szobát tetszés szerinti időtartamra rendelkezésünkre bocsátották. | Oly vidéken, a hol a vendégfogadék minden másra inkább vannak berendezve, mint vende- gek fogadására, a hol a széltében divó megszál- lásnak valamely «gazda»-nal (vendégbarát) meg- | gerte Kette niederer, feldbedeckter Hügel durch einen schmalen Einschnitt passirt hatten, lag wie mit einem Schlag hingezaubert am Rande der sanft abfallenden, üppig grünenden Feld- fluren lachend blau der ungeheuere Spiegel der Braklagune Razim vor uns. Die Rohrinseln und Dünenstreifen im Hintergrunde glänzten im Sonnenlichte wie ein goldgelbes Netz feiner Linien ; und weit, weit dahinter, ein duftiger Streifen von etwas dunklerem Blau, grüsste scharf den Horizont abschneidend das Schwarze Meer herüber. Die bei dem herrlichen Wetter wirklich über- raschend liebliche Landschaft. sowie die ange- nehme Entdeckung, dass unser Zukunfts-Haupt- quartier Jurilofea (sp. Zurilofka) ein äusserst nettes, reines, im Typus vollständig an die Niederlassungen des Banates erinnerndes Dörf- chen sei, versetzte uns natürlich in die rosigste Stimmung, welche auch durch den zugleich allerdings etwas ärgerlichen Umstand nicht ge- trübt werden konnte, dass wir kurz vor Juri- lofca bei dem bulgarischen Weiler Pascha Kizla buchstäblich durch eine Schaar von 150—200 Kranichen durchfahren mussten, ohne diese ein- zig dastehende Gelegenheit benützen zu kön- nen. Aus übergrosser Gewissenhaftigkeit hatte ich nämlich die Gewehre vor Erledigung der behördlichen Vorstellungen nicht auspacken wollen — und nun lagen dieselben friedfertig in den Futteralen, die Patronen in ihren Kist- chen — und wir hielten zu Wagen auf keine 50 Schritte vor den sonst so scheuen Kranichen und konnten nichts thun, als durch unsere Gläser Tänzen der schmucken Vögel zusehen und die prachtvollen Schmuckfedern einzelner, besonders schöner Exemplare bewundern. den komisch-grotesken Dank der ausserordentlich wirkungsvollen Begleitschreiben, welche mir von dem liebens- würdigen Präfecten Herrn Pencoviciu in Tulcea ausgestellt worden waren, erfolgte alsbald un- sere Installation mit all’ unserem Gepäcke in der Primarie (Gemeindeamt) von Jurilofea, in welcher nns Primar Nichiei Cuprean und der Gemeindenotar N. Livedianu die beiden für «Etrangers de distinction» reservirten Zimmer für beliebige Dauer zur Verfügung stellten. In einem Lande, in welchem die Gasthäuser zu allem anderen eher eingerichtet sind als zur Aufnahme von Gästen, das Einquartieren nach landesüblicher Weise bei einem «gazda» (Gast- vannak a maga «izé»-i — erre később még vissza fogok térni — eléggé nem dicsérhető a prima- riák vendégszobáinak intézménye. Tulcea egyik első román helytartója, Sraresou P., ki közigaz- gatási tekintetben sok érdemet szerzett magának a Dobrudsa megnyitása érdekében, építtette egy- szersmind a legtöbb primária-épületet a hely- tartóságban, melyek a rendesen igen szegényes falvakban csinos, tetszetős külsejükkel és rend- kívül ezelszerü beosztäsukkal kellemes pihenőt nyujtanak a szemnek. Hogy megmagyarázzam a primár és primariának ismételten használt ki- fejezéseit, közbevetve megjegyzem itt, hogy a dobrudsai tartomány, (melynek azonban mint tartománynak nincs önálló képviselete a román parlamentben), közigazgatása épen úgy van szervezve mint nálunk. A fő- és alhelytartónak körülbelül ugyanaz a hatásköre mint nálunk a főispánnak és föszolgabirönak. A legalsóbb köz- igazgatási hatóság a primar állása, mely megfe- lel a mi községi birónknak, avval a különbség- gel, hogy a román primart a kormány nevezi ki, míg a mellé adott jegyzőt a helytartó javas- latára ő iktatja hivatalába valami községi vá- lasztmányfélének a hozzájárulása mellett. A primar a hatásköréhez tartozó közigazgatási és rendőri karhatalomnak névleges viselője — valóságban azonban itt is az irnokul alkalmazott jegyző csinálja a községnek az esőt és a napfényt, mig a primar — természetesen valami halász vagy paraszt — mindenben igen-t és amen-t mond, a mit a jegyző rendel és e rendeleteket a törvény szava szerint nélkülözhetetlen aláirásá- val, vagy legalább hiteles kézjegyével szentesíti és érvényre juttatja. Jurilofkába való érkezésem után mindjárt első este, miután jelenlétem czélja pletyka útján elterjedt a faluban, jelentkezett már nálam egy félig hivatásos vadász, Petrov Perfilof Nossow, kit Petruska-nak neveznek, s én minden to- váhbi gondolkozás nélkül a legközelebbi napokra vezetőül fogadtam az eleven tekintetű, nagy tárgyismeretet eláruló és általában nagyon ro- konszenves fiatal embert. Egy héten át össze- Aquila, V. freund) aber hie und da seine nisi’s hat — wo- rauf ich noch zurückkommen werde — ist die- ses Institut der Fremdenzimmer auf den Pri- marien nicht genug zu loben. Einer der ersten rum. Präfecten von Tulcea, P. Statescu, der sich in administrativer Bezie- hung viele Verdienste um die Erschliessung der Dobrudscha erworben hat, ist auch der Erbauer der meisten in der Präfectur befindlichen Pri- mariegebäude, welche in den gewöhnlich recht ärmlichen Dörfern durch ihr schmuckes, gefäl- liges Aussehen und durch ihre äusserst prakti- sche Einteilung angenehm in die Augen fallen. Um die wiederholt benützten Ausdrücke Primar und Primarie nicht unerklärt zu lassen, sei hier eingeschaltet, dass die Verwaltung der Provinz Dobrudscha (welche jedoch als Provinz keine selbständige Vertretung im rum. Parlamente besitzt) ganz in ähnlicher Weise organisirt ist, wie bei uns. Präfect und Subpraefect besitzen etwa denselben Wirkungskreis wie Obergespan und Oberstuhlrichter. Die niedrigste admini- strative Behörde ist die Stelle des Primars, welche der unseres Gemeinderichters ent- spricht, nur mit dem Unterschiede, dass der rum. Primar von der Regierung ernannt wird, während der ihm beigegebene Notar auf Vorschlag des Prifecten von ihm unter Zu- stimmung einer Art Gemeindeausschuss ange- stellt wird. Nomineller Träger der in seinem Wirkungskreise liegenden administrativen und Polizeigewalt ist der Primar — in Wirklichkeit aber macht auch hier der gebene Notar Regen und als Schreiber beige- Sonnenschein in der Gemeinde, während der Primar — natürlich ein Bauer oder Fischer — zu allem Ja und Amen sagt und «die Regierungshandlungen des Notars» mit seiner, dem Wortlaut des Gesetzes nach unentbehrlichen Unterschrift oder wenig- stent mit seinem beglaubigten Namensstempel sanktionirt und zur Geltung bringt. Am Abend meines Eintreffens in Jurilofca, und nachdem sich der Zweck meiner Anwesen- heit auf dem Wege des Klatsches durch das Dorf verbreitet hatte, hatte sich ein halber Be- rufsjäger, Petrow Perfilof Nossow, genannt Pet- ruschka, bei mir gemeldet, und ich hatte den aufgeweckt blickenden, mit grosser Sachkennt- niss sprechenden und überhaupt recht sympa- tischen jungen Mann ohne weiteres für die nächsten Tage als Führer angenommen. Mit ihm nun durehstreiften wir etwa eine Woche ) a 18 jártuk vele Jurilofka legközelebbi környékét, hogy mindenekelőtt a területet és az ornis állo- mánya felett nyerjünk bizonyos áttekintést. Sok oly érdekes, a mi hosszabb ideig is birt volna lebilincselni, került elő ezeken a kirándu- lásokon ; így különösen a vadregényes Dolojman hegyfok, melynek 40—60 m. magas, három- négy klm. hosszú, vadul szakgatott sziklafalán menydörögve törnek meg az örökké háborgó Razim hullámai, vált egyik legkedvesebb kirán- dulási helyünkké. Volt itt egy fakó keselyű — Gyps fulvus-fészek, két-három buhúpárt konsta- tálhattunk, hasonlíthatatlan kecses repülésű sirályok — Larus argent. michahellesi — egyenként vagy párjával szünet nélkül vonul- tak tova a sziklafalak mentén és kora reggel a különös Tadorna tadorna és T. casarca szá- mos párja ült nagy tarka virágokhoz hasonlítva a sziklaparkänyokon, hogy közeledesünkkor sajátságos, gyermeksirasra emlékeztető kiälto- zással messze tova siessenek a Liman kék, habkoszorús hullámaira. A sással benőtt, keskeny mocsárszalagba futó part mentén ezernyi czankó — Totanus — sür- gött-forgott, a mezőkön mindenütt hallható volta kalandra pacsirta, — Alauda calandra — kelle- lang die náchste Umgebung von Jurilofca, um vorerst über das Terrain sowie über den Stand der Ornis einen gewissen Überblick zu be- kommen. Viel Interessantes wäre bei diesen Touren wohl im stande gewesen, mich für längere Zeit zu fesseln, und besonders das pittoreske Cap Dolojman, an dessen 40—60 Meter hoher, drei bis vier Kilometer langer, wild zerklüfteter Felswand sich die Wellen des ewig bewegten _ Razims donnernd brechen, wurde zu einem Lieb- lingsziel unserer Touren. Hier stand ein Horst von Gyps fulvus, zwei-drei Uhupärchen wurden constatirt, ununterbrochen zogen einzeln oder paarweise Larus argent. michahellesi unver- gleichlich zierlichen Fluges längs der Wände hin, und zahlreiche Paare der wunderlichen | Tadorna tadorna und T. casarca sassen gleich mes, dallamos eneke, magasan fölöttünk pedig darvak éke vonult, vagy pihenésre és legelésre le-leszállott az üde vetésekre. Szórványosan egyik-másik érdekes vándort a szőlők tüske-sövényeiben, vagy a cserjések- ben, vagy az erdős csalitokban figyeltük meg | és ejtettünk el. De egészben véve ez a vi- dék a vonulás megfigyelésére nézve vágyaim- nak mégsem felelt meg. A terület nélkülözte azt a vegyes jelleget, mely a vándorlók min- den fajának pihenésre alkalmas leszällöhe- lyeket nyujthatott volna. Óriási távolságokat kellett legyőzni és a bokorerdő átkutatása, vagy egy kirándulás a mocsárba vagy a mezőre, min- dig egy teljes napot nyelt el. E mellet úgy láttam, hogy az édes vizeknek teljes hiánya oka annak, hogy a kisebb fajokból oly feltünően kevés van, holott ezeknek már teljes vonulásban kellett volna lenniök ! — Igy szántam magam első tájé- koztató kirándulásomra, melyen a Sintenis test- vérek egykori főhadiszállását, Ciucurova (Csu- kuróva) Kaschub falut szándékoztam felkeresni, grossen, bunten Blumen frühmorgens auf den Felszinnen, um bei unserer Annäherung unter eigentümlichen, an Kindergeschrei erinnern- den Rufen weit abzustreichen nach den blauen, schaumgekrönten Wellen des Liman’s. Längs des schilfbewachsenen, in ein schmales Sumpfband auslaufenden Ufers trieben sich Tau: sende von Totaniden herum, auf den Feldern sang allenthalben Alauda calandra ihr reizend melodisches Lied, Kranichschaaren zogen hoch überhin oder fielen zur Rast und Asung auf den frischen Saaten ein, und vereinzelt wurde auch ein oder der andere interessante Wanderer in den Dornhecken der Weingärten oder im Buschwerk der Racheln oder im Waldgestrüppe beobachtet und erlegt. Doch im ganzen sagte mir die Gegend zur Zugbeobachtung nicht recht zu. Es fehlte der gemischte Charakter des | Terrains, der Wanderern aus allen Gruppen | zur Rast geeignete Ruheplätzchen bieten konnte. hogy annak erdős berezeiben legalább egyszer | alaposan körültekintsek. Aprilis elsejen indultunk oda és egy reszint tiesige Entfernungen waren zu bewältigen, und ein Durchstöbern des Buschwerkes, eine Sumpf- oder Feldtour verschlang je einen vollen Tag. Zudem schien mir das Fehlen von Süsswasser ein Grund für den auffälligen Mangel all der kleinen Arten zu sein, welche ja schon im vollen Zug begriffen sein mussten! — So be- schloss ich denn, die erste «Orientirungstour» zu unternehmen und das einstige Hauptquartier der Gebrüder Sintenis, das Kaschubendorf Ciu- curowa (Ischukuröwa) zu besuchen, um in den Waldbergen einmal gründlich Umschau zu halten. Am ersten April brachen wir dahin auf, und gyalog, részint kocsin, de folytonos vadászás és megfigyelés közben megejtett, egy napig tartó " utazáson először a többé-kevésbbé mivelés alatt levő pusztai vidékre, majd a Slava patak mentén a folyton szűkebbé váló völgyön át teljesen a dobrudsai erdők szívébe kerültünk. Számos és kölönböző fajú ragadozót figyeltünk meg az úton és élénken sajnálom, hogy egy előttem és társam előtt teljesen ismeretlen saspár kedvéért nem álltam meg a szegényes Cianurli de sus bolgár falu mellett. Több kisérlet, hogy a sajátságo- san tarka sasokhoz lopódzak, mint rendesen eredménytelen maradt — és így vagy két órai vesztegelés után mégis folytattuk útunkat. A kérdéses sast, melyet meglehetős bizonyossággal Aquila rapax-nak tartok, a specziális részben / behatóbban tárgyalom. Impozáns látvány tárult fel előttünk Slava russa falu mellett, a hol 30 drb keselyűt — két barna keselyűn kivűl vala- mennyi fakó Gyps fulvus — és néhány király- sast láttunk keringeni a mezőn, valószinűleg dög felett. Miután egy barátságos török péknél rövid | kreisen sahen. Nach ideig megpihentünk, tovább hatoltunk a Slava | felett erősen megszűkülő völgyben. A dombok | igen tekintélyes magasságra emelkedtek ; magas szálerdővel borított oldalaik mindig közelebb nyomultak egymáshoz és csak helyenként adnak szélesebb medenczékben mivelés alá vehető föl- det. Utóbbiakon az örvös- és vadgalambon — Co- lumba palumbus és oenas — kivül még sok szirti galambra, Columba liviá-ra emlékeztető galamb- párok is fordultak elő, melyek már feltünő óva- tosságukkal is bizonyították, hogy nem «szelid» házigalambok. Délkeleten felmeredező szikla- ormok a szirti galamb előfordulását még való- eine teils zu Wagen, teils zu Fuss, immer aber jagend und beobachtend zurückgelegte Tagesreise brachte uns erst durch mehr oder minder bebautes Steppenland, dann dem Laufe des Slavabaches entlang durch das immer enger werdende Bergthal so recht in das Herz der Dobrudschawälder hinein. Zahlreiche Raubvögel verschiedener Arten beobachteten wir am Wege, — und ich bedauere es lebhaft, nicht einem Pärchen mir und meinem Begleiter vollständig unbekannter Adler zu Liebe eine Station bei dem elenden Bulgarendorfe Ciamurli de sus ge- macht zu haben. Mehrfache Versuche, die merk- würdig bunten Adler anzuschleichen, blieben fast zweistündiger Zögerung setzten wir dann doch unseren Weg fort. Den fraglichen Adler, welchen ich mit ziemlicher Sicherheit für Aquila rapax halte, bespreche ich eingehender im speciellen Teile. Ein imposanter Anblick wurde uns bei dem Dorfe Slava russa zu teil, wo wir 30 Stück wie gewöhnlich erfolglos — und nach Geier — ausser zwei Kuttengeiern lauter Gyps fulvas — und einige Aquila imperialis wohl über einem auf den Feldern liegenden Aase kurzer Rast bei einem freundlichen türkischen Bäcker drangen wir weiter in das oberhalb Slava sich engende Thal ein. Die Hügel stiegen zu ganz respeetabler Höhe an, und ihre mit hochstäm- migem Walde bedeckten Hänge rückten näher und näher zusammen, nur stellenweise in brei- teren Mulden Raum zu cultivirbaren Feldern gebend. Auf diesen letzteren trieben sich neben Hohl- und Ringeltauben auch sehr an Columba stark ver- | livia erinnernde Taubenpärchen herum, welche szinübbe tették, de egy sok fáradsággal elejtett | fiatal példäny azt latszik bizonyitani, hogy a Dobrudsa állítólagos szirtigalambjai csak telje- sen elvadult hàzi, recte mezei galambok. Már jó alkonyatkor értünk Ciucuroväba és alig nyolcznapi tartózkodás által már beleélve magunkat a Dobrudsában követendő egyedül helyes eljárásba, igazán szeretetreméltó szem- telenséggel, minden habozás nélkül a prima- riába szálltunk, a primar és jegyző pillanatnyi távolléte daczára is, mert számítottunk a ma- gunkkal hozott leiratok hatására. Különben | | | schon durch ihre ausnehmende Vorsicht be- wiesen, dass es keine «zahmen» Haustauben seien. Im Südosten aufstrebende Felsgipfel liessen die Möglichkeit des Vorkommens der Felsentaube noch wahrscheinlicher erscheinen — doch dürfte ein mit vieler Mühe erlegtes junges è dahin entscheiden, dass die angeblichen Felsentauben der Dobrudscha nur vollständig wild gewordene Haus-, recte Feldtauben sind. In Dämmerstunde trafen wir in Ciucurowa ein, und quartierten ziemlich vorgerückter uns, während des kaum achttägigen Aufenthaltes sehon in das in der Dobrudscha einzig richtige eingelebt, in liebenswürdig-unver- Weise Pri- mariegebäude ein, indem wir trotz der momen- Vorgehen schämter ohne weiteres in das tanen Abwesenheit des Primars und Notars auf 7 3” 20 máshol nem is igen talalhattunk volna szállást, miután Ciucurova német gyarmatosai minden idegennel szemben való paraszt gyanakodásukat valóban bámulatba ejtő tökéletességre vitték és kezdetben tényleg mindenféle diplomatikus fo- gást kellett alkalmaznom, hogy a legszerényebb kivánatainkat kielegitö élelmit számomra és Klingl számára, tojások, tej, itt-ott egy sült csirke vagy más afféle alakjában megszerez- hessem. Szerencsénkre találtunk itt két, isten tudja die Wirkung der mitgeführten Vorschreiben bauten. Es wäre sonst allerdings auch nicht gut möglich gewesen ein anderweitiges Unterkom- men zu finden, da die deutschen Colonisten Ciucurowas es in dem bäuerischen Misstrauen | allem Fremden gegenüber zu einer geradezu | verblüffenden Vollendung gebracht haben, und ich thatsächlich anfangs allerlei diplomatische Kniffe in Anwendung bringen musste, um die unseren bescheidenen Anforderungen genü- gende «Lebensnotdurft» in Gestalt von Eiern, Milch, hie und da einem gebratenen Huhn und dergleichen für mich und Klingl zu beschaffen. Zum Glück fanden sich zwei, weiss Gott Tatár tanya Ciucuroväban. — Tatarischer Hof in Ciucurova. mily veletlenek folytan ebbe a félreesò erdözugba vetődött egyéniséget, kik nagy érdeklődést tanu- sítottak irányunkban, és ezeljaim elérésére nem csekély mértékben folytak be. Az egyik becsüle- tes asztalos-mester volt, születésére nézve ber- lini, ki fél Ausztrián és Déloroszországon «ke- resztül dolgozta» magát és Odessából jövet meg- feneklett valahogyan Ciucurovában. Igen értel- mes és nyilteszü fej, ki avval a spekulátiv gondolattal foglalkozik, hogy az ottani erdők igazán pompás fáját asztalos czélokra kiaknázza — e mellett szenvedélyes vadász, mint fájdalom Ciucurova valamennyi férfilakója ; és meg is 18- mertetett az ottani vadászkörökkel. Miután ke- reskedés ezéljabol 6 maga is gyűjtött tojásokat és bogarakat, kiválóan vonzódott hozzánk és | durch welche Zufälle in diesen entlegenen Wald- | winkel verschlagene Persönlichkeiten, welche uns mit grossem Interesse entgegenkamen und | zur Erreichung meiner Zwe ke nicht unerheb- lich beitrugen. Tischlermeister, Berliner von Geburt, der halb Österreich und Südrussland «durchgearbeitet» hatte und von Odessa aus nach Ciucurowa ge- strandet war. Ein äusserst intelligenter, offener Kopf, trägt er sich mit dem speculativen Ge- danken, das wirklich prachtvolle Fladerholz der dortigen Wälder zu Tischlereizwecken nutz- bar zu machen — nebenbei ist er, wie übrigens leider alle männlichen Insassen Ciucurowas, ein leidenschaftlicher Jäger und vermittelte ùn- sere Bekanntschaft mit den dortigen Jäger- Der eine war ein ehrsamer igazi szívélyességgel rendezte be számunkra | műhelyét praeparáló helyül. A másik, egy stiriai születésű, mint molnár Magyarország minden nagyobb malmában szolgált és ezáltal Szent István birodalmának országai iránt bizonyos ragaszkodást szítt magába. E mellett mint egy- kori osztrák zsandárőrmester magasan a ciucu- rovai előkelőség felett érzi magát, hozzá függet- len «gözmalmi vezetö». Energia forrásul egy régi, szalmával fűthető 4 lóerejű gazdasági moz- dony szolgál neki — minőségében, arra érez magában hivatást, hogy mostani tartózkodási helyében az előkelőt adja. Néhány napon át — majd idevaló vadászok- kal, majd egyedül — összejártuk a Ciucurova körül levő erdős bérezeket, miközben sokszor derekasan kutyagoltunk. Kisebb fajokban itt is szegények voltak az erdők — mindenesetre a mi erdőinkhez hasonlítva, sokkal kisebb volt az évszakhoz képest a tavaszi vendégek száma. kreisen. Da er selbst für Handelszwecke Bier und Käfer sammelt, fühlte er sich zu uns be- sonders hingezogen und riumte uns seine Werk- stätte mit wirklicher Freundlichkeit zu Prä- parierzwecken ein. Der andere, ein gebürtiger Steierer, hatte als Müller fast in allen grösseren Mühlen Ungarns gedient und dadurch eine ge- wisse Anhänglichkeit an die Länder der heil. Stephanskrone in sich gesogen. Zudem fühlt er sich als ehemaliger österr. Gendarmerie-Wacht- meister hoch über alle Notablen von Ciucurowa erhaben, und in seiner Eigenschaft als unab- hängiger «Leiter der Dampfmühle» als Be- triebskraft dient ihm ein 4 HP-iges, stroh- geheiztes, altes Wirtschaftslocomobil — dazu verpflichtet, die Honneurs seines nunmehrigen Aufenthaltsortes zu machen. Mehrere Tage hindurch durchstreiften wir — bald mit einheimischen Jägern, bald allein — | die Waldberge um Ciucurowa, wobei manchen Néhány érdekes vonulási adatot szolgáltatott | egy elevenen kézrekerült Locustella lucinioides, egy csapat Bombycilla garrula és az első fecskék megérkezése. Nagy csalódást okozott azonban a nagy ragadozóknak, a Sintenis testvérek előadá- sától teljesen elütő, szemmel látható megfogyat- kozása. A Sintenis testvérektől egészen közönsé- gesnek ismertetett barna keselyű manapság | Ciucurova-Atmagea környékén inkább ritkának mondható és a fészekaljaknak esztelen kifosztása, valamint az erdőknek folyton nagyobb mérveket öltő kipusztítása és a zaklatás folytán ama vidé- kekröl nem sokára ki is lehet űzve. Mas ragado- zókban eddigelé szintén egyáltalában nem volt | fölösleg. Milvus ater, melyet a tengerpart men- tében mint vonulót már gyakran jeleztünk, még nem érkezett a fészkelési helyhez ; egyedül Falco lanarius és Circaétus gallicus, valamint néhány Aquila imperialis élénkítette az erdőket. Utóbbi fajból az erdőszélén egy fészket találtunk 2 friss tojással. Miután a telepítvényesek földjei irtvá- nyok, az erdő pedig kincstári birtok és a favétel aránytalanul magas árakhoz van kötve, Atmagea Tag ganz ordentliche Marschleistungen gemacht wurden. An kleinem Zeug fanden wir auch hier die Wälder arm — jedenfalls gegen unsere Wilder in derselben Jahreszeit bedeutend zu- rück an Frühlingsgästen. Einige interessante Zugsdaten lieferten eine lebend ergriffene Locu- stella luscinioides, ein beobachteter Flug Bom- bycilla garrula und das Eintreffen der ersten Schwalben. Eine grosse Enttäuschung aber brachte mir die gegen die Sintenis’schen Be- richte abstechende augenscheinliche Vermin- derung der grossen Raubvögel. Der von den Gebrüdern Sintenis als geradezu gemein ge- schilderte Kuttengeier ist heute in der Gegend von Ciucurowa-Atmagea als Horstvogel eher selten zu nennen, und bei der sinnlosen Ver- nichtung der Gelege, sowie der stetig zuneh- menden Devastirung und Beunruhigung der Wälder dürfte er bald wirklich ganz aus jenem An vögeln war auch bisher durchaus kein Uber- Gebiete vertrieben sein. anderen Raub- fluss. Milvus ater, den wir am Zuge längs der hatten, nicht am Horstplatz eingetroffen; Falco lana- Küste schon häufig notirt war noch rius und Circaétus gallicus sowie einige Aquila imperialis belebten allein die Wälder. Von letz- terer Art fanden wir einen Horst mit 2 frischen Eiern am Waldrande. Da die Felder der Colo- nisten Rodung sind, der Wald jedoch Staats- eigentum bildet und der Holzbezug an unver- hältnissmässig hohe Preise geknüpft ist, ver- fielen braven Kaschuben und die Atmageas 99 és Ciucurova derék kaschubjai arra az igazán | kitünő gondolatra jöttek, hogy földjeiken néhány | magas törzset meghagynak, melyeknek — valo- ságos bűnbakokként — esetleges kényelmetlen | tudakozódások esetén a beszerzett szerszám, vagy ölfa származási helye után bizonyítaniok kell a tisztességes keresetet. Messziről ennél- fogva a két kaschub falú környéke — a Dob- rudsában sehol sem találtam effélét — úgy tünik | fel, mintha itt a legnagyobb mérvű gyümölcs- termelést űznék ; azonban közelebbi megtekin- tés után kisül, hogy az állítólagos vén gyümöles- fák elnyomorodott, sinylődő tölgyek, hársak és jávorok, melyeknek többnyire elszáradt csúcsaik a tömegesen előforduló erdei pacsirták számára kedvencz ülőhelyeket szolgáltatnak, lombos ko- ronáik pedig nem egyszer rejthetik a királysas fészkét. Tiszta véletlenből találtuk egy ily sas- nak a fészkét alig tizpercznyi távolban a falutól és alig is lehetett volna azt kevesebb feltünéssel elhelyezni, mert ki fogja az ezer és ezer magá- nyosan álló fa kúszált, ágas-bogas koronáit ki- kutatni, hogy a királysasnak magában véve jelentéktelen külsejű fészkét felfedezze ? Barna keselyűfészkeket, melyek iránt legin- kább érdeklődtem, csak keveset tudtunk felku- tatni. Egy bolgár pásztor mutatott egy fészket, de épen aznap fiai kivették a két tojást a fé- szekből és megették. Kirándulásainkon két üres fészket találtunk és csak egy bizonyult örömömre barna keselyű fészeknek és nem királysasénak, a mint azt két bolgár vezetőm leirásából, kik kis tarka ragadozónak mondták, következtethetni véltem. A különböző vadász-kirándulások közben egész világosak lettek előttem a nagy ragadozók és általában minden más vad apadásának okai. Daczára annak, hogy a kincstári erdőkben, ha- csak nincsenek bérbeadva, a vadászat általában tiltva és még ezenkívül is egy egészen jól szö- vegezett védő-törvény a vadászatot a kellő hatá- rok közé szorítja, ama rengeteg erdőségekben mégis évről-évre korlátlanul és czél nélkül va- dászgatnak. Április 4-én egy vasárnapon, né- hány korán reggel kivonult vadászszal del- előttre egy rendezvousra beszéltünk össze, az erdőben levő kies fekvésű Schebir forrásnál, Ciucurowas auf den ganz vortrefflichen Gedan- ken, einzelne hohe Stámme auf ihren Feldern stehen zu lassen, welche — wahre Sündenböcke — bei etwaigen unbeguemen Nachfragen über | die Provenienz eingelagerten Nutz- oder Klafter- holzes als Beweismittel des rechtlichen Erwer- | bes dienen müssen. Von weitem sieht infolge dessen die Land- schaft um diese beiden Kaschubengemeinden — nirgends anderswo fand ich dergleichen in i der Dobrudscha — so aus, als würde da der intensivste Obstbau betrieben ; bei näherer Be- trachtung stellen sich aber diese angeblichen alten Obstbäume als verkrüppelte, verwitterte Eichen, Linden und Ahorne heraus, deren meist dürre Wipfel einen Lieblingssitz für die massenhaft vorkommenden Baumlerchen bieten, und deren buschige Kronen gar oft den Aus reinem Zufall fanden wir den Horst eines sol- chen Adlers kaum 10 Minuten vom Dorf ent- fernt — und unauffälliger konnte derselbe kaum angebracht sein, denn wer wird die wirren Kro- nen der tausend und abertausend einzelstehen- den Bäume untersuchen, um den an sich unan- sehnlichen Kaiseradler-Horst zu entdecken ? Kuttengeier-Horste, um die es uns begreif- Horst des Kaiseradlers tragen mögen. licher Weise am meisten zu thun war, konnten wir nur wenige ausfindig machen. Ein bul- garischer Hirte zeigte mir einen Horst an, doch hatten am selben Tag seine Buben die zwei Eier verzehrt. unseren des Horstes Zwei leere Horste fanden wir Touren, und ausgenommen und auf nur einer, zu dem | mich zwei Bulgaren führten, nachdem sie mir den Bewohner desselben als einen kleinen, ge- fleckten Raubvogel geschildert hatten, erwies sich zu meiner Freude nicht, wie vermutet, als Kaiseradler, sondern als Kuttengeier- Horst. Während der verschiedenen Jagdexeur- sionen wurde mir der Grund des Abnehmens der grossen Raubvögel und des jagdbaren Wil- des überhaupt klar genug. Trotzdem in allen Staatsforsten, soweit sie nicht verpachtet sind, die Jagd überhaupt verboten ist und ausserdem ein recht gut verfasstes Schongesetz der Jagd die rechten Bahnen weist, wird jahraus jahrein in jenen weiten Forsten drauf losgejagt ohne Maass und Ziel. Am 4. April, einem Sonntage, hatte ich mit einigen frühmorgens ausgezoge- nen Jägern ein Rendezvous an der reizend im Walde gelegenen Quelle Schehir für den Vor- Úgy látszik, hogy ez kedvenez helye az ilynemü találkáknak, mert alig hogy a megbeszélt óránál | még jóval korábban a búja pázsitra, az ärnye- | kos tölgyligetből fakadó forrás mellett, leteleped- tünk, már is recsegés és ropogás hallatszott a sűrűn benőtt lejtőn és a falu több legénye vető- dott hozzánk gyanus külsejű előltöltő puskákkal | felfegyverkezve. Nemsokára egy másik oldalról hosszan elnyújtott vad kiáltás hangzott a völgy- ből, melyre kisérőink azonnal feleltek és ismét hozzánk csatlakozott egy fegyverekkel és ku- tyákkal jól ellátott kis vadászcsapat. Rövid idő alatt valami húsz marczona külsejű alak között ültünk ; mindenféle rendszerű és caliberű pus- kák voltak a fákra felakasztva részint a fákhoz és bokrokhoz támasztva, kutyák, jóképű, magas- lábú kopók morogtak és marakodtak körülöttünk és a sajátságos kaschub dialektus érdes hangján orosz, roman és bolgár nyelven szállt a szó innen is onnan is, megbeszélve a reggeli va- dászat elemenyeit. Egy szegény nyúl esett ennek a fölkelés- nek áldozatul és egy csomó harkály, melyeket itt mint nyalánkságot falnak fel, mátyásmadár, rigó és más kisebb, tisztán pajkosságból elejtett holmik képezték a sorozat végét; mindez da- 93 mittag verabredet. Es scheint dies ein Lieblings- platz für derlei Zusammenkünfte zu sein — denn kaum ‚hatten wir ziemlich lang vor der verabredeten Stunde uns an der aus schattigem Eichenhaine entspringenden Quelle auf dem schwellenden Rasen gelagert, als es schon von oben über den dichtverwachsenen Hang herab prasselte und brach, und mehrere Burschen des Dorfes mit langen, verdächtig aussehenden Vor- derladerflinten bewaffnet, zu uns stiessen. Gleich darauf gellte von einer anderen Seite ein lang- gezogener, wilder Schrei das Bergthal herab, wurde von unseren Begleitern sofort beant- wortet, und wieder lagerte sich ein kleiner | Trupp Jäger mit Waffen und Hunden wohl- ezära annak, hogy a törveny szigorù kimeletet | rendelt el — és a kinestàri birtokokon a vada- szat általában mindenkinek tiltva van! Dr. Farman Ciucurova környékén az Astur brevipes-t mint fészkelő madarat említi fel, és természetes, hogy eziránt a madár iránt ta- nusítottam különös érdeklődést. Portyázásaim közben először is azt konstatálhattuk, hogy a kisebb ragadozókból, melyek a régi fészkek számából itélve és a falubeliek állítása szerint nem lehetnek épen ritkák, úgyszólván semmi sem érkezett még meg és igy elhatároztam, hogy tájékoztató kirándulásaimat a távolabbi berezekbe, Maëinig fogom kiterjeszteni és en- nek a felette érdekes területnek faunisztikus kikutatását egy előrehaladottabb időre fogom fentartani. Nevezetesen az a széles, erdős völgy, mely a jidinai (zsidina) forrástól indul ki, ége- rekkel szegélyezett patak szélének és oldalai- In wir mitten unter einer Gruppe von einigen ausgerüstet bei uns. kurzer Zeit sassen Gestalten, Flinten aller Systeme und allen Calibers hin- zwanzig recht Bassermannschen sen und lehnten an den Bäumen und Sträu- chern, Hunde gut aussehende, hochläufige Bracken knurrten und bissen sich um uns herum, und in rauhen Lauten des eigentümli- chen kaschubischen Dialectes, in russischer, ru- mänischer und bulgarischer Sprache schwirrte tede und Gegenrede hin und her über die Erlebnisse der Morgenjagd. Ein armer Hase war diesem «Aufstande» zum Opfer ge- fallen — und eine ganze Reihe von Spechten, die hier als Leckerbissen verzehrt werden, von Nusshähern, Drosseln und anderem aus purem Mutwillen erlegten kleinen Zeuge bildeten den rest der Strecke. Und dabei verfügte das Gesetz und ist die Jagd auf der überhaupt. für jedermann ge- strenge Schonzeit Staatsdomäne sperrt! Dr. vogel für die Gegend von Ciucurowa genannt, 5 > Farman hat Astur brevipes als Brut- und natürlich galt diesem Vogel mein beson- deres Interesse. Während meiner Streiftouren eonstatirten wir zunächst, dass von den kleinen Raubvögeln, die nach der Anzahl alter Horste und nach Aussage der Ortsinsassen nicht eben selten sein mussten, noch fast nichts eingerückt sei und so beschloss ich, die Orientirungs- tour weiter in die Waldberge gegen Maëin hin auszudehnen, mir ein faunistisches Durchstö- bern dieser äusserst interessanten Gegenden für eine vorgerücktere Zeit aufsparend. Nament- lich das breite Waldthal, welches von der Quelle Jidina (Zidina) ausgeht, trug mit seinem erlen- gesäumten Bachesrand und dem schiitteren, 24 nak ritkás, de magas erdőállományával egészen olyan jellegü volt, mint a milyennek azt Sso- mow a törpe héja fészkelési helyére nézve typi- cusnak mondja.* Fájdalom, az idő ismét egészen kedvezőtlenné vált, viharszerű szelek és jéghideg futóesők kisér- tek majdnem minden kirándulásainkon és néha oly hevesekké váltak, hogy kirándulásokra egy- általában gondolni sem lehetett. Így ismét felkészülődtünk, málhánkat to- vábbítás végett átadtuk a derék Kerimnek — egy ciucurovai tatárnak — és az atmageai he- gyeken át a széles Taitza völgybe mentünk, Orta-Chiöjön és Balabangeán keresztül a leg- közelebbi állomás Han Cearca (Han Cserca) felé igyekezve. Tájképi szépségekben igen gazdag volt ez az út. Különösen Orta-Chiöj, egy eléggé jelenté- keny, tatároktól lakott falu fölött maradt egy hely élénken emlékezetembe ; itt az út közvet- lenül egy sor Pic-szerű meredeken ágaskodó, kúpalaku hegyorom mellett vezet el, melyek csúcsait romhoz hasonlóan szakgatott szirtek koszoruzzák. Köröskörül magas, sötét, komor bér- czek emelkednek, délkeletfelé a völgy a széles, termékeny orta-chiöji völgymedenczébe nyilik, melyben sötét erdők övéből egész váratlanúl meredeken felmered a Cineli sziklahegy tuskó alakú kettős csúcsa. Egyenlö közökben emelkedve magas Kurgánok, Gomilok, vagy úgynevezett ve- zérdombok sora, nyilegyenesen szeli át a völgyet és ezek, egy ismeretlen ősi időnek, ezeljukat te- kintve titokzatos emlékei, melyek különben az egész Dobrudsában mindenütt gyakran találha- tók ; itt a félreeső, ellentétekben gazdag erdős völgyben oly sajátságosan kiegeszitöleg járulnak hozzá a táj komor hatásához. Útközben a meglehetős nagy számban fel- lépő, vonulásban levő pusztai ölyv, Buteo desertorum, foglalta le figyelmemet és Orta-Chiöj mellett tetemes időt pazaroltam el egy, fájdalom, eredménytelen vadászattal há- rom vagy négy, felette vad, fehér szárnytükrű pacsirtára. Legbúzgóbb iparkodásom daczára se sikerült biztos lövésre keriteni a menekülő ál- latkákat. Fájdalom, ezek voltak az útolsó ily- valószinűleg * Ornith. Jahrb. II. 1891, p. 121. aber hohen Bestand seiner Seitenlehnen ganz den Charakter, wie ihn Ssomow als typisch für die Brutorte des Zwerghabichtes angiebt.* Leider war das Wetter wieder recht ungünstig geworden, sturmartige Winde und eisige Regen- schauer begleiteten uns auf fast allen Ausflügen und steigerten sich zuweilen zu solcher Stärke, dass an ein Excursiren oft überhaupt nicht zu denken war. So schnürten wir denn wieder unsere Bündel, übergaben unser Gepäck zur Beförderung dem braven Kerim — einem Ciucurowaer Tataren — und wanderten über die Atmageaer Berge hinüber ins breite Taita-Thal, über Orta-Chiöj und Balabangea der nächsten Etappe Han- Cearca (Han-Tscherka) zustrebend. Landschaftlich bot. dieser Weg viel des In- teressanten. Besonders lebhaft blieb mir eine Stelle oberhalb Orta-Chiöj, einem nieht unbe- deutenden, meist von Tataren bewohntem Dorfe, in der Erinnerung, wo der Weg knapp unter einer Reihe pikartig steil aufstrebender Fels- kegel dahin führt, deren Gipfel durch ruinen- artig zerklüftetes Felsgewirr gekrönt sind. Rings- um ragen die düster-dunklen, hohen Waldberge empor, gegen Südosten aber öffnet sich das Thal zur weiten, fruchtbaren Mulde von Orta- Chiöj, in welcher vorgeschoben aus einem Gürtel dunkler Wälder der klotzig geformte Doppel- gipfel des Felsenberges Cineli ganz unvermittelt jai emporwächst. In gleichmässigen Abständen sich erhebend durchquert eine schnurgerade Reihe hoher Kur- gan s (Gomilen oder sogenannte Hünengräber) die Thalmulde — und diese ihrem Zweck nach rätselhaften Denkmäler grauen Vorzeit, die ja in der ganzen Dobrudscha einer unbekannten allenthalben häufig zu sehen sind, tragen hier in dem entlegenen, contrastreichen Waldthale so recht eigentümlich ergänzend zudem schwer- mütigen Ernst des Landschaftsbildes bei. Unterwegs beschäftigten uns ziemlich zahl- reiche, wohl auf dem Zuge befindliche Buteo desertorum — und bei Orta-Chidj vergeudete ich nicht unbeträchtliche Zeit mit der leider er- folglosen Jagd auf drei oder vier äusserst scheue weissspiegelige Lerchen. Trotz eifrigster Bemü- hungen gelang es mir nicht, einen sicheren Schuss auf die flüchtigen Tierchen anzubrin- gen. Leider waren es die letzten derartigen * Ornith. Jahrb. II. 1891, p. 121. fajú pacsirtàk, melyek kirandulasom folyamán előmbe kerültek. Miután Balabangea orosz faluban egy kissé megerősítettük magunkat, a mi a napi fáradalom után már nagyon is szükségessé vált, éppen al- konyatkor gyors tempóban róttuk le a már rövid útat Han Cearcába. Útközben a Taitza patakot szegélyző keskeny, deigen kies ligetben egy nyár- fán álló királysas fészket fedeztünk fel. Azonnal megállítottuk a kocsit és a fészekhez lopództunk. Bámulatunkra a várt sas helyett egy kerecsen so- lyom hagyta el a régi hatalmas fészket, melyből Klingl egy frissen tojt F. lanarius tojást hozott le. Ily helyzetben, szántóföldek között egy fű- zekből s nyárfákból álló keskeny, de mindazon- által typikus, szalagalakú ligetből magányosan felnyúló fekete nyárfán — sohase kerestem volna ennek a sólyomnak a fészkét. A mint ké- sőbb hallottam, azt a fészket évekig lakta egy «Kartal» — kétségtelenül királysas pár. Han Cearcában az odavaló brigadéros-nál (erdész) — fiatal görög, Tulceából — igen szíves és barátságos fogadtatásra találtam. Néhány perez alatt teljesen tájékoztatva útazásom ezel- jairól, számomra és Klingl számára mindjárt megfelelő szállást szerzett egy orosz paraszt- házban, mindenféle felvilágosítással szolgált területének vadászati és különösen ornithologiai viszonyait illetőleg és a tervbe vett kirándulá- sokra megfelelő vezetőkről gondoskodott. Han Cearca kicsiny, körülbelűl 80 házat szám- láló falucska, melyet orthodox, földmivelésből és faorzásból élő oroszok laknak. Az északi Dobrudsa orosz faluinak jellege majdnem mindig ugyanaz. Egy, vagy — nagyobb faluknál — két hosszú házsor halad az országút mentén, mely | magában a faluban esős időben feneketlen sár- tengerré, szárazságban pedig forró porsivataggi | változik át. Magányosan álló, többnyire igen tisztán és csinosan tartott házikók szegik be az utczát, melyre a ház keskeny oldalán levő abla- kok tekintenek, a bejárat pedig az udvar felé fordított hosszú oldalon, még pedig rendesen a konyhából nyílik. Túl az udvaron, a lakóházzal párhúzamosan vannak az istállók és gazdasági épületek; a háttérben a kukoricza góré és az Aguila. V. Lerchen, die mir während meiner Excursion zu gesichte kamen ! Nach einer im russischen Dorfe Balabangea eingenommenen Stärkung — dieselbe war nach der Leistung des Tages schon recht notwendig geworden führen wir bei beginnender Däm- merung in raschem Tempo das kurze Stückehen Weg einer Pappel der den Taita-Bach umsäumenden bis Han-Cearca, wobei unterwegs auf schmalen, aber lieblichen Au ein Kaiseradler- Horst entdeckt wurde. Sofort wurde der Wagen parirt, und der Horst angeschlichen. Zu unse- verliess denselben aber statt rem Erstaunen des erwarteten Adlers ein Blaufussfalke, und holte alten Horste ein frischgelegtes Ei des F. lanarius. In mitten in Feldern auf einer aus dem Weiden- und Pappelgestrüppe des schma- Kling! aus dem und mächtigen dieser Lage len, aber typischen Aubandes einzeln aufragen- hätte ich niemals die Wie später erzählt wurde, war der betreffende Horst den Schwarzpappel 3rutstitte dieses Falken gesucht. mir jahrelang von einem Pärchen «Kartal’s» zweifellos Kaiseradler bewohnt gewesen. In Han-Cearca fand ich bei dem dortigen 3rigadier (Förster) — einem jungen Tulceaner Griechen eine äusserst entgegenkommende und freundliche Aufnahme. In wenigen Minuten ganz über den Zweck meiner Reise orientirt, verschaffte er mir und Klingl zunächst ein pas- sendes Unterkommen in einem russischen Bauernhause, gab uns dann allerlei Aufklärun- gen über die jagdlichen und besonders über die ornithologischen Verhältnisse seines Bezirkes und besorgte uns für die in Aussicht genom- menen Touren entsprechende Führer. Han-Cearca ist ein kleines, etwa 80 Häuser zählendes Dorf, bewohnt von orthodoxen, Feld- bau und Holzdiebstahl treibenden Russen. Der Charakter aller russischen Dörfer der nörd- lichen Dobrudscha bleibt so ziemlich immer der gleiche. Ein, oder bei grösseren Dörfern — zwei lange Häuserzeilen verlaufen in der tichtung der Chaussce, welche ihrerseits inner- halb grundlosen Schlammmeer, bei Trockenheit zu des Dorfes bei Regenwetter zu einem einer heissen Staubwüste sich verwandelt. Ein- ‘zeln für sich stehende, meist äusserst rein und Dorf- strasse ein, auf welche die zwei kleinen Fenster nett gehaltene Häuschen säumen die der Schmalseite blicken, während die Hausthür nach der dem Hofe zugekehrten Langseite und 4 26 elkerülhetetlen gőzfürdő zárja be az udvart. A ház mögött ritkán hiányzik egy kertecske, vagy az udvarból legalább néhány fácska és igy a tiszta, fehérre meszelt, gyakran kezdetleges fest- ményekkel diszitett, de rendesen széles, szi- nes talapzati szegéssel ellátott házikók iga- zán barátságosan néznek ki. A tisztaság egy- általában egyik erénye az oroszoknak és való- ban a házikók, vagy sokszor épen kunyhók belsejét rendkivűl jó karban találtam, — kezdve a földből taposott padlón, a számtalan vánkos- ból összerakott ágyig, a kékre mázolt, tarka vi- rágos ládáktól és szekrényektől az elkerülhetet- len samovárig, minden tükörtiszta és ragyogó. Éppen oly barátságosan, mint titokszerűen vilá- git a himzett vagy tarkanyomású kendők rámá- jából a kis örök tűz, az aranytól duzzadó, by- zanczi stilus szerint egyhäziasan merev s az orthodox rituszt jellemző szentképek előtt, a «szent zug) -ban. Rendesen a falvak közepén, szabad helyen emelkedik a templom — mely kupoláival és tor- nyaival rendszerint nagyon is impozánsan üt el a szegény lakóházaktól. Kevésbbé vonzóak a «Krémak» vagy «Mehanak», melyek azonban mindig és mindenütt élénk látogatásnak örven- denek. Hétköznapokon is már kora reggel tömve vannak a fészerhez hasonló «csarnokok» fe- csegő, lármázó vendégekkel, kik egy pohár csáj-t (thea) a másik után hörpentenek fel fo- gaik közé szoritott czukordarabkäkon át, közbe egy-egy pohár könnyü, olcsó és jó honibort sem vetnek meg, vagy nagyobb erősitésre egy pohárka Rakiaval vagy Wodkával kedveskednek önma- guknak. Thea, bor és pálinka, kenyér és egy kemény, vízzel készitett tésztából sütött kulcsos kalács- féle, melyet a theához használnak, rendesen mindaz, a mi ezekben a falusi korcsmákban kapható. És a ki tavaszszal, a görög bőjtök idején kényszerül a Dobrudsa belvidékén utazni, mint a szegény kutató ornithologus, mikor a zwar regelmássig vom Küchenraume aus sich öffnet. Jenseits des Hofes, parallel mit dem Wohngebäude, steht das Stall- und Wirt- schaftsgebäude ; im Hintergrunde schliesst die Maisscheune und das unvermeidliche Dampf- badhäuschen den Hof ab. Ein Gärtchen hinter dem Hause — wenigstens ein par Bäumchen im Hofe — fehlen selten, und so sehen die sauber geweissten, oft mit primitiven Malereien gezierten, stets aber mit einem breiten, farbi- gen Sockelanstrich versehenen Häuschen recht freundlich aus. Reinlichkeit ist überhaupt eine Tugend der Russen, und wirklich fand ich stets das Innere der Häuschen oder sogar Hütten ausserordentlich gut gehalten, — vom lehm- gestampften Fussboden angefangen, bis zu dem aus zahllosen Kissen aufgebauten Pritschen- bette, von den blaugestrichenen, buntgeblumten Truhen und Kästchen bis zu dem unvermeidli- chen Samovar ist alles spiegelblank und sauber, und gar freundlich und heimlich glüht im «Hei- ligenwinkel» das kleine ewige Licht aus der Um- rahmung gestickter oder buntbedruckter Tücher vor den goldstrotzenden, hieratisch-steifen Hei- ligenbildern byzantinischen Stiles, wie sie dem orthodoxen Ritus eigentümlich sind. Inmitten des Dorfes, auf freiem Platze, er- hebt sich gewöhnlich die Kirche, die mit ihren Kuppeln und Türmen in der Regel allzu im- posant gegen die bescheidenen Wohnhäuser ab- sticht. Weniger anziehend sehen die Kresma’s oder Mehana’s aus — erfreuen sich aber stets und überall eines regen Zuspruches. Schon in den frühen Vormittagsstunden gewöhnlicher Werktage pflegen die schuppenartigen «Hallen» von schwätzenden, lärmenden Gästen überfüllt zu sein, die ein Glas Tschaj (Thee) nach dem anderen durch ein zwischen den Zähnen fest- geklemmtes Zuckerstückchen hinunterschlürfen, dazwischen ein oder das andere Glas des leich- ten, billigen und guten Landweines nicht ver- schmähend oder zur kräftigeren Stärkung ein Gläschen Rakia oder Wodka genehmigend. Thee, Wein und Schnaps, Brot und eine Art harter, aus Mehlkleister gebackener Kringel als Zuthat zum Thee sind aber in der Regel auch das einzige, was in diesen Dorfwirtshäusern erhältlich ist. Und wer — so wie die armen for- schenden Ornithologen — gezwungen ist, im Frühjahre, also während der griechischen Fa- sten, das Binnenland der Dobrudscha zu berei- sen, wo Wasserjagd und Fischerei nicht zur nh we vizivadäszat és halászat nem járulhat a napi étlap gyarapitàsahoz, az a testi szükségleteket illetőleg igen bajos helyzetben van. A bőjtöket itt roppant szigorúan tartják meg. Az emberek még azt sem látják szivesen, ha mások tiltott ételeket készítenek tűzhelyeiknél és e mellett tojáson és hébe-hóba tejen kivül igazán semmi élvezhetőt sem lehet ebben az áldott évszakban kapni. Mär most, a ki nincs abban a helyzetben, hogy meg tudna elégedni az oroszok bab és mamaliga ételeivel, (mi mellett még az a körül- mény is nagy súlylyal eshet a mérlegbe, hogy a különben sem túlhajtott szorgalmat tanúsitó oroszok a bőjtök alatt, a mint nekem látszott, különösen óvatos munkaiszonyt szeretnek mu- tatni), annak egy ily utazásra jól kell magát fel- szerelnie conservekkel, vagy pedig — mint én tettem ebben az eredeti programmon messze túlterjedő kiránduláson, nyomorúságosan ke- nyéren és tojáson kell megélnie. Hat napi idő- közben én és Klingl 100 — mond száz tyúkto- jást pusztítottunk el. A következő napokban a Han Cearca körüli erdős bérczeket jártuk össze — miközben min- denekelőtt barnakeselyű fészkeket kerestünk, de e mellett a többi, fájdalom, úgy fajok, mint egyebek tekintetében szegény avifaunára is lehető figyelmet forditottunk. Rendesen 3—4 óráig tartott, mig Han Cear- cából fölmentünk a meredeken emelkedő és mindenekelőtt átkutatott Daiaman es Tutujat, mondd Czuczujat, 350— 400 m. magas hegy-hátak gerinczére és csak akkor lehetett megkezdeni a tulajdonképpeni kutatást a számtalan mellék- gerinczek és kiálló hegyhátakon, a melyek a porhanyos talaju, hihetetlen bujanövésü bokor- és fűtakaróval boritott, helyenként sziklatöm- böktől áttört főtetőtől mindkét oldalfelé leeresz- kednek. Sűrű, helyenként még a mi fogalmaink szerint is egészen jó kinézésű erdő — legna- gyobb részét gyertyánok, kisebb részét külön- böző tölgyfajok képezik — nő a többnyire mere- dek lejtőkön; számos forrás gyakran közvet- lenül a gerincz alatt fakad, a gneiszból álló ! hegység őskori jellegének megfelelőleg a hegy- oldalakböl, mely források tiszta, friss vizei- ket a számos gyönyörű erdei patakokba viszik, 97 Bereicherung des täglichen Menus beitragen können, der ist inbezug auf des Leibes Nah- rung und Notdurft übel dran. Die Fasten wer- den hier entsetzlich streng gehalten die Leute sehen selbst die Bereitung verbotener Genüsse an ihren Herden ungern, zudem be- kommt man wirklich ausser Eiern und allen- falls Milch um diese gesegnete Jahreszeit nichts Geniessbares. Wer nun nicht in der Lage ist, es sich an der Fisolen- und Mamaligakost der Russen genügen zu lassen (wobei der Umstand schwer in die Wagschale fallen dürfte, dass die ohnehin nicht durch übertriebenen Fleiss aus- gezeichneten Russen in der Zeit der Fasten, wie mir scheinen will, eine ganz besonders vor- sichtige Arbeitsscheu an den Tag zu legen be- lieben) — der muss sich mit Conserven für eine solche Landtour wohl ausrüsten oder aber — wie ich bei dieser, weit über das ursprüng- liche Programm ausgedehnten Excursion es zu thun gezwungen war — sich kümmerlich von nähren. Im Zeitraume von 6 Tagen vertilgten ich und Klingl 100, sage 3rot und Eiern hundert Hühnereier! Die nächsten Tage durchstreiften wir die um Han-Cearca gelegenen Waldberge — vor allem auf der Suche nach Kuttengeier-Horsten, dabei aber auch der übrigen, leider sowohl arten- als individuenarmen Avifauna môglichste Auf- merksamkeit widmend. Von Han-Cearca führte uns regelmässig ein scharfer, 3—4-stiindiger Aufstieg auf die Kamm- höhe der vor allen durchsuchten Bergrücken Daiaman und Tutuiat (spreche Czuczujat), (350-400 M.), und dann begann erst die eigent- liche Suche über all’ die zahllosen Seitengrä- ben und vorspringenden Bergnasen hin, welche von dem almbodenartigen, kahlen, mit unglaub- lieh üppiger Steinbrech- und Grasvegetation bedeckten, stellenweise von «Felsschrüffeln» durchbrochenem Hauptkamme nach beiden Sei- ten sich abdachen. Dichter, stellenweise auch nach unseren Begriffen recht gut aussehender Wald aus hier zu einem grossen Percentsatze Weissbuchen, dann aus verschiedenen Eichenarten bestehend stockt auf den meist steilen Lehnen, zahlreiche Quellen, dem Ur- gebirgscharakter dieses aus Gneis aufgebauten Gebirges entsprechend, entspringen den oft dicht unterhalb entsenden ihr klares, frisches Wasser in jene an Hängen des Grates und vielen reizenden Waldbäche, deren Silberfäden 4x 98 melyek ezüstfonalakként haladnak erdôvel sze- gélyezett, virággal átszőtt kaszallokon át a Taita és Cerna patakok szélesebb medri vizei felé. A magaslat egyes uralkodó pontjairól gyakran remek kilátás nyílik a párhuzamosan haladó hegygerinczek változatos területére, a számtalan felmeredő ormokra és mély bevágású völgyekre, a melyek dél és kelet felé a kék szín minden árnyalatában tünedeznek el a szemhatáron, mig nyugat és észak felé a közeli Greëi-i és Macin-i sziklaszakadékok alatt mély ereszkedésben egész váratlanúl tünik fel a Duna gazdag szinpompá- ban tündöklő bálta-vidéke. Sárgán ragyognak régi száraz nádasoknak széles, végtelen mezői ; ezüst tükrökként hatalmas tavak terülnek el és ezüstfonalakból álló hálóként kis és nagy ágak és «girlak» útvesztője övezi az alig rügyező fü- zes szigetek üde zöldjét, a végtelen nádasok | aranyát. Homályos távolból integetnek Galacz és Braila városok fehér épület halmazai és messze, szinte végtelen távolban terül el a tágas, termékeny, áldott moldvai síkság, finom kék pásztaként zárva be a szemhatár peremét. Ilyen messze, szabad kilátással bíró helyeket szeret a barna keselyű fészkelési helyül, mi mel- lett mindig egy, valamivel a gerinez alatt álló védettebb helyen levő és kimagasló fát szeret választani. Ily helyeken rendesen nem is nagy területen több fészek is található, úgyszólván szomszédságban. Április 8-án ily módon a Vurful Stanavanciu-n a hegygerinezről 4 megszállott fészket fedeztünk fel, a melyek a gerineztől, értve mindkét olda- lán, negyed vagy félórányi távolságra voltak egymástól. Miután ez a felfedezés csak délután történt és mi előbbre helyeztük az egyszerű szállást egy Sztinában, melyben két bolgár fiú lakott a közel négy óráig tartó útnál Han Cear- cáig — melyet reggel különben ismét meg kellett volna tennünk — éjszakára fennmarad- tunk a szellős magaslaton. Hosszú idő óta most először kedvezett az idő is és gyönyörű tisztán borúlt a már napok óta nem élvezett kék ég az esőtől ázott erdős vidékre, ehhez a bámulatosan tiszta kilátás és gyönyörű napnyugta a legró- durch waldumsäumte, blumendurchwirkte Wie- sengründe den breiteren Wasserläufen des Taita- und Cernabaches entgegenplätschern. Von einzelnen dominirenden Punkten des Hö- | henzuges bietet sich oft ein reizender Blick über das abwechslungsreiche Gelände der pa- rallel streichenden Rücken mit den zahllosen emporstrebenden Kuppen und tief eingeschnit- tenen Thälern, welche coulissenartig im Osten und Süden in allen Schattirungen von Blau | gegen den Horizont verschwimmen, während gegen Westen und Norden unter den nahen Felsenabstürzen von Greëi und Maëin in tiefer Senkung unvermittelt das farbenprächtige Baltagebiet der Donau sich öffnet. Gelb erglän- zen die weiten, endlosen Felder alten, dürren Rohres; gleich Silberspiegeln breiten sich mächtige Seen aus, und wie ein Gewirr von Silberfäden umstrickt das Netz zahlloser gros- ser und kleiner Arme und «Girlen» das saftige Grün der frisch knospenden Weideninseln und das Gold der unendlichen Rohrbrüche. Aus dämmeriger Ferne grüssen die weissen Ge- bäudecomplexe der beiden Städte Braila und Galatz herüber, und weit bis in die endlose Ferne, als zartblaue Linie den Horizont ab- schliessend breitet sich die weite, fruchtbare, gesegnete Moldauebene aus. Solche Plätze mit weiter, freier Aussicht liebt der Kuttengeier zur Anlage seiner Horststelle, wobei er stets einen etwas unterhalb des Grates in geschützter Lage stehenden hervorragende- ren Baum bevorzugt. In der Regel finden sich an solchen Stellen mehrere Horste in nieht zu grossem Umkreise unweit von einander. Am 8. April entdeckten wir dergestalt am Vurful Stanavanciu vom Grat aus 4 beflogene Horste, die in etwa viertel- bis halbstiindiger Ent- fernung von einander zu beiden Seiten des tückens lagen. Da diese Entdeckung erst nach- mittags erfolgte und wir das prekäre Nachtlager in einer von zwei Bulgarenbuben bewohnten Stina dem nahezu vierstündigen Marsch nach Han-Cearca — der obendrein des Morgens wie- derholt hätte werden müssen -- bei weitem vorzogen, so blieben wir zur Nacht oben auf der luftigen Höhe, zum erstenmal seit langer Zeit vom Wetter begünstigt, denn prachtvoll klar wölbte sich der seit Tagen nicht mehr ge- nossene blaue Himmel über dem regenfeuchten Waldland, und eine wundervoll reine Fernsicht nebst obligatem Sonnenuntergang versetzten zsásabb hangulatba ejtettek bennünket és telje- sen elfelejttették velünk a meleg felöltők és a jó vacsora hiányát. Miután éjszakázásra nem vol- tunk elkészülve, napközben elfogyott a dohá- nyunk is és minden dohányzó be fogja látni, hogy ez aztán a csapások csapása ! Igy teljesen a serdülő bolgárfiúk vendégsze- retetére voltunk utalva, kikkel sokáig ültünk a Sztina felett a gerinezen, gyönyörködve a szép tájképen és a fészkeikhez térő barnakeselyűk igazán felséges repűlési játékában. E mellett, a mennyire lehetett, felelgettünk a vidám, eleven fiuk, kiknek egyike a hangzatos «Marine» nevet viselte, számtalan, kiváncsi kérdéseire. Csak az | alkonyat beallasakor vonultunk vissza a Sztinába, melynek valamennyire kérdéses oltalma alatt nemsokára vidám tűz lobogott, mely körül mind a négyen szép körben lekuporodtunk és nagy buzgalommal iparkodtunk egy adag pufogó nagy paszulyt puhára főzni. Künn atöbb száz darab- ból álló kecske és juhnyäj tolongott a bogár- hátú kunyhó lombos eresze alatt és a legcsodá- latosabb hangokkal igazán borzasztó konczertet csaptak. Igazán a velőkig hatott, ha egy-egy anya- juh bedugta az orrát a lombozaton át és különösen erőteljes alt-hangon a legnagyobb | közelségből zendített bánatos «mä-mä»-jaira. A kutyák, — nagy, mord kinézésű bestiák, — az ajtónyíláson át szaglálóztak a gyanus idege- nek után és a sistergő tűz fölött egy üstben főtt kifogyhatatlan vidámságunk tárgya, a meg nem puhithaté paszúly. Végre feladtuk konyhai ki- sérleteinket, mint eredményteleneket, mindenki felfalt egy maréknyi félig főtt paszúlyt és a teljesen beállott éjszakával — még a nyáj is lassankint elhallgatott az esti concerttel — bé- kés mély csend ereszkedett a hegyekre és üdítő | álom a kis Sztina lakóira. Csak egyszer ébresz- tett fel bennünket éjjel a kutyák dühös ordítása, kik zárt csapatban száguldoztak a közeli erdő- szél felé. «Ismét a farkasokat szimatoltàk,» vélte Marine lakonikusan, miközben új fát rakott a 99 uns in die rosigste Stimmung, die uns den Mangel wärmender Uberröcke und eines stär- kenden Abendmahles vollständig liessen. Nicht auf ein Übernachten eingerichtet, vergessen war uns tagsüber selbst der Taback ausgegan- gen, und jeder Raucher wird zugestehen, welch’ schwerer Schlag das ist! So waren wir ganz auf die Gastfreundschaft der halbwüchsigen Bulgarenbuben angewiesen, mit denen wir lange ober der Stina am Grat sassen, uns an dem schönen Landschaftsbilde und den Horsten heimkehrenden Kuttengeier er- freuend und dabei den zahllosen neugierigen Fragen der lustigen, aufgeweckten Burschen, deren einer den klangvollen Namen «Marine» führte, so gut als möglich Antwort gebend. den ganz herrlichen Flugspielen der zu Erst bei Einbruch der Dämmerung zogen wir uns in die Stina zurück, unter deren etwas fraglichem Schutze prasselte, um das wir alle vier im Kreise herum kauerten, eifrig damit beschäftigt, ein Gericht grosser Puffbohnen weich zu kochen. Draussen drängte sich die aus mehreren hundert Stücken bestehende Ziegen- und Schafherde um das Laubgeflecht der dachförmigen Hütte und gab ein greuliches Concert der seltsamsten Blök- laute von sich. Es ging ordentlich durch Mark und Bein, wenn ein oder das andere Mutterschaf die Nase durch das Laubwerk steckte und mit besonders kräftiger Altstimme aus nächster Nähe sein klagendes «Ma-ma» losdröhnte. Die Hunde — grosse, bösartig aussehende Bestien — schnup- bald ein lustiges Feuer | perten durch die Thüröffnung herein nach den verdächtigen Fremden, und über dem knistern- den Feuer brodelte der Kessel mit den nicht weich werden wollenden Fisolen, ein Gegenstand nicht enden wollender, harmlosester Bemerkun- gen. Endlich gaben wir unsere kulinarischen Versuche als erfolglos auf, jedermann ver- schlang eine Handvoll halbgar gekochter Boh- nen, und mit der vollständig hereingebrochenen Nacht — selbst die Herde hatte ihr Abendcon- cert nach und nach verklingen lassen — senkte sich tiefes, friedliches Schweigen über die Berge und erquickender Schlaf über die Bewoh- . ner der kleinen Stina. Nur einmal in der Nacht weckte uns wütendes Geheul der Hunde, die in geschlossener Meute dem nahen Waldsaum zurasten. «Sie haben wieder die Wölfe in die Nase bekommen», meinte Marine lakonisch, in- 30 hamvadoö tűzre. Az éjszaka hűvös lett, takarók és köpenyegek nélkül, derekasan fáztunk a könnyű ruhában. Reggel 4 órakor — frissen fejt tejből álló reggeli után — elindúltunk és egymásután ke- restük fel a négy fészket, miközben ugyan sok érdekes megfigyelést tettünk, de egészben véve meglehetős balsors üldözött bennünket. Az egyik keselyűpár, miután előtte való napon kissé elsietetten közeledtünk a fészekhez, igen vad és gyanakodó volt, a másik fészeknél a nőstényt Klingl sajnos eltévesztette, a harma- diknál a nőstényt elejtettük és a negyedik fész- ket végül az előrehaladott időre való tekintettel, későbbi időre hagytuk. Délután 1/25 órakor ismét Han Cearcába érkeztünk, megrakva egy hatalmas barna keselyűvel és ennek a fajnak két szép tojásával — a harmadik fészkelési fa megmászhatatlannak bizonyúlt. Mily felségesen ízlett ezután a megerőltetés után a tojásból álló ebéd és könnyű tiszta Sarica-bor ! Szant-szandekkal ismertettem behatóbban en- nek a két napnak az eseményeit, hogy láthatóvá váljék, mily sovány eredményt nyújt két teljes nap : egy elejtett keselyű és két tojás! És ezt oly vidéken, hol minden faj iránt, a verébtől kezdve felfelé, sajátos érdeklődéssel viseltetik az ornithologus ! Tényleg ezen a két napon gyasz-czinegén és más egészen érdekes kis fajokon kivül még egy csapat rudas czinke — Orites caudatus typ. — és egy példány Picus mediust figyeltem meg — oly alakok, melyek később már nem kerültek elő ; de akkor nem lőttünk rájuk, miután lenn a faluban volt még több nem praeparált darabunk és biztos kilátás nyílt két vagy három kese- lyűre — és ezek a nagy keselyűk sok és nehéz munkát adnak. Az egész kirándulás folyamán | az volt az elvem, hogy lehetőleg csak azt ejtsem el, a mit fel is lehet dolgozni. És hajh! mily keveset lehet sokszor dolgozni a megerőltető 10—11 órás menetek után, különösen oly elég- telen élelem mellett, a milyent Han Cearcában kaptunk, hozzá mindennemű kényelemnek hí- jával magánál a praeparálás munkájánál. Az orosz «gazda» a szobában egyáltalában nem tűrte a munkát, és így a bőröket az udvarban, többnyire zuhogó eső mellett egy félszer kinyúló dem er frisches Holz auf das niedergebrannte Feuer auflegte. Die Nacht war kühl geworden, und es fröstelte uns in den leichten Kleidern ohne Decken oder Mäntel. Um 4 Uhr morgens — nach einem Frühstück frisch gemolkener Milch — brachen wir auf und besuchten nach einander die vier Horste, wobei zwar viel interessante Beobachtungen gemacht wurden, im ganzen aber ziemliches Pech uns verfolgte. Ein Pärchen Geier war durch etwas übereiltes Angehen am Vortage ausneh- mend scheu und misstrauisch geworden, das Weibchen des zweiten Horstes verschoss Klingl leider — das dritte Weibchen wurde erlegt, und der vierte Horst endlich mit Rücksicht auf die vorgeschrittene Zeit für später aufbewahrt. Um 1/5 Uhr nachmittags trafen wir wieder in Han-Cearca ein, beladen mit einem mächtigen Kuttengeier und 2 schönen Eiern dieser Art — ein Horstbaum erwies sich als unbesteigbar. Wie herrlich mundete nach dieser Tour das aus Eiern bestehende Souper und der leichte, reine Sarica-Wein ! Nicht unabsichtlich führte ich die Leistung dieser beiden Tage eingehender an — denn welch’ magere Ausbeute für 2 volle Tage: ein erlegter Geier und zwei Eier! Und das in einer Gegend, wo ja jedes Stück, vom Sperling ange- fangen aufwärts, sein specielles Interesse für den Ornithologen hat! Thatsächlich beobachtete ich an diesen beiden Tagen nebst Trauermeisen und anderen recht interessanten Kleinvögeln auch einen Flug Ori- tes caudatus typ. und ein Exemplar Picus me- dius — Formen, die mir späterhin nicht mehr unterkamen, damals aber unbeschossen blie- ben, da noch einige Stücke unpräpariert im Dorfe unten lagen und die sichere Aussicht auf ein oder zwei Geier blühte, — und diese grossen Geier geben viel und schwere Arbeit. Mein Prinzip während der ganzen Tour war, nach Thunlichkeit nur das zu erlegen, was auch auf- gearbeitet werden konnte — und wie wenig kann man oft nach anstrengenden, 10—11 Stunden und mehr betragenden Märschen leis- ten, besonders bei so unzureichender Nahrung, wie sie uns in Han-Cearca geboten war und bei dem Mangel jedweder Bequemlichkeit für die Präparierarbeit selbst! Der russische Gazda litt die Arbeit in der Stube überhaupt nicht — und so mussten wir die Bälge im Hofe, meist bei strömendem Regen unter dem Schutz eines Be LE teteje alatt kellett kikészíteni. Minek ilyen kö- rülmenyek között haszontalanul gyilkolni ? Még néhány napig kóboroltunk Han-Cearcá- ban és környékén, míg a rettenetes időt és a fenékig kiüritett materiális nyomorúságot végre is megüntuk. Eltökeltük végre magunkat sa nyomorult fészeknek isten hozzád-ot mondva, Issacceäba indultunk. Érdekes, egy napig tartó úton kerültünk a terjedelmes erdős bérczeken és a festői fekvésű orosz orthodox Cocosu (Kokosch) kolostoron át ebbe a szegényes, török- lakta dunamelléki városkába. 31 vorspringenden Schuppendaches fertigstellen. Wozu untersolchen Umständen nutzlos morden? Noch einige Tage trieben wir uns in und um Hancearca herum, bis das entsetzliche Wetter und das bis zur Neige ausgekostete «materielle Elend» kurzem Entschluss uns zu dicke wurden, und wir nach dem elenden Neste Valet sagten und nach Issaccea aufbrachen. Eine in- teressante Tagestour brachte uns durch die aus- gedehnten Waldgebirge über das malerisch ge- legene russ.-orthodoxe Kloster Cocosu (Kokosch) nach diesem ärmlichen türkischen Donaustädt- chen. Török leányiskola, Issacceäban. — Türkische Mädchenschule, in Issaccea. A délutánt a festői zeg-zugos török utezacs- kak és egyes feltűnőbb néptypusok fenykepeze- sével töltöttem el; estére egy görög kezében levò «hotel»-ben vacsoráltunk, a hol éjszakára is egészen jó ellátásban részesültünk. Kyr Jani, a fogadós, húst igért a vacsorá- hoz — és hogy izlett az a néhány, az erősen fűszerezett káposzta hegy alól kiásott szerény falat! Egy kis társaság csatlakozott hozzánk, mely román hivatalnokokból és a polgári iskola | tanáraiból állott és késő éjszakáig beszélget- tünk a szeretetreméltó urakkal, egy pohár valódi rubinvörös Sarichiöj mellett mindenféle dob- rudsai viszonyokról. Die Nachmittagsstunden verbrachte ich mit dem Photographieren der malerischen, winke- ligen, türkischen Gässchen und einzelner auf- fallenderer Volkstypen ; zur Nacht speisten wir «Hötel», wo wir auch recht gut untergebracht worden in einem von Griechen gehaltenen waren. Kyr Jani, der Wirt, hatte uns Fleisch zum Abendessen versprochen und wie schmeck- ten die par bescheidenen, unter einem Berge von scharfgewürztem Kraut verborgenen Bis- sen! — Eine kleine Gesellschaft rum. Beam- ten und Professoren der Bürgerschule, gesellte sich zu uns, und bis lange in die Nacht hinein plauderten wir mit den liebenswürdigen Herren bei einem Glase echten, rubinroten «Sarichiò]» von allerlei Dobrudscha-Verhältnissen. 32 A legközelebbi napon a duna-gözhajózási-tár- saság «Radeczky» gőzösén Galaczba mentünk, a hol néhány dolgot el kellett még intéznem. Toncourt úrnak, ki a magammal hozott bőrök bemérgezésére kertjében pompás praeparáló műhelyt rendezett be számomra, vendégszerető házában a csak nyugateurópai miveltségtől tel- hető kényelem élvezete közben eltöltött órák csakhamar letörölték a kiállott nyomoruságok utolsó nyomait is — és április 15-én egy napi galaczi tartózkodás után, a derék «Radeczky» fedélzetén délben ismét Tulceában voltunk. Issacceában két osztrák úrral, báró H. W. és gróf R. C.-vel találkoztam, kik egy levanti utazáson voltak és egy vadászkirándulást tettek a. galaczi vadászbarátok által bérelt asaklau- issacceai terjedelmes mocsár és erdöterületre. A különböző szárnyasvadak várt tömegeinek hiánya folytán valamennyire csalódva, az urak programmba vettek egy kitérőt a delta mocsa- raiba és a kapott tudósítások alapján a Szent Am nächsten Tage führte uns der D. D. S. G.-Dampfer Radetzky nach Galatz, wo ich eini- ges zu besorgen hatte. Im gastfreundlichen Hause Herrn von Toxcourr's — der mir auch zur Übergiftung der mitgebrachten Bälge eine prächtige Präparierwerkstätte in seinem Garten einräumte — beim Vollgenusse westeuropäischer Cultur verbrachte Stunden verwischten rasch die letzten Eindrücke der überstandenen Mise- ren — und am 15. April, nach eintägigem Aufenthalt im Galatz, trafen wir an Bord des wackeren Radetzky mittags wieder in Tulcea ein. In Issaccea war ich mit zwei österr. Herren, H. Freiherrn W. und R. Grafen C. zusammen- getroffen, die auf einer Levantereise begriffen einen Jagdausflug in das von Galatzer Jagd- freunden gepachtete ausgedehnte Sumpf- und Waldrevier Azaklau - Issaccea unternommen hatten. Durch den Mangel der erwarteten Mas- sen verschiedenen Federwildes etwas ent- täuscht, hatten die Herren einen Abstecher in | zufolge György ág közelében fekvő Moru-Ghiöl (viza-t6) | falucskát szemeltük kitovábbi munkálataink bázisául, a hol aztán még ugyanaznap este egy tatár Arabán megejtett, víg lefolyású, négy óráig tartó utazás után ismét találkoztam velük. A kocsisunk, Ali — akivel mellesleg mondva Klingl a menetdijat Tulceától Moru-Ghiölig 4 Frcs-ban alkudta ki — ugyanis igen jókedvű öreg czimborának bizonyult. Folytonosan dudol- gatott magában mélabús hangzásu végtelen trillakkal felékesitett nótákat — csak «czigaretta hosszusägu» pauzákat tartva. Mikor aztán cse- kély nyelvi ismereteim értékesítésével törökül kezdtem vele — törve a nyelvet — beszélni, egészen ragyogó lett a kedve és igazán kedves, egyszerű szívélyességgel magyarázgatta az át- utazott terűlet vidékét és viszonyat. Midőn egy kis idő mulva úgy látszott, hogy a direkt utat elhagyjuk és a Razim laguna északi partja felé megyünk, egyszerűen igen-nel felelt erre vonat- kozó kérdésemre, avval okolván ezt meg, hogy csak szülöfalujan Kara-ebil-en át kerülünk, hogy házában egy csésze kávéval kinalhasson die Deltasümpfe aufs Programm gesetzt, und hatten wir — den eingezogenen Erkundigungen das Dorf Moru-Ghiöl (Hausen-See) in der Nähe des St. Georgs-Armes zur Basis unserer weiteren Operationen ausersehen, wo ich denn auch noch am Abend desselben Tages nach einer äusserst heiteren, vierstündigen Fahrt auf tatarischer Araba mit ihnen wieder zusammentraf. Unser Kutscher Ali — mit dem nebenbei ge- sagt Klingl die Fahrt von Tulcea bis Moru- Ghiöl um 4 Fres accordirt hatte — sich nämlich erwies ganz fideles altes Haus. Unausgesetzt trällerte er melancholisch klin- gende, mit unendlichen als Fioretturen ausge- schmückte Weisen vor sich hin — dieselben nur durch «cigarettenlange» Pausen unterbre- chend. Als ich dann mit Verwertung meiner geringen Sprachkenntnisse türkisch mit ihm zu radebrechen anfing, wurde seine Laune zu einer ganz glänzenden, und mit wirklich liebens- würdiger, schlichter Herzlichkeit erläuterte er Gegend und Verhältnisse der durchfahrenen Strecke. Als mir nach einer Weile schien, wir hätten den direkten Weg verlassen und führen dem Nordufer der Razimlagune entgegen, be- jahte er meine diesbezügliche Frage ohne wei- teres mit der Begründung, er mache nur den Umweg über sein Heimatsdorf Kara-ebil, um mir in seiner Behausung eine Tasse Cafe an- ei de nn GE EN NER ti Meta 20 meg. És így is történt. A kicsiny, tisztán tatàr- lakosságú falucskában, melynek rendetlenül elszórt nádfedelű vályogkunyhóit egy árok- kal övezett embermagasságnyi lótrágya bástya várszerűleg veszi körűl, egy alacsony, szegényes külsejű kunyhó előtt megálltunk. Az utczát — ha az egyes rendetlenül álló kunyhók, vagy jobban mondva udvarok között fennmaradó szabad tért, mely a különben járhatatlan helye- ken szintén trágyával van kirakva, evvel a névvel akarjuk jelölni, — nagy, bozontos, fehér kutyák, kicsiny, sovány pusztai marha és sok apró, borzas ló élénkítette. Ezek között kerge- tőzött a reményteljes, rongyos, tarka-barka fol- tos, sajátságos szabásu ruhájában bizony eléggé festői külsejű ifjuság, mely kiváncsian kandikált sötét, okos tekintetű, ferde metszésű szemecs- kéivel a különös idegenekre. Itt-ott felnőttek is mutatkoztak — tarka-barka színű turbánokat viselő, sárga arczú férfiak, ritkás, drótmerevségű állsertékkel és ferdemet- szésű szemekkel; valódi typusok, olyanok, a minőket a chinai vázákról ismerünk; rikító- piros, kék vagy zöld ruhás asszonyok, egy da- rabból álló Salvár-ral (a bő, bokáig érő bu- gyogó) és derékkal hozzá, egy se lefátyolozva. A tatár nők — legalább a falvakban — a Jas- mak-ot (arczfátyol) nem viselik; csak egy kis tarka, szines fejkötő boritja a számos, ujjnyi vastagságú tekereskébe font hajat. Utóbbi szőke vagy legalább igen világos-barna — és ehhez a gyönyörű fekete szemek, melyek mint «tatàr- szemek» a török dalokban * közmondásosakká lettek, melyek az üde, még nem czitromsárga, hanem enyhén barna arezoknak, a vonások valamennyire szokatlan metszete daczára is, sajátságos érdekességet kölcsönöznek. Kiváncsian jönnek elő a nagyok és kicsinyek ; a férfiak és gyermekek közelebb jönnek és ba- rátságos Kos geldin-nel (Isten hozta) fogad- nak — a tartózkodóbb nők, a fejükön álló * Zülfi szahir turreszi turrar, sukhi sivekjar, — Csesmi dsaud, gamze szi tatar dirszen — iste szen | (Baki.) Hajfirtét tündérinek, hajfonatät cselszövönek, paj- zán esäbitönak, szemét boszorkánynak, tekintetét ta- tárnak, ha mondod, ime te vagy. Aquila. V. 33 zubieten. Und so geschah es. In dem kleinen, rein tatarischen Dörfchen, dessen regellos zer- streute rohrgedeckte Lehmhütten von einem grabenumsäumten, manneshohen Wall aus Pferdedünger festungsartig umzogen waren, wurde vor einer der niederen, ärmlich aussehen- den Hütten halt gemacht. Die Dorfstrasse — wenn man den, an sonst unfahrbaren Stellen ebenfalls mit Pferdedünger «gepflasterten», zwischen den regellos umher- stehenden einzelnen Hütten oder besser gesagt Gehöften frei bleibenden Raum so nennen will, war belebt von grossen, weissen, zottigen Hun- den, magerem kleinen Steppenvieh und vielen struppigen, kleinen Pferden. Dazwischen trieb sich die hoffnungsvolle Jugend herum, die male- risch genug in den zerfetzten, buntscheckig ge- flickten, merkwürdig zugeschnittenen Kleidern aussah, und neugierig aus den dunklen, klug- blickenden, schief geschlitzen Äuglein die selt- samen Fremden anstarrte. Hier und dort zeigten sich auch Erwachsene, — Männer mit gelben Gesichtern unter dem bunt- färbigen Turban, mit schütteren drahtsteifen Bartborsten und schiefliegenden Augen, echte Typen wie sie uns von chinesischen Vasen ge- läufig sind; Weiber in grellroten oder blauen oder grünen Gewändern — Schalwär (das weite, bis an die Knöchel reichende Beinkleid) und Jacke aus einem Stück, — und alle unverschleiert. | Die Tatarinnen trugen — wenigstens auf den Dörfern — den Jäschmak (Gesichtsschleier) nicht; ein kleines, buntfarbiges Kopftuch deckt allein das in zahlreiche fingerdicke Züpfchen getlochtene Haar. Dies letztere ist oft blond oder doch sehr licht bräunlich — und dazu geben die prachtvollem dunklen Augen, die «als Tata- renaugen» ja in allen türkischen Liedern* sprichwörtlich geworden sind, den jugendlichen, noch nicht eitrongelben, sondern sanft braunen Gesichtern trotz des etwas ungewohnten Schnit- tes der Züge einen eigenen, pikanten Reiz. Neugierig schlendert Gross und Klein herbei ; Männer und Kinder treten näher heran und begrüssen uns mit freundlichem Khosch geldiñ (Willkommen) zurückhaltender bleiben die * Zülfl szahir, turreszi turrar, sukhi sivekjar, Csesmi dsadu, gamjesäi tatar dirszen — iste szen! (Baki.) Wenn Du sagst: das Haar feenhaft, der Haarputz arglistig, das (schöne) Weib verführerisch ; Das Auge zauberisch, der Blick tatarisch — siehe Du bist es. 34 vizkorsót fölemelt karral egyensúlyozva, vagy kis gyermekeket vezetve kezükön, a háttérben maradnak — látható, hogy megérkezésünk a falucska csendes életében «esemeny», — de nem vehetők észre azok a terhes zaklatások, szemtelen megjegyzések, a sok kiallhatatlanul | tolakodó ismét és ismét eldarált kérdések, me- lyek az utazót ezekben a félreeső helyeken majdnem kétségbe ejtik. Nyugodtan, barátságo- san és szerényen kisérnek el embereink Ali há- zához, ki gyorsan lesietett a kocsiról, hogy a szükséges rendeleteket kiadja. Most a küszöbön várt ránk és barátságosan kért bennünket a belépésre. Egy tisztán tartott konyhán keresztül Ali cvendégszobás -jába mentünk. Finom fonatu gyékény takaró borítja az agyagból vert padlót, körülötte a falak mentében néhány kis, régi, jól- szőtt szönyeg és néhány kacsimböl való toll- párna fekszik. Két, tarkára mázolt faláda, csinos himzésekkel ellátott függönykék ablakok és ajtó fölött és néhány a falakon függő ruhadarab alkotják a berendezés többi részét. Minden, legyen bármily szerény és szegényes, gondosan tiszta és csinos. Nemsokára keresztbe tett lábakkal ülünk a pärnäkon és szönyegeken a gyékény fonat kö- rül és kezdődnek a szokásos udvariassági frá- zisok. Ali kinálólag teszi elénk közönséges, barna | dohánynyal töltött tárezáját, de épenséggel nem neheztel, mikor jobbminőségű portékámat, — ujonnan importált Samos-cigaretták — adom közhasználatra. Néhány perez mulva megjelenik a felesége — az illedelmesség fájdalom tiltotta, hogy neve után tudakozódjak — és mongolosan karcsú, olajbarna ujjaival, melyeknek körmei | Hennah-val pirosra vannak festve, felszolgalja a gőzölgő kávét, ezukrot és a friss vizet. Karcsú, magas termetű, körülbelül harminez éves asz- szony, nem épen csunya arczvonásokkal. A kis, meztelen lábak, sárga papucsban vannak, bő Salvar és kis derék takarja az egészen tetsze- tős alakot. Köszönés nélkül, lesütött szemmel lép be és állítja elénk a gyékényre a kis csészéket, mire | | | Weiber im Hintergrund, den Krug Wasser mit erhobenem Arm auf dem Kopf balancierend oder kleine Kinder an der Hand führend — man sieht, unser Eintreffen ist ein «Ereigniss» in dem stillen Leben des Dürfchens — aber nichts von dem belästigenden Herandrängen, von den ungenirten Bemerkungen, den unver- schämt aufdringlichen und immer wieder vor- geschnatterten Fragen macht sich bemerkbar, was sonst in so entlegenen Dörfern den Reisen- den oft fast zur Verzweiflung bringt. Ruhig, freundlich und bescheiden geleiten uns die Leutchen zum Hause Alis, welcher rasch vom Wagen vorausgeeilt war, um die nötigen An- ordnungen zu treffen, und uns nun an der Schwelle erwartete, freundlich zum Eintreten einladend. Durch sauber gehaltenen Küchenraum betraten wir Alis «gute Stube». Eine fein geflochtene Schilfmatte deckt die Mitte des Lehmbodens; um dieselbe längs der Wände hin liegen ein par kleine, alte, gut ge- webte Teppiche und einige federgefüllte Pölster aus Kattun. Zwei buntbemalte Holztruhen, mit hübschen Stickereien behängte Borde über Thüre und Fenstern und einige an den Wänden hängende Kleidungsstücke bilden den Rest der Einrichtung. Alles — wenn auch noch so ärm- lich und bescheiden — ist peinlich sauber und nett. Bald sitzen wir mit untergeschlagenen Beinen auf Polstern und Teppichen um die Schilfmatte und der Austausch der gewöhnlichen Höflich- keitsphrasen beginnt. Ali stellt seine mit ordi- närem, braunen Taback gefüllte Dose einladend vor uns hin, ist aber gar nicht ungehalten, dass einen ich meine bessere Waare frisch importirter Samoscigaretten zum besten gebe. Nach weni- gen weiteren Minuten erscheint seine Frau — die gute Sitte verbot es leider, mich nach ihrem Namen zu erkundigen — und kredenzt mit ihren olivfarbenen, mongolisch-schlanken Fin- gern, mit Hennah rot gefärbt sind, den dampfenden Cafe, Zucker und frisches Wasser. Sie ist ein schlankes, hochgewachsenes deren Nägel Weib von etwa dreissig Jahren mit nicht üblen Gesichtszügen. Die kleinen, nackten Füsse stecken in gelben Pantoffeln, ein weiter Schal- wär und eine kleine Jacke aus grüngemustertem Baumwollstofi umhüllen die recht gefällige Gestalt. Grusslos, mit niedergeschlagenen Augen tritt sie ein und stellt die kleinen Tassen vor uns zajtalanul ismét visszahúzódik és csak az ajtò- ban vet még egy gyors, kiváncsi tekintetet ránk, idegenekre. Vontolgatva szürcsöljük a forró kávét, szíjjuk e mellett a cigarettáimat és igazán kedélyes beszélgetés közben gyorsan tünik el egy negyed- órácska. Ali tudakozódik, hogy vannak a gyer- mekeim, — az ő házassága, sajnos, gyermek- telen maradf, a mint sóhajtva közli, pedig ő úgy szereti a gyermekeket! Politikai kérdéseket is érint vendégszerető barátunk, a mennyiben tár- gyalja hitsorsosainak helyzetét a Dobrudsában és tudakozódik az én nézeteim felől, a közeli görög-török háborúról. Mindez avval a mélabus resignatióval történik, mely az európai moha- medánok politikai beszélgetéseit annyira jel- lemzi. De végre indulni kell; felszállunk a kocsira és gyors menetben haladunk a lótrágyával ki- rakott úton, a falu kunyhói között a szalma és trágya bástya egy másik kapuján ki, egy kezdet- leges hidon, mely a sánczárkot hidalja át. És azután, ki a nagy, hullámos pusztára ! Sajátságosan idegen és festői az ily tatár- falucska benyomása; — az épitési modor, a kunyhók fekvése, az egész telep kezdetleges körülsánczolása, az utezakon kóborló jószág, különösen az a sok ló, végül a tarkaruhás, man- dula szemű lakos, vontatott hanyag járásával a nyugateurópai számára sajátságos hatású új és jellemzetes keleti képet nyujt. Ilyenek lehettek a legbelsőbb Ázsia városai, melyeknek hordái Dzsengisz khan alatt egész Európát el- özönlötték, ilyenek lehettek a hatalmas Girai dynastia fejedelmi városai a Krimben, kiknek lovas csapatai századokon át voltak Erdély és Délmagyarország rémei és ostorai. E nép nagy- jainak fényét és pompáját megsemmisítette az idő hatalma, a kisebbek szegényes és szerény erkölcsei és szokásai változatlanul megmarad- tak. Khánok és Mirzák, kiknek hívására lóra ültek a pásztorok és parasztok seregei, ma már nincsenek — csontjaik ott porlanak a Krimben a hazai földben, és a hajdani lovas harczosok ‚halten. Khan s 35 auf die Matte, worauf sie sich geräuschlos wie- der zurückzieht und nur noch unter der Thüre einen raschen, neugierigen Blick Fremde zurückwirft. Bedächtig schlürfen wir den heissen Café, rauchen dazu von meinen Cigaretten und in wirklich gemütlichem Gespräch vergeht rasch ein Viertelstündehen. Ali erkundigt sich danach, ob ich Kinder hätte — seine Ehe sei leider kinderlos geblieben, wie er mir seufzend mit- teilt, und er habe Kinder so gerne! Auch poli- tische Fragen berührt unser Gastfreund, indem auf uns er die Stellung seiner Glaubensgenossen in der rum. Dobrudscha bespricht und meine Ansicht über den bevorstehenden türkisch-griechischen Confliet einholt. Dies alles geschieht mit jener melancholischen Resignation, welche für die politischen Gespräche der europäischen Moham- medaner so charakteristisch ist. Doch endlich wird es Zeit aufzubrechen ; der Wagen wird bestiegen, und in raschem Tempo geht es auf dem Pferdedüngerpflaster zwischen den Dorfhütten hin, durch ein anderes Thor des Stroh- und Düngerwalles hinaus über eine primitive Brücke, welche den Ringgraben über- deckt, wieder auf die weite, wellige Steppe. Eigentümlich fremd und malerisch ist der Eindruck eines solchen Tataren-Dörfchens ; Bauart und Lage der Hütten, die primitive Umschanzung der ganzen Anlage, das inner- halb der Strassen sich herumtummelnde Vieh, besonders die zahlreichen Pferde, endlich die buntgekleideten, schlitzäugigen Bewohner mit ihrem nachlässigen, schleppenden Gange bie- ten dem Westeuropäer ein neues, charakteris- tisch-orientalisches Gesamtbild von ganz eige- nem Reiz. So mögen die Städte des innersten Asien ausgesehen haben, die ihre Horden unter Dschengiz-Chan über ganz Europa ergossen, so wohl auch die Residenzen des mächtigen Dynastengeschlechtes der Girai's in der Krim, deren durch Jahrhunderte der Schrecken und die Geisel Siebenbürgens und Südungarns waren. Glanz und Pracht der Gros- sen dieses Volkes verschlang die rastlose Zeit — Reiterscharen die ärmlich-bescheidenen Sitten und Gewohn- heiten der Kleinen blieben unverändert er- derem Rufe die Scharen berittener Hirten und Bauern folge leisteten, gibt es nicht mehr — ihre Gebeine drüben im Boden der Krim; und die flüchtigen Nachkommen jener und Mirza, modern heimischen E ) 36 kivándorolt utódai ma fáradságosan mivelik a Dobrudsa sivár földjét. A Razim laguna északi partja mentén a szin- tén tatárlakosságú Bei-bugeac falucskán át a Kara-ebiltöl körülbelül 17 klm-nyire fekvő Moru Ghiölbe hajtottunk. Az egesz videknek jellege Tulceatol kezdve faszegeny pusztaság, mely részint művelés alatt van, részint legelőnek használtatik. Számos (romil (tumuli) emelkedik a dombokon ; egy ilyent, mely körülbelül 8—-10 m. magas és különösen szembeötlőleg fekszik egy szabad magaslaton a Razim felett Sari- Ghiöl (Sárga tó) falu közelében, közelebbről megvizsgáltam, miután úgy látszott, hogy tete- jétől kezdve frissen össze-vissza van turva. A mint Ali mondja, az ujabban bevándorolt román vagy orosz gyarmatosok kincseket keres- nek ezekben a dombokban — de rendesen sem- mit se találnak. A nevezett domb, melynek alapja 25—30 m. átmérőjü kör, tényleg a tete- jétől kezdve körülbelül 6 méter mélységbe fris- sen át volt ásva, és így átmetszetben mutatta az anyagot, sárga homokos agyag, melyből össze volt rakva. Hiába kerestem a reménylett edény- cserepek után, melyeket a kincskeresők mint értékteleneket rendesen eldobnak — néhány töredezett paladarab volt az egész a mit talál- tam. Általában úgy látszik, hogy ezek a gomilák üresek — azaz nem szolgáltak temetkezési helyekül. Jelenleg a rókák előszeretettel hasz- nálják ezeket a mesterséges dombokat lyukaik elhelyezésére; a királysasok pedig, a melyeket | specialisan ezen az úton nagyobb számban figyeltünk meg, szivesen használják pihenő és kémlelő helyekül. Ezeken a sasokon, néhány rétikányán és a közönséges pacsirtákon kívül, kevés madarat láttunk az uton. Sarinasuf mellett, mikor köz- vetlenül a Basim partján hajtottunk el, ismét | valamivel élénkebb madárvilágot láttunk. Néhány ezigany kacsa — Fuligula nyroca — kormoranok és különösen meglehetős nagyszámú csérek — valószinüleg Sterna anglica — repültek el a viz- tükör felett, és egy nagy csapat gődény ült szo- kás szerint sűrűn egymás mellett szorongva, rózsaszínű padhoz hasonlítva, ató egyik kes- keny nádasszigetén. Kevéssel Moru-Ghiôl előtt, fájdalom, azt kel- lett konstatálnom, hogy a román katonai tér- képen megjelölt három nagy és számos kisebb einstigen Reiterkrieger bauen heute miihselig den dirren Boden der Dobrudscha. Längs des Nordufers der Razim-Lagune über das ebenfalls tatarische Dérfchen Bei-bugeac fuhren wir dem von Kara-ebil etwa 17 Kilomtr. entfernten Moru-Ghiöl zu. Der Landschafts- charakter der ganzen Route von Tulcea an ist welliges, dürres, baumloses Steppenland, teils bebaut, teils als Hutweide benützt. Zahlreiche Gomilen (Tumuli) erheben sich auf den Hügeln ; einen solchen von etwa 8—10 Meter Höhe, der besonders exponirt auf freier Höhe ober dem Razim in der Nähe des Dorfes Sari-Ghiöl (Gel- ber See) steht, untersuchte ich näher, da er von der Spitze aus frisch durchwühlt erschien. Wie mir Ali erzählte, suchen die neueingewanderten rumänischen oder russischen Colonisten Schätze in diesen Hügeln — finden aber gewöhnlich nichts. Der besprochene Hügel, der sich auf 30 Metern Durchmesser erhebt, war thatsächlich von der kreisrunder Basis von etwa 25 Spitze aus auf etwa 6 Meter Tiefe frisch durch- gegraben und zeigte so im Durchschnitte das Material — gelben, sandigen Lehm — aus welchem er errichtet war. Umsonst suchte ich nach den vermuteten Topfscherben, die von den Schatzgräbern gewöhnlich als wertlos fort- geworfen werden — einige zerbrochene Schie- ferstücke waren alles, was ich fand. Es scheinen überhaupt diese Gomilen leer gewesen zu sein — das heisst nicht die Bestimmung eines Begräb- nissplatzes gehabt zu haben. Gegenwärtig be- nützen Füchse mit Vorliebe diese künstlichen Hügel zur Anlage ihrer Baue, und Kaiseradler, von denen wir speciell auf dieser Fahrt eine grössere Anzahl beobachteten, wählen diesel- ben gerne als Rast- oder Auslugspunkte. Ausser diesen Adlern, einigen Weihen und den gewöhnlichen Lerchenarten hatten wir während der Fahrt wenig Vögel gesehen. Bei Sarinasuf hart am Strande des Razim dahin- fahrend sahen wir wieder etwas regeres Leben. Einige Moorenten, Kormorane, besonders aber ziemlich zahlreiche Seeschwalben — wohl Sterna anglica — zogen über dem Wasserspie- gel einher, und eine grosse Schar von Pelika- nen sass ihrer Gewohnheit nach dichtgedrängt gleich einer rosenroten Bank auf einer der schmalen Rohrinseln des Sees. Kurz vor Moru-Ghiöl constatirte ich leider, dass die auf der rum. Generalstabskarte ver- zeichneten drei grösseren und zahlreichen klei- NET PEER I A eee wa 2 tt dif dd. de. à ga lk d tó, melyeknek a dobrudsai szárazföldnek ebben | a legszélsőbb keleti, félszigetszerűen előretolt | sarkaban kellett volna lenniök, és a melyekre különös remenyeket is épitettem, nem, vagy leg- alább mar nem létezik. A tényleg meglevő cse- kely medenezekben meggyülemlö esöviz idez- hette elő a különben egész jó felvételben a hibát — ezek azonban az év legnagyobb részé- ben teljesen szárazok, és egyáltalában nem oly kiterjedtek, mint a hogy a térkép után gondol- ható volna. A moru-ghiöli primariában találkoztam a két | német úrral, kik néhány kirándulást tettek a Szt.-György ágon lefelé a cara-ormani erdőbe és a Girla Litkov báltaiba, de épen nem voltak valami rózsás hangulatban. Pompás, rendkívül sokat igérő terület mindenütt, de szegényes madárélet, különösen az érdekes fajokat illető- leg — így hangzott elbeszélésük foglalatja. C. gróf, ki különösen réti sasok iránt erdek- lődött, egy nagy kirándulást tett Litkov-on át Cara-Ormanig, és Cara-Ormanban azt találta, hogy az erdőt majdnem teljesen futó homok borítja. Néhány régi elhagyott sasfészek volt az egész, a mit felkutatott. A Fekete-tenger homokzátonyaiból eredő futóhomok lassanként egészen elborítja a cara- ormani széles szárazföldet, (szintén régi homok lerakódás), és a régi erdő állomány, melynek sötét lombkoronáiról nevezték el az egész terüle- tet (Kara-Orman fekete erdő) manapság a | nemsokára bekövetkezhetö vegpusztuläsnak van szentelve. A mint beszélik, a Sulinatol eszakra fekvö, a delta mocsaraiböl emelkedö letisi (Letea) homokhät hasonlò sorsra jutott, és a még jelentékenyebb letisi lomberdöt az előre todulò futöhomok mär teljesen elboritotta és el pusztitotta volna. Szerencsésebb volt báró W., ki útjában ege- szen a Szt.-Gyérgy-ag mellett fekvő Ivan- ceäig hatolt előre, és «még» több megszállt reti- sas feszket talält, valamint el is ejtett egy ily sast és egy typikus lármás sas hímet. A prima- ria börtönében — békésen egyesítve a halal- ban — egész gyüjtemény volt a két úr által elejtett különböző szárnyasokból — mely így a & neren Seen, welche diese halbinselartig vorge- schobene äusserste östliche Ecke des Dobrud- scha-Festlandes durchqueren sollen, und auf welche ich besondere Hoffnungen gesetzt hatte, nicht oder nicht mehr existiren. thatsächlich Mulden mögen den Fehler in der sonst recht guten Aufnahme herbeigeführt haben — diesel- ben sind aber den grössten Teil des Jahres tegenlachen in den vorhandenen seichten vollständig trocken und auch keineswegs so ausgedehnt, als es der Karte nach den An- schein hat. In der Primarie in Moru-Ghiöl fand ich die Herren, stromab des Georgsarmes in den beiden welche einige Excursionen Wald von Cara-Orman und in die Balten der Girla Lit- kow unternommen hatten, in nicht besonders rosiger Stimmung vor. Prachtvolles, äusserst einladend aussehendes Terrain überall, dafür aber wenig Vogelleben, besonders was interes- santere Arten anbelangt — so lautete das Re- sumé ihrer Erzählungen. Graf C., dem es besonders um Seeadler zu thun war, hatte eine grosse Excursion über Litkow bis Cara-Orman gemacht und den Kara- Ormaner Wald fast ganz von Flugsand bedeckt gefunden. Einige alte, verlassene Adlerhorste waren alles, was er aufstöberte. Der von den Dünen des Schwarzen-Meeres stammende Flugsand bedeckt allmälich den breiten Rücken des Festlandes (ebenfalls eine alte Dünenbildung) von Cara-Orman zur Gänze, und der alte Waldbestand, dessen dunkle Laub- kronen dem ganzen Gebiete den Namen verlie- hen (Cara-Orman = Schwarzer-Wald), ist heute einem bald weiht. Wie mir erzählt wurde, ist der nördlich bevorstehenden Untergange ge- von Sulina aus den Sümpfen des Delta hervor- ragende Sandrücken von Letis (Letea), dem gleichen Schicksal verfallen, und soll der noch bedeutendere Letiser Laubwald durch den an- dringenden Flugsand schon fast vollständig ver- schüttet und vernichtet sein. Glücklicher war Freiherr von W., der auf sei- nen Fahrten bis Ivancea am Georgsarm vorge- Seeadler- drungen war, und «noch» mehrere horste beflogen gefunden, auch einen solchen . Adler sowie ein typisches Schreiadlermännchen erlegt hatte. Im Arreste der Primarie lag friedlich im Tode vereint eine ganze Collection verschiedenen, von den beiden Herren erlegten Federwildes — mir 38 meglevő ornisröl áttekinthető képet nyujtott. Igazán sajnos, hogy nem volt benne sok érde- kes — két kerecsen sólyom, néhány sirály — Larus arg. michahellesi, és Larus melanocepha- lus — volt az ornithologiailag legérdekesebb közöttük. Este igazán mulatságos gui proguo támadt a román halászati igazgatóság részéről a két úr mellé adott vezetővel. Ez egy bukovinai | emigráns volt, ki meglehetősen jól beszélt németül, és a vadászkirándulások beosztása alkalmával szerepelt is mint tolmács. Reggel C. gróf-nak ajánlatot tett, hogy el- viszi «szalonka vadaszatra», a melyen biztos kiváncsi, természetesen elvetette a meghivást. Este aztán a hivatalnok seregélyekkel, léprigók- kal és más effélékkel, melyeket a Szt-György | Duna-ág fűzeseiben ejtett el, bevonult és mel- lesleg elbeszélte, hogy egy szalonkát is ejtett el, és kivette annak két tojását is. Az est folyamán kértem, hogy a két tojást melyről beszélt, engedje át nekem — és a legnagyobb készség- gel valóban hozott is két remek szép — gődény tojást ! A felháborodás általános rohamára, mely részünkről nyilatkozott, az elejtett szalonkát is odahurczolták — mely hatalmas, vén Pelecanus erispusnak bizonyúlt. A legjobb a dologban az volt, hogy a jó hiva- talnok egyáltalában nem akarta belátni, hogy a szalonka mást jelenthessen mint a hatalmas keczéző madarat. Valami bibéje mégis volt a dolognak, mert a további fáradozások daczára sem tudhattam meg semmi bizonyosat a sörényes gödény fész- kelési helyére vonatkozólag. Telepek ebből a fajból az összes halászok állítása szerint Moru-Ghiöl területén már nincsenek, de azért egyes párok, vagy 2—4 tagból álló kisebb tár- saságok szórványosan és időnként még mindig fészkelnek. Úgy látszik, hogy a hivatalnoknak hirt adtak egy ilyen fészekről, a ki aztán — igazi keleties lustasággal — a fészkelő madár elejtését és a tojásoknak mindenesetre nem könnyű megszerzését valami halászra bizta, ajánló levelekkel felszerelt idegennel szemben so ein übersichtliches Bild der vorhandenen Ornis bietend. Leider war wirklich nicht viel Interessantes dabei — 2 Blaufussfalken, einige | Larus argent. michahellesi und Lar. melano- | ceph. waren das ornithologisch Wertvollste da- runter. Ein ergötzliches Quiproquo gab den- selben Abend der von Seite der kgl. rum. Fischerei-Regie den beiden Herren als Führer beigegebene Beamte zum besten. Derselbe — ein Emigrant aus der Bukovina — sprach ziem- lich gut deutsch und fungirte auch bei der Einteilung der Jagdausflüge als Dolmetsch. | Des Morgens hatte er den Grafen C. engagiert, mit ihm «auf Bekassinen-Jagd» zu ziehen, wo- | bei er ihm sichere Resultate in Aussicht stellte. eredményeket helyezett neki kilátásba. C. gröf, | ki főleg gődényekre, hattyúkra és sasokra volt | Adler gespannt, lehnte die Aufforderung ab. Graf C., besonders auf Pelikane, Schwäne und Abends rückte nun der Beamte mit verschiede- nen Staaren, Misteldrosseln und dergl. ein, die er im Weidengestrüppe des Georgsarmes erlegt hatte, und erzählte nebenhin, er habe auch eine Bekassine erlegt und deren 2 Eier ge- nommen. Im Verlaufe des Abends bat ich ihn, mir die beiden Eier von denen er gesprochen, zu überlassen — und mit der grössten Bereit- willigkeit brachte er denn richtig 2 wunder- schöne Pelikaneier herbei! Auf den allgemei- nen Sturm der Entrüstung, der sich daraufhin unsererseits erhob, wurde auch die erlegte Be- kassine herbeigeschleppt — und entpuppte sich als mächtiges, uraltes Exemplar von Pelecanus erispus. Das beste an der Sache war, dass der gute Beamte durchaus nicht einsehen wollte, dass Bekassine auf deutsch etwas anderes bezeichne wie den gewaltigen Sackträger. Etwas Unklares schien aber doch an der Sa- che zu sein, denn trotz aller nachfolgenden Be- mühungen konnte ich über den Brutplatz die- ses Schopfpelikanes nichts genaues erfahren. Colonien der Art bestehen im Gebiet von Moru- Ghiöl nach Aussage aller Fischer nicht mehr — doch brüten einzelne Pärchen oder kleine Ge- | sellschaften von 2—4 solchen verstreut und un- regelmässig noch immer. Ein solches Nest scheint dem Beamten angesagt worden zu sein, der dann — in echt orientalischer Faulheit — die Erlegung des Brutvogels und die gewiss nicht mühelose Erlangung des Eier irgendwel- | chem Fischer überliess, dann aber, als er einsah, akkor aztán, mikor belátta, hogy a hathatós | dass er den mit gewichtigen Empfehlungsschrei- ben ausgerüsteten Fremden gegenüber einen u Al eee e CUCU ES hibát követett el, eljárását egymással ellen- mondó koholmányok egész halmazával igyeke- zett kimenteni vagy legalább elpalástolni. Rám nézve ez az eset annál sajnálatosabb volt, mert, a mint később kiderült, ezzel elsza- lasztottam az egyedüli alkalmat, melyben a gödény fészkét és tojását in situ láthattam, és a költő madarat a fészkelési helynél megfigyel- hettem volna. Április 16-át részint néhány megmentendő darab preparálásával részint a Moru-Ghiöl köze- lében a Szt György-ág mindkét partján fekvő báltákba való kirándulással töltöttem, 17-én a Kuibida tóra tettem egy kirándulást — arra a helyre, a hol 1874-ben a Sintenis testvérek az első Pelecanus onocrotalus telepet találták, és ennek a fajnak a tojásaiból több száz darabot gyűjtöttek. Felejthetetlenül él emlékezetemben ez a nap, hiszen teljesült egy régen táplált vágyam, ma- gam hatolhattam be a nagyszerű vadonba, abba a végtelen mocsaras, nádas területbe, melyet a Sintenis testvérek oly mesterien rajzoltak.* Szerencsére kedvezett az idő is a reg- geli 6 órától esti 10 óráig tartó kiránduláson, melyet egy moru-ghiöli, Fedor nevű, derék fiatal orosz halász kis lottkájában tettünk meg, miközben felváltva majd én, majd Klingl kor- mányzott, ha csak a nagyon is keskeny girlák csáklyázással való haladásra nem kényszerítet- tek. Ezt azután fáradhatatlan Fedorunk maga | vegezte. A moru-ghiöli kerhanabol (ladikkikötö hely), kiindulva, először üsszejärtuk azt a széles tavat, melynek az orosz halászfalucska nevét köszöni, egy széles, náddal körülvett girlá-n (így nevezik az egész delta területen a nádasokban elhuzódó keskeny, nyilt vizekből álló csatornákat) a Szt.- György-ágba " kanyarodtunk, és ezen felfelé hajóztunk az islinai halrakodóig. Itt ezelőtt egy falucska állott, mely azonban legtöbb lakójával együtt egy hirtelen árvíznek esett áldozatul. Az egykor itt levő 30—40 ház jener unendlichen Sumpf- und 39 Fehler begangen habe, sein Vorgehen durch ein ganzes Gewirr von sich widersprechenden Dichtungen zu entschuldigen oder wenigstens zu bemänteln suchte. Für mich speciell war dieser Fall umso be- dauerlicher, als wie sich später erwies, mir da- durch die einzige Gelegenheit entging, Nest und Eier eines Pelikans in situ zu sehen und den Brutvogel bei seinem Gelege zu beobachten. Den 16. April verbrachte ich teilweise mit dem Präparieren einiger zu rettender Stücke, teils mit einem Orientirungs-Ausflug in die nächst Moru-Ghiöl an beiden Ufern des Georgs- Armes gelegenen Balten ; am 17-ten machte ich einen Ausflug an den See Kuibida — den Platz, wo die Gebrüder Sintenis im Jahre 1874 die erste Colonie von Pel. onocrotalus gefunden und mehrere hundert Eier dieser Art gesammelt hatten. Unvergesslich wird dieser Tag in meiner Erinnerung - fortleben brachte er mir doch die Erfüllung des langgehegten Wunsches, selbst einzudringen in die grandiose, von den Brüdern Sintenis * so meisterhaft geschilderte Wildniss tohrgebiete. Zum Glück begünstigte gutes Wetter die ganze, von morgens 6 Uhr bis abends 10 Uhr dauernde Lotka braven, jungen russischen Fischers aus Moru- Tour, welche wir in der kleinen eines Ghiöl, Namens Fedor, zuriicklegten, wobei ab- wechselnd bald Klingl bald ich das Steuer führ- ten, wenn nicht allzuschmales Fahrwasser der Kahnes vom Stern aus (csáklyázás) beanspruchte. Dies Fedor al- «Girla» stossweises Vortreiben des führte dann unermüdlicher lein aus. Von (Bootsstelle) Ghiöl aus durchquerten wir erst den breiten unser der Kerhana von Moru- See, dem das russische Fischerdérfchen seinen Namen verdankt, bogen durch eine breite, rohr- umstandene Girla (so werden im ganzen Delta- gebiet schmale, zwischen Rohrwänden sich hin- i ziehende Canäle freien Wassers genannt) in den St.-Georgsarm und schifften denselben helyén most csak néhány alacsony nádkunyhó, * «Die Natur» (28) 1879 Nr. 9—10 «Egy fészkelésihely a Dobrudsai Duna-deltäban.» gődény stromauf bis zur Fischereistation Izlina. Hier stand vor Zeiten ein Dörfchen, welches jedoch mit den meisten seiner Bewohner einem plötz- lichen Hochwasser zum Opfer fiel. An Stelle der einst vorhandenen 30—40 Häuser erheben * «Die Natur», (28) 1879 Nr. 9—10. «Ein Pelikan- Brutplatz im Donau-Delta der Dobrudscha.» 10 lipován halászok szerény tanyája emelkedik. Egy Izlina (a román térképen Uzlina) mellett elágazó girla, melyen át a folyamág emelkedő vize patakszerű sebes rohanással ömlött a nád- rengetegbe, a hasonló nevű nagy tóba vezetett, melyet koszorú alakban övez egy egész sor kisebb, egymással számos girla által összekö- tött tó. Ezek egyikén, a Ghiöl Islinec-en át az Isaca nevű (Isakov) halászhelyet értük el, mely egy a körülbelül 4 klm. hosszú 2!/2 klm. széles hason- nevű tó mellett álló magányos nádkunyhóból áll. Eddig a táj meglehetősen hasonlított a Moru-Ghiöl közelebbi környékén levőhöz. Rengeteg nádmezők emelkednek a girlák mindkét szélén, mely utóbbiak csak a tulajdon- képeni folyam közelében vannak a gyakori ár- vizek lerakódásaiból keletkező likacsos szá- razföldből álló keskeny pásztákkal szegve, tovább azonban a nádrengeteg belsejében a jó | 3—4 m. magas, hüvelyknyi vastag nád között szabad vizesikokkent húzódnak el. A sok tó, mely a nádrengetegben mindenütt található, épen csak nádtól ment helyek, a hol a túlságos mély viz ennek növését megakadályozza. E he- lyett azonban a kisebb tavakon, és a nagyobbak szélein — mert partokról itt a delta belsejében seholsem lehet szó — más, buja és fantaszti- kus növényzet fejlődik. Nupharok és Nympheák széles, sötét leveleikkel messzire borítják be a víztükröt, boglárkák, húnyorfajok és kolokánok nyujtogatják ki hegyes, keskeny élü levelekkel ellátott hosszu száraikat a tiszta vízből, hogy a kis bimbó a napfényben és szabad levegőn ki- fejlődhessék. Közöttük buján tenyészik minden- féle más, idegenszerű növénytypus. Ezek részint finom indákban, kicsiny bugákban terjeszked- nek a felszinen, részint erős husos száron emel- kednek ki a fekete mélységből, hogy körülbelül méternyi mélységben a víz szine alatt hosszú, lándzsa alakú sötét levelekből álló, ananássze- rűleg szétágazó koronává fejlődjenek, vagy hogy sokszoros elágazásban széles leveleket bocsássa- nak a felszinre. Ezek Stratiotes , Ceratophyl- lum és húnyor fajok. Fájdalom, botanikai sich nun bloss einige niedere Rohrhütten, be- scheidene Quartiere der hier hausenden Lipo- vaner Fischer. Eine bei Izlina (auf der rum. Karte Uzlina) abzweigende Girla, durch welche das steigende Wasser des Armes bachartig reis- send in die Rohrwildniss hineinschoss, führte in den grossen See gleichen Namens, um wel- chen herum sich eine ganze Reihe kleinerer, un- tereinander durch zahlreiche Girlen verbunde- ner Seen kranzartig herumschlingt. Über einen derselben, den Ghiöl Islinec, erreichten wir dio aus einer einsamen Rohrhütte bestehende Fi- scherei Isaca (Isacow) am grossen, etwa 4 Kilo- meter langen, 2!2 Kilometer breiten gleichna- migen See. Bis hieher war die Landschaft ziem- lich ähnlich der aus der näheren Umgebung Moru-Ghiöls. Mächtige Rohrfelder schiessen zu beiden Seiten der Girlen empor, welche ihrer- seits nur in der Nähe des eigentlichen Stromes von schmalen Streifen schwammigen Festlandes, den Ablagerungen der häufigen Hochwässer, eingesäumt sind, weiterhin aber im Inneren der Rohrwildniss ohne jegliches festes Ufer zwi- schen 3—4 Meter hohem, zolldickem tohr als freie Wasserstreifen sich hinziehen. Die vielen Seen, die sich allenthalben im Rohr- wust öffnen, sind eben nur rohrfreie Stellen, wo allzugrosse Tiefe dessen Wuchs verhinderte. Dafür entwickelt sich auf den kleineren dersel- ben und an den Rändern — denn von Ufern ist hier im Inneren des Deltas nirgends zu re- dem den — der grossen Seen eine andere, üppige und phantastische Vegetation. Nuphar und Nymphaea bedecken mit den breiten, dunkeln Blättern weithin den Wasserspiegel, Wasser- Laichkrautarten ranken ihre weiten Arme mit den spitzen und scharfkantigen Blättern durch die klare Flut empor, ranunkel, und Wassernuss dass das Blütenknöspchen sich im Sonnenschein und freier Luft entfalten könne. Dazwischen üppig allerlei andere fremd erscheinende Pflanzentypen, teils in feinen wuchern Ranken und zarten Rispen an der Oberfläche einhertreibend, teils auf kräftigem, fleischigem Schafte aus schwarzer Tiefe emporsteigend, um etwa metertief unter dem Wasserspiegel sich zu ananasartig ausstrahlender Krone aus lan- gen, lancettförmigen, dunklen Blättern zu ent- wickeln oder in vielfältiger Verästelung breite Blattrispen an die Oberfläche zu entsenden. Es sind dies Stratiotes-, Ceratophyllum- und Knö- terich-Arten - - leider sind meine botanischen u Ő ismereteim gyengék ahhoz, hogy ennek a vonzò vizi flórának névjegyzékét összeällithassam ; de azért teljesen élveztem a felséges, buja tenyé- szésű sokszerű alakzatok sajátos varázsát. A sokféle alak halmaza helyenként oly sűrűn borította a víz szinét, hogy a lottkát csak nagy fáradsággal lehetett közöttük átszorítani, vagy jobban mondva az élő szőnyegen áttolni. Hogyha aztán egy nagyobb tavon át haladtunk, és a nád széle perspektivikusan visszalép a kék csendes viztükörtöl, akkor a nagyobb látókörben akadálytalanul járhatott a szem az egyenlő ki- terjedésű, egyhangú, végtelen nádasok mezőin. Hatalmasan hat ez a vadon a maga egyhangú- ságában és impozáns nyugalmában. A meddig a szem ellát, nád, nád és megint csak nád. Az ember nemcsak tudja, de érzi is, hogy mindez a rengeteg nádas szűzen maradt a maga föltét- len hozzáférhetetlenségében — ember még nem tette ide a lábát, hajó nem képes rajtuk átha- tolni, csak a szárnyaló madár keres és talál még le nem leplezett homályában békét és menedéket. Fáradságosan hatol az ember lépésről-lépésre ezekbe a nádrengetegekbe — hónapokig tartó munkába kerül, míg egy csónakkal járható útat, egy girlát vágnak ki és ezáltal egy új sze- met kötnek a közlekedési útak hálójába, mely halászat ezeljäböl szeli át a deltät. És jaj akkor, ha a girlát nem tartják a legnagyobb gonddal jó karban. Egyetlen év buja hajtasai elégségesek, hogy még a legkönnyebb csonakokra is járhatatlanokká tegyék — s egy további év mulva már a lipován halász éles szeme sem képes az ujból zárt náderdőben az egykori út- nak bár csak helyét is megismerni. Átlagosan, közepes vizälläs mellett, 3—4 métert és többet is tesz ki a víz mélysége a deltának e részében, ugyanannyi a remek vastag nád magassága a víz felett — sűrűn és bontatlanul emelkedik szár szár mellett közvetlen a vízből, a nézőben igazán egy erdő benyomását keltve. Halkan eveztünk az isacai tó barátságos kék tükrén, mikor nyolcz-tíz kilométernyi távolság- ban egy hatalmas gőzös árboczai és kürtője bukkantak fel a náderdő felett. Oda át a szulinai Aguila. V. 11 bestellt, Na- mensverzeichniss dieser anziehenden Wasser- Kenntnisse zu schwach um ein flora zusammenstellen zu können, wohl aber genoss ich voll den eigenen Zauber der herrli- chen Üppigkeit und der Mannichfaltigkeit der Formen, deren Wust das Wasser stellenweise so dieht erfüllt, dass die Lotka nur mit Mühe hindurchgezwängt werden konnte oder besser gesagt über den verfilzten Teppich hinüberge- schoben werden musste. Fährt man dann über die Fläche eines der grösseren Seen dahin und tritt der blauen, stillen Spiegel zurück, so schweift das tohrsaum perspektivisch gegen den Auge unbehindert in dem vergrösserten Sehkreis über gleichmässig ausgebreitete, eintönige, end- lose Rohrfelder hin. Mächtig wirkt die Eintö- nigkeit dieser Widniss in ihrer imposanten tuhe. So weit das Auge reicht, Rohr, Rohr und immer wieder Rohr. — Man weiss es nicht nur, man fühlt es sogar, dass all’ diese weiten Rohr- brüche jungfräulich geblieben sind in ihrer ab- soluten Unzugänglichkeit keines Menschen Fuss durchquerte sie je, kein Schifflem vermag sie zu durchdringen, nur der flüchtige Vogel sucht und findet in ihrem unentweihten Dun- kel Frieden und Schutz. Mühsam dringt der Mensch Zoll für Zoll in diese Rohrwüsten ein — monatelanger Arbeit bedarf es, bis eine Bootstrasse, eine Girla aus- gehauen und damit eine neue Masche in das Netz von Communicationswegen eingeführt ist, welche der Fischerei wegen das Delta durch- ziehen. Und wehe, wenn die Girla nicht sorg- fältig erhalten bleibt. Die üppigen Schösslinge eines Jahres genügen, um sie selbst für die leichtesten Boote unfahrbar zu machen, und nach einem weiteren Jahre vermag selbst das scharfe Auge des Lipowaner Fischers nicht mehr, in dem neuerdings geschlossenen Rohr- walde die Stelle des einstigen Weges zu erken- nen. Drei-vier Meter und darüber beträgt die Wassertiefe in dieser Gegend des Deltas im Durehschnitte bei mittlerem Wasserstand, eben- soviel die Höhe des prachtvoll dicken Rohres über Wasser ; dieht und undurehdringlich erhebt sich Halm neben Halm, bei dem Beschauer wirk- lich den Eindruck eines Waldes hervorrufend. Leise ruderten wir auf den blauen, freund- lichen Spiegel des Sees von Isaca hinaus, als die Masten Dampfers acht bis zehn Kilometer von uns ent- und der Kamin eines mächtigen fernt über dem Rohrwald emportauchten. 6 ps (KS) ágban zakatolt és fujva füstölgött a szörnyeteg a tenger felé tartva, talán Batumba, talán Kon- stantinápolyba, talán épen Angliába. Gyors me- netben siklott le a folyamon, vas bordái közé egy darabka nyugat-európai műveltséget, raffi- nált kényelmet zárva. Ide át mi himbálóztunk | a kék vizen, a kis lengő csolnakon — s csolnak és gőzös között, némán komolyan, és fenségesen terült el az átszeghetetlen bálta. Egészen másképen alakult e növényvilág mikor egy keskeny éren át, a hosszan elhuzódó Girla Litkovot* értük el és azt átszelve Kuibida halaszkunyhò felé igyekeztünk. A szűzi náderdő itt ritkulni látszik ; a nyári szárak nem emelkednek közvetlenül a vízből, hanem barna, a víztükörből gyakran lábnyi magasságra kiemelkedő földes alapból. Igazán megkönnyebbülve lélegzik fel az utazó, hogy itt végre ismét partot, földet, szilárd alapot láthat. Az aljat buja, üde pompában víruló füvek és leveles növények alkotják. A harmatfű puha levelei csalánszerű Stachysok csoportjai, és a nádi boglárka kardalakú levelei, akárcsak ker- tész kezétől rendezve, úgy csoportosulnak a szé- leken, hatalmas buja tenyészésű harasztosok emelkednek fölibük, és vizi csúcsosok éshunyorok kuszó indái kunkorodnak fel a nád vagy az itt erősen előtérbe lépő bús gyékény (Typha) sugár buzogány szárain. Sajátságosan szakgatottnak tünik fel ez az emelkedettebb föld, mert ezer meg ezer csoportba osztva, át és át töri azt a víztükör, és e csoportok között mindenütt sza- bad, sötétszínű és mély víz terül el. Ekkor — elhaladás közben — lottkánk köny- nyedén érinti egyikét az utat szegélyző szigetecs- kéknek — a csónakban alig érezhető az érint- kezés és a sziget nádcsoportjai mégis meg- remegnek, könnyedén ringanak a sás hosszú, magasan álló levelei és halkan csendesen forgó mozgásban jön az egész szigetke és haladási * Ez a girla a Girla Ruscá-val összeköti a Sulina ágat a Gorgova tó déli részével, és ezt ismét hosszú ívben a Szt.-György-ággal. hossza g Hozzávetőleges 40—45 klmt. tesz ki. Dort drüben am Sulinaarm keuchte und dampfte der Koloss dem Meere zu — viel- leicht nach Batum, vielleicht nach Constanti- nopel, vielleicht direkt nach England. In rascher Fahrt glitt er den Strom hinab, in seinen eiser- nen Flanken ein Stückchen westeuropäischen Comforts, raffinirter Cultur einschliessend. Hü- ben schaukelten wir auf blauer Flut in dem kleinen, schwanken Kahn und zwischen Kahn und Dampfer lag stumm, ernst und gross die undurchdringliche Balta. i Ganz anders gestaltete sich das Vegetations- bild, als wir durch eine schmale Ader die weit- hin sich ziehende Girla Litkov * erreicht hatten und dieselbe querend der Fischerhütte Kuibida zustrebten. Der dichte Rohrwald scheint sich hier zu lichten ; nicht unmittelbar aus dem Wasser stei- gen die schlanken Halme empor, sondern aus braunem, oft Wasserspiegel überragendem, erdigem Grund. Ordentlich er- leichtert athmet der Reisende auf, hier endlich wieder Ufer, Erde, festes Land zu sehen. In saftiger, üppiger Pracht bildet das «Unter- holz» ein Heer von Blattpflanzen und Gräsern. Blattrosetten Gruppen der nesselartigen Stachys, die schwert- förmigen Blätter des grossen Hahnenfuss grup- piren sich wie von Gärtnerhand geordnet an den Rändern, mächtige Farnkrautpartien wu- chern darüber empor, und die kriechenden Ranken der Knöteriche und Nachtschatten stre- ben an den schlanken Halmen des Rohres und des hier stark vorherrschenden Kolbenschilfes (Typha) aufwärts. Nur merkwürdig zerissen er- scheint dieses höhere Land — in tausend und abertausend Gruppen verteilt durchbricht es fusshoch den Die zarten des Sonnenthaues, den Wasserspiegel, und dazwischen ist überall freies, dunkelgefärbtes, tiefes Fahrwasser. Da — im Vorbeigleiten — streift die Lotka leicht an eines der kleinen Inselchen an, wel- che den Weg säumen ; — kaum fühlbar ist die Berührung im Boot, und doch erzittern die Halme der Rohrgruppe der Insel, ein leichtes Schwanken und Schaukeln bewegt die hohen Blätter des Schilfes, und leise, leise schwingt in drehender Bewegung das ganze Inselchen um * Diese Girla verbindet durch die Girla Rusca den Sulina-Arm mit dem Südende des Sees von Gor- gova diesen wiederum in weitem Bogen mit dem Georgsarm. Ihre beiläufige Länge beträgt 40 bi und 45 Kilometer. ge F iränyunkat követve megfordul tengelye körül : | az uszó lápok területébe hatoltunk. | | Én ezt a formatiöt korábbi tapasztalatokból | ismertem —- tudtam, hogy Kuibida környéke kizárólag ilyen természetű; — de a valóság messze felülmulta képzeletemet és őszintén megvallom, hogy valami kényelmetlen szorult- ság érzete vett rajtam erőt, mikor igy óráról- órára haladtunk lengő kis csónakunkban ennek az alattomos területnek csalóka útvesztőjében. Szép volt, az igaz és nincs az a kertész, a ki ügyesebben és szebben állíthatta volna össze azokat a gyönyörű növénycsoportokat, melyeket | itt a természet alakított szeszélyes játékában. Fájdalom e növények még nem virágoztak — csak a Nuphar és a Nympheák kezdték virág- száraikat a viz fölé emelni — de a leveles növé- nyek elrendezése egyedül is elégséges volt arra, hogy engem teljesen lekössön. Az üde buzogány- gyékény, a régi és uj nád változás gazdag csopor- tosulása, a mocsári növényeknek nem is sejtett buja tenyészése, ehhez a sötét viztükrök, melyek- nek mély öléből helyenkint ismét más, sokszerű csoportokban gazdag növény-alakok törnek nap- fényre, hogy harmonikusan sorakozzanak a szigetek növényzetéhez. Mindez páratlanul szép- séges volt. Es az ember mégsem örülhet igazán az élvezetnek. Az a tudat, hogy mértföldnyi kerületben mindenütt ily bizonytalan a talaj, nyomasztólag hatott. Hisz még maga a girla | sem biztos, — egy vihar elégséges arra, hogy az ezernyi kisebb-nagyobb úszó láp szigetecskéket úgy össze-vissza hajtsa, hogy a helyes irány megtartása majdnem lehetetlenné válik. És eltévedni ebben a labyrintusban! Csak csolna- kon képzelhető az átalmenés; a csalékony takaró sehol sem birja meg az embert, nagyobb távolságra épen nem; a látszólag szilárd talaj alatt pedig hat és több méternyi mélység tátong ! Ez a formatió az egész deltában meglehetősen / gyakori — ha nem is mindenütt oly nagyszerű . alakban, mint a Kuibida tó környékén. Elhalt, roskadt, törött nád, a vihartól kitépett gyökér- tövek, az árvizek alkalmával idesodort minden- nemű giz-gaz, mindez helyenként összeszövödik. | 43 seine eigene Achse herum, der Richtung unse- rer Fahrt folgend: wir sind in das Gebiet der | schwimmenden Inseln eingedrungen ! Mir war diese Formation von früheren Er- fahrungen her geläufig — ich wusste, dass die Umgebung des Kuibida ausschliesslich so be- schaffen sei, — doch waren alle meine Vorstel- lungen durch die Wirklichkeit weit übertroffen, und ich gestehe offen, dass ein eigenes Gefühl unbehaglicher Beklemmung mich überkam, als wir so Stunde auf Stunde auf unserem schwan- ken, kleinen Fahrzeuge in dem trügerischen Labyrinthe dieses heimtückischen Terrains da- hinfuhren. Schön war es freilich, und keine Gärtnerhand könnte geschickter und lieblicher die reizenden Pflanzenpartien zusammenstellen, als es die Na- tur in launigem Spiele gethan. Leider blühten die Pflanzen noch nicht nur Nuphar und Nymphaea begann die Knospenstiele über Was- ser zu strecken, — aber das Arrangement der Blattpflanzen allein war genügend, um mich voll zu fesseln. Die reiche Abwechslung der | Gruppirung von frischgrünem Kolbenschilf und altem wie neuem Rohr, das ungeahnt üppige | Wuchern all der saftigen Sumpfpflanzen, dazu die dunklen Wasserflächen, aus deren tiefem Schoosse wieder andererseits an mancher Stelle ein reicher Flor manniehfaltiger Gestalten ans Tageslicht stieg, um sich harmonisch den Insel- pflanzen anzugliedern — das alles wirkte un- vergleichlich schön. Und doch ward man des Genusses nicht recht froh. Das Bewusstsein, in meilenweitem Umkreise von solch’ unsicherem Terrain umgeben zu sein, wirkt drückend. Selbst die Girla ist ja nicht sicher — ein Sturm ge- nügt, um all die tausend kleinen und grösseren | Inseln so wirr durcheinander zu treiben, dass ein Einhalten des richtigen Pfades fast zur Unmög- lichkeit wird. Und Laby- Nur zu Kahn ist ein Durchkommen verirrt in diesem rinthe ? denkbar nirgends trägt die trügerische Decke auf weitere Strecken, und unter dem schein bar festen Boden lauert eine Tiefe von 20 Fuss und darüber! Diese Formation ist im Delta ziemlich häufig anzutreffen wenn auch nicht immer in so prächtiger Form wie in der Umgebung des Kuibida. Abgestorbenes, gebrochenes Rohr, vom Sturm ausgerissene Wurzelstöcke, von der Hoch- flut herbeigeschwemmte Detritus aller Art bal- len und filzen sich an gewissen Stellen zu- 6* 14. Alsóbb rendű növények, moszatok és mohák, hinárok az ingatag tutajt szilárd alappá kap- csolják össze, a melyen nemsokára a nád és más növényzet vetheti meg a lábát, és az ezernyi gyökérszálacskák a likacsos tömegnek nagyobb szilárdságot kölcsönöznek. Az elhaló nemzedé- kek maradékaikat egymásfölé halmozzák, uj táplálékot nyujtva jövendő nemzedékek szá- mára. Állandó szelek az egyes szigetecskéket nagy mezőkké terelik össze, melyeknek in- gatag takarója messzire borítja a vizet. Végre az egymásfölé tornyosult szerves anyagok terhe túlnagy lesz, és lassan a mélységbe sülyed az egész alap, uj tért nyitva hasonló játékra. Lenn a mélységben pcdig réteg-rétegre halmozódik és zajtalanul emelkedik tovább és tovább a magas- ságba, mint új, szilárd szárazföld. Homok- iszap és az árvizek lerakódásainál gyorsabban töltik fel a deltát az elsülyedő növé- nyi maradékok e tömegei, és lépésről-lépésre szorítják vissza a vizet melynek eredetüket kö- szönhetik. Ma még a növény uralkodik itt. Kevés madár élénkíti ezt a vidéket — a leg- vadabb mocsári madarak nagy telepei eltüntek, lakóik, melyek egykor ezeken a majdnem hozzá- férhetetlen helyeken békés otthont leltek, ma már csak átvonuló vendégek, csak helyenként hallatja a Locustella luscinioides sajátságos tril- láját, vagy énekli a L. melanopogon gyönyörű, bánatos dalát; mesze vidéken, komor hall- gatás uralkodik a bálta felett, a minő illik is ebbe a titokzatos műhelybe, a hol a természet még ma is szárazföldeket épit. Ebben a feneketlen útvesztőben nem messze a Kuibida tótól emelkedik valóságos szilárd alapon egy domb — valószínűleg szintén ter- mékeafent rajzolt folyamatnak. Két hatalmas, ősrégi fűz emelkedik rajta, és árnyékukban biz- tosan és kényelmesen nyugszik egy halász- kunyhó. Itt partraszállottunk és az épen távol- levő gazda nádfonatu haltartójából hatalmas adag nyálkás czompóval, pirosszárnyú-konczér- ral, harcsával és folyami sügérrel láttuk el ma- gunkat. Ugyanis minél több fajt használnak, annál jobban sikerül a Csorba, vagyis a hal- leves. Nemsokára zengett az üst a nádtűz felett s a hazatért halász, egy öreg ember, ki már har- minez éve halaszgat itt, hallevesünkhöz eczettel sammen. Pflanzen niederer Art, Algen und Moose, verbinden das schwanke Floss zu festem Grunde, auf dem bald Rohr- und andere Vege- tation Fuss fassen kann und im Verein mit den tausend Wurzelfäserchen der lockeren, schwam- migen Masse grössere Consistenz verleiht. Die absterbenden Generationen der Pflanzendecke häufen ihre Reste übereinander, neue Nahrung für kommende Geschlechter bietend. Constante Winde backen die einzelnen Inselchen zu gros- sen Feldern zusammen, deren schwanke Decke oft Wasser überbrückt. Endlich wird die Last der aufeinandergethürmten orga- weithin das nischen Stoffe zu schwer, und langsam versinkt das ganze Floss in die Tiefe, neuen Raum zu gleichem Spiele eröffnend. Unten am Grund aber baut sich Lage über Lage und wächst still empor als neues, festes Land. Schneller noch als Sand und Schlamm und Geschiebe, welche die Hochflut die Massen versinkender Pflanzenstoffe das Deltagebiet auf und drängen Fuss um Fuss die Wasser zurück, Hier herrscht heute noch die Pflanze ; wenig Vögel beleben diese Gegend — die grossen Colonien zurücklässt, füllen denen sie ihren Ursprung verdanken. scheuesten Sumpfgeflügels, die emst an diesen ungestörtes Heim gefunden haben, sind nur vorübergehende fast unzugänglichen Stellen ihr Gäste — stellenweise nur schwirrt der Nachti- eallrohrsiinger seinen eigenartigen Triller, oder flötet klagend L. melanopogon ihr reizvolles Lied — auf weite Strecken hin ruht ernstes, düsteres Schweigen über der Balta, wie es für die geheimnissvolle Werkstätte passt, in welcher die Natur noch heute Länder baut. Mitten in diesem bodenlosen Gewirr erhebt sich unweit des Sees Kuibidà ein niederer Hügel wirklich festen Bodens — wohl auch ein Pro- duct des oben geschilderten Vorganges. Zwei mächtige, uralte Weiden erheben sich auf dem- selben, und in ihrem Schatten ruht sicher und behaglich eine kleine Fischerhütte. Hier lan- deten wir und versorgten uns aus dem rohr- geflochtenen Fischbehälter des augenblicklich abwesenden «Hausherrn» mit einem tüchti- gen Gerichte Schleien, Rotfedern, Welsen und Je Arten wendet werden, desto vorzüglicher gerät die Flussbarschen. mehr nämlich ver- Csorba, die Fischsuppe Bald brodelte über dem Rohrfeuer der Kessel, der heimkehrende Fischer, ein alter Mann, der seit dreissig Jahren hier herumfischt, erfreut uns mit Essig zu unserer kedveskedik, (a miért mi bort szolgálunk fel neki). Néhány percz alatt kész a felséges ízü ebéd — hogy majdnem ép oly gyorsan el is legyen fogyasztva. Déli 1/22 volt. " Mindenfelet mesélget ezalatt az öreg; hajda- nában mily nagy tömegekben fészkeltek a Babicá-k (gődények) a Kuibida tavon, mily gya- kori volt a báltában a hatyú és más különféle szárnyas vad — míg most alig látható ezekből valami. «Sunt premulti vènatori» — nagyon sok a vadász! — a mindig és mindig visszatérő refrain. Aztán elbeszéli, hogy primitiv nädguli- bája helyén szilárd, vert falú ház állott emléke- zetet meghaladó idők óta, mig más hasonló helyekkel együtt a hatóságok parancsára lerom- bolták, hogy a rettegett Dobrudsa rablót, Leczin- szki Simont, ezektől a buvó helyektől megfosz- szák. Ez víz volt Fedorunk malmára — mert ő is ismerte a hirhedt Simeon perceptort (az adó- szedő Simeon); sőt mi több, egy évig dolgozott is vele a halaszatnal — és most a kettő felváltva mondta el egyik kalandot a másik után abból a legendakoszorúból, mely a bálták eme Rózsa Sándorának személyét, kit mint az elnyomottak oltalmazóját és a jogtalan szerzemény megbün- tetőjét dicsőitenek, legendaszerű fénynyel körül- veszi. Egészen egyedül, társak nélkül sokáig tartotta rettegésben ez a mindenesetre vakmerő bátorságú férfiú az egész Dobrudsát, a nélkül, ‘hogy sikerült volna őt kézrekeriteni — a mi kü- lönben annál kevésbbé csodálatos, miután mind- az a sok erdőben és báltában magányosan élő pásztor és halász leghatározottabb barátja volt, és sorsát még ma is siratja. Mikor azonban Statescu helytartó 10000 franknyi jutalmat tűzött ki kézrekerítésére, akkor biztonsága oda volt. Mikor 1890 októberében betegen és nyo- morultan egy szőlő kunyhójában menedéket keresett az őszi viharok elől, a tulajdonos azon- nal elárulta, és 6 elesett a megragadására kikül- dott katonai 6resapattal való harezban, miután egy katonát lelőtt, több mást pedig súlyosan megsebesített. Ma a népdal dicsőíti tetteit, és este a falvak- ban sokszor lehet hallani a lányok mélabús orosz nótáit Leezinskiröl, a nemeslelkű rablóról. | sofort verraten = on Fischsuppe (wofür wir ihm mit Wein aufwarten), und in wenigen Minuten ist das herrlich mun- dende Mittagsmahl fertig verzehrt zu sein. Es war halb 2 Uhr mittags! Allerlei erzählt dabei der Alte ; wie vor Zeiten die Babica (Pelikane) in Kuibida hätten, und allerlei anderes Geflügel so häufig in der Balta gewesen sei — während jetzt wenig von alldem - um fast ebenso rasch grossen Massen am gebrütet wie Schwäne sich blicken liesse. «Sunt premulti venatöri» es sind zu viel Jäger! — der immer und immer wiederkehrende Refrain! Dann erzählt er, wie an stelle seiner primitiven Rohrguliba ein festes Haus mit Lehmwänden hier gestanden hätte seit undenklichen Zeiten, bis es nebst anderen ähnlichen Anlagen auf Befehl der Behörden zer- stört wurde, um dem gefürchteten Dobrudscha- Räuber versteckten Schlupfwinkel zu entziehen. Das war Wasser auf unseres Fedor Mühle — denn auch er hatte den berüchtigten Simeon perceptor (Steuerein- Simeön Leezinski diese nehmer Simeon) gekannt, ja sogar über ein Jahr mit ihm bei der Fischerei gearbeitet — und nun erzählten uns die beiden abwechselnd ein Abenteuer nach dem andern aus dem Kranze von Legenden, welche die Person dieses als Beschützer der und Bestrafer unrechtlichen Erwerbes gepriesenen Rozsa San- Unterdrückten dor’s der Balten mit sagenhaftem Glanze um- geben. Ganz allein, ohne alle Gefährten, hatte dieser jedenfalls durch verwegenen Muth aus- gezeichnete Räuber lange Zeit die ganze Do- brudscha in Atem erhalten, ohne dass es ge- lungen wäre, seiner habhaft zu werden, — was übrigens umsoweniger wunderbar erscheint, als alle die vielen, einsam im Wald oder Balta hau- Hirten und Fischer seine senden ausgespro- chenen Freunde waren und heute noch sein Schicksal beklagen. Als aber Präfeet Statescu eine Prämie von 10,000 Fres auf seine Ergrei- fung setzte, war es mit seiner Sicherheit vorbei. Als er im October 1890 krank und elend in einer Weingartenhütte Schutz vor den Herbst- stürmen suchte, wurde er von dem Eigentümer fiel im Kampfe mit der seiner Festnahme ausgesandten Militär- und zu patrouille, nachdem er einen Soldaten erschos- sen, einige andere schwer verwundet hatte. Heute preist das Volkslied seine Thaten, und gar oft hört man abends in den Dörfern die Mädchen singen von melancholische russische Weisen Leezinski, dem edelmütigen Räuber. 46 Az öreg Dimitrijnek ilyen érdekes beszélge- tése daczára is csak rövid ideig pihentünk, és nemsokára az úszó lápok közein át a kis Kui- bida tóra siettünk, melynek nyugati széle men- tén haladva, egy más gírlába kanyarodtunk, és új útakon át ismét az isacai tóba tértünk vissza. Az első délutáni órákban könnyű szél kereke- dett — a mi a Kuibidán érdekes látványt szer- zett; nädasszigetek — még 20-25 m. átmérő- jüek is — színházi diszletekkent zajtalanul sik- lottak tova a széles vizen a keleti szélétől a nyugatihoz ; a kisebbek gyorsabban haladtak, a nagyobbak lassabban — és itt-ott egyik vagy másik szigetecske lassan saját tengelye körül forgott, a mint épen belekapott a szél az egyen- lőtlenül emelkedő nád és sás vitorlába. Érdekes volt, de borzalmas mind akadályozó is, mert a szél, bármily könnyű volt is, az útirányt annyira eltölti, hogy Fedo- runk legbiztosabb helyi ismerete daczára is ismételten csalóka zsák utczákba került, és néhány helyen valósággal át kellett magunkat tapogatni az úszó lápok útvesztő közein. Isacá- tól simán ment az út, csak a keskeny izlinai girlában izzadtunk egy kevéssé, mert most ennek rohanó folyásával szemben kellett halad- nunk. Végre a Szt-György-ágba kanyarodva- hajónkat a középen tartva gyorsan haladtunk lefelé a folyamon. Éj borult a széles mocsár- vidékre, izzóvörösen emelkedett a teli hold a szemhatár fölé — s a párától terhes báltalevegő- ben oly alaktorzulást mutatott, a milyent eddig- elé még sohasem láttam ; hosszú, laposra nyo- mott elypsishez hasonlított. — és egyszers- Zajtalanul, evezés nélkül siklott csolnakunk le a széles ágon — köröskörül sötét éj volt, hall- gatagon ültünk mi hárman lottkánkban, és néz- tük azt az ezüst csikot, melylyel a hold beezüs- tözte a habokat. Nagypéntek éjszakája volt, és gondolataink messze, hazaszálltak, a hol sze- retteink a közeli husvetra keszülödtek. A helyrajzi és tájképi viszonyok érdekességé- től »eltekintve, ez és az előtte való napi ki- rándulás csak alig nyújtott kielégítő eredményt. A kis beltavak, melyekre nézve ezen a kedvező ponton különösen jó reményeim voltak, csak a térképen léteztek; a szánalmasan puszta part Trotz dieser anregenden Gespräche des alten Dimitrij hielten wir nur kurze Rast und eilten bald durch die schwimmende Balta dem kleinen See Kuibida zu, dessen westlichem Rande ent- lang wir in eine andere Girla einbogen und über neue Wege wieder zum See von Isaca zurückfuhren. In den ersten Nachmittagsstun- den hatte sich ein leichter Wind erhoben, was mir auf dem Kuibida den interessanten Anblick verschaffte, wie Rohrinseln von sogar 20 bis 25 Meter Durchmesser, wie Decorationsstiicke über die breite Wasserfläche vom Ost- zum West- rande geräuschlos hinübersegelten ; die kleine- ren fuhren schneller, die grösseren langsamer, und hier und da rotirte ein oder das andere Inselchen langsam um seine eigene Achse, wie eben der Wind in das ungleich aufragende Rohr- und Schilfsegel eingrift. Interessant war's, aber unheimlich und zu- gleich hinderlich, denn derselbe Wind, so leicht er auch war, hatte doch die Fahrbahn so ver- schoben, dass Fedor trotz seiner genauesten Localkenntniss wiederholt in trügerische Sack- gassen geriet, und wir uns an manchen Stellen förmlich durch die Irrgänge der schwimmenden Balta durchtasten mussten. Von Isaca aus ging die Fahrt glatt weiter, nur die schmale Girla Islina machte uns etwas warm, weil wir nun deren scharfe Strömung bergauf zu überwinden hatten. Endlich in den Georgsarm eingebogen, fuhren wir rasch die Strommitte haltend mit dessen Wassern stromab. Die Nacht hatte sich Sumpfland gesenkt, elutrot stieg der Vollmond über den Horizont empor, Baltenluft eine Formverzerrung zeigend, wie ich sie bisher nie über das weite in der dunstgeschwängerten gesehen; er glich einer langgestreckten, flach- gedrückten Elypse. Geräuschlos glitt unser Kahn ohne Ruder- hinab, tief dunkel blaute die Nacht umher, schweigend sassen wir drei in der Lotka, in den zitternden Streifen blickend, mit dem der Mond die Wellen über- silberte. Es war Charfreitagnacht und die Ge- schlag den breiten Arm danken zogen weit hin in die Heimat, wo die Lieben zum nahen Osterfeste rüsteten. Von dem topographischen und landschaft- lichen Interesse abgesehen, hatte diese und die ‘ncursion des vergangenen Tages wenig Befrie- digendes geboten. Die kleinen Binnenseen, auf welche ich an diesem exponirten Punkte beson- dere Hoffnungen gesetzt hatte, existirten nur an ee PE E mt u A en fie Moru Ghiöl körül semmit se nyújtott, a mi at- vonulökat pihenőre csábíthatna — és az óriási baltavidéket állandó megfigyelések területéül választani egyáltalában nem volna ezelszerü. Egy elég terjedelmes terület typicus ornisáról, a két vadászó úr barátságos közre- működése koztattak és még sokkal szegényebb egyedekben. vonulási és saját kirándulásaim eléggé tájé- - ez meglehetősen szegény fajokban, Utóbbi körülményt részben a fészkelési tele- pek lassankénti eltűnésével lehet megmagya- rázni; mit minden oldalról meg is erősítettek, legalább a mi a gödenyeket, karakatnákat, gémeket és más efféléket illeti. Ezelőtt számos ilyen telep volt, de a szűntelen vadászgatás, valamint a halászoknak mindig növekedő száma és az ezek által okozott folytonos nyugtalanítás, elűzte a bálta eme félénk lakóit, vagy legalább egészen félreeső, úgyszólván ismeretlen vidé- kekre szorította őket vissza. Hogy azonban a mondhatni felséges életfel- tételeket nyújtó helyeken más fajok, és külö- nösen a kisebbek, miért vannak oly szórványo- san képviselve, és hogy miért vannak még élén- kebb helyeken is faj szerint oly kevesen, talány marad előttem. Csak a nyári lúd fészkel helyen- ként teljesen hozzáférhetetlen nádasokban még elég nagy számban. Feltünő volt ellenben a kacsák kis száma, a melyek közül éppen csak a következő fajokat láttam : A. boschas, strepera, nyroca és circia. Másféle szárnyas vadat órákig tartó utakon csak egész lehet találni, és különösen feltünt az ily helyeken szórványosan a különben oly közönséges szárcsa és különböző búvár-tömegeknek hiánya. Teljesen szegény azonban az egész terület kis fajokban, a melyeknek pedig nagyobb részben már itt kellett volna lenniök. Aegithalus pen- dulinus a báltaszélek közönséges, jellemző ma- dara, melyet a nädrengeteg belsejében ugyanoly nagy számú Panurus biarmicus vált fel. A bálta belsejében helyenként gyakoribb volt Locustella luscinioides, és az úszó szigetek területén Lus- ciniola melanopogon is elég gyakran volt hall- ható. Acroceph. phragmitis azonban úgyszólván 47 auf der Karte; der trostlos kahle Uferrand um Moru-Ghiöl selbst bietet nichts, was Durchzügler zu einer Rast verlocken könnte, und das un- geheuere Baltengebiet als Terrain für stabile Zugsbeobachtungen zu wählen, wäre durchaus nicht zweckentsprechend. Über die typische Ornis eines ziemlich ausgedehnten Gebietes war ich, Dank der freundlichen Beihilfe der beiden ja- genden Herren und durch die eigenen Touren, so ziemlich orientirt; dieselbe ist ziemlich artenarm, noch auffallender aber arm an In- dividuen. zum Teil durch das allmäliche Verschwinden der Brut- colonien, welches mir von allen Seiten bestä- Letzterer Umstand erklärt sich tigt wurde, wenigstens was die Pelikane, Cor- morane, Reiher und dgl. anbelangt. Colonien dieser Arten existirten früher zur genüge ; die rastlose Jagd jedoch, welche auf diese Tiere gemacht wird, sowie die immer mehr zuneh- mende Zahl der Fischer und die durch diesel- ben verursachte stete Beunruhigung vertrieb diese scheuen Bewohner der Balta oder drängte sie doch in ganz entlegene, sozusagen unbe- kannte Gebiete zurück. Warum aber Existenzbedingungen bietenden Plätzen andere Arten und ganz besonders die Kleinvögel so sporadisch verteilt und selbst an belebteren Stellen nur in wenigen Arten vertreten sind, bleibt mir ein Rätsel. Nur Graugänse brüten in ganz unzugänglichen Rohrfeldern stellen- weise in recht bedeutender Menge. Auffallend schien mir dagegen die geringe Zahl der Enten, an den geradezu herrliche von denen ich überhaupt nur die Arten A. bos- chas, strepera, nyroca und querquedula sah. An- deres jagdbares Geflügel trifft man auf stunden- langen Fahrten immer nur ganz vereinzelt, und vermisste ich vor allem die an derlei Orten sonst so zahlreichen Mengen der Rohrhühner und der verschiedenen Taucher. Geradezu arm aber ist das ganze Gebiet an Kleinvögeln, deren grösserer Teil ja doch schon eingerückt sein musste. Aegithalus pendulinus ist ein gemeiner Charaktervogel des Balten- randes und wird im Inneren der Rohrwüste von Panurus biarmicus in gleicher Menge abgelöst. An einzelnen Stellen der inneren Balten fand ich Locustella luscinioides häufiger, und im Gebiet der schwimmenden Inseln liess sich auch der Tamariskenrohrsänger nicht allzu selten hören. Acroceph. phragmitis fehlte jedoch so 48 teljesen hiányzott, mert csak 2 vagy 3 helyen hallottam a hangját, az april 17-iki hosszú úton. Acrocephalus turdoides úgy látszik éppen meg- — csak 4 példányt konstatálhattam. Fepor kérdésemre úgy vélekedett, hogy ez a érkezett, madár nem éppen gyakori, a lármázó nádi rigó- poszáta pedig oly faj, melyet nem egykönnyen lehet meg nem hallani. Kék czinke minden füzesben található — nádi sármány általában nem éppen ritka — evvel azonban a báltáknak typikus kisebb fajai ki is vannak merítve. És e mellett órákig tartó utakat lehet tenni a leg- gyönyörűbb náderdőben, a legkedvezőbb mocsár területen, a nélkül, hogy az ember egyetlen egy madarhangot is hallana, vagy hogy egyetlen egy szárnyas vándort látna tovavonúlni a nád- Így ismét felszedtük sátorfánkat. Báró W. és gróf C., mely utóbbi előtte való napon még elejtette az áhítozott réti sast, a Razim lagunára és különösen ennek északi végében fekvő Pópina szigetére látogattak el, én pedig, miután szívélyes búcsút vettem a két földitől, a kikkel az utóbbi napokban a vadászat és a felséges természet örömeit, valamint a moru-ghiöli több mint kétes konyhai élvezeteket is megosztottam, fel- szálltam súlyosan megterhelt lottkámra, és két orosz halász erős karjaitól hajtva, a Szt.-György- ágon ismét lehaladtam, hogy a Dunavaczon és Dranovon át ismét Jurilofkába érhessek. Másfélnapig tartott a csolnakon tett út Morú- Ghiöltől Jurilofkáig, melynek első része, a dranovi halrakodóig kevés érdekességet nyúj- tott. Órákig eveztünk az alsó folyásán most majdnem teljesen eliszaposodott és elhomo- kosodott Dunavaczon — egy hajdani Duna- ágon — rengeteg nádas mezők, vagy még egy- hangúbb égési helyek között, a hol beláthatat- lan távolságban mindenütt elhamvasztott fekete nádtorzsák állottak ki serteszerűleg a vizből. Nádégések ezen a vidéken gyakoriak ; és gyö- nyörű látványt nyújtanak ezek a szándékosan halászati czélokra gerjesztett, vagy gondatlan- ságból keletkező tüzek sötét éjjel, mikor messze vidéken az egész bálta ízzó vörös fényben úszik és a bibor-vörös párák ég felé szállnak. A mily gut wie ganz, denn nur an 2 oder 3 Stellen hörte ich wáhrend der ganzen langen Fahrt des 17. April dessen Stimme. Acroceph. turdoides schien eben eingeriickt ; nur 4 Exemplare wur- den von mir constatirt. Fedor meinte auf meine Frage, der Vogel sei nicht eben allzu ge- mein, und der lärmende Drosselrohrsänger ist docheineArt, die nicht gut überhört werden kann. Blaumeisen sind in allen Weidengestrüppen vorhanden, Rohrammern im allgemeinen nicht eben selten, damit ist aber die typische Klein- bevölkerung der Balten so ziemlich erschöpft. Und dabei gibt es stundenlange Strecken durch den schönsten Rohrwald, das denkbar gün- stigste Sumpfterrain, während deren man auch nicht eine einzige Vogelstimme hört, nicht einen einzigen gefiederten Wanderer durch die Lüfte ziehen sieht. So brachen wir denn wieder unser Lager ab; Freiherr von W. und Graf C., welch’ letzterer am Vortage richtig noch den gewünschten See- adler erlegt hatte, statteten der Razim-Lagune und besonders der an ihrem Nordende gelegenen Pöpina-Insel einen Besuch ab, ich aber bestieg herzlichem Abschied von beiden Landsleuten, denen ich in letzten Tagen die Freuden der Jagd und der herrlichen Natur sowie die Leiden der mehr als zweifel- haften Moru-Ghiöler culinarischen Genüsse ge- nach den mit den teilt hatte, meine schwerbepackte Lotka und fuhr, von den kräftigen Armen zweier russischer Fischer gerudert, wieder den Georgsarm hinab, um über den Dunavät und Dranow zurück nach Jurilofea zu gelangen. Anderthalb Tage dauerte die Kahnreise von Moru-Ghiöl nach Jurilofea, bis zur Fischerei-Station Dranow wenig Interes- santes bot. Stundenlang ruderten wir auf dem in seinem unteren Laufe nun fast vollständig deren erster Teil verschlammten und versandeten Dunavat — einem ehemaligen Ausmündungsarme ZWi- schen mächtigen Rohrfeldern oder noch ein- tönigeren Brandstätten dahin, wo in unabseh- barer Fläche nur die schwarzgekohlten Rohr- stengel borstig über das Wasser emporragten. Rohrbrände sind in diesen Gegenden häufig, und einen prächtigen Anblick gewähren diese absichtlich zu Fischereizwecken angelengten oder aus Fahrlässigkeit entstandenen Feuer in dunk- ler Nacht, wenn auf weite Strecken hin die ganze Balta wie in rote Glut getaucht erscheint, und die purpurnen Schwaden gegen den Himmel auf- js A ses szépek ezek az égések, éppen oly veszedelmesek is lehetnek a magános bálta-halász vagy vadászra nézve, ha a szél és szárazság nagyon is hatal- masan kifejlesztik. Ily módon néhány év előtt a nagy dranovi állomást egy hatalmas nádégés teljesen elhamvasztotta, és még nagyobb ka- tastrofa érte a Dunavacz és a Deveatka-girla szétágazásánál fekvő Szkella-t (ladik kikötő- hely). Több négyzetkilométernyi nád lánggal égett, és a tüzes kör által bekerített Szkellát összes lakóival együtt megragadta és megemész- tette a viharszerűleg előtörő láng. Keskeny és sekély girlák rendszere köti össze a Dunavaczot a széles Csernecz girlával, mely a nagy dranovi tóba és tovább, mint dranovi girla a Razimba vezet. Nem messze Cserneczi Floreä- tól, több kisebb girla összeolvasztásából kelet- kezett eredetétől, a Girla lenni, mit nemsokára különösen a teljesen meg- változott nád tesz feltűnővé. A magas, alsó részében három-négy czentiméter vastagságú nád helyett itt a szárak legfeljebb 1!/2 méter magasságúak, a vastagsaguk pedig alig éri el a czeruza vastagságát. A viz sótartalma tovább rohamosan nő, és a dranovi tó és a környékén fekvő bálták csak kevéssel édesebbek a tenger- rel összeköttetésben levő Razim laguna erősen sós vizénél. Csernecz sós kezd Azt vártam, hogy a sós-víz övbe való hatolás- nál majd változás lesz észrevehető a faunában ; csodálkozásomra azonban, mint mindig, úgy most is hallottam a Locustella luscinioides pir- regését a nádcsomókban, láttam bibor és szürke gémeket , ugyanolyan szórványos elterjedésben ; röviden az avifaunát ugyanabban a fajok és egyedek tekintetében való szegény állapotban találtam, mint a tiszta édesvízi mocsarakban. Csak Lus- kendermagos és czigány-kacsákat ciola melanopogon hiányzik teljesen —- már a mennyire tapasztalataim terjednek — a sós lagunákban. Érdekes, és erről ezen az utamon győződtem meg legelőször, hogy sok hal, melyet lakóknak kitünően tenyészik, félig, sőt egészen sós víz- ben is. Csak a süllő és nyálkás czompó tartot- ták magukat szigorúan az édes vízhez; harcsa, Aguila. V. tisztán édesvízi szoktunk tekinteni, 49 schlagen. So schòn diese Brände sind, so ge- fährlich können sie aber auch dem einsamen Balta-Fischer oder Jäger werden, wenn Wind und Trockenheit ihnen allzu gewaltige Entfal- tung gewähren. So wurde die grosse Station Dranow durch einen gewaltigen Rohrbrand vor mehreren Jahren vollständig eingeäschert, und eine noch grössere Katastrophe betraf die an der Teilung des Dunavat und der Girla De- veatca gelegene Skella (Bootstelle). Mehrere (Quadratkilometer Rohr brannten lichterloh, und die von dem feuerigen Kreis eingeschlossene Skella mit allen ihren Bewohnern wurde von der sturmgleich einherrasenden Glut ergriffen und verzehrt. Durch ein System schmaler und seichter Girlen steht der Dunavät mit der breiten Girla Cernet in Verbindung, welche in den grossen See von Dranow und weiterhin als Girla Dranow in den Razim führt. Bald nach ihrem bei Cer- neti Florea aus dem Verschmelzen einer Anzahl kleiner Girlen entstehendem Ursprunge beginnt die Girla Cernet brakig zu werden, was beson- ders durch den total veränderten Rohrwuchs sehr bald auffällig wird. Statt des hohen, im unteren Teile drei Centimeter im Durchmesser haltenden Rohres stehen hier die Halme höchstens 11/2 Meter hoch, und erreicht ihre Dicke kaum Bleistiftstärke. Der Salzgehalt des Wassers steigt weiterhin rapid, und der See von Dranow wie die umliegenden Balten sind nur um ein weniges süsser, wie das stark bra- kige Wasser der mit dem Meer in Verbindung stehenden Razim-Lagune. bis vier Ich erwartete beim Eintritt in die brakige Zone eine Veränderung der Fauna warzuneh- men, hörte aber zu meiner Verwunderung nach wie vor das Schwirren des Nachtigallrohrsän- gers aus den Rohrbüschen, sah Purpur- und Graureiher, Mittel- und Moorenten in eben der- seben sporadischen Verteilung, kurz fand die Avifauna in nahezu dem gleichen, arten- und individuenarmen Bestande wie in den reinen Süsswassersümpfen. Nur Lusciola melanopogon fehlt den Brakbalten — soweit meine Erfahrung reicht — vollständig. Interessant war es mir, — wovon ich mich zuerst auf dieser Fahrt über- zeugte, — dass eine ganze Reihe von Fischen, welche wir als reine Süsswasserbewohner anzu- sehen gewöhnt sind, vortrefflich im brakigen, ja im reinen Salzwasser gedeihen. Nur der Schiel und die Schleie halten sich streng an 7 50 csuka, folyami sügér, szivárványos ökle és tö- ponty mindenütt behatolnak a sósvizű baltákba és lagunákba, sőt utóbbit még a Feketetenger homokzätonyainak «Gard»-jaiban (útvesztők), es a Feketetengerben magaban is fogjak. E videkek halgazdagsaga rengeteg nagy és sokkal nagyobb lehetett még, mikor a «Porti- czat», azt a széles nyílást, mely a tengert a Razim lagunával összekötötte, még nem zárta elaz elhomokosodás. Ennek a körülbelül 4 évvel ezelőtt beállott körülménynek, valamint a Duna- vacz majdnem tökéletes eliszaposodásának kö- vetkeztében a halászat a Razimban nagyon ha- nyatlott. A kormány érdekében is volna, ha igazságot tenne az eset felett mindenünnen felhangzó panasznak, mivel a Dunavacz kitisztítása és a Porticza kiiszapolásával járó költségek nem nagyok, a halaszatnak nagyobb jövedelme pedig teljesen ezeket. A halászat a Dobrudsäban ugyanis mindenütt az állam tulajdona es bérlők keze- ben van, kik haszonbér fejében az áru minden- kori piaczi árának 25%-at adják az államnak. A királyi kincstári birtokok miniszteriuma alá rendelt felügyelöseg» tisztviselői által gyakorolt egyszerű, de szigorú ellenőrzés lehetnek túlságosan fedezné «halaszatı czelszerü berendezése által megóvja az államot nagyobb veszteségektől, és a szórványosan elő- forduló kisebb csalásokkal senki se törődik ezen a halban oly gazdag vidéken. A halászatot a Dobrudsában túlnyomóan az oroszok űzik, kik közül innét nevezetesen a lipován felekezethez tartozók azok, kik kiváló előszeretetet és ügyességet tanusítanak ehhez a foglalkozáshoz. Halászati eszközeik általában nagyon egy- szerűek, sőt kezdetlegesek ; de a nagy halgazdag- ság folytán teljesen elégségesek. A halászat leg- fontosabb tárgya a víza (Acipenser huso), e vidékeken Morun, melyet kizárólag a mi Du- nánknál is használatos vizahorgokkal fognak. Ezek erős, tűhegyesre fent szaka nélküli vas- horgok, melyeket 1--1!/2 m. hosszú patonyok- das süsse Wasser; Wels, Hecht, Flussbarsch, Rotfeder und Karpfen dringen überall in die Brakbalten und die Salzwasser-Lagunen vor, ja letztere werden sogar in den «Gards» (Irrgängen) der Dünen am Schwarzen Meer und in diesem selbst gefangen. Der Fischreichtum dieser Gegenden ist ein enormer und soll noch bei weitem grösser ge- wesen sein, bevor die breite Öffnung «Portita», welche das Meer mit der Razim-Lagune ver- band, durch Versandung geschlossen wurde. Durch diesen vor etwa 4 Jahren eingetretenen Umstand sowie durch die fast vollständig ge- wordene Verschlammung des Dunavät soll die Fischerei am Razim selbst sehr zurückgegangen sein. Es wäre im Interesse der Regierung selbst gelegen, den über diesen Fall überall laut wer- denden Klagen gerecht zu werden, da die mit der Räumung des Dunavat und der Ausbagge- rung der Portita verbundenen Kosten keines- wegs besonders hohe sein dürften, der erhöhte Ertrag der Fischerei aber dieselben zur genüge decken müsste. Die Fischerei ist nämlich über- all in der Dobrudscha Staatseigentum und wird von Pächtern ausgeübt, deren Pachtschil- ling in einer 25°/o-igen Abgabe vom jeweiligen | Marktpreise der Waare besteht. Eine von Beam- ten der dem königl. Domänenministerium unter- stellten «Fischerei-Regie» geübte einfache, aber strenge Controlle sichert durch ihre praktische Einrichtung den Staat vor einer bedeutenderen Schädigung, und nach den einzeln vorkommen- den kleineren Fällen von «Contraband» frägt niemand in diesen an Fischen überreichen Gebieten. Betrieben wird die Fischerei in der ganzen Dobrudscha vorwiegend von Russen, unter denen namentlich wieder die Angehörigen der lipowa- nischen Secte besondere Vorliebe und Geschick- lickheit zu diesem Handwerke an den Tag legen. Die von ihnen benützten Fangapparate sind im allgemeinen recht einfach, ja primitiv zu nennen, genügen aber bei den grossen Fisch- mengen vollständig. Den wichtigsten Gegen- stand der Fischerei bildet der Hausen (Aci- penser huso), hier Morun genannt, welcher aus- schliesslich mit den auch an unserer Donau gebräuchlichen Hausenangeln gefangen wird. Es sind dies starke, nadelscharf zugeschliffene Eisenangeln ohne Widerhaken, welche vermit- ! telst 1--1!/a Meter langer Schnüre in gleich- ee ee iù kal erősítenek meg egyenlő, körülbelül 30—35 cm. hosszú közökben egy gyakran több ezer méter hosszú főkötélen. Nagy fapedzők a viz- színen úszva tartják az egész készüléket, úgy hogy a szabadon fennúszó horogzsinórok nagy távolságokra hosszú fegyverzetet alkotnak. A vo- nuló víza mármost nem kap ezekhez ahorgokhoz, hanem — a mint mondják — játszva csak hoz- zájuk ér, a tűhegyes horogéle pedig belekap az óriási állat szivos síma bőrébe, és a hatalmas horog oly erősen fogja meg az óriást, hogy az a horgokat feljáró halásznak könnyű zsákmánya lesz. A víza rendesen a farkánál fogva akad meg, a mi valószinüleg arra vezethető vissza, hogy a zsinórtömegen átvonúlva, a teste körül lógó akadályokat hatalmas farkának egy erős csapá- sával el akarja távolítani. Látható, hogy ez a halászati rendkívül kezdetleges, és hogy a véletlen játsza itt a legnagyobb szere- pet, mert hány hal úszhat el a zsinórok alatt, hány mehet el közöttük, míg egy megakad ; — és mégis, ez az egyedüli módszer, melylyel a becses caviártermelőt megfoghatják. módszer üz a szer- szám — a rengeteg hosszú kötelek az ezer és ezer horogzsinórral — egy kis vagyont képvisel, jókarban tartása, a sok horog szorgos kifenése, az egész készülék folytonos felülvizsgálása pedig meglehetős nagyszámú és költséges személy- zetet kiván, úgy hogy a vízafogók tulajdonosai valamennyire a halászok arisztokratiáját al- kotják. Néhány szerencsés fogással azonban fizet is a telep, mert 250—300 kgrammos halak nem tartoznak a ritkaságok közé, és a caviár (Ikre)- nyeremény egy ikrás nőstényből 60 klgrammot is tehet. A téli és tavaszi caviár nyereséget aprilis-junius hónapokban tiltva van a tok- félék fogása alapos tisztítás útán friss álla- potban küldik szét; a fiyári hónapok zsákmányát pedig a fagyok beállásáig besózás és meglehetős | * Nagyobb mennyiségű ikrát seholsem jeleztek, és ennélfogva a 400 kgr.-ról szóló adatok, a mint ezeket BREHM is felemlíti, nem látszanak éppen hiteleseknek. 51 mässigen Abständen von etwa 30—35 Cm. an einem oft mehrere tausend Meter langen Haupt- seile befestigt sind. Grosse hölzerne Schwimmer halten die ganze Vorrichtung an der Wasser- oberfläche treibend, so dass die frei herabpen- delnden Angelschnüre auf weite Strecken hin ein langes Wehr bilden. Der streichende Hausen beisst nun nicht etwa an diese Angeln, sondern -an dieselben, die nadelscharfe Spitze schlägt sich in die zähe, glatte Haut des riesigen Tieres, und der kräf- streift — wie es heisst spielend tige Haken hält so fest, dass der also gefan- gene Koloss eine leichte Beute des revidirenden Fischers wird. In der Regel fängt sich der Hau- sen an der Schwanzseite, darauf zurückzuführen sein dürfte, dass er, durch die Wehr von Schnüren durchstreichend, die an seinem Körper herumpendelnden Hindernisse durch einen kräftigen Schlag der mächtigen Schwanzflosse zur Seite zu schnellen versucht. was wohl Man sieht, dass diese Fangweise äusserst pri- mitiv ist und der Zufall bei derselben die grösste Rolle spielt, denn wie viele Fische mögen unter den Schnüren durchschwimmen, wie viele zwi- schen denselben durchgleiten, ehe sich einer fängt, und doch ist es die einzige bekannte Art, der geschätzten Caviarträger habhaft zu werden. Das Werkzeug — die enorm langen Seile mit den tausend und abertausend Angel- schnüren — repräsentirt ein kleines Capital, das Instandhalten desselben, das peinlich zu beobachtende Nachschärfen der vielen Angel- haken, das fortwährende Revidiren des ganzen Fangapparates aber erfordert eine ziemlich zahl- reiche und kostspielige Mannschaft, so dass die Besitzer der Hausenfänge gewissermassen die Aristokratie der Fischer bilden. Bei einigen glücklichen Zügen lohnt aber die Anlage, denn Fische von 250-300 Kilogramm sind keine Seltenheit, und die Caviar- (Ikre) Ausbeute eines Rogeners kann bis zu 60 Kilogramm betragen.* Der Caviar der Winter- und Frühjahrsausbeute — in den Monaten April Juni a. St. befinden sich die Störarten in der Schonzeit — wird nach einer summarischen Reinigung in frischem Zustande versendet, die Sommerausbeute bis zum Eintritte der Fröste muss jedoch durch Einsalzen und ein ziemlich complicirtes Reini- * Grössere Mengen Rogens wurden mir nirgends bekannt gemacht, es scheinen mir daher die Angaben von 400 Kilogramm, wie sie auch Brehm eitirt, nicht recht glaubwürdig, or bo komplikált tisztítási folyamattal kell a meg- romlastòl megóvni. A vizacaviarnak — az Ikre negre — a Dob- rudsäban és még a tartomány határain túl is fontos a szocialpolitikai szerepe; a dobrudsa- lakó evvel az étellel örvendezteti meg azt a vendégét, kit különösen meg akar tisztelni ; egy deríti fel a magányos bálta- halász a felülvizsgáló halászigazgatósági tiszt- caviárpróbával viselő szigorú ránczokba szedett arczát ; egy-egy csinos kaviár hordócskával Bukarestben be- folyásos barátokat emlékeztetnek a szegény hi- vatalnok nyomoruságára, ki «Madridtél távol , gyászban tölti életét a kietlen Dobrudsában. (Kis ajándékok fentartjak a barátságots — bárhol kell is ezt a közmondást tettel bebizo- nyítani, mindenütt az Ikre negre jelenik meg, mint kipróbált szer. Más, sok fajokból is, csukákból, sőt még pon- tyokból is nyernek ikrát, ez azonban — külö- nösen a két utóbbi fajból a világos színű —- kisebb értékű és nem kiviteli tárgy. Egy klgrm. vizacaviar a fogás évadján a dobrudsai köz- ségek halrakodóiban átlag 8—12 frankba kerül. A vízán kívül még legközelebbi rokonai, a /re- csege (Acipenser ruthenus, románul Nissetra) és a piszeorrú tokfelek, melyeket közönségesen «Toknak» nevezünk, a halászat különösen becses tárgyai. Ezek is még elég gyakoriak, és fogásuk, különösen ívásuk idejében jól fizet. A pontyot és harcsát (románul Crap és Somm), csukát (Sciuca) és süllőt (Lucioperca sandra, románul Salau), különösen az édes vizekben fog- ják, de a süllőn kívül ezek a fajok a sósabb vizekben, sőt a ponty még a delta partja men- tén a tengerben is előfordul. Sőt a fiatalabb pon- tyok fogása, melyeket a nagyság szerint Cior- tanic, vagy Ciortan-nak neveznek, a sós vizű baltokban, a tenger és lagunák közt levő a füvénypartokat átszelő girlákban különösen jól fizet. Csak mikor egészen ki van fejlődve, kapja a ponty a Crap nevet és 15—18 klgr-os példá- nyok itt nem mennek ritkaság számba; sőt egyes vén legények még 20 klgrmnäl is többet elérnek. Különösen fontos az alóza és Atherina fajok gungsverfahren vor dem Verderben geschützt werden. Der Hausencaviar — die Ikre negre — spielt in der Dobrudscha und selbst über die Grenzen der Provinz hinaus eine wichtige Rolle von socialpolitischer Bedeutung; mit dieser Speise erfreut der Dobrudscha-Bewohner den Gast, den er besonders ehren will; durch eine Probe Ca- viar glättet der einsame Baltafıscher die strenge Amtsmiene des inspicirenden Regie-Beamten ; durch eines der zierlichen, hölzernen Caviar- tönnchen werden einflussreiche Freunde in Bu- karest an die Miseren des armen Administrativ- Beamten erinnert, der sein Leben «fern von Madrid» in der öden Dobrudscha vertrauert. «Kleine erhalten Freund- schaft» — wo immer dies Sprichwort durch die That gerechtfertigt werden soll, erscheint Ikre negre als probates Mittel auf der Bild- Geschenke die | flache. Auch von den anderen Störarten, von Hechten und sogar von Karpfen wird der Rogen gewon- nen, ist jedoch — besonders der lichtgefärbte der beiden letzteren Arten — minderwertig und nicht Gegenstand eines weiteren Exportes. Ein Kilogramm Hausencaviar stellt sich wäh- rend der Fangzeit in den Fischereihäfen der Dobrudscha-Gemeinden durchschnittlich auf 8 bis 12 Franken. Nächst dem Hausen bilden seine Verwandten, Sterlet Nisselra) und die kurznasigen Störarten, welche der (Acipenser ruthenus, rumänisch wir gemeinhin als Dük bezeichnen, besonders geschätzte Objecte des Fanges. Auch sie sind noch recht häufig vertreten, und lohnt die Fi- scherei besonders in der Zeit ihres Streichens. Karpfen und Wels (rum. Crap und Somm), Hecht (Sciuca) und Schiel (Lucioperca sandra, rum. Salau) werden in den Süsswasser- balten gefangen, doch kommen diese Arten bis auf den Schiel auch im Brakwasser, Karpfen selbst im Meere längs der Deltaküste vor. Der Fang jüngerer Karpfen, die je nach der Grösse Ciortanie oder Ciortan genannt werden, lohnt sogar ganz besonders in den Brakbalten und den Girlen, welche die Düne zwischen Meer und Lagune durchbrechen. Erst ganz ausge- wachsen, erhält der Karpfen den Namen Crap, und Stücke von 15—18 Kilogramm zählen da nicht zu den Seltenheiten, ja selbst über 20 Kilo- gramm sollen so alte Bursche erreichen. Besonders wichtig ist der Fang von Alausa- besonders rasa got AA fogása, melyeket itt «Kephal» és «Tjulka»-nak neveznek. Nagy tömegekben vonulnak ezek a ha- lak ivásuk idejében a lagunákba és sós báltákba, és bámulatos tömegeket fognak belőlük a girlák «gard»-jaiban (útvesztők), úgy, hogy a személy- zet nem képes a besózás és szárítás munkájával megbirkózni és a halászatot be kell szüntetni. Fontos még néhány félszegúszó hal (Rhom- bus és Platessa) fogása, melyek közül különösen a körülbelül 25—30 ctm. hosszú Combula neve- zetü Rhombus laevis Rowp-t fogják nagy meny- nyiségekben, időnként ennek az általánosan kedvelt, kitünő izű halnak 100 kilogrammja 11/2—2 frankra száll alá. még pedig oly annyira, hogy Az említett vizafogokon kívül a halászatot még éjjeli és fenékhorgokkal, vető- és gyalom- hálókkal és mindenekelőtt szárnyas varsákkal es rekesztő űzik. A nagy hálókat kevésbbé használják; többnyire télen a jég alatt, valamint a tengerparton. A vető- és gyalomhálók leginkább házi konyha ellátására valók, előbbi egészen kerek háló, melynek kerületén, sűrűn egymás mellett nehéz ólomsúlyok vannak, ezt kiterjesztve, szá- jával a vízre dobják, és gyors lemerűlése által felülről befedi a halat. A középen megerősített kötél segélyével először óvatosan fölemelik a hálót, miközben az ólomsúlyok egymáshoz köze- lednek és ezt zsákszerűen bezárják, aztán az vejszékkel kerítő használatra, a egész szerszámot folytonos emelés közben a vergődő zsákmánnyal együtt a felszínre hoz- zák. E háló elvetésére néhány ólomsúlyt jobb kézbe vesznek, egy a metsző fogak közé kerül, a maradék pedig összehajtogatva, a bal karon nyugszik. Fordulva, a jobb karnak egy hatalmas vetőmozdulata által kidobják a hálót, és abban a pillanatban, mikor a balkaron elterülő, ren- dezett ránczokba szedett rész már ki van ter- jesztve, kell elereszteni az utolsó, a fogak között tartott súlyt is. Meglehetős nagy gyakorlat kell ennek a hálónak a használásához, ha a szemek. össze vannak bogozva, vagy ha a dobás nem volt helyes, akkor az egész készülék egy tömeg- ben belepottyan a vízbe, és nem jelentéktelen súlyával gyakran az ügyetlen halászt is ki- und Atherina-Arten, welche hier als «Kephal» und «Tjulka» bezeichnet werden. In grossen Massen streichen diese Fische zur Laichzeit in die Lagunen und brakigen Balten, und ganz erstaunliche Quantitäten derselben werden in den «Gard’s» (Irrgängen) der Gälen gefangen, so dass die Mannschaft oft nicht im stande ist, die Arbeit des Einsalzens und Trock- nens zu bewältigen, und der Fang eingestellt werden muss. Wichtig ist endlich noch der Fang einiger Plattfisch-Arten (Rhombus und Platessa), von welchen besonders ein etwa 25—30 Cm. langer Glattbutt, Cambula genannt, in grossen Mengen erbeutet wird, so zwar, dass zu Zeiten der Preis dieses vorzüglich schmackhaften und allgemein beliebten Fisches auf 11/29 Fres pro hundert Kilogramm sinkt. Ausser mit den erwähnten Hausenfängen wird die Fischerei noch mit Nacht- und Grund- angeln, Wurf- und Seegegarn, Stecknetz, vor allem aber mit Garnsäcken und Irrgängen be- trieben. Grosse Zugnetze werden weniger — zu- meist im Winter unter dem Eise, sowie am Meeresufer — benützt. Wurfgarn und Seege ge- brauchen die Leute meist zum eigenen Ge- brauch, zur Versorgung der Küche; ersteres ist ein kreisrundes Netz mit einer dichten Reihe schwerer Bleigewichte an der Peripherie, wel- ches, flach auf’s Wasser geworfen, in raschem Untersinken die Fische von obenher deckt. Mit- telst einer in der Mitte des Netzes befestigten Leine wird hierauf dasselbe vorerst vorsichtig gelüftet, wobei die Bleigewichte aneinander rücken und das Netz sackartig schliessen, dann wird die ganze Vorrichtung in stetigem Zuge mit der darin zappelnden Beute an die Ober- fläche gehoben. Beim Wurf dieses Netzes werden einige Gewichte in der rechten Hand, eines zwischen den Schneidezähnen gehalten, der Rest ruht gefaltet im linken Arm. Durch eine weite, süende Bewegung des rechten Armes wird das Netz hinausgeworfen und im Momente, wo die am linken Arm geordneten Falten alle aus- gebreitet sind, muss auch das letzte, zwischen den Zähnen festgehaltene Gewicht losgelassen werden. Es gehört ziemlich viel Übung dazu, dies Netz gut zu handhaben; sind die Maschen Wurf lumpt die ganze Vorrichtung knäuelartig in's D 5 verwickelt oder der nicht correct, so Wasser und reisst wohl gar mit ihrem nicht unbedeutenden Gewichte auch noch den unge- 54 rántja a csolnakból. A fogak között tartott súly eleresztésére is jól meg kell figyelni a pillana- tot. A kitört metszőfogak csorbái, melyek a halászoknál gyakran láthatók, mutatják, mily következményeket vonhat maga után ily irányú ügyetlenség. A gyalomháló kisebb, zsákos húzó- háló, melynek száját egy függőlegesen álló fakereszt tartja nyitva. Nehéz súlyokkal van ellátva és a fenéken húzzák tova, miközben az ott levő állatok hosszú zsákjába kerülnek. Ezeknél a készülékeknél fontosabbak a var- sák, melyeket a nagyobb girlàk szélein állítanak fel, gyakran sok százat egymásután. Az álta- lam érintett vidékeken alkalmazásban levőknek rendszerint csak egy rövid 11/2—3 em. hosszú szárnyuk van, mely rézsút van a szájnyilás | közepe előtt elhelyezve. Ezeket, valamint a vej- széket, különösen a süllő, harcsa (kisebb példá- nyok), ponty, csuka, szivárványos ökle, nyálkás czompó és több hasonlók fogására használják. Ugyanezeket a fajokat, de különösen az alózá- kat és félszegúszókat, legnagyobb mennyiségben a rekesztőkben és útvesztőkben (Gard és Cotecz) fogják. A halászatnak ez a módszere aránylag a legkevésbbé fáradságos és a legjutalmazóbb. Ezeknél egy megfelelő girlát, sűrű nád, vagy fakarókból álló néhány keskeny nyílás vezet a tulajdonképpeni halálkamarába. A keritésnek menő halak ennek mentén a legközelebbi nyilásig úsznak, melynek fallal elrekesztenek, s csak tölcséralakú ruganyos falai a behatolást ugyan megengedik, de a visszatérést meggátolják. Ezek a Cotecz alkotmányok rendszerint több egymásba torkoló rekeszből állanak, de azért igen gyakran, és különösen az alózák és Cam- csak egyetlen egy halál kamarára vannak építve. bula-fogására — egész primitiv módon Szélesebb girlakban az egész alkotmány alapját | maradandóan kőből vagy gerendákból építik, és a fogási évad alatt, mely sok fajnál az egész éven át tart, csak a fonadékot, a kapukat és halálkamrákat iktatják közbe. A nagyobb schickten Fischer über den Bootrand hinab. Auch der richtige Moment zum Auslassen des zwischen den Zähnen gehaltenen Gewichtes ist genau zu erfassen, und die ausgebrochenen Schneide- zähne, welche man oft genug bei den Fischern findet, zeigen, welche Folgen eine Ungeschick- lichkeit in dieser Riehtung haben kann. Die Seege ist ein kleineres, sackförmiges Schlepp- netz, dessen Mündung durch ein aufrechtstehen- des Holzkreuz offen gehalten wird. Mit schweren Gewichten versehen, schleppt das Netz über den Grund hin und schart die dort liegenden Tiere in seinen langen Sack. Wichtiger als diese Apparate sind die Garn- säcke oder Reusen, welche zumeist an den Rän- dern der grösseren Girlen, oft viele hunderte hintereinander, aufgestellt werden. Die in dem von mir berührtem Gebiete in Verwendung ste- henden besitzen regelmässig nur einen kurzen, 11/2—3 Meter langen Flügel, welcher quer über der Mitte der Eingangsöffnung angebracht ist. Dieselben, sowie die Stecknetze dienen haupt- sächlich zum Fange von Schiel, Wels (kleinere Exemplare), Karpfen, Hecht, Rotfeder, Schleie, Flussbarsch und dergl. mehr. Dieselben Arten, vorzüglich aber die Alfenarten und Plattfische werden in grössten Mengen jedoch in den Ge- sperren und Irrgingen (Gard und Cotet) er- beutet. Diese Art des Fanges ist verhältnismässig die müheloseste und lohnendste. Bei derselben wird eine entsprechende Girla durch ein dichtes Wehr aus Rohr- oder Holzstäben abgesperrt, durch welches nur einzelne schmale Lücken in die eigentliche Fangkammer sich öffnen. Die gegen das Wehr stossenden Fische schwimmen längs derselben bis zur nächsten Öffnung, deren federnde, trichterförmige Wände wohl das Hin- einpressen gestatten, den Rückweg aber ver- sperren. Meistens bestehen diese Cotet-Anlagen aus mehreren ineinander mündenden Fächern, doch sind dieselben sehr häufig, und besonders zum Alfen- und Cambulafang in ganz primitiver Weise nur aus einer Fangkammer gebildet. Bei breiten Girlen wird die Stütze der ganzen An- lage aus Balken und Steinen bleibend gebaut und zur Fangzeit — die bei vielen Arten fast das ganze Jahr andauert — nur das Flecht- werk mit den Thoren und den Fangkammern eingeschaltet. Manche dieser grossen «Gard's» «gard»-ok közül (rekesztö) nemelyiknek 14—20 | (Gesperre) besitzen 14—20 Fangthore, kapuja is van, dr nie POI DZ, Egész idillikus életet élnek bälta allomasai- | kon a halászok. Egyedül, ketten vagy hárman tanyáznak ezek, távol a világ zajától, félreeső nádkunyhóikban; egy hatalmas nádcsomó a | fekvő hely, egy vas-üst, egy eczet-korsó, egy | teríték, orosz mázolt kanál, egy kis, 10-15 em. | magas asztal a berendezés. Kora reggel a var- sák, vejszék vagy «gard»-okat járják föl és a zsákmányt a nádfonatú haltartóba helyezik, napközben pedig a szerszámot javítják, a girlá- kat tisztítják meg a felburjánzó nádtól, nádat gyűjtenek tüzelésre, vagy pedig jobb foglalkozás híjával alszanak. Este egy újabbi felülvizsgálás üstnyi izletes hallevest főznek, melynek ma- | radéka még a reggelit is szolgáltatja, és az étel elköltése után nyugalomra térnek. Idő- ről-időre kereskedők elviszik a nagy haltartók zsákmányát, vagy maguk szállítják azt a leg- közelebbi rakodóba, mely alkalommal egyszer- smind kenyér, eczet, só, vöröshagyma és pap- rika készletüket is megújítják. Bor a báltákban, bármily olcsó is a vidéken, a ritka élvezetek közé tartozik, éppen így a thea (Csáj) is — és miután a lipovánoknak a dohányzás is meg van tiltva, meg kell engedni, hogy az élet a végtelen, halotti csendben nyugvó báltákban nem tarto- zik az idegrontó dolgok közé ! után egy Természetesen élénkebb az élet a nagyobb halászati állomásokon, a milyenek Dranov, Porticza és más hasonlók; különösen a hol vizafogok vannak, melyek nagyobb személy- zetet követelnek. A keskeny, ingatag grindákon (földhátak a báltákban) gyakran egészen tisz- tességes külsejű utczasorokat alkotó — sokszor vert falú — kunyhók emelkednek ; a legénység kunyhójának szobáját 12—14 szálas, edzett legény lakja, élénk élet uralkodik a skel- lában (ladikkikötő), a hol a karcsú, könnyű csolnakokat készenlétbe helyezik a fogásra, vagy a hová ezekkel, zsákmánynyal súlyosan meg- tágas terhelve beeveznek. A legénység egy része a nagy műhelyekben szorgalmasan dolgozik. Viza- horgokat élesítenek, nagy négyszögletes faúszó- kat kátrányoznak, hálókat javítanak, mig mások szellős fészerek alatt a hosszú sorban álló ha- talmas kádakban a besózás munkáját végezik, oo Ein ganz idyllisches Leben führen die Fischer in ihren Baltastationen. Allein oder zu zweien oder dreien hausen dieselben in ihrer entlege- nen Rohrhiitte fern vom Getriebe der Menschen ; ein tiichtiger Bund Rohr ist die Lagerstiitte, ein eiserner Kessel, ein Essigkrug, eine Partie la- ckirter russischer Löffel, ein kleiner 10—15 Cm. hoher Tisch die Einrichtung. Frühmorgens wer- den die Garnsiicke, Stecknetze oder Gards nach- gesehen und der Fang in den rohrgeflochtenen Fischbehältern geborgen tagsüber wird am Werk- zeug geflickt, die Girlen vom Rohrwuchs gesäu- bert, Rohr zur Feuerung gesammelt, oder aber in Ermangelung von etwas Besserem die Zeit verschlafen. Abends wird nach einer neuerlichen Revision ein Kessel schmackhafter Fischsuppe bereitet, deren Reste noch zum Frühstück vor- halten müssen, und nach genossener Mahlzeit wird zur Ruhe gegangen. Von Zeit zu Zeit wird der Inhalt der grossen Fischbehälter von Händ- lern abgeholt oder an den nächsten Stapelplatz abgeliefert, bei welcher Gelegenheit auch der Vorrat von Brot, Essig, Salz, Zwiebeln und rotem Pfeffer erneuert wird. Wein gehört in der Balta — so billig er auch am Lande sein mag — zu den seltenen Genüssen, ebenso wie Thee (Csaj), das Rauchen verboten ist, wird man zugeben und da den Lipowanern auch müssen, dass das Leben da draussen in der un- endlichen, todesstillen Balta nicht zu den ner- venzerrüttenden Dingen gehört! Lebhafter freilich ist es in den grösseren Fischereistationen wie Dranow, Portita u. dgl., besonders wo Hausenfänge bestehen, welche eine grössere Mannschaft beanspruchen. Da er- heben sich auf der schmalen, schwanken Grinda (Bodenerhebung in der Balta) ganz reputirlich aussehende Hütten oft sogar mit Lehmwän- den versehen — in dorfartigen Zeilen ; die ge- riumigen Stuben der Mannschaftshütte sind von 12 bis 14 kräftigen, wetterfesten Burschen bewohnt, reges Leben herrscht an der Skelle (Bootstelle), wo die schlanken, leichtgebauten Kähne zum Fange bereitgestellt werden oder schwer mit Beute beladen einlaufen. In den grossen Werkzeughütten arbeitet ein Teil der Leute, Hausenangeln werden da geschärft, die grossen viereckigen Holzschwimmer getheert, Netze geflickt, während andere unter luftigen Schuppen das Einsalzen der Fische in den lan- gen Reihen gewaltiger Holzbottiche besorgen oder eine frische Ladung von Kephalen oder 56 vagy egy friss kephal vagy más halszallitmanyt készítenek elő szárításra vagy abárlásra. lly szárított, besözott hal itt mindenütt talál- ható atetőkön, a nádkunyhók falaiban, aki munka közben vagy arra haladtában étvágyat érez, az leszakít vagy levág magának belőlük egy dara- bot és elkölti a kérdéses falatot. Erős halszag terül el az egész telepen, mely a balta páráival egyesülve, az ott tartózkodást nem teszi éppen kellemessé. Hihetetlen mennyiségű halat szállítanak ezekből az állomásokból. Dranov. p. o. évente 6—800,000 kgrm halat szállít, és kedvező évek- ben egy milliónyi súlyt is érnek el. Egyes keres- kedők, kik a kisebb telepek termelését össze- vásárolják, átlag 60—100,000 klgrm vegyes árút szállítanak. Nicarer CUPREANU-nak, a juri- lofkai primárnak a fövénypartokon, egy nagy vizafogö mellett egy kis girla-gardja is van, a Sinoi és Razim-tavak között, a Portieza mellett. Itt majdnem kizárólag kephalokat fognak, az átlagos évi jövedelem 30—50,000 kgrm. és mindezt egyetlen egy, alig 50 lépés szélességű girlából. Besózva és szárítva ennek az alózának kgrm.-jat 30—40 Ctmes-mal, füstölve pedig 1 frankjával árulják. Mindezekre a halásztelepekre sajátságosak bi- zonyos állatformák, melyek az emberrel együtt hatolnak ebbe a vadonba, a melyet különben kerülnek. Bármily rejtett helyen legyen is, a bálta legbensejében egy szegényes, csak egy remete-halásztól lakott kunyhó, a környező nádban bizonyára csereg a szarka és egy két pár dolmányos varjú mindenesetre kóborol a kunyhó körül. Ha a telep valamivel nagyobb, vagy a kunyhó valamivel magasabb, és van eresze, akkor bizonyosan van egy füsti fecske- pár is, mely vidáman nyilal a náderdő fölött, vígan ficserékel a nadfedelen. Dranov-Porticza- Periteaszkába — a legnagyobb halásztelepek, me- lyeket felkerestem — az ember szemtelen lakó- társa, a veréb is bevonult, és egyes nádkuny- hók tetején ott pompázik a fehér gólya fészke is, mely különben a báltában seholsem talál- ható, anderen Fischen zum Trocknen oder Räuchern bereit machen. Solche getrocknete, gesalzene Fische liegen hier überall auf den Dächern und im Rohr der Hüttenwände zur Hand, — wer während der Arbeit oder im Vorbeischlendern Appetit ver- spürt, reisst oder schneidet sich ein Stück herab und verzehrt den fragwürdigen Leckerbissen. Ein starker Fischgeruch liegt über der ganzen Nie- derlassung, der im Verein mit den Dünsten der Balta den Aufenthalt daselbst nicht zum ange- nehmsten macht. Unglaubliche Mengen von Fischen werden aus diesen Niederlassungen verfrachtet. Dranow z. B. führt jährlich 6 bis 800,000 Kilogramm Fische aus, und es wird dort sogar das Gewicht von einer Million in guten Fangjahren erreicht. Einzelne Händler, welche das Erträgniss kleine- rer Fanganlagen aufkaufen, verfrachten durch- schnittlich 60— 100,000 Kilogramm gemischter Waare. Nichiei Cupreanu, der Primar von Juri- lofca, besitzt nebst einem grossen Hausenfange auf der Düne einen kleinen Girla-Gard zwischen den Seen Sinoi und Razim an der Portita. Es werden hier fast ausschliesslich Kephal gefangen mit einem jährlichen Durchschnittserträgniss 50,000 Kilogramm, und dies allein an einer 50 Schritten Breite ! Gesalzen und getrocknet wird dás Kilogramm dieser Alfe mit 30—40 Centimes, geräuchert mit 1 Fre verkauft. Eigentümlich für alle diese Fischereinieder- lassungen sind gewisse Tierformen, welche mit dem Menschen in diese von ihnen sonst ge- miedene Wildniss eindringen. Mag noch so ver- steckt in der tiefsten Balta eine armselige Fischerhütte stehen, nur von einem einzelnen Fischer-Eremiten bewohnt, so erschallt doch das Schäckern der Elster aus dem umgebenden Rohre, und treiben sich ein oder zwei Pärchen Nebelkrähen herum. Ist die Niederlassung grösser oder wenigstens die Hütte etwas höher und mit vorspringendem Dache ge- baut, so ist sicher auch ein Pärchen Rauch- schwalben da, segelt munter über den Rohr- wald hin oder zwitschert fröhlich vom Rohr- dach herab. In Dranow, Portita, Periteasca — den grössten Fischplätzen, die ich besuchte — hat auch der freche Hausgenosse Passer dome- von 30 Girla von kaum um die Hütte sticus sich eingestellt, und auf einzelnen Rohr- hütten thront das Nest des weissen Storches, der sonst nirgends in der Balta zu finden ist, Ezek jellemző symbiotikus esetek, melyek részint fáradságnélküli, biztos élelemkeresetre, részint arra a biztos óltalomra vezethetők vissza, melyet az emberi tanyák használata nyújt. Április 18-án, késő alkonyatkor érkeztünk Dranovba, a hol egy barátságos öreg kalmár- nál kaptunk szállást. Napközben bámultam oroszaink szívós kitartását az evezésben. Jól- lehet ellenkező szelünk volt, mégis meglehetős gyorsan mentünk, és a két ember a 12 órai út alatt majdnem semmit se pihent, mert az a néhány percz, a mely alatt egyik vagy másik bevonta az evezőjét, hogy egy marék olajbogyót (maszlina), vagy egy darab kenyeret fogyasszon el, alig nevezhető pihenésnek. És e mellett egy- forma erővel eveztek, úgy hogy minden csa- pásra jókora utat tett a súlyosan megterhelt lottka. Masnap kora reggel ismét elindultunk és déli 1 órakor elérkeztünk Jurilofkaba. Az útnak ez az utolsó darabkája ismét felele- venitette az elmult napok folyaman nagyon megcsappant reményeket, érdekes ornithologiai eredményeket illetőleg. Az eddiginél sokkal élénkebb madáréletet találtunk a nádasszige- teken és a Razim-tó tükrén. Sirályok és külön- böző csérek játszi repülésben szelték át a leve- gőt, kacsák, darvak, karakatnák vonúltak tova a part mentén, és sok kis faj, — mindenekelőtt Ruticilla phoenicura, Phylloscopus fajok és jégmadarak — - sürgött-forgott a fövény lerakódá- sok alkotta szigetek ritkás nádasaiban. Bisseri- cután, egy magánosan álló agyagpaladombon, szemben a magasan felmeredező Dolojman fok- kal, egy pár fehér-fekete szinezetű, eddig még meg nem figyelt hantmadarat (Saaicola oe- nanthe) vettünk észre; ezeket ugyan nem ejt- hettük el, de jelenlétükkel mégis új érdeklődést keltettek és maradásra ösztönöztek. Mikor aztán közvetlenül a jurilofkai szkella előtt néhány osztrigamadarat, avocettát, szélkiáltót és sok csért találtunk, az utóbbi napok folyamán már- már igen ingadozóvá vált kedélyünk nyugodtabb lett, hisz ismét új madáréletet láttunk, komolyabb munkát kaptunk, mint a milyen volt a tapogatódzó, kereső kószálás az üres báltában. Aguila. V. ismét n “I Es sind dies charakteristische Fälle von Sym- biose, die sich teils auf mühelosen und sicheren Nahrungserwerb stützen, wie bei den Elstern und Krähen, teils auf den sicheren Schutz zurück- zuführen sind, welchen die Mitbenützung der menschlichen Behausung gewährt. In später Abenddämmerung des 18. April er- reichten wir Dranow, wo wir bei einem freund- lichen alten Händler Unterkunft fanden. Ich bewunderte tagsüber die zähe Ausdauer unserer tussen im Rudern. Obschon wir Gegenwind hatten, machten wir ziemlich rasche Fahrt, und die beiden Leute rasteten während der zwölf- stündigen Reise so gut wie gar nicht, denn die par Minuten, während welcher der eine oder der andere sein Ruder einzog, um eine Handvoll Oliven (Maslina) oder ein Stück Brot zu verzeh- ren, konnten kaum als Rast gelten. Und dabei wurden die Ruder mit gleichmässiger Kraft ge- handhabt, so dass bei jedem Schlag die schwer- geladene Lotka ein ordentliches Stück vorschoss. Am folgenden Tage brachen wir frühmor- gens wieder auf und erreichten um 1 Uhr mit- tags Jurilofca. Dies letzte Stückchen Fahrt belebte wieder die während der verflossenen Tage stark gesun- kenen Hoffnungen auf interessantere ornitho- logische Ausbeute. Regeres Vogelleben, als wir je bisher angetroffen hatten, erfüllte die Rohr- inseln und den Wasserspiegel des Razim. Möven und verschiedene Seeschwalben kreuzten gau- kelnden Fluges in der Luft, Enten, Kraniche und Kormorane zogen längs der Ufer dahin, und zahlreiche Kleinvögel — vor Allem Ruti- cilla pheenicura, Phylloscopus-Arten und Eis- vögel — trieben sich in dem schütteren Rohr der Düneninseln herum. Auf Bissericuta — einem isolirten kleinen Thonschieferfelsen gegenüber dem hochragenden Cap Dolojman — bemerkten wir ein Pärchen schwarzweiss gefärbter, bisher noch nicht beobachteter Steinschmätzer, deren Erlegung uns zwar nicht gelang, die uns aber durch weiterem Aufenthalte in dieser Gegend ein- Als hart Skella von Jurilofea einige Austernfischer, Avocetten, ihre Anwesenheit neues Interesse zu tlössten. wir dann an der Brachvögel und viele Seeschwalben fanden, waren die in den letzten Tagen schon sehr schwankend gewordenen Gemüter wieder be- ruhigt; gab es doch wieder neues Vogelleben und Arbeit suchende Umherfahren in der leeren Balta. damit ernstere als das tastende, 8 ut 95 Hűvös idő mellett az útról különböző elejtett holmikat hoztam magammal, melyeket most munkába kellett venni, e mellett felségesen ízlett a jurilofkai aránylag nyugalmas, kényel- mes élet az utolsó három hét czigányélete után, úgy hogy a husvéti ünnepekig (orosz naptár szerint) nem indultunk nagyobb kirándulásra, hanem részint preparálással, részint kisebb helyi kirándulásokkal, végül a Szinoi-limanba és a Porticzá-tól északra fekvő fövény lerakó- dások területébe való nagyobb kirándulás elő- készületeivel töltöttük az időt. Ornithologiai tekintetben Jurilofka most sok- kal több érdekes dolgot nyújtott, mint első itt tartózkodásom alkalmával, a vonulás elvégre is megindult és majdnem naponkint jegyezhet- tem fel erre vonatkozó többé-kevésbbé érdekes dolgokat. Az első Cypselusok, Sterna anglica, hybrida és nigra, valamint G. gelastes e napok- ban jelentek meg, Anthus cervinus egyszerre tömegesen mutatkozott ; április 22-én rendkívül erős ragadozó vonuláson kívül még egy teljesen Erre nézve előttem tel- hasonló a hegyi pintyőkéhez, 2 nagy fehér szalag a szár- ismeretlen kis fajt is figyeltem meg. a következőket jegyeztem fel: c Egy jesen ismeretlen madár, repülése nyán ; különben sötét, a háta szürke vagy bar- nás-fekete. A nagysága körülbelül a pintyőkeé ; rettenetesen vad.» Eme feltünő vadságának is köszönhette a «nagy ismeretlen», hogy inkog- nitóját megtarthatta. Jó 60 lépésnyinél köze- lebbre nem tudtam hozzá férkőzni, és a másik közeledési kisérletre egészen elment a Razim-tó kék hullámai felett, észak felé. Fájdalom, még ma sincs egyetlen erősségem, hogy megállapíthatnám ennek a bizonyára érde- kes idegennek hovátartozóságát. A fent említett ragadozó vonulás szintén ér- dekes tünemény volt. Körülbelül 1/2 8 órakor reggel Klingllel a Cap-Dolojman sziklái között mászkáltam, részint hogy az ott gyakran fész- kelő Tadorna cornuta és casarca-kát meglessem, részint hogy új jövevények után kutassak. Kö- rülbelül 3 óráig tartózkodtunk a sziklák között, és ezalatt az egész idő alatt alig múlt el 5 percz, hogy ne láttunk volna 1—2 vagy több ragado- zót a fok mentén elvonulni, e mellett nem any- Ich hatte bei dem kühlen Wetter von der Route verschiedene erlegte Sachen mitgebracht, welche nun in Arbeit genommen werden muss- ten, zudem behagte nach dem Vagabunden- dasein der letzten Wochen das ver- hältnismässig ruhige und sesshafte Leben in Jurilofea ausgezeichnet, so dass wir bis zu den Österfeiertagen (a. Styles) keine grössere Unter- nehmung vornahmen, sondern die Zeit teils mit Präparieren, teils mit kleinen localen Ausflügen, endlich mit den Vorbereitungen zu den grösse- ren Expeditionen in den Sinoi-liman und das Dünengebiet nördlich von Portita ausfüllten. In ornithologischer Beziehung bot nun Juri- lofca viel mehr des Interessanten als während des ersten Aufenthaltes; der Zug war nun end- lich doch in Gang gekommen, und fast täglich konnte ich diesbezügliche Bemerkungen von mehr oder weniger Interesse eintragen. Die ersten Cypselus, Sterna anglica, nigra und hybrida sowie G. gelastes erschienen während dieser Tage, Anthus cervinus tauchte plötzlich in Massen auf. Am 22. April beobachtete ich ausser einem auffallend starken Zuge von Raub- vögeln bei Cap Dolojman noch einen mir ganz unbekannten Kleinvogel. Ich notirte über den- drei selben Folgendes: «Ein mir ganz unbekannter Vogel, Flugbild vom Bergfinken, mit 2 grossen weissen Flügelbinden ; sonst dunkel, grau- oder braunschwarz am Rücken. Grösse etwa die des Finken, furchtbar scheu.» Dieser ausnehmenden Scheuheit verdankt es auch «der grosse Unbe- kannte», dass er sein Incognito wahren konnte. Näher als gute 60 Gänge liess er mich nicht heran, und beim zweiten Annäherungsversuch strich er überhaupt ganz weg, über die blaue Flut des Razim dahin gegen Norden. Leider fehlt mir auch heute noch jeder An- haltspunkt, die Artzugehörigkeit ge- wiss interessanten Fremdlings bestimmen zu dieses können. Der vorhin erwähnte Raubvogelzug bildete ebenfalls eine bemerkenswerte Erscheinung. Etwa um halb 8 Morgens kletterte ich mit Klingl schon in den Felsen des Cap Dolojman herum, teils um die daselbst häufig brütenden Rost- und Brandenten zu belauern, teils um nach neuen Ankömmlingen auszuspähen. Wir hielten uns bis gegen 3 Uhr in den Felsen auf, und während dieser ganzen Zeit vergingen kaum 5 Minuten, ohne dass I—2 oder mehr Raub- vögel das Cap entlang gezogen wären, dabei Bw nyira a partszél irányát, mint inkább egy del- kelet-északnyugatnak haladó irányt követtek. A következő fajokat jegyeztem: Circus ma- crourus, C. cineraceus, C. aeruginosus, (ezek a fajok képezték a vonulók tömegét), Milvus mi- grans, Accipiter nisus, Falco subbuleo és Buteo buteo.* A nyolez «normalisnap» husvethetföig (6-nap- tár szerint) gyorsan tünt el, normális napoknak naplómban, azokat a Jurilofkában töltött napo- kat neveztem, melyeken nagyobb kirándulást nem tettem. Akkoriban a primaria két vendég- szobájában tanyáztunk, melyek közül a kiseb- biket, belebb fekvőt hálószobának használtuk. A külső szoba, melyben műhelyünket ütöttük fel, elég tarka volt. Töltényekkel, ruhákkal és száraz bőrökkel töltött ládák állottak a falak mentén ; két hosszú, durva deszkaasztal foglalta el a szoba közepét, melyeken tarka. összevissza- ságban frissen elejtett madarak, madárbőrök, hulladékok, térképek, könyvek, reggeli maradé- kok és más kvalifikálhatatlan lim-lomok cso- portosultak festői csendéletté. A falakon függ- tek fegyvereink és — száradásra kiterített — borzasztó külsejű ruhadarabok, sokat szenvedett «baraöltözeteink». Egy sarokban, két kis láda között, melyek conserv készletünket, a fény- képezési készüléket, konyhakészletet tartalmazták, egy napról-napra nagyobbodó, a legkülönbözőbb holmikból álló hegy emelkedett. Ennek a hegységnek tömbjét főző üstjeink alkották; néhány magas vízhat- lan csizma, számtalan durva, szerb gyapju- harisnya (Csarap), melyeket a bocskorok alatt hordtunk és a zacskók, melyekben serétkészle- tünket tartottuk. Közöttük békésen el voltak madzagok, fagyapjù, gyapot, köez, conserv-sze- a töltési eszközöket és lenczék és száz más apróságok, a mint a pilla- nat hevében a ládákból kiszórogattuk, ha valami tárgyra éppen sürgős szükségünk volt, és az, természetesen, csak a láda fenekén volt lelhető. Igy ez a «hegy» valóságos kincses bányánkká vált, és átkutatásakor egész váratlanul a leg- hihetetlenebb hasznos dolgokat találtuk meg; és * Vajjon az utóbbi, egyes példányokban vonúló, madarak typikus ölyvek voltak-e, nem tudom meg- itélni. 59 nicht so sehr der Küstenlinie, als einer südost- nordwestlich streichenden Linie folgend. Ich notirte mir folgende Arten: Circus ma- erurus, C. cineraceus, C. æruginosus (diese Arten bildeten das Gros des Zuges), Milvus migrans, Accipiter nisus, Falco subbuteo und Buteo buteo.* Die acht «Normaltage» bis zum Ostermontag (a. St.) flossen rasch dahin; Normaltage nannte ich in meinem Journal jene in Jurilofca verleb- ten Tage, welche durch keine grössere Tour aus- gezeichnet waren. Wir hausten damals in den beiden Gastzimmern der Primarie, deren klei- neres, innen gelegenes, als Schlafzimmer be- nutzt wurde. Im äusseren Zimmer, wo wir un- sere Werkstätte aufgeschlagen hatten, sah es toll genug aus. Kisten mit Patronen, mit Klei- dern und trockenen Bälgen standen längs der Wände; zwei lange rohe Brettertische füllten den Mittelraum aus, auf welchen in buntem Durcheinander frisch erlegte Vögel, Bälge, Prä- parierabfälle, Karten, Bücher, Frühstücksreste und anderer unqualificirbarer Krimskrams sich zu malerischem Stillleben gruppirten. An den Wänden unsere Waffen und zum Trocknen ausgebreitete, schauerlich aussehende Kleidungsstücke, unsere vielgeplagten «Bara- costüme». In einer Ecke zwischen zwei kleinen hingen Kisten, welche ‘unsere Conservenvorräte, pho- Apparate, Ladewerkzeug und Küchengeräte enthielten, erhob sich ein täg- lich wachsender Berg von allerlei Effecten. Den bildeten unsere Kochkessel, einige hohe Wasserstiefel, eine Un- tographischen Grundstock dieses Gebirges zahl grobwollener serbischer Socken (Tscharap), wie wir dieselben unter den Opanken trugen, und die Säckehen, in welchen unsere Schrotvorräte aufbewahrt waren. Dazwischen trieben sich friedlich Bindfadenreste, Holz- und Baumwolle, Were, Conservenbüchsen und hundert andere Kleinigkeiten herum, wie sie in der Eile des Augenblicks aus den «Materialkisten» verstreut wurden, wenn man irgend einen Gegenstand gerade recht dringend brauchte und derselbe natürlich erst ganz am Boden der Kiste zu fin- den war. So wurde dieser «Berg» zu einer wahren Schatzkammer, die unglaublichsten nützlichen Gegenstände fanden wir in demsel- * Ob diese letzteren — in einzelnen Exemplaren streichenden — Vögel typische Bussarde waren, ent- zieht sich meiner Beurteilung. S* 60 igazán fájó érzés vett rajtunk erőt, mikor a szükségnek engedve, egyszer-másszor alapos tisztogatással véget vetettünk ennek a bolond összevisszaságnak, mert ekkor szeretett «anyag- halmazunk»-at is lerombolnunk és rendeznünk kellett. Reggel rendesen 5—1/26-kor keltünk, és együtt csináltunk egy kis kirándulást, rende- sen a szölők mentén a Dolojman sziklafokhoz, vagy a part mentén a szomszéd faluba, Pasa- Kizlá-ba. nád- báltákba is tettünk kirándulásokat lottkánkon, a mikor hűséges Petruskánk kisért bennünket. Egy órára rendesen visszatértünk, hogy elkölt- sük a nagyon kétséges minőségű ebédet. Egyszer-másszor a közelebbi A jegyző nagylelküen kosztba vett bennün- ket, a mit meglehetősen sajnáltunk, mikor a helyi viszonyokkal közelebbről megismerked- tünk, Ebéd után a fegyvereket tisztogattuk, rendbe- szedtük a majdnem mindig, vagy esőtől, vagy báltától átnedvesedett ruhát, különösen a láb- belit és preparáltunk. Öt óra körül rendesen félbeszakítottuk az ülést és a kavedzsihez, az utolsó és egyedüli jurilofkai mohamedanhoz, az öreg Halil Hasszanhoz mentünk. ebben az órában gyülekezett itt össze a falu elő- tendesen kelősége és nagy lipován és bolgár társaság ; ott ültek az alacsony, sötét, de tiszta boltban; az öreg Halil ott kuporgott örök széntüze mel- lett és készítette a jóizű italt, egy csészikét a másik után, vagy pedig brágával, megkelesztett kölesből készült savanyú izű itallal, látta el a vendégeket. Beszélgettünk a török-görög háboru eseményeiről (Halil hetenként kétszer hozta a legújabb hireket a babadaghi hodzsahtól), mi- közben sok kávét szolgáltak fel és rettenetesen dohányoztunk ; csak a lipovánok, kiknek vallása tiltja a dohányzást, rágcsáltak örökösen patto- gatott napraforgó magvakon. Szivar hiányában ez egészen kellemes mulatság lehet, de a néző- közönségnek visszataszító a héjak folytonos ki- köpködése ; eme utálatos szokás folytán az asz- talokat, padokat és a szobák padlóját még a ben bei gelegentlichem Durchstöbern ganz un- verhofft vor, und ordentlich traurig ward uns beiden zu Mute, wenn wir der Not gehorchend dem tollen Durcheinander durch gründliches Reinemachen dann und wann ein Ende bereiten und dabei auch unserem geliebten «Utensilien- berg» ordentlich auf den Leib rücken mussten. Morgens um 5 bis halb 6 standen wir ge- wöhnlich auf und machten entweder zusammen einen Ausflug, meist an den Weingärten entlang zum Cap Dolojman oder längs des Seeufers zum Nachbardorf Pascha Kizla. Hie und da wurde mit der Lotka ein Abstecher in die nächst- liegende Rohrbalta unternommen, in welchen Fällen uns der getreue Petruschka begleitete. Um Eins kehrten wir regelmässig zurück, um das sehr fragwürdige Mittagessen in der Pri- marie einzunehmen. Der Notär hatte uns gross- mütig in Kost genommen, was wir nach näherer Bekanntschaft mit den localen Verhältnissen ziemlich bedauerten. Nach Tisch wurden die Waffen gereinigt; die fast regelmässig vom Regen, oder von der Balta durchnässte Kleidung, besonders das Schuhzeug, in Ordnung gebracht, und präpariert. Um 5 Uhr gewöhnlich unterbrachen wir die Sitzung und begaben uns zum Kavehdschi, dem letzten und einzigen Mohammedaner Jurilofcas, dem alten Halil Hassän. Hier waren gewöhnlich um diese Stunde die Honoratioren des Dorfes und eine ganze Corona von Lipowanern und Bul- garen versammelt, und sassen in dem niedrigen, finsteren aber sauberen Laden; der alte Halil kauerte neben seinem ewigen Kohlenfeuer und bereitete ein Tässchen des wohlschmeckenden Trankes nach dem andern oder versorgte die Gäste mit Braga, einem säuerlich schmecken- den Getränke, das aus gegohrener Hirse bereitet wird. Beim Geplauder über den Verlauf des türkisch-griechischen Krieges (Halil brachte wö- chentlich ein-bis zweimal die neuesten Nachrich- ten vom Hodschah in Babadagh) wurde sehr viel Kaffee consumirt und dazu massenhaft geraucht, — nur die Lipowaner, deren Religion das Rau- chen verbietet, knabberten unausgesetzt an ge- rösteten Sonnenblumenkernen. In Ermanglung der Cigarette mag dies eine ganz angenehme Unterhaltung sein, für die Unbeteiligteneist aber das unausgesetzte Ausspucken der Schalen widerwärtig. Infolge dieser ekelhaften Gewohn- heit sind Tische, Bänke und der Stubenboden selbst in den Häusern immerwährend mit einer —— étől házakban is örökösen vastag, feltört fehér hé- jakból álló réteg fedi. Egy órácska elmultával ismét a preparálás- hoz fogtunk, ebben az órában azután rendesen bevonult egy alkalmatlan, némán és lustán áll- dogáló nézőtömeg is, bevezettük a jegyzeteket és 8 óra körül vacsorához ültünk. Legkésőbb 10 órakor már mozdulatlanul feküdtünk ágyaink- ban és aludtuk az igazak álmát. Sohasem alud- tam oly jól, mondhatni gyermekiesen, mint Jurilofkában és a Feketetenger báltáiban. Való- szinüleg az az éles, aczélozó levegő, a mely folytonosan fújt a tenger felől, okozta ezt a hatást. 61 dicken Schicht der aufgeknackten weissen Scha- len bedeckt. Nach einem Stiindchen gingen wir wieder ans Präparieren — wobei um diese Stunde gewöhn- lich eine lästige Schaar von stummen und faul dastehenden Zuschauern sich einfand — die No- tizen wurden eingetragen, und um 8 Uhr das Abendbrod genommen. Um 91/2 längstens 10 Uhr lagen wir dann fest in den Betten und schliefen den Schlaf der Gerechten. Nie habe ich so gut, geradezu so kindlich geschlafen als in Jurilofea und in den Balten des Schwarzen Meeres. Die scharfe, stählerne Luft, die stets vom Meere herüberweht, mag diese Wirkung ausüben. . Halil Hassan, Kavedzsi. Nem ällhatom meg, hogy e helyen röviden meg ne emlekezzem a Dobrudsaban hallott szà- mos nepdalokröl és a nepkölteszetröl. Es ha e kitérés nem is igényelheti a teljesség elisme- rését s még kevésbbé a messzeérő téma kimeri- tését, mégis úgy látom a dolgot, hogy a rövid lesz némi művelődéstörténeti erintesnek is erteke. Az a számos nemzetiség, a mely tarkán ve- gyülve a Dobrudsa mai lakössagät alkotja, mind miveli a népdalt; mindenütt énekelnek és min- den fajnak megvannak a sajit dallamai, meg- van a saját külön nepkölteszete. Különös érdek- Ich kann nicht umhin, hier eine kurze Be- merkung über die zahlreichen ın der Dobrud- scha gehörten Volksweisen und Volksdichtun- gen einzuschalten. Wenn dieselbe auch durch- aus keinen Anspruch auf Vollständigkeit oder gar auf erschöpfende Behandlung dieses weit- ausgreifenden Themas machen kann, so glaube ich doch, dass selbst eine kurze Erwähnung nicht ganz ohne culturgeschichtliches Interesse sein diirfte. All’ die zahlreichen Volksstiimme, welche in buntem Gemische die heutige Bewohnerschaft der Dobrudscha bilden, pflegen das Volkslied; allüberall wird gesungen, und jedem Stamm sind seine besonderen Weisen, seine besonde- ren Volksdichtungen eigen. Mein specielles In- lődésemet főként a mohamedanok, tehát a törö- kök és tatárok és az orosz gyarmatosok dalai költötték fel; előbbiek, mert nyugaton csaknem teljesen ismeretlenek, noha szembeszökő saját- ságaiknál fogva megérdemelnék, hogy beható tanulmány tárgyává legyenek ; utóbbiak, mert igazán dallamosak, mélyen átérzettek és az orosz néptörzs zenei tehetségéről ékesen szóló bizo- nyitványt nyújtanak. A törököket muzsikus népnek nevezni, talán igen merész állítás volna ; de kétségen kívül áll, hogy fajuk nagy költői hajlammal bír, s a moha- medán lakosság a költészetet méltatja, gon- dozza és nagyrabecsüli, oly körökben is, melyek más hitüeknél, jobban mondva más, árja fajok- nál, a zene iránti érzéket és érdeklődést csak- nem teljesen elvesztették. Azt vettem észre, hogy nagyon sok irástudó török vagy tatár, — a több- ség némileg járatos közülök a kalem, az irónád kezelésében — vörös, gyapotból készült, széles övében, vagy pedig szűk újjú zekéje zsebében kis daloknak és verseknek egész gyűjteményét hor- dozza magával, papirszeletekre írva. Ezt a saját- ságot ismerve, tudni kell az emberek nyelvén beszélni, hogy kifejezhessük érdeklődésünket az efélék iránt; elég valamennyire törni a nyelvet, mert a jóakaratot felismerik és rendesen nagyon tudják méltányolni, és csakhamar elérjük, hogy egyik vagy másik félig fölvidítva, félig szé- gyenlősen egy piszkos, foszladozó czédulát kerit elő s irodalmi kincséből valamit áldoz. Egy korona is hamar kerül s ekkor komolyan és gondolatokba merülve guggolnak le körbe az erőteljes alakok, stereotyp kuporgó helyzetükbe és figyelemmel kisérik az előadást; szivesen szolgálnak kivánt magyarázatokkal is és felhív- ják a figyelmet a megkapó helyekre. Ha bele- melegedtek, egyik előadót csakhamar más váltja fel; felolvasnak, verseket szavalnak, sőt egy- egy dalt is énekelnek nehezen felfogható dal- lamaikon. Legkedveltebbek a politikai tartalmú dalok, különösen azok, melyek az utolsó orosz há- teresse riefen aber besonders die Lieder der Mo- hammedaner — also der Türken und Tataren — und der russischen Colonisten wach; erstere, weil sie im Westen so gut wie unbekannt sind und in ihrer originellen Eigenart selbst eines eingehenden Studiums wohl wert sein könn- ten, letztere, weil sie wirklich melodiös und tief empfunden sind und von der bedeutenden musikalischen Begabung des russischen Volks- stammes ein beredtes Zeugniss abglegen. Die Türken ein musikalisches Volk zu nen- nen, wäre vielleicht eine etwas gewagte Behaup- tung — aber es steht ganz ausser Zweifel, dass ihr Volksstamm viel poetische Veranlagung be- sitzt, und dass die Poesie unter muselmani- scher Bevölkerung Beachtung, Pflege und Wert- schätzung in solchen Kreisen geniesst, welche bei Andersgläubigen oder besser gesagt bei Angehörigen anderer arischer Stämme das Gefühl und das Interesse an der Dichtung so gut wie verloren haben. Ich machte die Bemer- kung, dass sehr viele schritfkundige Türken oder Tataren, und die Mehrzahl von ihnen ver- steht halbwegs mit dem Kalém, dem Schreib- rohr, umzugehen — irgendwo in der breiten rotwollenen Leibbinde oder in einer Tasche der engärmeligen Jacke auf losen Zetteln eine ganze Sammlung kleiner Lieder und Gedichte in Abschrift bei sich führen. Kennt man diese Eigenart, versteht man in der Sprache der Leute ihnen sein Interesse an derlei auszu- drücken — wobei man getrost das gebrochenste Kauderwälsch radebrechen darf, denn der gute Wille an sich wird schon in der Regel hochge- schätzt — so wird man es bald erreichen, dass halb verschämt, halb belustigt einer oder der andere ein schmutziges, zerlesenes Zettelchen hervorzieht und etwas aus seinem litterarischen Schatze zum besten giebt. Eine Corona findet sich bald — ernst und gedankenvoll kauern die kräftigen Gestalten in ihrer stereotypen Hock- stellung im Kreise und lauschen dem Vortrag — bereitwillig werden etwa gewünschte Erklärun- gen gegeben und auf packende Stellen wird be- sonders aufmerksam gemacht. Einmal warm ge- worden, löst bald ein Vortragender den anderen ab, bald vorlesend bald aus dem Gedächtniss recitirend oder sogar einmal ein Lied nach ir- gend einer ihrer schwerfasslichen Melodien absingend. Am beliebtesten sind Lieder politischen In- halts, besonders solche, die an die Ereignisse des borura vonatkoznak. A plevnai katasztrófát, Aziz szultán tragikus halálát és ennek a törö- kökre oly végzetes háborúnak más nevezetes mozzanatait, még ma is éneklik és siratják a Dobrudsa szegény, röghöz kötött mohamedán lakói. Még a legújabb csatatérekről, a domokosi és matti-i harczokról is hallottam dalokat, sajnálatomra egyet sem tudtam feljegyezni kö- zülök. Ezen valódi katonadalokon kívül, melyek eredetüknek megfelelően, szerény, néha csak- de nem gyermekes gondolatmenetet követnek és többnyire alakilag is nagyon egyszerűek, — oly verseket is szavalnak és énekelnek, a melyek lyraiaknak nevezhetők, valamint kis szerelmi dalokat, melyek elkerülhetetlen keleties árado- zásuk daczára, igen kedvesek és sokatmondók. Természetesen az, ki nyugot-európai értelem- ben szigorú mértéket akarna e költői termé- kekre alkalmazni, nagyon sok kifogásolni valót találna; azonban felfogásom szerint, e népköl- tészet értéke abban rejlik, hogy a nép széles rétegeiből közvetlenül keletkezik s főként, hogy csakhamar közkeletűvé válik, úgy hogy a leg- alacsonyabb hamal is szivesen fogadja és örül egyszerű, gyermekes művészetén s hogy ilyen- formán igazán közös vagyona lesz a népnek, s jele az ártatlan és tiszta idealizmusnak, mely nálunk a magasabb művelődés annyi példája mellett, fájdalom, mind jobban tünedezik s las- sankint egészen veszendőbe megy. A gondolatmenetben, főként a harczi dalok- nál sok hasonlatosságot vettem észre a magyar népdalokkal. Teljesen megegyezik a kettő abban, hogy gyakran, a tulajdonképpeni cselekvéssel látszólag semmiféle összeköttetésben nem levő természeti képet állít fel, mely azonban hason- lat révén a cselekvést mégis jobban megvila- gítja és hatását élénkíti. Nehány példa feltűnteti ezt; egy katonadal, mely valószinüleg Plevna ostrománál keletkezett, igy szól : na 6: | letzten russischen Krieges anknüpfen. Die Ka- tastrophe von Plevna, das tragische Ende des Sultan Aziz und andere bedeutendere Momente dieses für die Türkei verhängnissvollen Kampfes werden heute noch allenthalben von den armen, an die Scholle gebundenen Mohammedanern der Dobrudscha besungen und beklast. Selbst vom neuesten Kriegsschauplatze über die Schlachten von Domokos und Mati hörte ich schon Lieder, konnte mir aber leider keines der- selben notiren. Ausser diesen echten Soldaten- liedern, die ihrem Ursprung gemäss bescheiden, oft fast kindlich im Gedankengang und meist ziemlich einfach in der Form gehalten sind, werden auch Lieder gesprochen und gesungen, die ich als rein lyrische bezeichnen möchte, sowie kleine Liebeslieder, die trotz der unver- meidlichen orientalischen Schwülstigkeit recht anmutig und ansprechend erscheinen. Wer freilich strengen Masstab in westeuropäischem Sinne an diese poetischen Er- zeugnisse anlegen wollte, der fände des Tadelns- werten viel; — Ansicht nach liegt aber der Wert dieser Volkspoesie in ihrem spontanen Entstehen aus den breiten Volks- schichten, und vor allem darin, dass sie bald zum Allgemeingut werden, selbst der niederste Hamal ihr ein offenes Herz entgegen- bringt und sich freut an der einfachen, kindli- chen Kunst, dass dieselbe mithin ein wahres einen meiner dass Volkseigentum ist, ein Zeichen eines harmlo- sen und reinen Idealismus, den wir leider nach so vielen Beispielen bei höheren Culturstufen | immer mehr verschwinden und allmälich verge- hen sehen. | Im Gedankengang besonders der Soldaten- | lieder fielen mir manche Analogien mit unga- rischen Volksliedern auf. Vollständig überein- stimmend ist das häufige Voranstellen eines selbständigen «Stimmungsbildes», welches scheinbar in keinem Zusammenhang mit der eigentlichen Handlung steht, doch aber quasi per analogiam dieselbe in helleres Licht rückt und lebendiger hervortreten lässt. Einige Bei- spiele mögen dies erläutern; so heisst es in einem Soldatenlied, welches bei Beginn der Be- lagerung von Plevna entstanden sein mag: 64 akar gider* gyorsan folyik Tuna Duna Kanli A véres Etrafini Az ostrom gider * lesz. Jiküp ledöntve Adliszani Oszman Pasa Moszkowlari kirüp gider* A muszkakat összezúzni fogja. (Rasch und blutig strömt die Donau, Die Belagerung wird gebrochen, Osman Pascha Alidszani Wird die Russen zermalmen.) Vagy abban az énekben, mely Aziz szultàn haláláról szól : Oder in einem Lied über den Tod Sultan Kapilarda kara perdeh A kapukon fekete kendö Simdi düstüm ben bu dertdeh Most estem én e bajba (gyászba). Ben bu dertden ölüriszem En e bajban ha meghalok Naszil jattim kara jerdeh Hogyan feküdtem a fekete földre? (Schwarze Tücher an den Thoren Jetzt verfiel ich in die Trauer In dem Unglück sterbe ich Wie lag ich auf sehwarzem Boden.) Továbbá a Plevna dalban : Aziz: Ferner in dem Plevnaer Liede: Tüfegimin basi, validem, gömüsden isli, Puskamnak tusa, anyám, eziisttel (van) kiverve, Dil bihmez kozaklar, validem, basima düslü. Nyelv nemtudja (számtalan) kozák, anyam fejemre esett. (Der Kolben meines Gewehres ist mit Silber verziert, Unaussprechliche Menge Kosaken bedrohen meinen Kopf.) Az igazi katonadalok egyszerű, gyermekded példái gyanánt álljanak itt a következők : Als Beispiele dieser echten Soldatenlieder in ihrer einfachen, kindlichen Form mögen die nachstehenden Stücke dienen. Plevneh dedikleri, validem, bir kücsük kasszaba, Plevna nevezetü, anyám, egy kis Város. Ogul, ogul; bir kücsük kaszaba. Legény, legény ; egy kis város. Rusz aszkerlerli, validem, almaz kasszaba. Az orosz katonaság, anyam, nem veszi (be) a várost. Kesszilen kehlehler, validem, gelmez hisszaba. A levágott fejek, anyám, nem férnek számba. Buna rusz kavgaszi derler Ehhez «orosz háborús Giden mondják (ezt orosz háborúnak hívják) gelir-mi? A ki el megy, visszajön-e ? Padischah ugruna, A padischah üdveert Szem tachtdan endürdiler, Téged atrönrul leleptettek, Bescsifteje binderdiler Öt evezős ladikba beszallitottak, * Gilmek = menni. validem, anyám, kehleh veririm! a fejet adom! | (Eine kleine Stadt, o Mutter, Plevna genannt. Jüngling, Jüngling eine kleine Stadt. O Mutter der Russe nimmt nicht ein die Stadt; Die abgeschnittenen Köpfe sind zahllos, Das nennt man den russischen Krieg. Wer dahin geht, kommt er wieder ? Für das Wohl des Padischah opfere ich den Kopf.) 7 vermediler, nem adtak, Gelenleri Kiséretet Topkapuja günderdiler. Topkapura elküldtek. Uján Szültán, Aziz uján, Ébredj szultán, Aziz ébredj, Gjör, ne hali girdi dsihan! Nézd, mely állapotra fordult a világ. Kolunda makasz jareszi Karodon azolló sebe, | Bulunmaz bunun csareszi. Nem található ennek az írja. | Juszuf jüregin jariszi Juszuf szivednek barátja esareszi. | az írját. Bulmaz bunun Nem találja ennek Ujän, Szültan, Aziz ujan! | Ebredj szultán, Aziz ébredj! | Kan aglajor simdi dsihän ! Vért sir most a világ. Kapilarda kara perdeh, A kapukon fekete kendő, Simdi düstüm ben bu dertde | Most estem én e bajba (gyászba.) | | Ben bu dertden ölüriszem En e — gyászban ha meghalok, Naszil jattim kara jerde. Hogy feküdtem a fekete földbe ? Uján Szültán ete. Pendserehden kar Az ablakon hó Jatak bana dar gelijor Az ágy nekem szűk lesz, gelijor jon (be.) Jatak bana dar gelijor Az agy nekem (sztik) kemény lesz, Olüm bize ar gelijor. A halál ránk nézve szégyen lesz. Uján Szültán ete. Usküdarda khol gezior, Skutariban őrjárat jár, Kadirmevljam dil verior, | A főbiró szót ad Szüllän Aziz Szultan Aziz Aquila. V. pendserehden az ablakból, Baka-baka dsan verior Nézve-nézve lelkét adja. Kara deniz akmam dejor, A Fekete Tenger «el nem szikkadok» mondja, Oszman Pasa, Oszman pasa korkmam, dejor. «nem félek» mondja. Jüz bin Kozak görmeindse Száz ezer kozák megláttára Ben csadirdan En a sátorból kalkmam dejor. föl nem kelek, mondja. olurmi, lehet-e, Olur-mi, Lehet-e, Evljat babai vururmi? A gyermek apját verheti-e ? Padisahin Padisának bejim, uram, murtatlari árulói (hitszegői) szize kalirmi? nektek maradhat-e? Bu dünja E világ (Man liess dich vom Throne steigen, Man setzte dich in das Boot mit fünf Rudern, Man gab dir keine Begleitung Und sandte dich nach Topkapu. Wache auf, wach auf, Sultan Aziz, Siehe den Gang der Welt ; Auf deinem Arme die Wunde von der Scheere. Man findet dafür keine Salbe. Jussuf, dein Herzensfreund, Findet dafür keine Salbe. Wache auf, wach auf, Sultan Aziz Die Welt weint jetzt Blut. Auf den Thoren schwarze Tücher. Jetzt verfiel ich in die Trâuer In der Trauer sterbe ich, Wie lag ich auf schwarzem Boden ? Zum Fenster fliegt der Schnee hinein, Das Bett wird mir zu enge, Das Bett wird mir zu hart, Der Tod wird uns zur Schande. In Seutari zieht die Schaar, Der hohe Richter spricht Sultan Aziz starrt durchs Fenster, Es entfliehet seine Seele. Das Schwarze Meer sagt: ich versiege nicht, Osman Pascha sagt: ich fürchte nicht. Wenn ich hunderttausend Kosaken sehe, Ich verlasse nicht das Zelt. Ist’s möglich — Herr — ist’s möglich Dass das Kind den Vater schlage ? Ihr Verräther des Padischah Kann die Welt euch bleiben ?) Komolyabb és határozottan lyrai tartalmú a következö költemeny, melyet egy öreg török 9 66 On .. e .. | kereskedő olvasott fel egy dunai gőzhajón a Bakin, benden ibret alin! | korona nagy tetszése mellett. Ez ismerősei kö- Nézzetek, rólam példát vegyetek! zül egy ifjútól származik, s egy fiatal ember Bána, kijan arkaddsim, utolsó perczeivel foglalkozik, ki egy társaságban | Engem, kedves barátaim, vita közben halálos sebet kapott. Bána birgencs Aarif derler! Ernst, und entschieden lyrischen Inhaltes | Engem ifjú Nee ist das folgende Gedicht, das mir am Bord eines Donaudampfers ein älterer türkischer Kaufmann Ah, csagirin, chodsam gelsin. A Ah, kiältsatok, tanitöm — jöjjön unter grossem Beifall der Corona vorlas. Es S oe RE + si Di : ] é | i; i : zu) (OjSZ tes jaksz szin. | stammt von einem jungen Burschen seiner wun kojszin, dies jakszin, dumalanszin | Bekanntschaft und behandelt die letzten Mo- A vizet forraljätok, tüzet rakjatok, füstöljetek. | mente eines infolge eines Wortstreites in einer | Esim dosstum bana janszin. | Gesellschaft tödlich verwundeten jungen Men- | Mintaképem (barátom) nekem égjen. schen. Bana bir gends Aarif derler! | Engem ifju Aarifnek neveznek. | Bir medsliszeh oturmiszam Ah, su karsuda bir toz lozar, Egy társaságban véletlenül ülven | Ah, ama parton egy por porzik, Basa kaza getùrmiszam | Iki adem gabrimi kazar, Fejemre balsors jövén | Két ember siromat ässa, Bir szöz icsün ben Glmüszem Fermanümda — ölüm jazar. Egy szó miatt én ha meghalok Fejfamra halálomat írja. Ben bu gidse azapda-jim, Én ma estve gyötrelemben leszek Südlim verir-iszem Kérdésemet ha megteszem Ben bu gidse rahátda-jim. En ma este nyugalomban leszek. Bana «bir gencs Aarif» derler. Hozzám «egy ifjú Aarifo, mondják. ‘Ah anam, anam, dsanim anam Ah anyám, anyám, lelkem anyám, | Szüdün emdim kdneh-kdneh ; | Tejedet ittam sokszor megelégedve ; A ; (Ich sass zufällig in Gesellschaft Achirel hakkimi halal ejle! Das böse Schicksal traf mein Haupt, Tulvilàg igazsagomat jogossá tedd ! Wenn ich wegen eines Wortes sterbe, Sagt man zu mir «ein junger Aarif». O Mutter, Mutter, meine Seele! Von deiner Brust trank ich oft zufrieden, Ben bu gidse müszäfir-im. En ma estve vendég leszek. Ah, Jirmi-bes dir benim jasim, | Jenseits! verschaffe mir mein Recht! Ah, huszonöt (van) az en korom, Heute Abend bin ich Gast. een len esz | Ach, fünf und zwanzig ist mein Alter, EN Bar: Ele | Die Todtengräber sollen meinen Leib nicht bekommen. A sírásók ne kapják testemet ! Meine guten Genossen sagen, Bána, : kijän arkadasim, Sagen mir «ein junger Aarif». | Nekem, kedves pajtäsaim, O Mutter komm an meine Seite [ È | Sieh meine Augen und die Brauen Banana genes Aarif derler. Ich ward nicht mit dem jungen Leben satt! Heute Abend bin ich Gast. O Freunde kommt zu mir Nehmet an mir ein Beispiel Mich nennet man den jungen Aarif. Nekem «egy ifjú Aarif» mondják. Ah anam, gel, otur janima, Oh anyám, jer, ülj oldalomhoz, Bak gözüme ? hem kasima, | O rufet, mein Lehrer möge kommen, Nezz szemembe meg szemöldökömre Kochet Wasser, machet Feuer und räuchert. Mein Vorbild soll brennen. Man nennet mich den jungen Aarif Ach auf dem Ufer stäubt ein Staub, Ben bu gidse müszdfir-im. | Zwei Menschen graben mein Grab, | Ä Schreiben auf das Grabholz meinen Tod. Heut’ Abend gerate ich in Pein Und wenn ich meine Frage stellte: Heut’ Abend werde ich in Ruhe sein.) Dojmadim gencs jasima ! Nem értem be ifjú életemmel! En ma este vendég leszek. | Ah, akranlarim, bana gelin et A török dallamok általában nehezen meg- jegyezhetők, nem «fülbemäszök», a hogy mon- dani szokás. Közülök sok tisztán az ógörög rendszer értelmében összhangzäs nélküli hang- rendszeren alapszik, a mennyiben negyedhan- gok gyakran mint élesen megkülömböztetett hangközök fordulnak elő. Nagyon érthető, hogy füleinknek ezek a dallamok kevéssé megfog- hatók és mégis azt hiszem, hogy tanulmányo- zásuk, tekintettel a klasszikus népeknek reánk nézve elveszett enharmonicus hangtörzsökre, nem maradhatna minden érték nélkül. A dalok a lágy hangnemekben, lassú, vontatott tempó- ban mozognak, a hangközöknek csekély hasz- nálatával. A ritmus és hangsúly, a melyek a tárgy követelményei szerint változók, mozdítják és viszik a dallamot. A dalokat harmóniába hozva soha sem hal- lottam előadni, ha több énekes dalol, a dallam mindig egyhangon lett előadva, miközben elő- fordult, hogy a hangok párhuzamos oktávákban mozogtak. Ugyanazon az alapon mozgott egy fuvolahangverseny, a melylyel egy alkalommal Halil Hassánnál Jurilofkában két albán fiu tisz- telt meg. A két hangszer, mellesleg megjegyezve, igen csinosan és takarosan készített ethnogra- phiai érdekű tárgy, szintén oktávára volt han- golva és egyik magasan, a másik mélyen adta elő ugyanazon dallamot. Kezdetleges népdalok példájául idecsatolom egyikét a legkedveltebb harczi daloknak, a plev- nai dalt, mely mi szerintünk a legdallamosab- bak egyike. 67 Im allgemeinen sind die türkischen Melodien schwer zu behalten, sie «gehen nicht in’s Ohr», wie man sich gewöhnlich ausdrückt. Vielen von ihnen liegt offenbar ein enharmonisches Ton- system im Sinne des altgriechischen Systems zu grunde, da Vierlellüne als scharf unterschie- dene Intervalle häufig vorkommen. Begreifli- solche Melodien wenig zugänglich, und doch glaube ich, dass cherweise ist unser Ohr für ein Studium derselben gerade mit Rücksicht auf das für uns verloren gegangene enharmoni- sche Klanggeschlecht der classischen Völker nicht ohne Interesse wäre. Die Lieder bewegen sich zumeist in Mollton- arten und langsamem, schleppendem Tempo unter sparsamer Verwendung der Inter- ‚alle; Rythmus und Accent, die häufig den An- forderungen des Textes entsprechend wechseln, bewegen und tragen vor allem die Melodie. Harmonisirt hörte ich die Lieder nie vortra- gen — wenn mehrere Sänger ein Lied sangen, in wurde dasselbe stets unisono gebracht, wobei sich die Stimmen allenfalls auch in parallelen Octaven bewegten. Auf derselben Basis bewegte sich ein Flötenconcert. das gelegentlich einmal bei Halil Hasan in Jurilofea mir zu Ehren von zwei Albanesen-Burschen aufgeführt wurde. Die beiden Instrumente — nebenbei bemerkt äusserst sauber und nett gearbeitete Objekte von origi- nellem, ethnographisch interessantem Charak- ter — waren ebenfalls in der Octave zusam- und führten Melodie aus, die eine hoch, die andere tief. Als Beispiel dieser primitiven Volksweisen mengestimmt, dieselbe schliesse ich eins der beliebtesten Soldatenlie- der bei — das Lied von Plevna, welches in un- serem Sinne wenigstens eines der melodiöse- sten ist. pra are — LE rte de - dit - lo - vi, Va- en dom, Bir Ku- cath Ka- sza— — Rusz cor - Kır- br - ti, Va- li - Mov, Keh - (A — er Va - (Ge = dent , Tesozi = len ut Kor - yra — O A - maox- Ka — gt — Ha Gel - mez Aioz — JZOL — De 1... i = HE TUII Kon pee JEL der — ter, ge - den jez dipl gd aa STE == = EN: FH He t ther dete. | e 7 IE \L/ = sr Vento. Ja di- schah Kate i — MA, Va-li- dem, Me LE ve-ri— am ef Igy multak el kevés valtozatossaggal a «nor- mälisnapok». A husvéti ünnep két napján nem tettünk kirándulásokat a szabadba; de annál erélyesebben láttunk a Sinoi-kirándulás utolsó előkészületei után. Klingl delphinzsirral, a Pe- truskától szerzett kitünő szerrel, kente kirándu- lási csizmáinkat, töltényeket csináltunk, con- serveket és egyéb konyhai készleteket csomagol- tunk, kiválogattuk a magunkkal viendő tárgya- kat és a visszamaradó részt biztos helyre tettük. Szabad óráinkban részt vettünk a lipovánok nagy pompával végzett egyházi ünnepélyein, melyek a slava russai lipovan érsek jelenlété- vel különösen ünnepies szint nyertek. A magas egyházi méltóság külön kivánságára néhányat a szabad ég alatt végzett ceremó- niákból, valamint az érseket magát is le kellett fényképeznem. Április 27-én végre elmult a husvéti ünnep, és reggel kilencz órakor felséges idő és pompás szél mellett kivitorláztunk a Sinoi Limanra. Egész lefolyásukban ez és a későbbi kirándulá- sok Dranovba, Periteaszkába és i. t. meglehető- 50 vergingen, mit geringer Abwechslung, die «Normaltage». An den beiden Osterfeiertagen unterliessen wir die Ausflüge ins Freie, dafür wurden aber umso energischer die letzten Vor- bereitungen zur Sinoi-Tour getroffen. Klingl schmierte die Bootsstiefel mit Delphinthran, welch’ ausgezeichnetes Mittel uns Petruschka geliefert hatte ; Patronen wurden gemacht, Con- serven und andere Küchenvorräte zusammen- gepackt, eine Auswahl der mitzunehmenden Ge- genstände getroffen und das Zurückbleibende sicher verwahrt. In den Mussestunden machten wir die mit grossem Gepränge begangenen kirchlichen Feierlichkeiten der Lipowaner mit, welche durch die Anwesenheit des lipowanischen Erzbischo- fes aus Slava russa besondere Weihe erhielten. Auf besonderen Wunsch der hohen Geistlichen musste ich auch einige der unter freiem Him- mel vorgenommenen Ceremonien sowie den Erzbischof selbst photographiren. Am 27. April war die Osterfeier endlich vor- über, und um 9 Uhr morgens segelten wir bei herrlichstem Wetter und prachtvollem Winde endlich hinaus, dem Sinoi-Liman entgegen. In ihrem gesamten Verlaufe blieben sich diese sowie die später unternommenen Touren nach Dranow, Periteasca u. s. w. ziemlich ähnlich, so été ásza sa sen hasonlítanak egymáshoz, úgy hogy csak a terület és e kirándulásaink alatt folytatott élet- módunk szoritkozhatom, anélkül hogy naplóm részleteibe bocsátkoznék. vázolására A Dobrudzs: eredetüket kétségkivül a fekete tenger fövény- keleti partján fekvő lagunák part-képződményeinek köszönhetik. Eredetileg a tenger egészen a domblanczolatok löszfalához vagy agyagpalaszikláihoz vihette hullámait, és fjordszerűleg hatolt a mélyen bevágott völgyekbe. De rettenetes viharok korbácsolják fel 6szszel és 69 dass ich mich auf eine kurze Schilderung des Terrains und unserer Lebensweise während die- ser Excursionen beschránken kann, ohne in die Details meines Tagebuches einzugehen. Die an der Ostküste der Dobrudscha gelege- nen Lagunen verdanken ihre Entstehung zwei- felsohne den Dünenbildungen des Schwarzen Meeres. Ursprünglich mag das Meer bis an die Lössbänke oder Thonschieferfelsen der Hügel- ketten gespült haben, fjordartig in die tiefein- geschnittenen Thäler vordringend. Furchtbare Stürme durchwühlen aber die seichten Wasser dieses Gebietes im Frühjahre und Herbst, und Lipovän proczesszid husvetkor. — tavaszszal ennek a területnek sekély vizeit, és fövénypart képződik fövénypart után ott, a hol megtört hullámok lerakják a magukkal vitt ho- mokot, Igy keletkeztek a kis mangaliai tavak, Tuzla, Canara (Sziut) és Tasaul, melyeknél egy kes- keny, rövid homokcsik a fekete tengernek fehér, kagylótöredékekből álló fövénye zárja el a sósvizzel telt völgymedenczéket a tenger- től, és így keletkezhetett, következtetve a terület alkatából, eredetileg a Razim (Razelm) laguna széles medenczéje is. Utóbbinál azonban egy- részt a fövénypart nagy kiterjedése, mely erede- tileg a midiai foktól a dolojmani fokig és innen ismét a dunavaczi fokig terjedhetett, nagyon is Lipovaner Procession zu Ostern, Dünenstreifen nach Dünenstreifen bildete sich da, wo die zurückrollenden Wogen den mitge- führten Sand ablagerten. So entstanden die kleinen Seen von Mangalia, Tuzla, Canara (Siut) und Tasaul, bei welchen ein schmaler, kurzer Streifen Dünensandes der weisse, aus Muscheltrümmern bestehende Sand des Schwar- Thal- becken vom Meere abschliesst, und so mag auch zen Meeres die salzwassergefüllten der Terrainformation folgend ursprünglich das weite Becken der Razim (Razelm-)Lagune ent- Bei bot einerseits die grosse Ausdehnung der Düne, standen sein. diesem letzteren aber welche sich ursprünglich von Cap Midia bis Cap Dolojman, und von diesem wiederum bis Cap Dunavät erstreckt haben mag, eine zu 70 hosszú ostromvonalat nyujtott a viharoknak*, úgy hogy számos áttörésnek kellett bekövet- keznie, másrészt pedig ugyanez a folyamat is- métlődött magában a nagy, sekély és erősen el- homokosodott medenczében, úgy hogy utóbbi különösen déli részében — többé-kevésbé pár- homokhátak rendszerével látszik átszelve, a Szinoi, Zmeika, Golovicza tavakra, és a tulajdonképpeni Razimra látszik osztva. huzamosan haladó Ez a mozgalom máig is tart, és könnyen megállapítható. Az a sok kis kerek homok- sziget, mely folytonos sorban keresztül kasul szeli a Szinoi Limánt, nem más mint haj- dani fövénypart maradványa — minden vihar letördel belőlük egy részt, miről néhány ezüst- sirály telep ismételt látogatása alkalmával győ- ződtem meg — és nemsokára ezek majd végleg el is tünnek; e helyett azonban künn a tenger felé a fövénypartok mind magasabbra emel- kednek és mind jobban törnek kifelé — miről a Porticza és Periteaszka elhomokosodása világos bizonyítékot nyujt — uj fövénypartok rakódnak le a partok közelében, melyek ezekkel lassan- ként összenőve visszaszorítják a lagunát. A ro- mán katonai térkép az 1880—83-ik évről a goloviczai tó nyugati végén, Ciamurli de jos és Hamamgi falvak között 5 klm hosszú és átlag 2 klm széles nyilt vizű tavat jelez még, — ma- napság az egész terület el van homokosodva, és ritkás nádállománnyal benöve; a babadaki tó, ezelőtt a Razimnak csak egy öble — manapság egy keskeny érrel még összeköttetésben áll ezzel — nemsokára azonban ez is elhomokoso- dik, és a tó zárt belvizzé válik, mig a Taicza- patak lerakódásai nem fogják ezt is teljesen kitölteni. A Razim keleti partján a tenger fö- vénypart képződményeihez járult még az itt torkolló hatalmas Duna folyam hatása is. A fo- lyam a számos homokhát közé rakta a magával hozott mindenféle törmelék óriási tömegeit, és ezáltal elragadta a tengertől a mai delta nagy kiterjedésű területét. Hajlandó vagyok azokat a homokhátakat, melyek a deltát az általánosan követett DNy—ÉK vagy D—É irányban szelik * A gyakori viharok rendes iránya ENy.; kevésbé gyakoriak, de éppen oly hevesek az DK viharok. lange Angriffslinie für die Stürme,* so dass zahlreiche Durchbrüche erfolgen mussten, und anderseits wiederholte sich der gleiche Vorgang innerhalb des weiten, seichten und stark ver- sandeten Beckens selbst wieder, so dass dieses letztere besonders in seinem südlichen Teile von einem ganzen System mehr oder minder parallel streichenden Sandrücken durchzogen und in die Seen von Sinoi, Zmeica, Golovita und den eigentlichen Razim zerteilt erscheint. Diese Bewegung dauert heute noch an und ist leicht festzustellen. Die zahlreichen kleinen runden Sandinseln, welche den Sinoi-Liman in fortlaufenden Linien durchqueren, sind nichts als Reste ehemaliger Dünen — jeder Sturm bröckelt Teile von denselben ab, wovon ich mich bei dem wiederholten Besuche einiger Silbermöven-Colonien überzeugte — und bald werden dieselben so ganz verschwunden sein; dafür baut sich aber draussen gegen das Meer hin die Düne immer höher auf und weiter hin- aus — wovon das Versanden der Portita und der Periteasca einen sprechenden Beweisliefert — und lagern sich neue Dünen nahe den Ufern abs langsam mit denselben verwachsend und die Lagune zurückdrängend. Die rum. Generalstabs- Karte vom Jahre 1880— 83 giebt noch am West- ende der Golovita zwischen den Dörfern Cia- murli de jos und Hamamgi einen offnen See- "spiegel von etwa 5 Kilometer Länge bei durch- schnittlich 2 Kilometer Breite an — heute ist die ganze Stelle versandet und mit spärlichem Rohr bewachsen ; der See von Babadac, vormals nur eine Bucht des Razim, steht heute nur noch durch eine schmale Ader mit diesem in Verbin- dung — bald wird aber auch diese versandet sein und der See zum geschlossenen Binnen- wasser werden, so lange ihn das Geschiebe des Taitabaches nicht vollständig ausfüllt. Am Ost- ufer des Razim trat zu den Dünenbildungen des Meeres die Wirkung des hier mündenden mäch- tigen Donaustromes hinzu. Zwischen den zahl- reichen Sandrücken lagerte der Strom die ge- waltigen Massen der mitgeführten Detritus aller | Art ab und rang dadurch dem Meere die weitge- | dehnte Fläche des heutigen Delta ab. Ich bin geneigt, die einzelnen Sandrücken, welche das Delta in der allgemeinen Richtung SW—NO. * Die gewöhnliche Richtung der häufigen Stürme ist NW, weniger häufig, aber ebenso kräftig sind SO, Stürme, émis át, egyszerüen régi fövenypartkepzödeseknek elfogadni. Ezek között a legfontosabbak délkele- ten kezdődőleg a cserneczi grinda, a grinda Hun- diu, a karaormani széles gerinez az elébe tor- lódott «grinda Rosu» és «grinda Saraturile» fovenypartokkal, végül északon az 6-kiliai és letiszi (P. Letea) homokhatak, melyeknek déli része különösen szép, keskeny, párhuzamosan haladó homokhátrendszert mutat a tulajdonkép- peni báltavidéken, mely teljesen correspondeál irányra nézve az északi delta e részében akadály- talanul tomboló viharok irányával. Vajjon a helyenként kiálló régi sziklás agyagpalarétegek és más effélék elösegitettek-e a széles homok- hátak képződését, a mint ezt Perers tanár el- fogadja, azt nem itelhetem meg. A Razimbol kiemelkedő két agyagpalaszirtböl álló Biszszeri- kucza és Popina szigeteknél, úgy látszik, nem ez az eset forog fenn. Érdekes területet ismertem meg behatóbban a delta legdélibb részében, az ugy nevezett Zatonnäl. Itt a külső fövénypartokon belül egész sor keskeny, hosszan elnyuló tó fekszik, me- lyet épp oly keskeny homokberakódások telje- sen elválasztanak egymástól. Közülök néhány csak a legujabb időben lett teljesen elzárva a tengertől, és kivül a mostani szélső fövényparto- kon már is hosszú csikokban torlódik össze a homok uj fövénypartok képződésére. Hátrább a belvidéken eltünedeznek a nyilt viztükrök, és helyükbe lép a «Stufaria», a delta sás-mocsara, valószinüleg hasonló viszonyok következtében, mint a milyeneket pag. 44a Kuibida uszó szige- teire nézve emlitettem, de a báltában mindenütt, egészen a széles cserneczi grindáig, keskeny, többé-kevésbé összefüggő náddal benőtt homok- foldesikok szelik át a vidéket, melyek pontosan párhuzamosan haladnak a mai partszél és a Zatontavak homokhátainak irányával. A mondottakból kiviláglik, hogy ama két nagyobb csónakkirándulásom, melyet az ápr. 27-től máj. 17-ikéig tartó időközben tettem, két teljesen elütő földalkatú vidéken történt. A Ra- zim déli végében, és a goloviczai, zmeikai és szinoi-i tavakban nagy széles nyilt vizeket szel- tünk át, melyeket itt-ott csak az említett ala- cson, ritkás nádállománnyal benőtt homok- oder S—N. durchziehen, einfach als alte Dünen- bildungen zu erklären. Die wichtigsten derselben sind im Südwesten beginnend die Grinda Cer- net, die Grinda Hundiu, der breite Karaorman rücken von Dünen «Grinda Rosu», und «Gr.-Säraturile», endlich mit den vorgelagerten im Norden die Rücken von Alt-Kilia und von Letis (P. Letea), deren südlicher Teil ein beson- ders schönes System schmaler, parallel verlau- fender Sandrücken im eigentlichen Baltaterrain zeigt, deren Richtung mit den im nördlichen Teile Stürmen vollständig correspondiert. Ob Schichten felsiger Thonschiefer und dergleichen, des Deltas ungebrochen tobenden NW hier stellenweise das Anstehen alter wie es Prof. Peters annimmt, die Ablagerung der breiten Sandrücken unterstützte, kann ich beurteilen. Bei den beiden dem Razim sich erhebenden Thonschiefer-Eilanden Bissericuta und Pöpina scheint dies nicht der Fall zu sein. nicht aus Ein interessantes Terrain lernte ich im süd- lichsten Teile des Delta, am sogenannten Zaton, genauer kennen. Hier liegt innerhalb der Rand- düne eine ganze Reihe schmaler, langgestreck- ter Seen, welche durch ebenso schmale Sander- hebungen von einander vollständig getrennt sind. Einige derselben sind erst seit jüngster Zeit ganz vom Meere abgeschlossen worden, und schon baut sich ausserhalb der gegenwärtigen Küstendüne der Sand in einem langen Streifen zu neuer Dünenbildung empor. Weiter im Hin- terlande verlieren sich die offenen Wasserspie- gel, und an deren Stelle tritt «Stufaria», der Schilfsumpf der Deltas, - Verhältnisse, — wohl infolge solcher 44 über schwimmenden Inseln der Kuibida anführte — wie ich sie pag. de aber überall bis an die breite Grinda Cernet ziehen sich schmale, mehr oder weniger zusam- menhängende Streifen rohrbewachsenen Sand- bodens durch die Balta, die in ihrer Richtung genau parallel mit der heutigen Uferlinie und den Sandrücken der Zaton-Seen verlaufen. Aus dem Gesagten erhellt, dass die beiden grösseren Bootexpeditionen, welche ich in der Zeit zwischen dem 27. April und 17. Mai unter- nahm in zwei ganz verschiedenen Terrainfor- mationen sich bewegten. Am Südende des Ra- zim und in den Seen Golovita, Zmeica und Sinoi durchsegelten wir breite, weite Fläche offenen Wassers, welche nur von den erwähnte niedrigen, mi schütterem Rohre bewachsenen hatak, és egyes kisebb nádas szigetek borítanak. Ezeket a hol kerekded, hol hosszan nyujtott alakú szigetecskéket, melyek helyenként, mint pl. Kiutiuknal, a «Gura Zmeika»-näl és Malcea- nónál elmocsarasodott területek, girlàk és tavak nagy kiterjedésű rendszerévé torlódnak össze, sokszerü, gyakran meglehetős gazdag és élénk madárélet népesíti. Közel a part mellett Slerna anglica, távolabb Szarinasuf mellett a nádas- szigetek tömkelegében Sterna cantiaca az ural- kodó faj, feketefejű és vékonycsőrű sirályok (L. melanoceph. és G. gelastes) ezernyi töme- gekben vannak a Szinoi Limanban, egyes ezüst- Sandrücken und einzelnen kleinen Rohrinseln spärlich durchzogen sind. Auf diesen bald kreis- runden, bald langgestreckten Inselchen, welche an einzelnen Stellen, so bei Kiutiuk, der «Gura Zmeica» und bei Malceano zu einem weitaus- gebreiteten Systeme von versumpften Flächen, Girlen und Seen zusammengebacken sind, be- wegt sich ein vielgestaltiges, oft ziemlich reiches und lebendiges Vogelleben. Nahe dem Ufer ist Sterna anglica, weiter im Gewirr der Rohrinseln bei :antiaca vorherrschend, schwarzköpfige- und dünnschnäblige Möven (L. melanoceph. et G. gelastes) treiben sich zu tau- Sarinasuf Sterna Ezüstös-Michahelles sirälytelep Kurt-Bei táján. — Michahelles-Silber-Möven Colonie bei Kurt-Bei. sirályok (L. argentatus) mindenütt láthatók, mig számuk a Curt-Bei melletti szigettömkeleg közelében rohamosan emelkedik és itt, fészke- lési telepeik legközelebbi környékén meglepő nagyságot ér el. Egyes darupárok, melyek óvatosan gázol- nak a magányos grindák ritkás nádasaiban, elárulják közeli fészkeiket; az ujonnan sar- jadzó nád sötét hátteréből ragyogón emelked- nek ki egyes fattyú kocsagok fehér alakjai, me- lyek, fájdalom, manapság ritkák lettek és éppen nem gyakori látványok. Gödenyek és kormorá- nok előszeretettel szoktak a homokzátonyokon megpihenni, hattyuk fejedelmi tartással himbá- senden im Sinoi Liman herum, einzelne Silber- möven (L. argentatus) sind allenthalben zu sehen, bis ihre Zahl in der Nähe des Inselge- wirres von Curt-Bei rapid steigt, um hier in der nächsten Umgebung ihrer Bruteolonien eine überraschende Höhe zu erreichen. Kranichpaare, welche bedächtig zwischen dem Einzelne schütteren Rohr der einsamen Grindas einher- stelzen, verraten die Nähe ihres Nestes ; leuch- tend heben sich die weissen Gestalten verein- zelter Garzetten vom dunklen Hintergrunde des frischsprossenden Rohres ab — leider sind die- selben selten geworden und kein gerade häufi- ger Anblick. Pelikane und Kormoranscharben pflegen gerne auf den Sandbänken der Ruhe, Schwäne schaukeln in majestätischer Haltung 3 löznak a nádas mocsarak kis vizmedenezein, vagy alacsonyan vonulnak sivító repüléssel a deltába fészkeikhez. Totanus culidris, Himanto- pus himantopus, és a kecses Avocetta nagy számban fészkel a partszéli báltákban; félénk szélkiáltók kóborolnak a fövenypartok füves helyein, és mindenféle más, kisebb faj népesíti kisebb-nagyobb tömegekben ezt az érdekes terü- letet. Egész más világ van Dranovban, Periteaszká- ban és az u. n. Zatonban, a hová második ki- rándulásomat tettem. Itt a zárt bálta lép előtérbe olyformán, mint tovább északra a deltában; ám itt a nád való- szinüleg a sós viz következtében — nem tenyé- szik oly buján; számos homokgrinda szeli át | a nádsivatagot, úgy hogy az sok helyen a gya- logjárónak is hozzáférhető, keskeny girlák és az említett sekély, hosszan elnyuló Zaton tavak a lottkán való előnyomulást engedik meg. Ez a még vadászoktól és halászoktól is aránylag rit- kán látogatott és különben is elég kietlen vidék még ma is nyujt tanyát a vaddisznónak, mely különben az egész Dobrudzsából teljesen ki- pusztult, és miután a behatolás ebbe a félreeső Ti, auf den kleinen Wasserbecken der Rohrsümpfe oder ziehen pfeifenden Fluges niedrig ihren Brutplätzen im Delta zu. Totanus calidris, Himantopus himantopus und die zierliche Avosette brüten zahlreich in den Uferbalten, scheue Brachvögel treiben sich auf den grasigen Stellen der Sanddünen herum, und allerlei anderes, kleineres Zeug bevölkert in gròsserer oder geringerer Zahl dieses interes- sante Gebiet. Ganz anders sieht es um Dranow, der Perite- acsa und dem sogenannten Zaton aus, wohin ich meine zweite Bootreise richtete. Hier herrscht die geschlossene Balta vor, ähnlich wie weiter nördlich im Delta, nur ist der Rohrwuchs wohl infolge des brackigen Wassers — nicht so üppig; zahlreiche Sandgrindas durchziehen die Rohrwüste, so dass dieselbe an vielen Stel- len auch dem Fussgänger zugänglich ist, schmale Girlen und die erwähnten flachen, langgestreckten Sees des Zaton gestatten das Vordringen in der Lotka. Diese selbst von Fi- selten schern und Jägern verhältnissmässig besuchte und recht unwirtliche Gegend beher- vidékre éppen nem jelentéktelen faradsagokkal | van összekapcsolva, a lipovän halászok igazán vakmerő vadaszszenvedélye daczära is még sok idöre talalhat itt eléggé biztos menedéket.* * Mäs, a Dobrudzsäban meg elöfordulö emlösök- ről, fájdalom, keveset mondhatok. A rötvad ma az egesz területböl kihalt. Nichiei Cupreanu biztositott, hogy körülbelül SO ev elött még sok szarvas volt az erdökben, az atyja sokszor mesélt neki erröl. Özek szórványosan minden erdőben találhatók, sőt Macsin mellett a Czuczujaton értelmes óvás folytán megle- hetős gyakoriak. Nyulak szórványosan mindenütt elő- fordulnak. — Farkas, róka és borz gyakoriak, a két első faj bámulatosan vakmerő. Jurilofkában való tartózkodásunk alkalmával a farkasok minden pilla- natban fényes nappal vittek el egy-egy darab jószágot a legelőről. Nyuszt, nyest és görény a látott bőrök után itélve, nem lehetnek éppen ritkák; az erdős bér- czeken kivül azonban a nyuszt, a mint az oroszok kitünő leirásaiból kivehettem, a báltavidékeken se ritka. Itt még a vidranyest és a vidra is csatlakoz- tak hozzá, utóbbi elég tekintélyes számban. A Aguila. V. vad- noch heute in ziemlicher Anzahl das sonst in der Dobrudscha schon vollstándig aus- beret gerottete Schwarzwild und Dank den nicht un- erheblichen Strapazen, welche mit dem Ein- dringen in dieses weltentlegene Gebiet verbun- den sind, wird es hier noch auf geraume Zeit — trotz der geradezu tollkühnen Jagdpassion der Lipowanischen Fischer — ein ziemlich sicheres _ Asyl behalten.* * Über andere, in der Dobrudscha sonst noch vor- kommende Säugetiere kann ich leider wenig berich- ten. Rothirsche sind heute im ganzen Terrain aus- gestorben. Nichiei Cupreanu versicherte mir, etwa SO Jahren habe es in den Wäldern ziemlich viel Hirsche gegeben — sein Vater habe ihm oft davon vor erzählt. Rehwild ist spärlich in allen Wäldern ver- treten, bei Maëin am Tutujat sogar infolge ein- sichtsvoller Hege in ziemlicher Anzahl. Hasen fan- den wir vereinzelt überall. Wolf, Fuchs und Dachs sind häufig — die beiden ersteren Arten von einer verblüffenden Keckheit. Während unseres Aufenthal- tes in Jurilofea wurde alle Augenblicke irgend ein Stück Vieh bei helllichtem Tage auf der Weide von Wölfen gerissen. Edel-, Steinmarder und Iltis scheinen nach den ge- sehenen Bälgen nicht eben selten zu sein; ausser in den Waldgebirgen findet sich der Steinmarder aber, wie ich den vortrefflichen Beschreibungen der Russen entnahm, auch im Baltagebiet nicht selten. Hier ge- auch der Nörz und die Fischotter bei, letztere in recht bedeutender Anzahl. Wildkatzen 10 sellen sich ihm 74 Szárnyas vadban is, legalább a mi a vadabb nagyobb fajokat illeti, ez a vidék aránylag gaz- dagabb, mint a delta többi része. A gődények párjával jártak és különösen a sörényes gődény szórványosan még fészkelhet itt. A kócsag mind- két faja és számos hattyú valószinüleg költ itt, bár madártömegekről it se lehet egyáltalá- ban szó. Gödenytelepek a bálta egész hozzáférhetet- len helyein itt-ott még előfordulhatnak, miután senki sem méltatja őket különös figyelemre ; de ha egyszer a kócsagok adják fejüket a letele- pedésre, akkor a lipovánok előbb nem nyugsza- nak, mig a telepre be nem hatoltak és a mada- rakat egy szálig is ki nem pusztitottàk. A toll- kereskedés ezeket a félreeső vidékeket is meg- fertőztette, és a fehér gémfajok ritkasága és nagy félénksége bizonyítja a kiméletlen rabló kizsákmányolást. Az egész nagy, körülbelül 420 L! klm*-nyi területü tórendszert mindenféle madárfajtól lakott szárnyas udvarnak tekinteni mindenesetre nagy tévedés volna. Van itt sok és érdekes állatfaj, sőt helyenként még nagy tö- megekben is, de a madárélet többnyire bizonyos | szükebb területeken pontosul össze, és itt is rendesen csak bizonyos fajok vannak képviselve, melyeknek költésére az illető terület éppen | különösen alkalmas. Az ily helyek felkeresése gyakran elég fáradságos munka, és többször sok óráig tartó utakat kell égő napmeleg vagy dermesztő szelek és futóesők mellett megtenni, a nélkül hogy az ember mást láthatna mint ne- hány halászó csert és sirályt, vagy egy-egy otrombán tovavonuló, halászó réti sast. Sajátságos változatosságot hoztunk ezekbe a csónakkirándulásokba azáltal, hogy ismételten macska, különösen a Duna füzes szigetein gyakori, ritkább az erdős hegyvidéken. Ha ezek után még a közönséges ürgét (Spermophilus citillus), a földi ku- tyát — Spalax typhlus — a vakondot, a vizi poczkot, a házipatkányt és házi egeret említem, akkor körül- belül minden ki van merítve, a mit dobrudzsai uta- zásom alatt megfigyelhettem. * A Razim és a délre fekvő tavak hossza körülbe- lül 58 klm-t a északon 10—15, délen pedig 3—7 klm-t tesz. nagyon ingadozó szélesség átlagban | 327 Auch an Federwild ist diese Gegend, wenig- stens was die scheuen, grösseren Arten betrifft, verhältnissmässig reicher als die übrigen Teile des Deltas. Pelikane trieben sich paarweise he- rum und besonders der krauskôpfige Pelikan dürfte dort vereinzelt noch brüten. Edelreiher beider Arten und ziemlich zahlreiche Schwäne scheinen hier ihr Brutquartier aufgeschlagen zu haben — allerdings ist von Vogelmassen auch hier keinesfalls die Rede. Pelikankolonien dürften wohl noch hier und da im ganz un- zugänglichen Baltaterrain vorkommen, da niemand ihnen Aufmerksamkeit schenkt — aber wenn einmal die Reiher an eine Siedlung denken sollten, so ruhen die Lipowa- ner nicht eher, bis sie in dieselbe eingedrungen sind und die Vögel mit Stumpf und Stiel aus- gerottet haben. Der Federhandel hat auch diese so entlegenen Gebiete verseucht, und die Selten- heit u. grosse Scheuheit der weissen Reiherarten sind ein Beweis der schonungslosen, räuberi- schen Ausbeutung. Das ganze grosse, etwa 420 [1%/,* bedeckende Seensystem als einen von allerlei Vogelarten erfüllten Geflügelhof anzusehen, wäre überhaupt ein grosser Irrtum. Es gibt viele und interessante Tiere da, stellen- weise sogar in grossen Mengen, doch concen- trirt sich das Vogelleben meist an einzelne engere Bezirke, und selbst da sind gewöhnlich nur gewisse Arten vertreten, für deren Brutge- schäft eben die betreffende Örtlichkeit beson- ders zusagend ist. Aufsuchen muss man diese Stellen oft mühsam genug — und manch’ stun- denlange Fahrt wird unter glühendem Sonnen- brand oder bei eisigem Wind und Regen- schauer zurückgelegt, ohne dass man etwas anderes zu sehen bekommt als etwa einzelne fischende Seeschwalben und Möven oder einen plump dahinstreichenden, revierenden Seeadler. Eine eigene Abwechslung wurde dadurch in diese Bootsfahrten gebracht, dass wir in wieder- besondere finden sich besonders auf den Weideninseln der Donau häufig, seltener sind dieselben im Bergwalde. Wenn ich nun noch das gewöhnliche’ Ziesel (Spermatophilus citillus), den Blindmoll — Spalax typhlus —, den Maulwurf, die Wasserratte, Hausratte und Hausmaus erwähne, so ist ziemlich alles erschöpft, was von Säugethieren während meiner Dobrudschareise zur Beobachtug gelangte. * Die Länge des Razim und der nördlich gelegenen Seen kende Breite durchschnittlich 10—15 im nördlichen, beträgt etwa 58 Kilometer, die sehr schwan- Kilometer im südlichen Teile. elhagytuk a belvizeket és hosszú utakat tettünk a külső fövenypartok mentében a Feketetengeren. Miután az egész északi tovidéket egyetlen egy hajózható ág sem köti össze a tengerrel, azért ily alkalmakkor bárkáinkat ki kellett üritenünk és evezők és más fadarabok aláhelyezése által csónakjainkat a fővénypartokon athengerite- nünk; ez nem éppen fáradság nélküli és e mel- lett időrabló munka. Különösen a Zaton vidékén és a «Periteaszka mare -nél voltunk — többször mint kellemes - erre az eljárásra utalva, mr 19 holten Fällen die lange Strecken längs der Stranddüne auf dem sinnenbalta verliessen und Schwarzen Meer dahinfuhren. Da im ganzen nördlichen Seengebiet gegenwärtig keine ein- zige schiffbare Verbindung mit dem Meere be- steht, unsere Barken entladen, mittelst der Ruder und so mussten bei solchen Gelegenheiten anderer Holzstücke eine Rollbahn hergestellt und auf derselben die Boote über den Dünen- sand gezogen werden, eine nicht gerade mühe- lose und dabei zeitraubende Arbeit. Besonders im Zatongebiete und an der «Periteasca mare» war man öfter als angenehm zu diesem Manö- ver gezwungen, «Periteasca» a lagunäböl a tengerbe. Egészben véve azonban ezek a csönakkirän- dulások egész, benyomásokban oly gazdag utam legszebb emlékei közé tartoznak, és különösen a szinoi-i kirándulás, melyet egész lefolyásában felséges enyhe idő kisért. Erre egy nagy, körülbelül hat m. hosszú lott- kát és egy kis, éppen két embert biró csónakot használtam. Ezek az orosz lottkák, melyeket az egész deltában, és messze a Dunán felfelé is kizárólag használnak, aránylag keskeny, könnyü fenyődeszkákból gondosan ácsolt élesorrú de- rékbárkák magasan felhajlított orral és farral. A vitorlázáshoz ezeket kezdetleges arboezezal, vitorlaberendezéssel látják el, melynek hosszú, — Aus der Lagune ins Meer. Im allgemeinen jedoch gehören diese Boot- excursionen zu den schönsten Erinnerungen der ganzen an Eindrücken so reichen Reise, beson- gig vom herrlichsten, milden Wetter begleitet war. Ich benützte zu denselben eine grosse Lotka von etwa 6 Metern Länge und ein kleines, knapp für 2 Mann ausreichendes Boot. Diese ders die Sinoi-Excursion, welche durchgän russischen Lotken, die im ganzen Deltagebiete und weit Donauaufwärts ausschliesslich in Ge- brauch stehen, sind verhälnismässig schmale, aus leichten Tannenbrettern scharfgebaute Kiel- boote, mit hoch emporgeschwungenem Vorder- und Hintersteven. Zum Segeln sind dieselben mit einer primitiven Spriet-Takelung ausge- 10 70 a csónak hosszát jóval felülmulé vitorlarudjat az arböczon közvetlenül a pad fölött erősítik meg A messze kihajló vitorlarúd miatt a járómű aggo- dalmat keltő ingadozásba kerül, úgy hogy a hajó orra felett alkalmazott vitorlát csak mérsékelt és folytonos szél mellett lehet használni. Másfelől a vitorla nagy felülete és nagyon mélyre helye- zett súlypontja a szélnek kedvező kihasználását engedi meg, úgy hogy a könnyü bárkák még gyenge szél mellett is elég jól haladnak. A kis lottka, melyet magunk után vontattunk, ugyan- így volt épülve és utközben, főbárkánk terhé- nek kisebbítésére, vizkészletünket vitte, mig | letelepedési helyeinken a sekély nádbáltákba való kirándulásokra használtuk. A legénység, rajtam és Klinglen kivül, Petrof Noszszovból és Grigorij Feodorovból állott, mindkettő derék vadász és kitünően jártas a hajózásban. [y hosszabb ideig tartó kirándulások sikeres bevégzésére fontos tényező a felszerelés, azért nem tartom fölöslegesnek ezt valamivel beha- tóbban tárgyalni és néhány gyakorlati tanácsot közbeiktatni oly olvasók részére, kik maguk is ily csónakkirándulásokat akarnának megtenni. A kormányos padja alatti, eső és hullámok- tól leginkább óvott rekeszben tartottuk kenyér- készletünket. Valamivel előbbre állott az e vidé- ken használatos, körülbelül 20 literes, szalmával körülfont üvegpalaczk a borkeszlettel.* A csolnak közepén a pad mögött 2 keskeny, láda állott, mely a tartalékruhát, térképeket, naplókat, irószert és hasonló «ké- hosszukás nyes» apróságot tartalmazták, mig a másik- ban conservkészletek, főzőeszközök, spiritus- és kén-ether készletünk, tisztító eszközök és más hasznos czók-mók voltak. A ládák mögött viz- hatlan zsákok hevertek, melyek oroszaink tar- * Bort a miután könnyü, olcsó és jó, egyáltalában nem taka- Dobrudzsában mindenfelé isznak — és rékoskodnak vele. rüstet, deren langer, die Bootslünge weit über- ragender Spriet (Segelstange) am Maste knapp oberhalb der Bank gaffelartig befestigt wird. Der weitausliegende Spriet verursacht ein be- denkliches Kraenken des Fahrzeuges, so dass der mit einem Ausholer versehene Klüver nur bei stätigem und mässigem Winde in Verwen- dung kommen kann. Andererseits bewirkt die grosse Fläche und der weit nach achter verlegte Schwerpunkt des Segels eine günstige Ausnüt- zung des Windes, so dass die leichten Boote selbst bei flauen Brisen guten Fortgang ma- chen. Die kleine Lotka, die wir im Schlepptau mit- führten, zeigte dieselbe Bauart und diente wäh- rend der Fahrten dazu, zur Entlastung des Hauptbootes unseren Wasservorrat zu tragen, während wir sie von den Lagern aus zu kleine- ren Ausflügen in die seichten Rohrbalten be- nützten. Die Bemannung bestand ausser mir und Krmen aus Perror Nossow und GRIGORIJ Frévorow — beide tüchtige Jäger und ganz yortrefflich mit dem Wasser und dem Schiffer- handwerk vertraut. Die Ausrüstung derartiger länger dauernder Exeursionen ist ein wichtiger Factor zum Gelin- gen derselben, und ich halte es daher nicht für überflüssig, etwas näher auf dieselbe einzugehen und einige praktische Ratschläge für diejenigen Leser hier einzuschalten, welche in die Lage kommen sollten, eine solche Bootsexpedition vornehmen zu wollen. Achter unter dem Sitze des Steuermannes, in dem am meisten vor Regen und Wellen ge- schütztem Verschlage hatten wir unsere Brot- vorräte in Säcken verwahrt. Weiter nach vorne stand die hier zu Lande übliche, etwa 20 Liter fassende strohumflochtene Glasflasche mit dem Weinvorrat.* Mittschiffs hinter der Bank standen 2 schmale, längliche Kisten, deren eine meine und Klingls Reservekleider, Karten, Tagebücher, Schreib- zeug und ähnliche «heiklige» Kleinigkeiten enthielt, während die andere mit Conservevor- räten, Kochgeschirren, Spiritus- und Schwefel- ätherreserven, dem Putzzeug und anderem prak- tischen Krimskams gefüllt war. Hinter den Kis- ten lagen die beiden wasserdichten Säcke, in * Wein wird überall in der Dobrudscha getrun- ken — und da er leicht, billig und gut ist, wird durchaus nicht damit gespart. Be talékruhäzatat és hálóköntöseit tartalmazták és halotakardink, felöltöink és a mit ruhäzatunk- ból éppen ide teritettünk. Ha jó volt az út, és nem volt éppen kilátás valami érdekesebb dologra, akkor az expedi- czió legnagyobb része többnyire lustán nyujtó- zott ezen a puha fekvöhelyen, nem ritkán hárman aludtuk az igazak álmát, mig a negye- dik, őrtálló, a kormányt vezette a halkan mo- rajló hullámok között. A pad alatt használatra készen állottak a ma- gunkkal hozott lőszerek, valamivel előbbre a hajó orrában, a hol rendesen Grisa * vagy én ültünk felváltva kémszemlén, voltak az evezők, a kaszúr, a hajóorr vitorlarudja és más efféle hajózási szerszám, valamint két főzőüstünk. A legelején a hajóorr szűk összehajlásában (az u. n. orrtat) puhán kóczba csomagolva volt a nagy spiritusüveg, melybe a gyüjtött hüllőket és más alsóbb szervezetű állatokat raktam, és az eczetkorsó, melynek tartalmára a halleves készítésénél volt szükségünk. Utazásunk folyamán kitünt, hogy kezdetben követett csomagolási módszerünk nem eléggé ezelszerü. Igen sok tárgyat kellett az egyes lá- dákba szorítani, és rendesen arra a tárgyra volt éppen legsürgősebb szükségünk, mely őrfánk felszedésénél mint egészen a láda fenekére került. Részben úgy se- gítettünk a bajon, hogy az egyes tárgyakat ki- sebb csoportokban tarisznyákba és egy nagy bőrtarsolyba, melyet szerencsére magammal hordoztam, helyeztük el. «bizonyara szükségtelen Czélszerűbb, a mit Jurilofkában második kirándulásunk alkalmával ugyancsak tökéletle- nül tudtunk keresztül vinni, több kisebb, mind- enekelőtt sem nagyon hosszú, sem nagyon magas ládával utrakelni, melyeknek mindegyike csak bizonyos czélra van készítve és ennek meg- felelőleg beréndezve. Hisz ily kirándulásokon felette kevés eszközre van szükség. Egy jól el- látott «konyhaläda», «egy preparáló lada» és egy száraz tartó a tartalékruha számára a leg- messzebbre menő követelményeket is kielégítik. Az elsőt czélszerű rekeszekre osztani, melyek * Grigorij beczéző neve. 77 teservekleider und Schlafmäntel verwahrt hatten, und über diesem ganzen Gepäckshaufen unsere wollenen Schlaf- denen unsere Russen ihre decken, Oberrécke und was sonst an Kleidungs- stücken gerade hingebreitet wurde. 3ei guter Fahrt und wenn nichts besonders Interessantes in Aussicht stand, lungerte der grösste Teil der Expedition meistens faul auf die- sem weichen Lager herum — nicht selten schlie- fen drei von uns dort den Schlaf des Gerechten, während der vierte, Wachhabende, das Steuer durch die leise plätschernden Wellen führte. Unter der Bank standen in kleinen Kistchen die mitgeführten Munitionsvorräte zur Hand, und weiter vorn im Bug, wo gewöhnlich Grischa* oder ich abwechselnd auf dem Auslug sassen, lagen Ruder, Rohrsense, Klüver und dergleichen Bootswerkzeug — sowie unsere 2 Kochkessel. Ganz vorn in der engen Verspreizung des Buges (dem sogenannten Kranzel) lagen weich in Werg gebettet die grosse Spiritusflasche, in welche ich Amphibien und andere niedere Tiere sammelte, und der Essigkrug, dessen Inhalt wir zur Berei- tung der Fischsuppen bedurften. Im Verlaufe der Fahrten stellte sich die von uns anfänglich geübte Verpackungsart als nicht genügend praktisch heraus. Zu vielerlei Gegen- stände hatten in den einzelnen Kisten Platz finden müssen, und regelmässig wurde gerade dasjenige Stück am dringendsten gebraucht, welches bei Abbruch des jeweiligen Lagers als «gewiss nicht notwendig» ganz auf den Boden der Kisten verstaut worden war. Wir halfen diesem Übelstande dadurch teilweise ab, dass wir die einzelnen Gegenstände in kleineren Par- tien in Rucksäcke und einer grosser Leder- tasche, die ich glücklicherweise mitführte, ver- | teilten. Zweckmässiger ist es, was wir aber in Jurilofea bei unserer zweiten Excursion nur unvollstän- dig einrichten konnten, mehrere kleine, vor allem nicht zu lange und zu hohe Kisten mit- zuführen, deren jede ausschliesslich für einen bestimmten Zweck angefertigt und dementspre- chend eingerichtet ist. Man braucht ja bei sol- chen Touren äusserst wenig Gerätschaften — «Prä- parierkiste» und ein trockenes Behältniss für eine wohlmontirte «Küchenkiste», eine teservekleider genügen den weitestgehendsten Anforderungen. Erstere hat in praktisch verteil- * Diminutiv von Grigorij. 78 mindegyike egy bizonyos tárgyat tartalmaz, igy néhány zománczos plehtänyert,* több egymásba illő fedéllel ellátott pléhkannát, csészéket a tea számára, egy sütő serpenyőt, az evőeszközt és nehány Ezek mellett tea, ezukor, só, paprika, conservek, az esetleg el- serleget. még a hozott szeszes italok és a zsirkészlet számára is kell még, lehetőleg, helyről gondoskodni. Leg- jobb ezeket a tárgyakat pléhdobozban — meg- felelő felirattal ellátva rakni a ládákba. A conservdobozokat, az eczetet és az annyira szükséges hagymákat — mint mi tettük — a hajó egyik vagy másik részében lehet elhelyezni. Kiválóan fontos a preparáló láda, melynek a preparáló szerszámon, a conserváló szereken és más szükséges eszközökön kivül, különösen a gyüjtött bőrök elhelyezésére kell elég helyet tartalmaznia. Jó időben az ember a friss bőröket a hajó valamely alkalmas helyén szárítja, de esős idő- ben fontos kellék egy jól záró láda. Mi, igaz, csak egy kis, minden további berendezés nélküli üres ládát használtunk, de ajánlatos ezeken belül löszörfonatböl való szétrakható falakat al- kalmazni, melyek közé aböröket szükség szerint beszorítva egyenes helyzetben lehet tartani. A tojásgyüjtéshez természetesen egy külön ládi- kát kell vinni. Ezt a csomagolásra szánt kócz- czal kell megtölteni, ennek fölöslegét pedig a ládika megtelésekor a præparäläs munkájánál lehet felhasználni. Ruhát keveset kell ezipelni ; gázolások alkal- mával egy, mindenkor készenlétbe helyezett, gyapjúingből és erős Manchesternadrágból álló cbaraöltözetv a legjobb szolgálatokat teljesíti. Visszatérve a hajóra, az ember a gyorsan leve- tett, közönséges ruhába bujik. Magas, egészen a csipőig érő vízhatlan csizmák kitünően szolgál- nak, különösen a Sinoiban, a hol a mindunta- lan előforduló sekélyes helyek naponként husz- kényszerítettek bennünket a lottka elhagyására és továbbtolására. Különben az itt SZOT is * Fehér tányérokról jobbizűen lehet enni, mint ón- tányérokról és e mellett a fehér tányérok tisztítására több gondot fordítanak. ten Fächern, deren jedes für einen bestimmten Gegenstand einzurichten ist, einige emaillirte Blechteller,* mehrere in einanderpassende, mit Deckeln versehene Blechkannen, Schalen für den Thee, eine Backpfanne, die Bestecke und einige Becher zu enthalten. Ausserdem ist in derselben Raum für Thee, Zucker, Salz, Pap- rika, Conserven und eventuell mitgeführte Spi- rituosen, nach Thunlichkeit ausserdem für den Schmalzvorrat zu berechnen. Diese Artikel sind am besten in Blechdosen — mit entsprechen- den Bezeichnungen versehen — in die Kiste einzupassen. Conservenbüchsen, Essig und die so notwendigen Zwiebeln können immerhin — wie wir es thaten — irgendwo im Boote selbst verstaut werden. Ausserst wichtig ist die Präparierkiste, welche nebst dem Präparierbesteck, dem Conservirungs- mittel und den nötigen sonstigen Utensilien vor allem genügenden Raum zur Bergung der ge- machten Bälge enthalten muss. Bei gutem Wet- ter trocknet man die frischen Bälge wo immer an Bord — aber bei Regen ist eine gutschlies- sende Kiste ein wichtiges Erfordernis. Wir be- nützten allerdings nur eine kleine leere Kiste ohne besondere weitere Einrichtung, doch em- pfiehlt es sich, innerhalb derselben verstellbare Wände aus leichtem Rosshaargeflecht anfertigen zu lassen, zwischen welchen man die Bälge nach Bedarf festklemmen und in gerader Lage er- halten kann. Zum Eiersammeln muss natürlich wieder ein besonderes Kistchen mitgeführt wer- den. Dasselbe füllt man mit dem zum Verpacken bestimmten Werg, dessen Überschuss beim Vollwerden des Kistchens für Präparierarbeit verwendet werden kann. An Kleidern braucht man wenig mitzuschlep- pen; ein stets zur Hand liegendes «Bara-Cos- tüm» aus Wollhemd und starkem Manchester- beinkleid bestehend, thut die besten Dienste, wenn es sich um Wattouren handelt. An Bord zurückgekehrt, schlüpft man wieder in die rasch abgelegte gewöhnliche Kleidung. Hohe, bis an die Hüften reichende, wasserdichte Stiefel be- währten sich ausserordentlich, besonders im Sinoi, wo die ewig wiederkehrenden Untiefen uns zwanzigmal des Tages auszusteigen und die Lotka weiterzuschieben zwangen. Sonst trug * Es isst sich von weissen Tellern appetitlicher, als von Zinntellern, auch wird das Reinigen weisser Teller gründlicher betrieben. REN eo használatos boeskorokat, és alattuk az előrelátás- ból magammal hozott durva gyapjúharisnyákat viseltem. Ez a czélszerü lábbeli, ha nagyobb mennyiségben van készleten, a leggyorsabb láb- belivaltast engedi meg, úgy hogy az ember, a nélkül hogy sok podgyászszal volna terhelve, minden átázás után gyorsan kap ismét száraz lábat. A Bazimban csónakkirándulásokra kiválóan alkalmas egy teljes olajozott ültözet, a mint azt a tengerészek szokták viselni. Petruskának volt egy ilyen, s nem egyszer szép szárazon és me- legen ült a bő, olajjal itatott vászonruhában, mig mi többiek esőköpönyegek és bőrkabátok daczára is bőrig aztunk az esőtől és ránk zu- hanó hullámoktól. Különösen 15-én sajnáltam, hogy nem volt ilyen felsőruhám. Az első délelőtti sikerült egy alvó gődény- május órákban ugyanis csapatot megközelitenem és két lövéssel meg- lehetős vérfürdőt csináltam közöttük: a hatal- mas madarak közül 10 halva maradt, és más 8 vagy 10, a mint a tovahuzó csapattól egyen- ként elmaradtak, elszórva uszkált künn a Golo- vicza magasan csapkodó hullámain. Gyorsan felhuztuk a vitorlát és megkezdtük az üldözést ezekre a szétszórt madarakra, oly vihar mellett, mely lottkánkat — a mint ezt később a térképről kiszámítottam — közel 28 km. óránkénti sebességgel hajtotta. Becslésünk sze- rint a sekély, mélyen felkavart vizmedencze | hullámai 1—1!/a m. magasra emelkedtek. Erő- sen a lottka összehajló orrába szorítva kuporog- | tam, a golyós fegyvert lövésre készen tartva ke- | zemben, és erről a szabad kémlelő helyről igaz- | gattam Petruska kormányzási mozdulatait. Vág- | tató sebességgel rohant lottkánk, és mégis csak lépésről-lépésre fogyott a távolság közte és az életükért úszva küzdő óriási madarak között. Kis sajkánk eszeveszetten tánczolt föl s alá ; taj- tékozva csapott hullám hullám után a hajóra, úgy, hogy nemsokára csuron víz voltam. Mily pompás lett volna itt a bő ruha fölé felvehető olajozott köpeny, mely a nyakszirtnél és kézfej- | nél szorosan lekötve teljes védelmet nyujtott volna a ránk zuhanó hullámok ellen ! Négy gődényt ejtettem el az izgató üldözés 79 ich die landesübliehen Opanken mit vorsich- tiger Weise mitgeführten groben Wollsocken. Diese im Vorrat mitgeführte praktische Fuss- bekleidung gestattet den raschesten Wechsel, so dass man, ohne durch zuviel Gepäck belästigt zu sein, nach jeder Durchnässung rasch wieder trockene Füsse bekommt. Ausserordentlich zweckmässig für Bootstou- ren im Razim-Gebiete wäre ein completes Ol- zeug, wie es die Seeleute zu tragen pflegen. Petruschka besass ein solches und sass mehr als einmal in den weiten, ölgetränkten Lei- nenüberkleidern hübsch trocken und warm, während wir anderen trotz Regenmänteln und Lederjacken bis auf die Haut von Regen und Sturzwellen durchnässt wurden. Besonders am 15. Mai bedauerte ich es leb- haft, nicht derlei Überkleider zu besitzen. In den ersten Vormittagsstunden war es mir ge- lungen, eine schlafende Schar Pelikane anzu- pürschen und mit 2 Schüssen ein ziemliches Blutbad unter denselben anzurichten: 10 der mächtigen Vögel lagen verendet am Platz, und weitere 8 oder 10 verwundete schwammen zer- streut, wie sie sich eben einzeln von der fort- streichenden Schaar abgesondert hatten, draus- sen auf den hochgehenden Wellen der Golovita herum. Rasch wurde das Segel gehisst und die Verfolgung dieser einzelnen Vögel bei einem Sturm begonnen, der unsere Lotka mit einer — wie ich aus der Karte später berechnete — an- nähernden Geschwindigkeit von circa 28 Kilo- Stunde hertrieb. Nach unserer Schätzung gingen die Wellen des seich- ten, tief aufgewühlten Wasserbeckens 1 11/2 Meter hoch. Fest in die Verspantung der Lotka eingeklemmt kauerte ich im Buge, die Büchstlinte Hand, und dirigirte von diesem freien Ausluge aus die metern die vor sich bis schussbereit in der Steuermanöver Petruschka's. Reissend schnell eing die Fahrt, und doch verminderte sich nur Fuss für Fuss die Distanz zwischen dem Boote und den um ihr Leben schwimmenden riesigen Vögeln. Wie toll tanzte das kleine Boot auf und nieder und Welle nach Welle schlug schäumend über den Bug, dass bald kein trockener Faden mehr an mir war. Wie prächtig wäre da das weite, über die Kleider anzulegende Ölzeug gewesen, welches an Hals und Händen fest zu- gebunden, vollständigen Schutz gegen die über- brechenden Wellen geboten hätte ! Vier Pelikane erlegte ich während dieser auf- 80 alatt. Eeyik, sulyosan megsebesítve, egy kis bálta-tó nyugodt vizére menekült, a hol a part- ról golyómmal elérhettem, három mást serét- lövéssel terítettem le a veszett regatta alatt. Nem volt könnyű a dióhéjként hánykolódó lottkából helyesen czélozni, és nem egy lövés hatástala- nul durrogott ki a levegőbe. Az őrült sebességgel úszó gődények rendesen merően szél ellen for- dultak, mikor észrevették, hogy sajkánk meg- közelítéssel fenyegeti őket. Félig nyitott szár- nyakkal szelet iparkodtak fogni, mi mellett vilá- gosan látni lehetett, a mint a vihar a nehéz madarat félig a víz fölé emelte — és a mikor a szél már jól alájuk kapott, gyorsan emelkedő ferde vonalban nehézkes, de hatalmasan előre- mozdító szárnycsapásokkal rövid vonalon szél ellenében haladtak, és aztán gyors fordulattal a széllel mentek tovább. Betegen a mint voltak, többnyire 3—400 méternyi repülés után ismét a vízre estek, és újból kezdődhetett a hajsza, hacsak egy szerencsés lövés a fölemelkedés pil- lanatában nem biztosította a zsákmányt. Csendes időben a sebesült madarak közül még többet terithettem volna le golyémmal, de a golyós fegyvert nemsokára a serétfegyverrel kellett foleserélnem, miután beláttam, hogy lehe- tetlen a fel- es lehánykolódó ezélt 100—150 lépésnyire megközelíteni a veszettül ágaskodó lottkával. Serétlövés távolságra csak három példány tartott félig-meddig , sikertelen kisérlet után mégis bekerültek a lott- kába holt társaik mellé. Bőrig ázva, fáradtan és a közel ötórás hajszától kimerülve, végre fel- ki melyek aztán több adtuk a keresést az időközben messzire elszé- ledt gődények után, és visszavitorláztunk Juri- lofkába; fáradságunkat gazdagon kárpótolta a sajkánkban felhalmozott 14 közönséges gődény, melyeknek sulyát a halászok a lottka alámerü- léséből itélve 180 kgra becsülték. Hogy bámult Klingl, ki az előtte való napon általam elejtett fakó keselyű preparálásával elfoglalva maradt terhünkkel vissza a faluban, mikor bevonul- regenden Verfolgung. Einer, schwerer verletzt, rettete sich in das ruhige Wasser eines kleinen Baltasees, wo ich ihn vom Ufer aus mit der Kugel erreichen konnte, drei andere fielen durch Schrotschüsse während der tollen Re- gatta. Es war nicht leicht aus der wie eine Nussschale umherfliegenden Lotka das Ziel richtig zu erfassen, und mehr als ein Schuss knallte wirkungslos in’s Blaue hinaus. Gewöhn- lich drehten die in rasender Schnelligkeit da- hinschwimmenden Pelikane scharf gegen den Wind bei, sobald sie merkten dass unser Boot sie einzuholen drohte. Mit halbgeöffneten Schwingen suchten sie nun Wind zu fassen, wobei man deutlich sehen konnte, wie der Sturm den schweren Vogel vorne halb über das Wasser hob, und strichen dann, wie sie der Wind erst einmal tüchtig untergefasst hatte, in rasch stei- gender schiefer Linie mit schweren, aber kräftig fördernden Flügelschlägen empor, eine kurze Strecke dem Wind entgegen und dann in ra- scher Wendung mit demselben weiter. Krank wie sie waren, fielen sie meist nach 3—400 Me- tern Fluges wieder auf den Wasserspiegel ein, und die Hetze konnte von neuem beginnen, wenn nicht gerade ein glücklicher Schuss im Momente des Aufstehens uns die Beute si- cherte. t Bei ruhigerem Wetter hätte ich leicht noch mehrere der verwundeten Vögel mit der Kugel ausmachen können, musste aber die Büchse bald mit der Schrotlinte vertauschen, da ich nach einigen Schüssen die Unmöglichkeit ein- sah, das auf- und niedertanzende Ziel auf 100 bis 150 Gänge von der wild stampfenden Lotka aus zu treffen. Auf Schrotschussdistanz hiel- ten nur drei Exemplare halbwegs aus — die denn auch nach mehrfachen vergeblichen Ver- suchen endlich doch in die Lotka zu ihren to- ten Kameraden wanderten. Nass bis auf die Haut, müde und abgespannt von der fast 5-stün- digen Hetzjagd, brachen wir endlich die weitere Suche nach den mittlerweile weit zerstreuten Pelikanen ab und segelten zurück nach Juri- lofea — reichlich entschädigt für alle Mühen durch die im Boot aufgehäufte Beute von 14 Pelikanen , deren Gesammtgewicht die Fischer nach dem Tiefgang der Lotka auf etwa 180 Kilogramm veranschlagten. Wie staunte Klingl, der mit dem Präparieren eines Tags zuvor von mir erlegten Gänsegeiers be- schäftigt im Dorfe zurückgeblieben war, als grossen tunk — (tulajdonképpen a fekete fejű és vékony- csőrű sirályok fészkelési telepeinek megvizsgá- lására indultunk) és mily munkát adott az óriási bőrök preparálása, melyet természetesen azon- nal el kellett kezdeni ! A használandó fegyvert illetőleg azt akarnám megjegyezni, hogy a részemről használt vont- csövű puska, golyócsővel Express-Cal. 450 nem bizonyult valami jónak. Sokkal jobb szolgálato- kat teljesitene itt egy 200—600 m.-nyi tavolsa- gokra biztosan belőtt, kisebb kaliberű, valamely újabb katonai fegyver-rendszer szerint készült, beállítható irányzóval ellátott karabély. A sik vízszínen a távolságokban óriási mérvben lehet csalatkozni, és többször történt meg velem, hogy 180 lépésre belőtt fegyverem golyója még jóval a czél előtt esett a vízre. Az említett rendszerű puskával gödényekre, hattyúkra, ludakra, kor- moránokra és darvakra gyakran nagy távolsá- gokról is lehetne lőni, ezáltal magát begyako- rolni, ennek következtében nagyobb eredménye- ket is lehetne elérni, mint én értem el a magam fegyverével. A kisebb kalibernek még az az elő- nye is van, hogy nem roncsol annyira, és így igen jó szolgálatokat teljesítene a kisebb fajoknál is ; így különösen a rettenetesen vad Numeniusok- nál (szélkiáltók). A golyós fegyvernek a hajón egyáltalában kevés értelme van, miután mindig van idő fegyverváltásra, és csak arra kell ügyelni, hogy a fegyver használatra készen, e mellett lehetőleg védett helyen s úgy legyen elhelyezve, hogy a hajóbeliek biztonságát ne veszélyeztesse. Nagyon is gyorsan tünt el ez a szép, csolnak- kirándulásokkal töltött idő. Napokig" himbáló- zott sajkánk kinn a kék vizen; nádastól nádas- hoz mentünk, felkerestük a nagy bizalmas ezüst- sirályok érdekes telepeit, bámultuk a avocetták önfeláldozó bátorságát, melyek a fész- kelési helynél közvetlenül a kutató lábai elé vetik magukat, hogy csalódásig hű szinleléseik- kel elvonják a szeretett ivadektöl; bosszankod- tunk az erőszakos rablósirályok ellenszenves vadságán — és kedvünk szerint gyűjtögettünk és vadászgattunk. Minden Aguila. V. kecses nap valami újat, 81 wir mit unserer Last anrückten — (wir waren eigentlich nur ausgefahren, um die Colonienanla- gen von schwarzköpfigen und dünnschnäbeligen Möven zu recognosciren) und welche Arbeit gab uns das Präparieren der riesigen Bälge, welches natürlich sofort in Angriff genommen werden musste ! A Betreffs der mitzuführenden Waffen möchte ich noch die Bemerkung machen, dass sich Büchsflinte mit Ku- gellauf Express Cal. 450 nicht besonders be- die von mir benützte währte. Ein kleinkaliberiger Karabiner irgend eines neuen Militärgewehrsystemes mit verstell- barem Aufsatze und besonders auf die Entfer- nungen von 200-600 Metern genau eingeschos- sen würde da bessere Dienste leisten. Die Dis- tanzen auf den ebenen Wasserflächen täuschen enorm, und mehrfach passierte es mir, dass die Kugeln meines auf 180 Gänge eingesschossenen Laufes noch weit vor dem Ziele aufs Wasser schlugen. Mit einer Büchse der obenangeführ- würde man auf Pelikane, Schwäne, Gänse, Cormorane und Kraniche auf grosse Distanzen oft zu Schusse kommen und sich dadurch bald einschiessen, infolge dessen ten Einrichtung auch bessere Resultate erzielen, als ich es mit meiner Waffe vermochte. Das kleine Caliber hat ausserdem den Vorteil, nicht so zu reissen und könnte daher.auch bei kleineren Arten, beson- ders bei den furchtbar scheuen Numenien (Brachvögeln) gute Dienste leisten. Die Büchsflinte hat überhaupt im Boote we- nig Sinn, da man stets Zeit zum Gewehrwechsel hat und nur darauf zu sehen ist, dass die Waf- fen handgerecht, dabei aber nach Möglichkeit geschützt und in einer Weise untergebracht sind, dass sie die Sicherheit der Insassen nicht gefährden. Nur zu rasch verging die Zeit dieser schönen Bootexeursionen. Tagelang schaukelte unser Boot draussen auf dem blauen Wasser mir herum ; von Rohrinsel zu Rohrinsel zogen wir, besuchten die interessanten Colonien der dreis- ten grossen Silbermöven, bewunderten den auf- opfernden Heldenmut der zierlichen Avocetten, welche am Brutplatze sich dicht vor die Füsse des Besuchers hinwerfen, um ihn durch täu- | schende Simulationen von der geliebten Brut fortzulocken ; ärgerten wir uns über die unlie- Wildheit und ungestümen Raubseeschwalben, und jagten und benswürdige der räuberischen sammelten nach Herzenslust. Jeder Tag brachte 11 82 erdekfeszitöt hozott'a vadász, kutató és ter- meszetbarät számára. Majd künn a Feketeten- ger hullámain vitorláztunk a hosszan elnyulò fövény partok mentén, körülvéve játszva szö- kellő delfinektől; majd szűk nádsikátorokon át, vagy a Zaton keskeny tavain siklott el saj- kánk; vakító fehér kócsagok vonultak el a nád- erdő fölött, büszke hattyúk úszkáltak sajkánk előtt, és hófehér tollazatukat visszatükröztette a sötét ghiöl. Majd forró délszaki ég domborul fölöttünk, kékben úszik a tenger és bálta, vakító fehérségben tündöklik a hosszan elnyuló fövény- part. Legkisebb szellő sem lengeti a nádat, etwas Neues, Anregendes für den Jáger, For- scher und Naturfreund. Bald segelten wir draus- sen auf den Wogen des Schwarzen Meeres längs der langgestreckten Sanddüne dahin, umspielt von springenden Delphinen; bald glitt unser Kahn durch enge Rohrgirlen oder auf den schmalen Seen des Zaton einher; blendend- weisse Reiher zogen über den Schilfwald und stolze Schwäne schwammen vor dem Boote und spiegelten ihr schneeiges Gefieder im dunklen Ghiöl. Bald wölbte sich heisser, südlieher Himmel über uns, blau lag Balta und Meer, blendend in schneeiger Weisse die langgestreckte Düne da; Tanyank a Sinoi-Limänban. — Lagerplatz im Sinoi Liman. fárasztó evezés viszi előre a sulyosan megter- helt sajkát, és forró, halálos gőzök emelkednek ki a halotti csendben nyugovó sóstavakból. Majd zord viharok őrült sebességgel hajtják a tán- czoló járóművet, Jeges esők szakadnak, és fázva, vizesen, fáradtan kell bajlódnunk, hogy a helyes irányt és menetet megtarthassuk. De mindemellett szép volt, mert őseredeti pompájával hatalmasan övezett bennünket a természet, és gazdag, kimeríthetetlen forrásából bőségesen meríthettük a tiszta természeti élve- zetek megifjitö, varázsló italát. Mily messze volt tőlem a művelt élet ezernyi kein Lufthauch bewegte das Rohr, mühsam trieb Ruderschlag nach Ruderschlag den schwer- geladenen Kahn vorwärts, und heisse, mephi- tische Schwaden entstiegen den todesstillen Salzsümpfen. Bald wieder trieben rauhe Stürme das tanzende Fahrzeug in rasender File vor sich her, Regenschauer prasselten auf dasselbe nieder, und fröstelnd, nass und müde mussten wir schwer arbeiten, um richtigen Curs und Fort- gang zu behalten. Immer aber wars schön, denn mächtig in ihrer urwüchsigen Pracht umgab uns die Natur und liess uns in vollen Zügen aus ihrem rei- chem, unerschöpflichem Born den verjüngenden Zaubertrank reinen Naturgenusses trinken. Wie weit hinter mir lagen all’ die tausend resa apró szüksége; mily kevéssé nelkülöztem őket a csendes tábori tűz mellett, melyen egy- szerű halvacsoránkat készítettük, mikor nyu- godt pompával ereszkedett alá az éj a széles csendes tóságra, a hullámok halk morajjal ütőd- tek kikötött sajkáinkhoz, csend és nyugalom uralkodott köröskörül, s mi is nyugalomra ké- szültünk a nap munkája és fáradsága után. Nyugalom, kibékülés és mondhatni gyerme- kies vidámság lepi meg a kedélyt; az ember csatlakozik a bálta természet nevelte gyerme- keihez, az egyszerű halászokhoz s vadászokhoz, és hozzájuk hasonló lesz ; még a szellem is, mely vágyakozva hatol ebbe a rengeteg vadonba, hogy az ismeretek halmazához ő is gyűjtsön egy kis szemet, melyet mint parányi kis kövecskét magával vihessen az emberi műveltség óriási épületéhez — még a szellem is habozva hagy fel fáradhatatlan munkájával és azt kérdezi «miert?» — Miért az a mohó, soha ki nem fáradó kutatás — minek a tépelődés és tünődés, az örökös harez és fáradozás? Fölemelheti-e az ember valaha azt a fátyolt, melylyel a természet eltakarta titokzatos működését? — Egyestil-e valaha az a sok kis szikra, melyet hangyaszorga- lom fáradhatatlanul gyűjt össze minden oldal- ról lobogó lánggá, melynek világossága átha- tolna sötétségen és éjszakán, és ragyogó diadalra vezérelne? — Es ha nem is volna sisyphusi munka, ha elérhető is volna a czél — nem élünk-e boldogabban sa megélegedett korlátolt- ságban? nem örök igazság-e, hogy az ember az ismerés gyümölcsének élvezésétől veszítette el a paradicsomot, a gondtalan élet kertjét? Mire való a fáradozás, gond és soha sem pihenő mun- kálkodás, miért kell túltengő élvezeteket és ezer szükségletet teremteni és a régi culturalis épület nyomasztó falait még jobban megerősíteni, mi- kor a természet oly hivogatólag terjeszti felénk jóságos karjait édes pihenésre, mikor minden korláttól és bilinestöl ment hatalmas működése egy összhangzó akkordban csendül össze, mely hasonló a szabadság ihletett énekéhez ? ! Mikor sátorunkat felütöttük, a mi majd egy útbaeső nádas szigeten, majd egy lakatlan ha- lászkunyhóban, vagy pedig valamely halásztele- pen történt, mikor elköltöttük vacsoránkat többnyire a nap főebédje volt szerint készült thea gőzölgött a poharakban ; - és az orosz mód 83 kleinen Bedürfnisse des Culturlebens, wie wenig vermisste ich sie am stillen Lagerfeuer, an dem wir unsere einfache Fischmahlzeit bereitet hat- ten, wenn die Nacht sich über das weite, stille Pracht hernieder- senkte, wenn leise die Wellen an unsere fest- Sumpfgelände in ruhiger gelegten Kähne spülten, wenn Ruhe herrschte weit ringsum, und auch wir zur Ruhe rüsteten nach der Arbeit und Mühe des Tages! Ruhe, Friede und eine fast kindliche Heiter- keit erfüllt das Gemüt; man gesellt sich den Naturmenschen der Balta, den kindlichen Fi- schern und Jägern zu und wird ihnen gleich ; selbst der Geist, dessen Drängen hergeführt hat in diese mächtige Wildniss, um ein Körn- und es ‘mit heimzuschleppen als winzig kleines Steinchen zum gigantischen Baue menschlicher Cultur- arbeit, selbst der Geist stellt zögernd seine rast- lose Arbeit ein und frägt «wozu ?» — Wozu das drängende Hasten, das nimmermüde — wozu das Grübeln und Sinnen, Kämpfen und rastlose Mühen? Wird je der Mensch die Schleier lüf- ten, mit welchen die Natur ihr heimliches Wir- ken bedeckte? — Werden die kleinen Fünk- chen, welche ameisenartiger Fleiss rastlos von allen Seiten zusammenträgt, sich je zur lodern- den Flamme vereinigen, deren Licht strahlend hinausdringt in Nacht und Dunkelheit zu leuchtendem Siege? Und wenn es auch keine Sisyphusarbeit, wenn auch das Ziel erreichbar wäre — lebt es sich denn nicht glücklicher in der zufriedenen Beschränktheit?ist es denn nieht ewige Wahrheit, dass der Mensch dureh die genossene Frucht der Erkenntniss für immer chen Erkenntniss zu gewinnen das Paradies, den Garten des sorglosen Gedei- hens, verlor? Wozu die Mühe, die Sorge und all’ die rastlose Arbeit, sich Übergenuss und die drückenden Mauern des alten Culturgebäudes tausend Bedürfnisse zu schaffen und noch weiter zu festigen, wo doch die Natur so gütig ihre Arme zu köstlicher Ruhe ausbreitet, wo ihr mächtiges Walten ledig aller Schranken und Fesseln in einen harmonischen Accord zu- sammenklingt, der da gleicht einem hohen Liede der Freiheit?! Wenn unser Lager aufgeschlagen war, was bald auf einer beliebigen Rohrinsel, bald bei einer unbewohnten Fischerhütte oder auch in einer Fischereiniederlassung geschah, wenn die Abendmahlzeit — es war meist die Hauptmahl- verzehrt war und der nach Lis zeit des Tages 84 mikor a vidám nádtűz lobogott és vörös fénye tüzesikot rajzott az éjsötét vizekre, akkor meg- megesendült orosz vadászaim mélabús kéthangú éneke a hallgatag bálta felett. Es bár érdes, iskolázatlan hangon énekelték a lágy szláv dalokat, — énekük tiszta és össz- hangzó volt, s szomorú dalaik harczi zajról, hősi halálról, szerelmi bánatról s fájdalmas le- mondásról lágyan és behizelgően fonták körül russischer Weise bereitete Thee in den Gläsern dampfte, wenn das muntere Rohrfeuer flackerte und seine rote Flamme einen feurigen Streifen auf die nachtschwarzen Gewässer malte, dann liebten es meine beiden russischen Jäger, in zweistimmigem Gesang ihre melancholischen Volksweisen über die stille Balta erklingen zu lassen. Es waren rauhe, ungeschulte Kehlen, denen die weichen slavischen Lieder entquol- len — doch klangen die Stimmen voll und rein zusammen, die traurigen Weisen von Kampf- gewühl und Heldentod, von Liebesklagen und schmerzlichem Entsagen umschmeichelten weich Tanyank a Razim mellett. — Lagerplatz am Razim. a fogekony erzekeket, a tüz oly melegen és ba- rätsagosan ropogott a sötét éjben — s mi elme- rengve almodoztunk. Végre e tudományos ezigänyelet gyönyörű időszakának is véget kellett vetni. Régen belát- tam, hogy az egész Dobrudsán keresztül teendő kutató kirándulásra gondolni sem lehet, ez úgy időmet mint eszközeimet illetőleg igen sokat kö- vetelt volna tőlem. Így tehát ezélszerűbbnek tar- tottam a Razim-lagunäkat és a hozzájuk csatla- kozó delta déli részét lehető alapossággal ki- kutatni. E feladat megoldása után még csak Csernavoda környékét akartam, tekintettel egy die empfänglichen Sinne, das Feuer prasselte so warm und freundlich in der dunklen Nacht, — und man lag und träumte. Endlich wissenschaftlichen diese reizvolle Zeit Zigeunerlebens ein Ende musste auch nehmen. Längst hatte ich es eingesehen, dass an eine Recognoscierungstour durch die ganze Dobrudscha nicht zu denken war, dieselbe hätte an Zeit und Mitteln zuviel für sich be- ansprucht. So zog ich es denn vor, lieber das Gebiet der Razimlagunen und den sich daran Teil Deltas so gründlich als möglich zu durchstöbern und schliessenden des südlichen nach Erledigung dieser Aufgabe nur noch die Umgebung Cernavodas mit Rücksicht auf die D oO ee alkalmilag megejtendő vonulási megfigyelés ki- látásaira, átvizsgálni. Május 17-én késő este, borus, esős idő mellett utóljára kormányoztam hű lottkánkat a Razim- tavon át Jurilofka messzire látható ablakai felé. A sajkát gazdag zsákmány töltötte, tele volt mindenfélé csérrel, feketefejű és vékony- csőrű sirálylyal, Tadornákkal és parti szalonkák- világos kal. Utolsó zsákmányunk volt ez a Feketetenger báltáiból. Három napig szorgalmasan dolgoztunk bőrö- kön és mellesontokon, tojásokat fujtunk ki, s buzgó preparáló munkásságunk folyamán oly atmosphera keletkezett szobáinkban, hogy azt még az örökösen felette elterülő kék dohányfüst- felhő se volt képes enyhiteni. Hogy a valóban rettenetes bűzöktől megmenekedjünk, a szobá- kat, a rovarüvegbe szánt tartalék kénætherkész- lettel kellett megöntözni. Május 20-án délután minden készen volt, három hatalmas ládában jól becsomagolva volt bőrzsákmányunk, két kis ládikát fészekaljgyűjte- ményünkkel töltöttünk meg, melyeket időhiánya miatt már nem preparálhattunk, s melyet a jártas Klingl kivitelre szánt tyúktojások mód- jára csomagolt be. Utóbbiak fájdalom nem ér- hettek rendeltetési helyükre Budapestre. Orso- ván még meggyőződhettünk tartalmuk érintetlen voltáról, mikor a határközegek a vámvizsgálat alkalmával csodálták a tarka tojásokat és nem egyet kiváncsian kézről-kézre adtak. Valószinű, hogy ekkor a csomagolásban hiba esett, mert Budapestre a tojások helyett bűzös erjedő lé érkezett meg, és a szép fészekalj-gyűjteményből, melyet 52 km. úton kocsin a Dobrudzsán át, és két és fél napig a dunai gőzösön sértetlen hoz- tunk Orsováig, csak a szomorú emlékezet ma- radt meg. Este felé Halilhoz ballagtunk, hogy a derék öreg Kavedzsitől és derék albán legényeitől bú- - csút vegyünk. Kyr" Kosztaki a halászati felügye- lőség tisztviselője, Popoviciu, az adószedő és más ismerősök szintén ide gyülekeztek, és való- ban bús hangulat lepett meg arra a gondolatra, Chancen einer dort gelegentlich vorzunehmen- den Zugsbeobachtung zu untersuchen. Am 17. Mai spät abends bei trübem, regneri- ich Male die treue Lotka über den Razim nach den schem Wetter steuerte denn zum letzten weithin sichtbaren Lichtern von Jurilofea. Eine reiche Strecke von Seeschwalben aller Arten, von schwarzköpfigen und dünnschnäbeligen Möven, von Brandenten und Strandschnepfen füllte das Boot. Es war die letzte Ausbeute aus den Balten des Schwarzen Meeres. Drei Tage wurde emsig an Bälgen und Brust- beinen gearbeitet, Kier wurden ausgeblasen und durch diese eifrige Präparierarbeit eine Atmos- phäre in unseren Wohnräumen erzeugt, welche selbst durch die ewig über denselben lagernde Wolke blauen Cigarettendampfes nicht nieder- geschlagen werden konnte. Um den wahrhaft schauerlichen Düften zu entgehen, musste ich die Stuben mit dem für die Insectenflasche bestimmten Reservevorrat an Schwefeläther besprengen. Am 20. Mai nachmittags war alles fix und fertig, in drei mächtigen Kisten wohlverpackt lag die Ausbeute an Bälgen, zwei Kistchen füllte die Sammlung von Gelegen, welche aus Zeitmangel nicht mehr präpariert werden konn- ten und welche der kundige Klingl in der Weise zum Export gelangender Hühnereier verpackt hatte. Diese letzteren sollten leider nicht ihren Bestimmungsort Budapest erreichen. In Orsova konnten wir uns noch von dem intacten Zu- stande des Inhaltes derselben überzeugen, als die Grenzorgane gelegentlich der Zollrevision die buntgefleckten Eier bewunderten und so manches neugierig von Hand zu Hand gehen liessen. Es muss hiebei die Ver- packung gelitten haben, denn in Budapest traf statt der Bier eine jauchige, gährende Brühe ein, derselben und von den schönen Gelegesuiten, welche wir auf 52 Kilometer langem Wege zu Wagen durch die Dobrudscha und zweieinhalb Tagereisen weit auf den Donaudampfern heil bis Orsova gebracht hatten, blieb nichts übrig als die trau- rige Erinnerung. Gegen Abend schlenderten wir zu Halil, um von dem wackeren alten Kavehdschi und seinen braven albanesischen Burschen Abschied zu nehmen. Kyr’ Kostaki der Fischerei-Beamte, der Steuereinnehmer Popoviciu und andere Be- kannte waren auch da versammelt, und es war mir ein ordentlich wehmütiges Gefühl, von all 86 hogy — talán örökre — válnom kell mindezek- től az emberektől, kikkel hosszú ideig éltem együtt a jurilofkai viszonyok szűk körében. Aztán még barátainktól, a vadászok- és halá- szoktól búcsúztunk el a primar, a derék NICHIEI | CuPREANU theaházában. Sok éjt és napot töltöt- tünk e derék fiúkkal kinn a csendes báltában, és becsületesen osztozkodtunk a fáradozásokban és nélkülözésekben, valamint a zord élet szerény élvezetein. Ily élet mellett közelebb jut az ember embertársához, a hol a hatalmas természettel szembeszállva, az egyes műveltségi foka háttérbe szorul a természet emberének primitiv képessé- gei mellett, a hol szívósság, erő és a természet hatalmának ismerete határoz egyedül. Másnap korán reggel elhelyeztük meglehetős terjedelmes podgyászunkat ; még egy meleg kéz- szorítás a nagyszámban megjelent halászokkal, és rázva és nyikorogva indult meg két Caruzzá- ból álló karavánunk a babadaghi tó mentén haladó vadregényes úton, a meredek magaslaton felmeredő büszke Eraclia sziklafészek romjai alatt, Babadagh városka felé. A Dobrudzsából való kijövetelünk, hazautazásunk megkezdődött. Még ezen az úton is érdekes megfigyeléseket tehettünk; Babadagh közelében közvetlenül az országút mellett egy királysasfészket fedeztünk fel — a rendkívül vad madarakat természetesen nem közelítettük meg, de e helyett a fészek még egészen új és üres volt. Közvetlenül Babadagh városka előtt egy feltünő, világos színezetű törpe sas keresztezte útunkat — bosszankodasomra úgy vonult el az út mellett haladó távirati sod- ronyok mentében, hogy nem mertem rálőni. A sodronyok megsértése valószinűleg súlyos bo- nyodalmakba kevert volna. Távolabb az általunk most először megfigyelt cia-sármányokat (Embe- riza cia) fedeztük fel és ejtettük el, és végre még egy kis sólyom repült el kocsink felett, melyre nézve egyikünk se tudott igazán kiokosodni. A rázó Caruzzából utána küldött lövés, sajnos eltévesztette a nyilalva tovaszállót. Este felé Tulceába érkeztünk, és egy felette den Leuten, mit denen wir so lange Zeit im engen Rahmen der Jurilofcaer Verhältnisse zu- sammen gelebt hatten, scheiden zu müssen — vielleicht auf Nimmerwiedersehen. Dann gabs noch ein Abschiednehmen von unseren Freunden, den Jägern und Fischern, im Theehause des Primars, des würdigen Nichiei Cupreanu. Manchen Tag, manche Nacht hatten wir mit den braven Burschen draussen in der stillen Balta zugebracht, redlich die Mühen und Entbehrungen sowie die bescheide- nen Genüsse der wilden Lebensweise mit ihnen geteilt. Man rückt sich gegenseitig nahe bei solchem Leben, wo Aug’ in Auge mit der ge- waltigen Natur der Bildungsgrad der einzelnen zurücktritt gegen die primitiven Fähigkeiten der Naturmenschen, wo Zähigkeit, Kraft und Kenntniss der Gewalten der Natur der alleini- gen Ausschlag geben. Am nächsten Tag frühmorgens verluden wir unser ziemlich umfangreiches Gepäck, noch ein warmer Händedruck an die zahlreich ver- sammelten Fischer, und rüttelnd und knarrend setzte sich Carruzas beste- hende Karawane in Bewegung, auf dem pitto- resken Wege längs des Sees von Babadagh unter den auf schroffer Höhe ragenden Trüm- mern des stolzen Felsennestes Eraclia vorbei dem Städtchen Babadagh zu. Unser Exodus aus der Dobrudscha, der Heimweg hatte begonnen ! Auch auf dieser Fahrt wurden noch interes- sante Beobachtungen gemacht; bei Babadagh entdeckten wir hart am Wege einen Kaiseradler- horst — das überaus scheue Pärchen duldete natürlich keine Annäherung, dafür aber erwies sich der Horst als ganz neu gebaut und noch leer! Unmittelbar neben dem Städtchen Baba- dagh kreuzte ein auffallend hellgefärbter Zwerg- adler unseren Weg — ärgerlicher Weise zog er so längs der Telegraphenleitung der Strasse dahin, dass ich mich nicht zu schiessen ge- traute. Ein Beschädigen der Leitung hätte wohl arge Complicationen für mich im gefolge ge- habt! — Weiters entdeckten und erlesten wir die ersten von uns beobachteten Zippammern (Ember. cia.), und schliesslich überflog ein kleiner Edelfalke unseren Wagen, aus dem wir beide nicht recht klug werden konnten. Leider verfehlte ein aus der rüttelnden Carruza nach- geworfener Schuss den stürmisch Dahineilen- den. Gegen Abend langten wir in Tulcea an, und unsere aus zwei kellemes estét töltöttem az osztrák-magyar kon- zulatusi ügynökségnél, Joannovics úrnál, kinek kedves neje megható vendégszeretettel árasz- tott el engem, a báltákból bevonult félvadat a ki- tünő konyha minden áldásával. Május 22-én (régi naptár szerint 10.) Tulceában a román nemzeti ünnepet ünnepeltek.* Joannovics úr szívessége folytán résztvehettem az érdekes hivatalos ünnepélyen, és ez alkalommal cso- dálhattam a felvirágzó nép erős nemzeti ér- zését. Este a várost kivilágították és a kedve- zőtlen idő daczára is ezer és ezer örvendező ember lepte el a kivilágított utczákat és a hely- tartósági épület előtti, lampionokkal izlésesen feldiszített kertet, míg egy kitünően iskolázott katonabanda fújta a takarodót. Másnap reggel elbúcsúztam Joannovics úr nejétől, kinek vendégszerető házában tulcsai tartózkodásom alkalmával mindig oly kellemes órákat — visszhangok a távoli otthonból — töl- töttem; nemes Joannovics úr, ki sok dologban szóval és tettel támogatott és juriloszkai tartóz- kodásom alatt köztem és a külvilág között köz- vetítette, az összeköttetést, még elkisért a hajóig, mely déli 1 órakor indult Galacz felé. Fogadja mindkettő szívből fakadó köszönetemet a barát- ságos hivatalos részvét határain messze túlter- jedő szíves fogadtatásért, melyben engem ide- gent mindenkor részesítettek. Galaczban is csak az elbúcsúzás szomorú feladata várt rám. Egészen eltekintve attól, hogy Toncourr úr utazásom előkészületei alkal- mával a legfontosabb és legkimerítőbb utasítá- sokkal szolgált és megérkezésemkor hatósá- gokkal és magánemberekkel szemben a leg- becsesebb támogatásban részesített, házában oly fogadtatásra találtam, mely nagyon is arra való volt, hogy nekem a búcsúzást megnehezítse. Felejthetetlenül élnek emlékezetemben azok az esték, melyeket a Strada Domneaszka kedélyes, mindenféle keleti műiparczikkekkel gyönyörűen feldiszített termeiben töltöttem, mikor a sza- movár oly titokszerűen zengett és forrongott az asztalkán, vagy mikor a kitünő hideg sört - * A királyságra való emelkedés évfordulója. 87 ich verbrachte einen äusserst angenehmen Abend bei dem österr.-ung. Consulat-Agenten, Herrn von Joannovics, dessen liebenswürdige Gemahlin in rührender Gastfreundschaft den aus den Balten eingerückten Halbwilden mit allen Segnungen höchster eulinarischer Cultur über- schüttete. Am 22. Mai (10. a. St.) feierte Tulcea das rumänische Nationalfest.* Dank der Lie- benswürdigkeit Herrn von Joannovics’ konnte ich die interessante offiicelle Feier mitmachen und das hiebei zu Tage tretende, kräftige Natio- nalbewusstsein des aufblühenden Volkes bewun- dern. Abends war die Stadt illuminiert, und trotz des leider recht ungünstigen Wetters be- wegten sich Massen fröhlicher Menschen in den erleuchteten Strassen und in dem geschmack- voll mit Lampions decorirten Garten vor dem Präfecturgebäude, während eine vorzüglich ge- schulte Militärmusik den Zapfenstreich spielte. Am nächsten Morgen verabschiedete ich mich von Frau von Joannovics, in derem gastfreund- lichen Hause ich während meines Aufenthaltes in Tulcea stets so angenehme Stunden — An- klänge an die ferne Heimat — verbracht hatte ; Herr von Joannovics, der mir in vielen Dingen mit Rat und That an die Hand gegangen war und sozusagen meine Verbindung mit der Aussen- welt während des Aufenthaltes in Jurilofca ver- mittelt hatte, begleitete mich noch aufs Schiff, das um 1 Uhr mittags nach Galatz abfuhr. Herzlichen Dank beiden für das freundliche Entgegenkommen, welches sie weit über das Mass officieller Anteilnahme hinaus dem Frem- den zukommen liessen ! Auch in Galatz harrte meiner nur die traurige Aufgabe, Abschied zu nehmen. Ganz abgesehen davon, dass Herr von Toncourt mir zu den Vor- bereitungen meiner Reise die wichtigsten und umfassendsten Mitteilungen gemacht hatte und mir bei meiner Ankunft Behörden und Privaten gegenüber die wertvollste Unterstützung ange- deihen liess, hatte ich in seinem Hause eine Aufnahme gefunden, welche nur zu sehr danach angethan war, mir den Abschied schwer zu machen. Unvergesslich werden mir die Abende bleiben, die ich in den reizenden, mit orientali- schen Kunstgewerbeschätzen aller Art schmückten, gemütlichen Räumen der Strada Domneasca verbrachte, wenn der Samovar so Tischehen brodelte, oder kühle oe- ge heimlich am * Die Jahreswende der Erhebung zum Königreiche. 88 sokáig nélkülözött, régen óhajtott élvezet! — felszolgálták. Akkor eljött néha dr. Wippern is, a szeretetreméltó alkonsul (akkor a cs. és k. fő- konsulatus ügyvivője), ki vállalatomnak szintén egyik jóakaratú támogatója volt, s mint családi körben, úgy beszélgettünk az ország különböző sajátságairól, vadászatról és ornithologiáról, ré- gebbi Gyorsan tüntek el az órák ebben a kedélyes körben, úgy hogy elfelejtettem, hogy idegenben vagyok, és úgy éreztem magam, mintha otthon volnék. kirándulásokról és jövendő tervekről. És most elérkezett a búcsúzás ideje. De még az utolsó órában is Toncourt úr szíves barátsága oly élvezetet szerzett, mely utazásom legszebb emlékei közé tartozik. Ez az élvezet a Pruthre való kirándulás volt, melyre Toxcourr úr máj. 24-re meghivott. A vegyes Pruth-bizottság gyö- nyörű gőzösén, a fürge kis «Pyretus»-on, reggel Galacztól elindultunk lefelé a Dunán, a Galacz- tól 101/2 tengeri mértföldnyire fekvő Pruthtor- kolatig, és aztán körülbelől 35 km.-t, követve, ennek az érdekes folyamnak keskeny, sokszerűen kanyarodó medrét, magán a Pruthon felfelé. Meredek lőszfalakban szakad le egyrészt a moldvai síkság, másrészt a besszarabiai fensik a Pruth völgyébe, mely, valószinűleg az időről- időre hatalmasan megáradó folyam kirágásának következménye, széles, mocsaras lapályon huzó- dik el közöttük. Sokszerűen összehajtogatott szalagként kigyózik a keskeny folyam, melynek szélessége még a torkolatánál sem lehet több 25 méternél a nagy széles mocsárvidéken, hihe- tetlen kanyarodások között hömpölygetve lomha sárga hullámait, melyek majd a moldvai lősz- terásszokat mossák, majd a besszarábiai dom- bok alját nyaldossák; hosszú ívben elkerül a völgylapály náddal benőtt báltáiba, hogy ren- geteg, több km. hosszú hurkot képezve majdnem ugyanarra a helyre térjen ismét vissza. Nyájas falvak diszítik a völgy magas meredek oldalait, különösen az orosz parton ; itt állanak egyszers- mind egyenlő közökben a határőrök csinos házi- kói, melyek félig kertekbe és árnyékos fák alá Gläser köstlichen Bieres — ein langentbehrter, oftersehnter Genuss — kredenzt wurden. Dann kam wohl auch Dr. Wippern, der liebenswür- dige Viceconsul (damals Gerent des k. u. k. österr.-ungar. Generalconsulates), ebenfalls ein freundlicher Förderer meiner Unternehmungen, und wie im Familienkreise wurde geplaudert von allerlei interessanten Eigentümlichkeiten des Landes, von Jagd und Ornithologie, von stattgehabten Excursionen und kommenden Plänen. So gemütlich vergingen da die Stunden, wie im Fluge, dass ich vergass in der Fremde zu sein, und mich wie daheim fühlte. Nun war die Zeit des Abschiedes da, doch noch in letzter Stunde wusste mir die herzliche Freundlichkeit des Herrn von Toncourt einen Genuss zu verschaffen, welcher mit zu den schönsten Erinnerungen meiner Reise zählt. Es war dies die Dampferexcursion auf dem Pruth, zu welcher mich von Toncourt für den 24. Mai einlud. Auf dem reizenden Dampfer der Ge- mischten Pruth-Commission, dem flinken klei- nen «Pyretus», fuhren wir frühmorgens von Galatz ab, erst ein Stück stromab bis zu der 101/2 Seemeilen unterhalb Galatz gelegenen Pruthmündung und dann etwa 35 Kilometer dem vielfach gewundenen, schmalen Bette dieses interessanten Flusses folgend den Pruth selbst hinauf. In steilen Lösswänden reisst die moldauische Ebene einerseits, das Plateau von Bessarabien andererseits ins Pruththal ab, welches wohl ein Ergebniss der Erosion des zu Zeiten mächtig an- schwellenden Flusses ist, der in breiter, sumpfi- ger Niederung sich dazwischen hinzieht. Gleich einem vielfach gefalteten Bande schlängelt der schmale Fluss, dessen Breite selbst an seiner Mündung kaum 25 Meter übersteigen dürfte, seine trägen gelben Fluthen in ganz unglaub- lichen Windungen und Schlingen durch das breite, weite Sumpfgelände; bald spült er hart an die Lössterrassen der Moldau, bald netzt er den Fuss der bessarabischen Hügel; in weitem Bogen greift er hinaus in die rohrbestandene Balta der Thalniederung, um nach mächtiger Schlinge von mehreren Kilometern Länge fast wieder an Freundlich dieselbe Stelle zurück zu kehren. blickende Dörfer schmücken die hohen Thalwände, besonders am russischen Ufer; hier stehen auch in gleichmässigen Ab- ständen die netten Häuschen des Grenzcordons, welche halb in Gärten und unter schattige adi rejtve, inkább barátságos villatelepek benyomä- sát teszik, sem hogy a tulajdonképpeni ezélra, szigorú, komoly őrszolgálatra emlékeztetnének. Mesterséges dombokként sorakoznak egymás mellé sajátságos kúpformában a kirágott csator- nák által keresztül-kasul szelt lőszfalak marad- ványai, kertek huzódnak egészen a folyam fűze- sekkel ékes partjáig, és ezeken túl terül el a bálta rengeteg, sárgálló nádasaival, erdőborította szigetecskéivel, melyeknek fái ezernyi ezer ve- tési varjúnak adnak kedves fészkelési helyet. Csillogó tavaival és buja zöld füzeseivel, az egész 98 Bäumen versteckt eher den Eindruck freundlicher Villegiaturen erwecken, als an den eigentlichen Zweck strengen, ernsten Wachdienstes gemah- nen. Wie künstliche Hügel reihen sich die Überreste der durchrissenen Lösswände in eigentümlicher Kegelformation nebeneinander, Gärten ziehen sich bis zum weidengeschmückten Ufer des Flusses herab, und darüber hinaus liegt die Balta mit ihren weiten, gelben Rohr- feldern, mit den waldgeschmückten Inselchen, deren Bäume tausenden von Saatkrähen zum beliebten Brutplatze dienen, mit den glitzernden Seen und dem saftig grünenden Weideland, das Lösz dombok sajátos hatású kies kép, melyben az orosz ha- tärörvonal őrei, kik vitézdákuba öltöz- ködve, puskával a karjukon vannak az árviz- től elöntött partokon rövid közökben felállítva, sajátságos, az ellentét folytán megkapó szineze- tet adnak a képnek. fehér Gazdag mocsári és vízi ornis, valamint a puszta sokféle madáralakja népesítette a széles folyam- völgyet, úgy hogy teljesen ezek megfigyelésével voltam elfoglalva. A merre a szem tekintett,. mindenütt madarat látott; itt voltak az összes gémek, folyami és ezüstsirályok, a partszéleken nagy, nehézkes szürke vadludak ültek, Aquila. V. es kormos csérek, kaczago szarcsak és különféle a Prut torkolatnál. — Lösshügel an der Mindung des Pruth. Bild welches Ganze ein von eigenartigem, lieblichen russischen Waffen- röcken, Gewehr in Arm, in kurzen Abständen Reiz, in die Posten des Grenzeordons, die in ihren weissen längs des überschwemmten Ufers echelonnirt sind, einen eigentümlichen, durch den Contrast packenden Ton bringen. Eine reiche Sumpf- und Wasserornis, sowie viele Vogelgestalten der Steppe bevölkerten das weite Flussthal, so dass ich vollauf mit dem Beobachten derselben beschäftigt war, Reiher fast aller Arten, Fluss- und Trauerseeschwalben, Lach- und Silbermöven trieben sich überall umher, grosse schwere Graugänse sassen auf den Uferstreifen, Rohrhühner und verschiedene 12 90 kacsa — köztük az oda at Dobrudzsában meg nem figyelt Fuligula ferina több párban úsz- kalt a nyilt viztükrökön. A fűzes bokrokból a függő czinke éles füttye hallatszott, serény harkályok kopogtattak a törzseken, gazdag szinpompaban ragyogó gyur- gyókák és kék csókák lebegő repüléssel vo- nultak át a légen, vagy a lőszfalakon ülve csillogtatták színpompás tarka tollazatukat a napfényben, mig vörös és kék vércsék szi- táltak a part meredek lejtői felett, fekete sólymok nyilaló repülésben keresztezték a fo- A Prut torkolata. — lyam medrét, és egy királysas nehéz szárny- csapásokkal vonult el a pusztai dombok fölött. Több lövést tettünk a folyamon felfelé haladó gőzös fedélzetéről, többnyire kisérletképpen go- lyós fegyverrel — Toncourr úr egy kis kaliberű karabélyával — messziről felszálló ludakra és más nagyobb vadra, mi mellett a nagy távol- ságok erősen csökkentették a calálás biztossá- gát — desirályokra és csérekre is, melyekből több bizonyító példányt ejtettünk el. Egy várat- lan gázolás egy szürke lúd üldözése alkalmával, valamint az elejtett madarak «apportirozasa», melyet egy fürge matróz meglepő ügyességgel hajtott végre az egész útra, egy valódi hamisítat- | Entenarten — darunter die in der Dobrudscha | drüben von mir nicht beobachtete Tafelente in mehreren Paaren — schwammen auf den offe- nen Wasserspiegeln. Aus den Weidensträuchern | klang der scharfe Pfeiflaut der Beutelmeisen, geschäftige Spechte klopften an den Stämmen ; farbenprächtige Bienenwölfe und Blauracken strichen gleitenden Fluges dureh die Luft oder liessen an den Lösswänden sitzend ihre bunte Gefiederpracht im Sonnenlichte erglänzen, wäh- rend Turm- und Abendfalken über den Ufer- hängen rüttelten, Lerchenfalken reissenden Fluges den Flusslauf kreuzten und ein Kaiser- Die Pruthmündung. adler mit plumpem Flügelschlag über die Step- genhügel dahinzog. Mancher Schuss wurde vom Deck des strom- auf gleitenden Dampfers abgegeben, zumeist versuchsweise mit der Büchse — einem klein- kaliberigen Carabiner des Herrn von Toncourt— auf weitaufstehende Gänseundanderes grös- seres Wild, wobei die grossen Distanzen die Treffsicherheit stark beeinträchtigten, dann aber auch auf Möven und Seeschwalben, von denen mehrere Belegexemplare erlegt wurden. Eine improvisirte Wat-Tour gelegentlich der Verfol- gung einer geflügelten Graugans, sowie das von einem flinken Matrosen überraschend schnell ausgeführte «Apportieren» der erlegten Vögel lan vadäszkiränduläs bélyegét nyomták. És mily kényelmesen történt mindez ! — Beszélgetve és szivarozva ültünk a pompás kis járómű orrán s kényelmes ülőhelyeinkről messzelátóinkkal vizsgáltuk a nyüzsgő madártömeget ; ha egy lőtt darab leesett a hajó előtt, a gép minden parancs- szó nélkül rekesztett és néhány pillanat mulva a zsákmány már biztos helyen a fedélzeten ke- zeink között volt. Ebéd körül a «Pyretus» megállt, s mi az előkelő, kényelmes berendezésű szalonba men- tünk, a hol kitünő ebéd várt reánk, Utána MU A «Pyretus» tovaszallva. folytattuk utunkat, és a «fekete kavét»-t, vala- mint a következő «five o'klock»-ot a fedélzeten költöttük el. — Röviden, itt az utolsó hónapok munkáját és tevékenységét a kényelemmel és a legmagasabb műveltség által nyujtható, régen nélkülözött élvezetekkel találtam szövetkezve, és nem dicsérhettem eléggé ezt a pompás egye- sülést — mert hát daczára minden független báltaéletért és szabad elvadulásért való rajon- gásnak, a «kultura emberes minden kicsinyes szükségeivel nagyon is benn? van a tagokban. Hajh, a ki ily pompás járóművet használ- hatna ornithologiai kirándulásokra a Fekete- 91 drückte der ganzen Fahrt den Stempel einer echten und rechten Jagdexcursion auf. Und wie bequem vollzog sich dieselbe! Plaudernd und rauchend sassen wir am Bug des prächtigen kleinen Fahrzeuges, vom bequemen Sessel aus die umherstreichenden Vögel mit dem Glase verfolgend ; fiel ein geschossenes Stück vor dem Schiffe herab, so stoppte die Maschine ohne weiteres Commando, und in wenigen Augen- blicken war in der Regel die Beute schon wohl- | geborgen an Bord und in unseren Händen. Um die Mittagszeit legte der «Pyretus» bei, und wir begaben uns in den eleganten, comfortabel ein- AN —_ — «Pyretus» in Fahrt. gerichteten Salon, wo uns ein vorzüglich zu- bereitetes Diner erwartete. Nach demselben wurde die Fahrt fortgesetzt, und der «schwarze Kaffee», sowie nachfolgend der «five o’klock» an Deck eingenommen. Kurz, ich fand hier die Arbeit und Thätigkeit der letzten Monate ver- bunden mit dem Comfort, mit all’ den langent- behrten Genüssen der höchsten Civilisation und konnte nieht genug des Lobes finden über diese prächtige Vereinigung, denn trotz aller Schwär- merei für zwangloses Baltaleben und freie ‘ «Verwilderung» steckt einem der Culturmensch mit all’ seinen kleinlichen Bedürfnissen zu sehr in den Gliedern! Ja, wer so ein prächtig’ Fahrzeug benützen könnte zu ornithologischen Touren im Lagunen- 19* 4 92 tenger lagunaterületen vagy a dunamelléki bäl- takban !— Hogy izlenek egy megfeszített mocsári kirándulás után az európai módra készült ebéd a meghitt csinos szalonban, mily kényelmesen lehetne pihenni oly kabinokban, milyen három van a Pyretuson, mikor odakünn dühöng és dúl a vihar és hideg jeges esők vonulnak el a fel- korbácsolt bálta fölött; mily nyugodtan lehetne preparálni és gyűjtögetni, ha rendelkezésünkre állhatna ily úszó, minden szükséges berende- zéssel ellátott otthon, — ha az ember nem kényszerülne a silány nádkunyhók alatt szegé- nyesen elkészített preparatumokat hosszú csó- nakon tett utakkal és hiányos csomagolással megrongálni ! Toncourr úr az egész nyarat és az-ősz nagy részét a Pruthon tölti és vezeti a folyam hajóz- hatóságát fentartó munkálatokat, részint a tár- sasági gőzösről a «Pyretus»-röl, részint a pom- pásan berendezett «laköhajo»-röl, melyet a maga és családja számára épített, és a mely a szükség szerint az illető munkahelyen a Pruthban van kikötve. Mint buzgó vadasz,- a természet és ennek megfigyelése iránt meleg érzékkel és ke- délylyel eliátva, természetesen élénken nyul belé a folyó gazdag madáréletébe, és sok szárnyas lakójának sajátságaiban igen járatos, Az idő intésének engedelmeskedve 35 km.- gyors menetben lefelé haladtunk a folyamon, Toncourr úr mindenfélét beszélt érdekes vadá- szatairól és megfigyeléseiről, és — Európában talán páratlanul álló — «lakéhajò»-janak,* a Pruthmocsarak vadonjába tolt mozgó culturalis oazisnak sajátságosan vonzó életéről. A kiválóan érdekes, sajnos, oly rövid kirán- dulás nagyon is gyorsan mult el; de azért — különösen TONCOURT magyarázatai alapján — nemes szíves és beható - teljesen elégséges volt arra, hogy új, a szakornithologiától eddigelé alig bolygatott vidékkel ismertessen meg, mely * Ez valóságos hajóderékon úszó ház, melynek be- rendezése Toncourr úrnak lehetővé teszi, hogy a Pruthon való munkálatokat a szó legszorosabb értel- mében «otthon» ellenőrizheti. gebiet des Schwarzen Meeres oder in den Balten der Donau! — Wie würde das europäisch be- reitete Mahl schmecken im traulichen, netten Salon nach einer anstrengenden Sumpftour, wie behaglich liesse es sich ruhen in so beque- men Cabinen, wie deren der «Pyretus» drei be- sitzt, wenn es draussen stürmt und wettert und kalte Regenböen über die aufgepeitschte Balta jagen, wie ruhig könnte man präparieren und sammeln, wenn man so ein schwimmend Heim zur Verfügung hätte mit all’ der nötigen Ein- richtung und nicht gezwungen wäre, die in elender Rohrhütte notdürftig fertiggestellten Präparate durch lange Bootfahrten und mangel- hafte Verpackung zu misshandeln! Herr von Toncourt bringt den ganzen Som- mer bis weit in den Herbst hinein auf dem Pruth zu, die Arbeiten zur Schiffbarerhaltung des Flusses teils vom Commissionsdampfer «Pyretus», teils von dem prächtig eingerichteten «Wohnschiffe» aus leitend, welches er für seine Familie und für sich erbaute und das je nach Bedarf an der jeweiligen Arbeitsstelle im Pruth selbst vertäut liegt. Als eifriger Jäger und mit warmem Gefühl und Sinn für Natur und Natur- beobachtung ausgestattet, nimmt er selbstver- ständlich regen Anteil an dem reichen Vogel- leben des Flusses und ist wohl vertraut mit den Eigentümlichkeiten vieler von dessen befieder- ten Bewohner. Der Zeit gehorchend, wendete der «Pyretus» etwa 35 Kilometer oberhalb der Flussmündung, und während wir in flotter Fahrt stromab glit- ten, erzählte Herr von Toncourt allerlei von seinen interessanten Jagden und Beobachtungen und von dem — in Europa vielleicht einzig da- stehenden — eigentümlich reizvollen Leben auf dem «Wohnschiff»,* der mobilen culturellen Oase in der Wildniss der Pruthsümpfe. Der hochinteressante, leider so kurze Ausflug endete nur zu rasch, doch genügte derselbe — besonders in Verbindung mit den freund- lichen, eingehenden Erklärungen v. Toncourt's — vollständig, um mich mit einem neuen, von der Fachornithologie bis heute leider äusserst wenig berücksichtigtem Gebiete bekannt zu machen, welches faunistisch, noch mehr aber * Dasselbe besteht aus einem completten, auf einem Schiffskörper schwimmenden Hause, dessen Einrich- tung es Herrn von Toncourt ermöglicht, die Arbeiten am Pruth im Wortes «wie zu Hause» zu überwachen, vollsten Sinne des st “nd È faunisztikai, de még inkább vonulási szempont- ból érdemes volna behatóbb atkutatasra. - Különösen a vonulási megfigyelések, melyek a Pruth mentén a kiválóan alkalmas területi viszonyok folytán gazdag anyagot nyujtanänak, érdekes adatokat adnának az összehasonlításra Erdély, a magyar és délkeleti Galiczia párhuzamos állomásaival, alföld, valamint a Bukovina és ezáltal bizonyára új világosságot vethetnének a vonulási utak, és az arczvonalban való elöre- haladás elméletének még homályos kérdéseire. A május 24-iki estét még Toncourr vendég- szerető házában töltöttem, mig a meglehetősen előrehaladott idő arra intett, hogy végleges bu- csut vegyek a szeretetre méltó családtól, és utoljára fejezzem ki hálámat a szives, vállala- tomat a leghathatósabban előremozdító támoga- tásért. Megragadom az alkalmat, hogy ezt e helyen is, őszinte hálám szerény jeléül ismé- teljem ! Május 25-én reggel 8 órakor utoljára indul- tunk ela galaczi kikötőből a «Karl Ludwig» (Dubois kapitány) fedélzetén, ezuttal fel a folya- mon, Csernavoda felé, a hol utolsó felfedezési utamat szándékoztam megtenni. Felette kelle- mesen töltöttem a !/25-ig tartó utat, beszélgetve a hajó szeretetreméltó tisztjeivel és figyelve a folyamon és a szegélyző baltokban mutatkozó madárvilágot. Közvetlenül Csernavoda fölött a hosszan elnyuló füzesekkel borított Troina szi- geten a nagyobb számban fel és leszálló gémek egy gémtanyáról tettek tanuságot, melynek meg- látogatását természetesen azonnal programmba vettük. A délutáni órákat Sincer FERENCZ úr, a D. G. T. felette előzékeny ügynökének társasá- gában egy kis tájékoztató kirándulásra használ- tuk fel a Kara-Szu-lapos depressziójára, mely ornithologiai tekintetben még ma is megjutal- mazza a kutató fáradságát, habár kiterjedt mo- csársorozatainak legnagyobb részét lecsapolták és többé-kevésbbé mivelés alá vették. Egész utamon itt hallottam először nagyobb számban Acrocephalus palustris énekét a mezőkön, Saæi- cola morio nem volt éppen ritka a köves domb- oldalokon, és más, egyedekben gazdag kis fajok 93 | mit Rücksicht auf Migrations verhültnisse wohl | eingehendere Untersuchungen lohnen würde. Besonders würden Migrationsbeobachtungen, die längs des Pruthlaufes infolge der hervor- ‘agend günstigen Ortsverhältnisse ein reiches Material Daten zum Vergleiche mit den parallelen Stationen liefern müssten, interessante Siebenbürgens und der ungarischen Tiefebene sowie der Bukowina und Südost-Galiziens bieten und dadurch gewiss wieder neues Licht in die | dunklen Fragen der Zugsstrassen und Vor- rückungstheorien bringen. | Den Abend des 24. Mai verbrachte ich noch im gastfreundlichen Hause Toncourt, bis endlich die ziemlich vorgerückte Stunde gebot, defini- tiven Abschied von der liebenswürdigen Familie zu nehmen und zum letzten Male meinen Dank für das freundliche, mein Unternehmen in der wirksamsten Weise fördernde Entgegenkommen auszusprechen. Möge derselbe an dieser Stelle wiederholt werden als bescheidenes Zeichen meiner auf- richtigen Dankbarkeit! Um 8 Uhr morgens am 25. Mai dampften wir an Bord des «Karl Ludwig», Capitán Dubois, zum letzten Male aus dem Hafen von Galatz, diesmal stromauf gegen Cernavoda zu, wo ich die letzte Orientirungstour vornehmen wollte. Ausserst angenehm verbrachte ich die bis 1/25 Uhr dauernde Fahrt im Gespriche mit den liebens- würdigen Schifisofficieren und mit der Beobach- tung der auf dem Flusse und den Strombalten sich zeigenden Vogelgestalten. Knapp unterhalb Cernavoda, auf der langgestreckten Weiden- insel Troina verriethen mir in grösserer Zahl auf- Vorhandensein einer Brutcolonie, der natürlich und abstreichende Reihergestalten das sofort ein Besuch zugedacht wurde. Die Nachmittagsstunden benützten wir in Gesellschaft des äusserst entgegenkommenden D.-D.-S.-G.-Agenten, Herrn Franz Sänger, zu einer kleinen Recognoscirungstour in das De- pressionsgebiet der Karasu-Niederung, einem ornithologisch auch heute noch lohnenden Ge- biete, obschon die ausgedehnteren Sumpfpartien desselben grossenteils entwässert und mehr oder weniger urbar gemacht worden sind. Hier hörte ‘ich zuerst auf der ganzen Reise Acroceph. palus- tris in grosser Anzahl in den Feldern singen, Saxicola morio trieb sich nicht zu selten auf den steinigen Hügelhängen herum, und eine ganze teihe anderer Kleinvögel bewies durch den 94 egész sorozata bizonyította, hogy a terület a madaraknak kedvező életfeltételeket nyújt. A következő napot Troina sziget meglátogatá- sára szántuk, mely kétségkívül ugyanaz a «gém- sziget, melyet alkalmilag KALBERMATTEN báró és Hoper E. emleget egyszer-másszor. Tényleg ismét találtam rajta meglehetős gazdag, külön- féle gémek által lakott telepet. Fájdalom a fo- lyam erősen emelkedőben volt, s barna zavaros hullámokban hömpölygette lefelé vizeit mint előhirnökeit annak a hatalmas árvíznek, mely nem sokára az összes ártereket elöntötte s Ga- laczban és Tulceában oly jelentékeny károkat okozott. A sziget tehát el volt öntve, legnagyobb része a több mint embernyi mély víz folytán a gyaloglóra nézve járhatatlan, a csolnakon való előrehatolás az össze-vissza kuszált füzek sűrű erdejében egyáltalában lehetetlen volt, így tehát a telepnek aránylag csak kis része volt hozzá férhető, mely 1000—1200 lépésnyi hosszuság | és 150—200 lépésnyi átlagos szélesség mellett ivalakban nyomult a szigetbe és sűrűn volt fész- kekkel megrakva. Az e területen álló fészkek számát 1600—1700. becsültük, melyek közül 500 a szürke gémé, 60—70 az üstökös gémé, 30—40 a kócsagoké volt, míg a maradékot a bakcsók fészkei alkották. A fészkek sorozatok- ban állottak a bokros füzeken, hol közvetlenül a víztükör fölött, hol pedig a 6—8 m magas ko- ronába, a gémfészkek ismeretes hanyag modo- rában voltak rakva, és csupa friss, gyakran még nem is teljesszámu fészekaljakat tartalmaztak. A telep zöme minden esetre valamivel odább volt, tul a mély vízben, miről könnyen meggyő- zött az a borzalmas hangverseny, mely onnan- ról áthangzott hozzánk. A kócsag mindkét faja többnyire üstökös gémekkel együtt fészkelt bi- zonyos helyeken, valószínüleg szintén a ránk nézve hozzáférhetetlen területen. A néhány lö- | vésre ijedten a füzek koronái felett keringő ma- darak számából az Ardea alba a nagy kócsag állományát 5—6 párra, a kis kócsagét körülbe- lől 30 párra becsültük. Ezeken kívül sok kakuk, sárga rigó, különféle Sylviák és mezei verebek (sok szürke gém fészkében) élénkítették a szigetet, úgy hogy a sokszerü madárélet igazán élvezetes megfigyelé- Reichtum an Individuen, dass das Terrain dem Vogelleben günstige Bedingungen biete. Der nächste Tag galt einem Besuche der In- sel Troina, zweifellos derselben «Reiherinsel», welche von Baron Kalbermatten und von E. Hodek gelegentlich ein- und das anderemal er- wähnt wird. Ich fand auf derselben thatsäch- lich wieder eine ziemlich reiche Colonie ver- schiedener Reiher. Leider war der Strom stark im Steigen begriffen und wälzte in braunen, trüben Fluten bereits die Vorboten jenes be- deutenden Hochwassers zu Thal, welches bald darauf sämtliche Riede überschwemmen und in Galatz und Tulcea so bedeutende Schäden anrichten sollte. Die Insel war also über- schwemmt, ein grosser Teil derselben infolge des über mannestiefen Wassers zu Fuss nicht gangbar, in Kähnen ein Eindringen in das dichte Gewirr der buschigen Weidenbäume überhaupt nicht möglich, somit blieb mir nur ein verhältnissmässig kleines Stück der Colonie zugänglich, welches in 1000—1200 Schritten Länge bei einer durchschnittlichen Breite von 150--200 Sehritten bogenförmig sich in die Insel hineinzog und dicht mit Nestern besetzt war. Wir schätzten die Zahl der vorhandenen Nester dieses Stückes auf etwa 1600 bis 1700, von denen etwa 500 den Graureihern, 60 bis 70 den Mähnenreihern, 30 bis 40 den Edelreihern und der Rest den Nachtreihern gehörten. Die | Nester standen partieenweise auf den Weiden- sträuchern, oft nur knapp über dem Wasser- spiegel, oft nahe der 6—8 Meter hohen Krone, waren in der bekannten liederlicher Art aller Reiherhorste gebaut und enthielten lauter frische, oft noch nicht vollzählige Gelege. Das Gros der Colonie lag jedenfalls weiter drüben im tiefen Wasser, wovon wir uns leicht aus dem greulichen Concert, das von dort herüber- schallte, überzeugen konnten. Edelreiher beider Arten brüteten zumeist mit Mähnenreihern zu- sammen an einer gewissen Stelle, grösstenteils wohl auch im für uns ungangbaren Terrain. Nach der Zahl der in Folge einiger Schüsse auf- geschreckt über den Weidenwipfeln kreisenden Vögel schätzten wir den Bestand von Ardea alba, dem grossen Silberreiher, auf 5—6 Paare, den der kleinen Seidenreiher auf einige dreissig Paare. Kuckuke, Pirole, verschiedene Sylvien und Feldsperlinge (in vielen Nestern der Graureiher) belebten ausserdem noch die Insel, so dass das vielgestaltige Vogelleben zu wirklich genuss- en hie ei TI NT ee I! OE ee seket helyezett kilátásba. Fájdalom a többnyire jóval csipőn felül érő víz még meglehetős hideg volt, és ezáltal a tartózkodás a füzes rengeteg- ben nem volt éppen valami kedélyes dolog. Több óráig tartó gázolás után fogvaczogva tér- tünk vissza ahhoz a kis száraz helyhez, a hol kikötöttünk, s a hol SANGER úr várt ránk a vida- man lobogó tűz mellett. Nagyobb társaságban találtuk, merta két török ifjun kívül, ki ideho- zott bennünket, még néhány szakállas lipován — félreismerhetetlen typus — és egy feszes kül- sejü Padurar (erdőőr) telepedett a melegitö tűz köré. Utóbbit lövéseink csábították ide, és meg- lehetős bamba képet vágott, mikor a kir. kincs- tári birtokok miniszteriuma által kiállított va- dászati engedélyt felmutattam neki, és más iratok segítségével is bebizonyítottam, hogy teljes joggal vadászhatok kincstári területen. A lipo- vánok is kancsal szemmel nyunkra — egy gyönyörü nagy kócsagra és három-négy kis kócsagra, melyeket néhány kis fajon kívül elejtettünk a telepen. Nekem az egész dolog gyanusnak tünt fel — ezek az em- berek ugyanis bérbe vették a halászatot, és hogy lipovánok oly csendesen üljenek egy gazdag gémtanya mellett, a nélkül. hogy abból ne csen- jenek — kissé hihetetlennek tetszett. Szorgal- masan járattam tehát körül a boros üveget, ennek egy Padurar sem állhat ellen és még kevésbbé egy valódi lipován; így még a főzés alatt megoldódtak a nyelvek, és óvatos kérde- zősködés révén világos lett az egész tényállás. néztek zsákmá- A derék oroszok bérbe vették a halászatot a jól ismert gémszigeten, hogy a telepet minden idegen zaklatástól gondosan megóvják — mert a folytonos üldözés miatt a kócsagok szörnyü vad állatok lettek, melyek tojásaikat már cse- kély háborgatások esetén is elhagyják, hogy azután Isten tudja hol, más helyen telepedjenek le ismét. De ha már egyszer fiókáik vannak, akkor bátran lehet durrogatni a telepen, a szü- lők nem tagitanak a szeretett ivadék mellől, és az ember bőségesen ér rá kikémlelni egyik fész- ket a másik után, és az értékes tollak hordóit a a legnagyobb kényelemmel wlolsé szálig is meg- keríteni. 95 reicher Beobachtung einlud. Leider war das meist weit über die Hüften reichende Wasser noch recht kalt und dadurch der Aufenthalt in dem Wirrsal von Weidengestrüppe nicht beson- ders gemütlich. Nach mehrstündigem Herum- waten klapperten die Zähne, und wir zogen uns daher zu dem kleinen, trockenen zurück, wo wir gelandet waren und wo Herr Sänger uns bei dem lustig flackernden Feuer erwartete. Wir trafen ihn in grösserer Gesell- schaft, denn ausser den beiden türkischen Jüng- Fleckchen lingen, die uns herübergerudert hatten, sassen einige bärtige Lipowaner — unverkennbare Ty- pen, — sowie ein stramm aussehender Padurar (Forstwart) neben der wärmenden Flamme. Letz- teren hatten unsere Schüsse herbeigelockt, und er machte ein ziemlich verdutztes Gesicht, als ich ihm meine vom Domänenministerium aus- gestellte Jagderlaubniss vorwies und mich durch die anderweitigen Papiere als vollberechtigten Jäger auf Staatsgrund legitimirte. Scheel blick- ten auch die Lipowaner auf unsere Beute — einen prachtvollen Silberreiher und drei oder vier Seidenreiher, die wir nebst einigen Klein- vögeln in der Colonie erbeutet hatten. Mir kam die ganze Sache etwas verdächtig vor — die Leute hatten nämlich hier die Fischerei ge- pachtet, und dass Lipowaner so ruhig neben einer reichbesetzten Reihereolonie sitzen soll- ten, ohne davon zu mausen — das wollte mir nicht recht einleuchten. — Ich liess denn die Flasche fleissig kreisen, dem wider- steht kein Padurar und erst rech kein echter Lipowaner, und so wurden denn auch während des Abkochens schon die Zungen etwas gelöst, und durch vorsichtiges Fragen der ganze Sach- verhalt aufgeklärt. Die braven Russen hatten die Fischerei auf der wohlbekannten Reiherinsel gepachtet, um die Colonie sorgsam vor jeder fremden Störung zu bewahren — denn die Edelreiher sind durch die fortgesetzten Verfolgungen entsetzlich scheue Eier bei Störungen schon verlassen, um sich weiss Gott wo anders wieder anzusiedeln. Haben sie aber mal Junge im Nest, dann kann man getrost in Tiere geworden, die ihre geringen der Brutcolonie herumknallen, die Eltern wei- chen nicht von der geliebten Brut, und man hat genügend Zeit, um in Gemütsruhe Horst nach Horst auszukundschaften und die Träger der kostbaren Federn bis auf den letzten zu er- beuten. 96 Mennyiben allott az, hogy a lipovanok allità- suk szerint a medjidiai Jef d’ocol-töl (főerdész) a fészkelő gémek lelövését is kibérelték 200 fran- kért. nem tudom eldönteni, de ez a dolog min- den esetre sajátságos ellentétben állana a roman vadászati- és védőtörvénnyel, mely egészen he- lyes, és telhetőleg szigoruan érvényre is jutó határozatokat tartalmaz a fészkelési évad alatti vadászatra nézve. Miután ők, a derék halászat- és vadászatbér- lők saját bevallásuk szerint a kócsagok állomá- nyát legalább 100 párra becsülték, úgy még haszonbér fizetése esetén is kitünő üzletet csi- náltak volna. Egy kócsag hátfele a disztollakkal közvetlenül a szállítótól, a Dobrudsában azaz a vadásztól véve — ma hat franknyi ér- tékü. Naiv kérdésükre, vajjon most nyugalom- ban hagyom-e telepüket és nem fogom-e üzletü- ket ca fiókák idejeben» tovább zavarni, agyam- ban ördögi terv fogamzott. A kócsagok utolsó órája az Alduna eme leg- félreesőbb mocsaraiban is ütött már. Azok a rabló járatok, melyeket hosszú éveken át a kü- lönböző kereskedők nyaranta ezekre a vidékekre intéztek, közvetlenül a kócsagok erős megtize- delésén kívül még más rossz gyümölcsöt is ér- leltek ; felkeltették ugyanis a különben is jókora adag vadászszenvedélylyel biró lakosságban a kalmár szellemet is. Különösen azok a valóban visszataszító, tollkufárkodást czelzö regatták, melyeket HoDEK és báró KALBERMATTEN intéztek egymás ellen a Dunán, s melyek a fészektelepe- ken való kölcsönös megelőzésből, s az azt kö- vető teljes kipusztitásból állottak, figyelmessé tették az embereket egy eddig kevés figyelemre méltatott vadászat jövedelmező voltára. Benn- szülöttek, görögök és örmények, kikben ugyan- csak meg van az üzérkedési hajlam, felkarolták ezt a jövedelmező kereseti ágat, és részint saját vadászokat küldtek a báltákba, részint pedig potom áron azon helyben vásárolták össze a lipovánoktól nemsokára kelendő árúnak felis- Im wie weit es damit seine Richtigkeit hatte, dass die Lipowaner ihrer Behauptung nach auch den Abschuss der Brutreiher für den Preis von 200 Fres vom Jef d’ocol (Oberförster) in Medjidia gepachtet haben wollten, kann ich nicht entscheiden, doch stánde es jedenfalls in eigentümlichem Widerspruch mit dem rumäni- schen Jagd- und Schongesetze, welches ganz richtige und nach Thunlichkeit auch streng ge- handhabte Bestimmungen für die Jagd in der Brutzeit vorgesehen enthält. Da sie, die braven Fisch- und Jagdpächter, ihrer Aussage nach den Bestand der Seiden- reiher aber auf mindestens 100 Paare veran- schlagten, so hätten sie, selbst wenn sie einen Pachtschilling gezahlt hätten, dennoch ein bril- lantes Geschäft gemacht. Der Rückenteil eines Seidenreihers mit den Schmuckfedern repräsen- tirt heute in der Dobrudscha — vom Producen- ten, das ist dem Jäger, direct bezogen — einen Wert von 6 Franken! Auf die naive Frage hin, ob ich nun wohl ihre Colonie in Ruhe lassen und ihr Geschäft «zur Zeit der Jungen» nicht weiter stören würde, reifte in meinem Haupte ein diabolischer Plan. Das letzte Stiindehen hat für die Schmuck- reiher auch selbst in den entlegensten Sümpfen der unteren Donau bereits geschlagen. — Die taubzüge, welche jahrelang von verschiedenen Händlern in jene Gebiete allsommerlich unter- nommen wurden, haben neben einer directen starken Decimirung der Reiherbestände noch andere schlechte Früchte gezeitigt; es wurde nämlich der üble Geschäftsgeist auch unter der ohnehin mit einem reichlichen Vorrat an Jagd- passion ausgestatteten Bevölkerung jener Ge- genden geweckt. Zumal die geradezu widerwär- tigen «Federhandel-Regatten», welche in den letzten Jahren Hodek und Baron Kalbermatten auf der Donau gegen einander veranstaltet haben, und welche in gegenseitigem Überholen von einer Colonie zur anderen nebst darauffolgen- dem vollständigem Ausschiessen derselben be- standen, machten die Leute auf das Gewinn- bringende einer bis dahin wenig beachteten Jagd aufmerksam. Eingeborene, Griechen und Armenier, denen es ja wahrlich nicht an Ge- schäftsgeist mangelt, griffen den lohnenden Erwerbszweig auf und schickten teils eigene Jäger in die Balten, teils kauften sie die von den Lipowanern bald als gute Waare erkannten Schmuckfedern zu Schleuderpreisen an Ort und sù Linn cm ee PO a mert disztollakat. Galaczban és Brailäban az utóbbi időben állítólag oly nagy mennyiségü disztoll került volna piaczra, hogy valóban félek felemlíteni az elejtett darabok számát, nehogy mint hitelt nem érdemlő kerüljek hirbe. Ennek következménye természetesen egyik részről a kócsagok ijesztő mértékben való megfogyatko- zása, másrészről pedig az árak tetemes emelke- dése volt, úgy hogy a kócsagbőr mai 6—8 frank- nyi ára csak ujabb ingert ad a lipován vadász- szenvedélynek. Hisz eme vidékeken a tavaszi évad alatt a napszám legfeljebb 3 frankot tesz ki. A román kormány ugyan — legalább a mi a külföldiek tollrabló kalóz járatait illeti — né- hány év óta úgy segitett gyökeresen a bajon, hogy az ismert tollkufároktól, a kik között levantei görögök, valamint francziák is szerepel- tek, egyszer s mindenkorra megvonta a vadá- szati engedélyt a dunai báltákban és a Dobrud- zsában. Ez a rendszabály annál igazoltabbnak tünik fel, miután a hosszú éveken át tudomá- nyos kutatás ürügye alatt intézett rablójáratok oly sovány tudományos eredményt tudtak fel- mutatni, hogy az a nagy, a legszabadelvübb módon nyujtott segélylyel egyáltalában nem állott arányban. Nehezebben sikerülhet azonban saját alattvalóik féktelen rablóvágya elé meg- felelő korlátokat állítani, és ha a bajon egyálta- lában még segíteni lehetne, azt csak a tollkeres- kedésnek drákói szigorúsággal keresztülvitt fe- lülvizsgálásával lehetne eszközölni a Duna na- gyobb kikötővárosaiban. A kócsag káros voltáról az Alduna halászati viszonyainál fogva még ma sem lehet szó, a gyönyörü madarak, melyek ma- napság már kétségkívül kihaltak az európai vizekből, æsthetikus szépsége is kimélésük mel- lett szól, végre pedig nemzetgazdasági szem- pontból egyáltalában nem volna képtelen dolog a becses tollhordozóknak rendszeres óvás ál- tal szabályozott észszerü kizsákmányolása, kü- lönösen azokon a területeken, a hol minden- nemü életfeltételeikről bőven van gondoskodva, s a hol csak a szükséges nyugalomról kellene gondoskodni, hogy a kócsagok szaporodhas- sanak. Nos tehát — arra, hogy Románia összes kócsag- Aguila. V. Stelle auf. In Galatz und in Braila sollen wáh- rend der letzten solche Quantitäten Schmuckfedern aufgekauft worden sein, dass ich mich geradezu scheue die Zahl der Stücke anzuführen, um nicht in den Geruch der Un- glaubwürdigkeit zu gelangen. Die Folge davon war natürlich eine erschreckende Abnahme der teiher auf der einen Seite, ein erhebliches Steigen der Preise auf der andern, so dass der Jahre heutige Preis von 6—8 Franken für den Seiden- reiherbalg nur ein neues Stimulans der lipo- wanischen Jagdpassion ist. Beträgt doch der Taglohn während der Frühjahrszeit in jenen Gegenden höchstens 3 Franken ! Die rumänische Regierung hat zwar — we- nigstens was die federräuberischen Piratenzüge von Ausländern betrifft — seit einigen Jahren dadurch radikale Abhülfe geschaffen, dass sie den bekannten Federjägern, unter denen auch Levantiner sowie Franzosen eine tolle spielten, ein für allemal die Jagderlaub- nis in den Donaubalten und in der Dobrudscha entzog, eine Massregel, die umso gerechtfertig- ter erscheint, Griechen die zumeist unter wissen- schaftlichem Deckmantel vorgenommenen Raub- züge in der langen Reihe von Jahren ein so mageres wissenschaftliches Resultat aufwiesen, dass die vielen, in der liberalsten Weise ge- währten Unterstützungen dadurch in keiner Weise aufgewogen worden sind. Der entfesselten Raublust der eigenen Staats- angehörigen aber entsprechende Zügel anzule- gen, dürfte schwerer gelingen und wenn diesem Übel überhaupt noch gesteuert werden könnte, so wäre dies nur durch eine mit drakonischer als Strenge durchgeführte Überwachung des Feder- zwischenhandels in den grossen Hafenstädten der Donau möglich. Von einer Schädlichkeit der Reiher kann bei den Fischereiverhältnissen der unteren Donau keine Rede sein, der ästhetische Reiz der herrlichen auch heute noch Vögel, deren Aussterben in den europäischen Gewässern ja zweifellos ist, spricht für ihre Schonung, endlich wäre eine durch systema- tische Hege geregelte, rationelle Ausbeutung der wertvollen Federträger von socialökonomi- schem Standpunkte aus eine ganz wohl denkbare Sache in jenen Districten, wo für alle Lebens- À J ’ bedingungen reichlich gesorgt ist, und nur die nötige Ruhe geschaffen werden müsste, um den Reihern die Vermehrung zu gestatten. Nun allen Edelreihern tumäniens das 13 98 jainak biztosítsam a fészkelést arra nem voltam képes — de a Troina sziget nemes gémségének megmentése legalább a legközelebbi időre, az hatalmamban állott. Barátságosan biztosítottam a halászokat, hogy nagyjában és egészben meg vagyok zsákmányommal elégedve, s hogy legfel- jebb még néhány darabot szándékozom hozzá- csatolni. Nagy örvendezve bucsuzott el azután a rabló népség, hogy a közel fekvő Szeimeni faluba, hazájába térjen vissza, míg én és Klingl ismét visszagázoltunk a telepre, a hol a nem- sokára bekövetkező durrogatás, — egy en mini- ature csatározás — a madarakat képzelhető leg- nagyobb fölindulásba hozta. Nem hazudtam — gyilkolni keveset gyilkoltunk mi odabenn, és összesen * egy pár lovas és néhány kis kócsagot, több üstökös és két szürke gémet ejtettem el. De annál többet durrogtattunk — és úgy lát- szik, hogy hatott is a szer, mert mikor másnap ismét átmentünk a Troinára, hogy a nyugtala- nitàst egész alapossággal vigyük keresztül, a kócsagok már csak egész szórványosan voltak láthatók. Különben be kell vallanom, hogy a kócsagokra való vadászat mint sport is igazán izgató és mulattató volt, s hogy bizonyos küz- delmembe került felhagynom a komoly lövöldö- zéssel, mikor a kivánt számot — 10 kócsagot lőttünk — elértem. Krákogva és vartyogva száll- dogált a bakcsók és szürke gémek felijedt serege a füzek magas koronái felett, a bujazöld lomb- tetőn csak keskeny nyilásokon lehetett kitekin- teni, és bizonyos ügyesség kellett ahhoz, hogy az ember az ezernyi összevissza kavargó alak közül a valódi fehér madarakat a szük lőréseken át megezélozhassa, és úgy igazán «kapäsböl» elejthesse. Kezdetben egész ártatlanul nehány szegény üstökös gém is pórul járt — de csak- hamar megkülönböztethettük a repülése közben lábait erősen hátranyujtó kócsagot, a rövid, bé- kaszerüen lemettszett külsejü üstökös gémtől, s ettőlfogva utóbbiakat. Még sohasem lőttem kócsagot, s azért megenged- békében hagytuk tem magamnak ezt a vadászati élvezetet, mely a szokatlan testtartás folytán — miután csipőig * Beleszámítva a másnapi kirándulás eredményeit is. Brutgeschäft zu sichern, lag ausser meinem Bereich — aber den Reihern der Troina-Insel wenigstens für die nächste Zeit das Leben zu retten, lag wohl in meiner Macht. Freundlich versicherte ich den Fischern, dass ich im gros- sen und ganzen zufrieden mit meiner Ausbeute sei und höchstens noch einige Stücke derselben beizufügen vorhätte. Hocherfreut verabschiede- ten sich hierauf die Raubgesellen, um in das umweit gelegene Dorf Seimeni, ihre Heimat, hinüberzuschiffen, während ich mit Klingl wie- der in die Colonie zurückwatete, wo bald darauf ein lustiges Geknalle — ein Feuergefecht en miniature — die Vögel in helllichten Aufruhr versetzte. Ich hatte nicht gelogen — gemordet haben wir da drinnen nicht viel, und ich erlegte im ganzen* nur ein Pärchen Silberreiher, einige Seiden- und Mähnenreiher und zwei Stück Graureiher. Aber geknallt wurde desto mehr — und es scheint, dass das Mittel probat war, denn als wir am nächsten Morgen wieder hinüberfuh- ren auf die Troina um die Beunruhigung wirk- lich gründlich durehzuführen, waren nur noch ganz vereinzelte Seidenreiher zu sehen. Übri- gens muss ich gestehen, dass die Jagd auf die weissen Reiher sportlich wirklich aufregend und unterhaltend war. und dass es mich eine gewisse Überwindung kostete das ernsthaft ge- ich die gewünschte Anzahl — wir schossen 10 Sei- denreiher ab — beisammen hatte. Krächzend und quackend strich das aufgeschreckte Heer der Nacht- und Fischreiher über den hohen Weidenwipfeln auf und nieder, nur schmale Ausblicke öffneten sich durch das saftig-grüne Laubdach, und es gehörte ein gewisses Geschick meinte Schiessen einzustellen, nachdem dazu, unter den tausenden durcheinanderwir- belnder Gestalten die richtigen weissen Vögel in den engen Ausschusslücken zu erfassen und durch hingeworfene Schnappschüsse zu erbeu- ten. Anfangs verunglückten hiebei ganz un- schuldiger Weise einige arme Mähnenreiher — schnell aber lernten wir das Flugbild der durch Ständerhaltung ausgezeichne- ten Seidenreiher von den kurzen, froschartig langgestreckte abgehackt aussehenden Rallenreihern unter- scheiden, und liessen von da ab letztere unbe- helligt. Ich hatte noch nie Edelreiher geschos- sen, und gestattete mir daher diesen jagdlichen Genuss, der durch die ungewohnte Haltung — * Inclusive dem Ausfluge des nächsten Tages. álltunk a vízben, majdnem a nyakunkat kellett kitörnünk, hogy a lombsátorzaton át függőlege- sen felfelé tekinthessünk — sajátságos mulat- tató érdekességet nyert. Főczélomat, hogy a két kócsagfaj néhány fé- szekalját gyüjtsem, fájdalom nem érhettem el ; a legtöbb fészekalj még nem volt teljes, a ma- darak tehát még kevéssé voltak fészkeikhez kötve, és az ezer és ezer fészekalj megvizsgálá- sára nem volt sem időnk sem türelmünk. Mint később a preparálás alkalmával kitünt, úgy a nagy, mint a két kis kócsag nöstény tojócsövé- ben teljesen kifejlett tojás volt, mely azonban fájdalom, a serét vagy a fák ágai között való le- zuhanástól megsérült, és nem volt már hasz- nálható. Egészben véve a csak két napi tartózkodás benyomásaival igen meg voltam elégedve. Cser- navoda változatos környékét nagyon alkalmas- nak tartom arra, hogy alkalmilag egy phænolo- giai megfigyelésekre való állomást szolgáltas- son. A dunai bálták és erdő- vagy bokorboritotta | szigetei, a Karaszu lapály buja mezői és liget- sorozatai, a mocsarak, melyek utóbbiban tovább egész Medjidiáig terjeszkednek, a dombos fensí- kok köves lejtői és szakadékai, végül köröskörül a nagy puszta oly formatió halmazzá egyesül itt, melynek változatossága a legkülönfélébb madár alakoknak kedves pihenő helyeket nyujt- hatna; e mellett pedig az egész terület elég szükre van határolva, hogy a megfigyelő ké- nyelmesen áttekinthet rajta. Minden esetre könnyü volna itt megállapítani, vajjon történ- nek-e tömeges vonulások a kosztancza-cserna- vodai depreszszió mentében; elérik-e a Duna völgyét és mily irányban folytatódnak innen tovább? Maga Csernavoda városka a nagy dunai hid épülésével — mely épp oly nagy kereskedelmi jelentőségü, mint szilárd, és formáiban tetszős kivitelü mű, melyre Románia csak büszke le- het — gyors és virágzó fellendülésnek néz elébe. Csinos ültetvények, tetszős ékességet ad- nak a barátságos, csinosan épült, villaszerü há- zaknak, melyek mindenfelé emelkednek; a kényelmes vasuti összeköttetés, az élénk közle- kedés a Dunán, az életet ebben a legbarátságo- 99 bis an die Hüften im Wasser stehend, musste man sich das Genick fast ausdrehen, um senk- recht nach oben durch das Laubdach spähen zu können — noch einen eigentümlich pikan- ten Reiz erhielt. Meinen Hauptzweck, einige Gelege der beiden Edelreiherarten zu sammeln, erreichte ich lei- der nicht; die meisten Gelege waren noch nicht vollzählig, die Vögel daher noch wenig an die Horste gebunden — all’ die tausend Horste zu untersuchen, dazu fehlte uns aber Zeit und Geduld. Wie sich später beim Präparieren herausstellte, hatten sowohl das Silberreiher-, wie zwei der Seidenreiherweibehen legereife Eier im Legeschlauch, leider waren aber die- selben durch Schrote oder beim Sturz durch die Baumwipfel beschädigt worden und nicht mehr zu conservieren. Im ganzen war ich von den Eindrücken die- ses nur zweitägigen Aufenthaltes sehr befrie- digt. Öernavoda scheint mir mit seiner abwechs- lungsreichen Umgebung sehr dazu geeignet, gelegentlich als Station für phänologische Be- obachtungen zu dienen. Die Donaubalten mit ihren bewaldeten oder buschbewachsenen In- seln, die üppigen Felder und auartigen Partien der Karasu-Niederung, die Sümpfe, die sich in dieser letzteren weiterhin gegen Medjidia noch ausbreiten, die steinigen Hänge und Racheln der Hügelterrassen, endlich die weite Steppe rings im Umkreise vereinigen sich hier zu einem Complexe von Formationen, deren Vielgestal- tigkeit den mannichfaltigsten Vogelformen will- kommene Raststationen zu bieten vermöchte, während der ganze Complex eng genug begrenzt ist, um dem Beobachter bequeme Übersicht zu gestatten. Jedenfalls wäre es hier leicht festzu- stellen, ob namhafte Züge längs der Depression Costanta-Cernavoda das Donauthal erreichen und in welcher Richtung solche weiterhin ihren Weg nehmen. Das Städtehen Cernavoda selbst geht seit dem Bau der grossen Donaubrücke — einem Werke von ebenso grosser handelspolitischer Bedeutung als solider und in den Formen ge- fälliger Ausführung, auf welches Rumänien nur stolz sein kann einem raschen und blühen- den Aufschwunge entgegen. Nette Anlagen ver- sprechen einen gefälligen Schmuck zu den freundlichen, zierlich gebauten Häusern, welche allenthalben emporschiessen ; villenartigen die bequeme Bahnverbindung, der rege Verkehr 13* 100 sabb Dobrudzsa-varoskaban igen kellemessé teszik, úgy hogy az itt tartózkodás ebben a te- kintetben is még egy elkényeztetett «nyugat- euròpai»-nak is inyere lehetne. Sincer úr, kiben itt tartózkodásunk alatt minden kirándulásunk alkalmával szeretetre- méltó társra, és még szeretetreméltóbb hazigaz- dára találtunk egy magas domblejtőről a festői város fölött uralkodó garconlakásán (különösen a mi tiszteletünkre hamisítatlan bécsi módon rendezett diner emlékezetemben még ma is inycsiklandólag hat reám) 27-én délután még a hajóig kisért bennünket. Eljött az idő, mikor majdnem három hónapi tartózkodás után a Dobrudsának istenhozzad-ot kellett nunk. monda- Prüszkölve érkezett meg a gőzös, a derék «Ferdinand Max», — ugyanaz a hajó a melyen idejöttünk — a csernavodai állomásra, szivelye- sen üdvözöltek a hajó tisztjei, csupa JO ismerős idejövetelünk alkalmából ; s mig künn tarka egy- velegben erőteljes török-tatár hamálok kirakták a Csernavodának szóló árukat, mig a városka haute volée-ja ősi szokás szerint a gőzös fedél- zeti szalonjában gyült össze néhány pohárra, addig én kedélyesen ültem valamelyik tiszt ka- binjában és az urakkal néhány pohár kitünő hideg sört ittam kirándulásom szerencsés végére, és mindarra a sok kedves barátomra, kiket Europa e kis darabka keletjeben találtam s kik- nek barátsága oly nagy előnyömre vált; ittunk az otthonra és szeretteimre, kiket most már nemsokára viszontláthatok ! Pont 5 órakor megszólalt a hangos gőzsíp, prüszkölve, kehegve és zakatolva indult fölfelé a gőzös, én a fedélzeten állottam és utolsó búcsú üdvözleteimet integettem SANGER úr a szivelyes ügyvezető s az egész oly érdekes föld a most véglegesen elhagyott Dobrudsa felé. már A két napig tartó uton az élet oly kellemesen folyt, a hogy az ilyen hajóélet már éppen szo- kott. Egy kis preparáló munkát még Csernavo- dából hoztunk magunkkal, HARTMANN kapitány a hajó tatjában adott ennek elvégzésére egy pompás helyecskét, úgy hogy hamarosan elké- auf der Donau gestalten das Leben in diesem freundlichsten Dobrudscha-Städtehen zu einem sehr angenehmen, so dass auch in dieser Hin- sicht der Aufenthalt selbst einem verwöhnten «Westeuropäer» ganz zusagend sein müsste. Herr Sänger, in dem wir während unseres Aufenthaltes einen liebenswürdigen Gefährten auf allen unseren Ausflügen und einen noch liebenswürdigeren Hausherrn in seinem von hohem Hügelrande aus die malerische Stadt do- minirendem Jungesellenheim gefunden hatten (besonders ein veranstaltetes Diner in unverfälschter Wiener Weise wirkt noch heute in der Erinnerung gaumenkitzelnd auf mich ein!) begleitete uns am 27. gegen 5 Uhr p. m. noch bis zum Schiffe. Die Stunde war gekommen, wo wir nach fast dreimonatli- Aufenthalte der Dobrudscha Lebewohl sagen mussten. Brausend fuhr der wackere Dampfer Ferdi- nand Max, dasselbe Schiff mit dem wir die Thalfahrt zurückgelegt hatten, am Steg von Cernavoda an, freundlich begrüssten uns die Schiffsofficiere, lauter gute Bekannte von der Thalreise; und während draussen in buntem Gedränge die kräftigen türkischen und tatari- schen Hamals die für Cernavoda bestimmten Güter löschten, während die Haute volee des Städtchens altem Brauche folgend sich Decksalon des Dampfers zu einem Nachmittags- schoppen versammelte, sass ich gemütlich in uns zu Ehren chem im der Cabine eines der Officiere und trank mit kühlen Bieres auf das glückliche Ende der Excursion, den Herren einige köstliche Gläser auf die vielen lieben Freunde, die ich in diesem Stückehen europäischen Orient gefunden und deren Freundlichkeit mir von so grossem Vor- teil gewesen, auf die Heimat und die Lieben, die ich bald wiedersehen sollte ! Punkt 5 Uhr ertönte die schrille Dampfpfeife, puffend und keuchend setzte sich der Dampfer stromauf in Bewegung, ich stand auf dem Ober- deck und winkte die letzten Abschiedsgrüsse hinüber zu dem freundlichen Agenten Herrn Sänger und dem ganzen so interessanten Länd- chen der nun endgültig verlassenen Dobrudscha. Das Leben der zweitägigen Dampferreise ver- lief so angenehm, wie derartiges Bordleben stets verläuft. Einige Präparierarbeit hatten wir noch aus Cernavoda mitgenommen ; Capitän Hartmann räumte mir zu derselben ein präch- tiges Plätzchen im Stern des Dampfers ein, so t szültünk vele. Az idejövetel ideges feszültsége | helyett, mikor új dolgoknak néztem elébe, jöte- kony nyugalom szállt meg, melynek egészen megfelelt a gőzösön való élet dolce far niente-je. A nap legnagyobb részét késő éjszakáig a fedél- zeten töltöttem a hajó tisztjeivel, s tőlem telhe- tőleg figyeltem az elhaladott terület madárvilá- gára ; lassan haladtak el mellettünk az idejöve- tel alkalmával megismert vidékek, Szilisztria a sötét éjben csillogó lámpák tömkelege, Rusz- csuk minaretjeivel és kupoláival s a franczia renaissance stiljén épült előkelő villáival ; Szisz- tóv, Nicopoli, festői helyen domblejtőkön épült városkák szegényes mecseteikkel, düledező ro- zoga török házakkal, melyeknek falai az óriási barna cseréptető terhe alatt roskadoznak és el- düléssel fenyegetnek; ősi összedült várakkal, mikor császári székhelyek emelkedtek itt az öreg Duna partján, s egy világ engedelmeskedett az innen kiadott parancsok- nak ; elmálló sánczokkal s mellettük orosz sír- emlékkel, a legujabb viaskodás tanujeleivel. Oda át a Román parton az iparos (ryurgyevó s hosszan a domblejtökön épülve a nagy, virágzó Turnu-Mogurele. A nép- typusok is változnak. Mind ritkábbak lesznek a turbános alakok tarka, keleti szabásu viselettel, mind ritkábbak az erőteljes óriási termetü hegyi- időkből származó, korban lezajlott véres lakók, hosszú fehér, fekete paszománttal diszi- | tett, merev, daröezszerü szövetből készült kön- töseikben. A feljáratoknál már nem tolonganak az ör- mény hamálok, jellemző, tarka szövedekböl készült ékes sipkaikkal; — mar nem láthatók a kiserteties külsejü török asszony csoportok, kik fekete, zsákalaku feredsékben, a fehér jas- makot (fátyol) fejükre s arczukra huzva tisztes távolban állva az egyes állomások domblejtőin várják a prüszkölve beérkező gőzöst. Franczia- viselet — gyakran meglehetős kuszalt és kopott lesz tulnyomó; a Levante eredeti typusa tért enged a nyugat mindent egyenlősítő egyforma- ságának. 101 dass wir bald damit fertig waren. Statt der ner- vösen Spannung der Thalreise, in der ich ja Neuem entgegenging, hatte eine wohlthätige Ruhe überkommen, der das Dolce far niente des Damferlebens ganz zusagend war. Weitaus den grössten Teil des Tages bis spät in die Nacht hinein verbrachte ich an Deck mit den Schiffsoffieieren, dabei das Vogelleben der durchfahrenen Gebiete nach Möglichkeit be- obachtend ; langsam zogen die bekannten Bil- der der Herreise an mir vorüber, Silistria als Gewimmel von Lichtern im tiefen Dunkel der Nacht, Rustschuk mit seinen Minarets und Kuppeln neben den eleganten Villen im Stile französischer Renaissance ; Sistov, Nikopoli, die malerisch an die Hügelränder hingebauten Städtehen mit all’ den ärmlichen Moscheen, den verfallenden, wackligen türkischen Häusern, niederer Unterbau unter der Last des gewaltigen braunen Ziegeldaches sich beugt und droht, mit den verfallenen Burgen aus grauer Vorzeit, wo Kaiserresidenzen hier am Ufer der alten Donau sich erhoben und eine Welt den aus denselben erlassenen Befeh- len gehorchte, mit den zerbröckelnden Erdwer- ken und russischen Grabdenkmälern daneben, den Zeugen des blutigen Ringens aus jüngst- vergangener Periode. Drüben am rumänischen Ufer das industrielle (riurgevo, weit am Hügel- abhang hingebaut das grosse, blühende Turnu Mogurele. Auch die Volkstypen ändern sich. Immer seltener werden unter den Pasagieren die betur- banten Gesellen in bunter, orientalisch zuge- schnittener Tracht, immer seltener die kräftigen Hünengestalten der Bergbewohner mit ihren langen weissen, mit schwarzen Borden gezier- ten Leibröcken aus steifem, lodenartigem Stoff. An den Stegen drängen sich nicht mehr die armenischen Hamals mit ihren charakteristi- mich deren niederzubrechen schen, aus buntem Gewebe zierlich gefertigten Kappchen ; die gespenstisch aussehenden Gruppen türkischer Frauen im schwarzen, sack- artigen Feredscheh, den weissen Jaschmak (Schleier) über Kopf und Gesicht gezogen, ste- hen nicht mehr in scheuer Ferne an den Hügel- abhängen der einzelnen Stationen, neugierig den herankeuchenden Dampfer erwartend. Fran- zösische Tracht — oft recht ruppig und schäbig aussehend beginnt zu überwiegen, der origi- nelle Typus der Levante weicht der alles nive- lierenden Gleichförmigkeit des Westens. 102 Turnu-Severin — mosolygó, virágzó ültet- vényekből egy modern, fejlett város épületei integetnek ; előkelő hölgyek, legujabb divat sze- rint készült sokszínü toilettekben, gyakran kissé merész stilust mutató párisi kalapokban beszél- getnek a feljárat mellett s egyenruhás hordá- rok helyezik el az utasok podgyászát. Teljesen a nyugatban vagyunk, csak kis tér választ már el az orsovai határállomástól, a szülő- földtől. Habár az európai Levante silány maradvá- nya is volt az, a mit ezen az utamon láthattam, mégis bús hangulat lepett meg az elválásnál. Isten veled, te szinpompás, te eleven Kelet, böl- csője mese álmainknak, te még legnagyobb sze- génységben is dusan buzogó, fakadó eredetiség gazdag forrása ! Orsován a vámvizsgálat egy magasabb tiszt- viselő szíves közbenjárása folytán terjedelmes podgyászom daczára gyorsan volt elintézve, sietve hálás búcsút vettünk a Ferdinand Max tisztjeitől, s átszálltunk a D. G. T. kisebb gőzö- sére a «Sophie»-ra, mely csakhamar megkezdte utját a tájképileg oly felséges Kazán-szoroson át. Az éjszaka beállásáig csodáltuk a vadul szakgatott sziklatömegek fenséges pompáját, melyeken át a hullámok titáni erővel törték szük, sokféleképen kanyarodó utjukat. A magas víz- állás nagyon késleltette a hajó menetét, s csak késő éjjel értük el Kubint, a hol kiszálltunk. A szigetek és rétek itt is messzire el voltak öntve, végtelen esőzések a belvidéken is számos közlekedési zavart szültek, úgy hogy ismét a dunai utat kellett igénybe vennem melyen el- mentem Zimonyig és ott szálltam fel a vasuti vonatra. Junius 2-án kora reggel értem Budapestre, és azonnal az ornithologiai központba siettem, hogy főnökének, kirándulásom buzgó támogató- jának HERMAN Orrónak jelentést tegyek mű- ködésemről, s hogy szívből fakadó hálámat fe- | jezzem ki azért az élénk részvétért, melynek egyedül köszönhetem tanulságos utam létre- jöttét. Fájdalom Herman Orróval nem találkozhat- Turn- Severin — aus lachenden, blühenden Anlagen winkten die Gebäude einer modernen, hochentwickelten Stadt; elegante Damen in farbenkräftigen Toiletten nach neuester Mode, in Pariser Hüten oft etwas gewagten Stiles, ste- hen plaudernd am Landungsstege, uniformirte Träger befördern das Gepäck der Passagiere. Wir sind im vollen Occident — nur eine kleine Strecke trennt uns noch von der Grenzstation Orsova, von der Heimat. War’s auch nur ein ärmlicher Rest europäi- scher Levante, den ich auf dieser Fahrt zu sehen bekam, so ward mir doch schwermütig ums Herz beim Abschied. Leb’ wohl, du farben- prächtiger, du lebendiger Orient, du Wiege un- serer Märchenträume, du selbst in grösster Armut reicher Born üppig quellender Origi- nalität ! K Dank dem freundlichen Entgegenkommen eines höheren Beamten war die Zollrevision in Orsova trotz meines umständlichen Gepäckes bald erledigt, rasch wurde von den Officieren des Ferdinand Max dankerfüllter Abschied ge- nommen und auf den kleineren Dampfer Sophie der D. D. S. G. überschifft, der bald darauf die Fahrt durch den landschaftlich so herrlichen Durchbruch des Kasan antrat. Bis zur sinkenden Nacht bewunderten wir die majestätische Pracht der wildzerklüfteten Felsenmassen, durch welche sich die Fluten mit titanischer Gewalt ihre enge, vielfach ge- krümmte Bahn gebrochen haben. Der hohe Wasserstand verzögerte sehr die Fahrt des Schiffes, und erst spät in der Nacht erreichten wir Kubin, wo wir uns ausschifften. Auch hier lagen Inseln und Ried weithin überschwemmt, endlose Regen hatten auch im Binnenlande zahlreiche Verkehrsstörungen ver- ursacht, so dass ich abermals den Donauweg benützen musste, um bis Semlin zu fahren und dort die Bahn zu besteigen. Am 2. Juni früh- morgens traf ich in Budapest ein und eilte sofort in die Ornith. Centrale, um den Chef derselben, dem eifrigen Förderer meiner Excur- sion, Herrn Otto Herman, Bericht über meine Thätigkeit zu erstatten und ihm meinen tief- empfundenen Dank für seine rege Anteilnahme auszusprechen, welcher allein ich das Zustande- kommen meiner lehrreichen Reise verdankte. Leider traf ich Herrn Herman nicht persön- = — aed tam személyesen — akkoriban Dresdaban, a né- met ornith. társaság gyülésén időzött — s így rövid tartózkodás után ismét elhagytam Buda- pestet, hogy végre visszatérjek enyéimhez, kiktől éppen három hónappal ezelőtt búcsuztam el. Ezzel záródik e tisztán szakszerü értekezé- sekre szánt folyóirat hasábjai részére talán na- gyon is terjedelmesre fogott jelentésem utam lefolyásáról, s csak az a kellemes kötelességem marad még, hogy mindazoknak kik vállalatomat szóval és tettel előmozdították és sikeres befeje- zéshez juttatták mélyen érzett hálámat fejez- zem ki. Első sorban a román királyi hatóságok azok, melyek a szerény kutatónak a legnagyobb loya- litással adták meg a képzelhető legnagyobb ked- vezményeket, melyek megengedték felszerelé- " sem vámmentes bevitelét, kiállították a szüksé- ges vadászati engedélyeket és ajánló leveleket, szóval vállalatomat mindenképen gyamolitot- ták, és hathatós támogatással keresztülvinni segítették. Mindenek előtt nekik, a bukaresti | | vor allem, der hohen Regierung in Bukarest magas kormánynak, valamint dobrudzsai köze- geinek fejezem ki e helyen hódoló köszöne- temet. Legnagyobb hálára kötelezett még a cs. és k. külügyi minisztérium, a magy. kir. vallás- es közoktalásúgyi minisztérium, a magy. ornith. központ s cs. és kir. szab. Duna góz- hajózási társaság, melyeknek közbenjárása, illetve támogatása folytán juthattam csak abba a helyzetbe, hogy tervemet meg is valósít- hattam. Végül hálatelt szivvel fordulok még mindama kedves barátaimhoz, collegáimhoz és ismerő- seimhez, kik vállalatom iránt érdeklődtek és azt az előkészületek keresztülvitele és a gyüjtött anyag feldolgozása alkalmával a leghathatósab- ban támogatták, legyen szabad pártfogóim nagy . számából különösen csak a következő urakat említenem: Herman Orró és dr. FLOERICKE Budapesten, nemes Prason-WoESTYN tanácsos és báró TALLIÁN DÉNES osztálytanácsos udvari 103 er weilte damals in Dresden auf der Gesell- lich Versammlung der deutschen ornith. schaft und verliess daher Budapest nach kurzem Aufenthalte wieder, um endlich zu mei- nen Angehörigen zurückzukehren, von denen ich genau vor drei Monaten Abschied genom- men hatte. x Damit ist mein für die Spalten dieses zu rein fachlichen Erörterungen bestimmten Journales vielleicht etwas zu weitschweifig angelegter Be- richt über den Verlauf meiner Reise geschlos- sen, und es bleibt mir nur noch die angenehme Pflicht übrig, allen denjenigen meinen tiefge- fühlten Dank auszusprechen, welche meine Un- durch Rat und That förderten und zu einem gedeihlichen Ende gelangen ternehmung liessen. In erster Linie sind es die königlich Rumäni- schen Behörden, welche in liberalster Weise dem alle erdenklichen Begünstigungen gewährten, die zollfreie Einfuhr meiner Ausrüstung gestatte- ten, die nötigen Jagderlaubnisse und Empfeh- bescheidenen Forschungsreisenden lungsschreiben ausstellten, kurz, in jeder Weise mein Unternehmen unterstützten und durch kräftige Beihülfe durchführen halfen. Ihnen sowohl wie ihren Organen in der Dobrudscha, spreche ich hiemit meinen ergebenen Dank aus. Zu grüsstem Danke bin ich auch dem k. u. k. Ministerium des Äussern, dem kgl. ung. Ministerium für Cultus und Unterricht, der Ung. Ornithol. Centrale und der k. u. k. priv. | Donau-Dampfschiffahrts- Gesellschaft verpflich- tet, durch deren Intervention, beziehungsweise durch deren Beistand ich erst in der Lage ver- setzt worden war, mein Reiseproject zur That werden zu lassen. Wenn ich mich endlich noch dankbaren Her- zens an all’ die lieben Freunde, Collegen und Bekannten wende, welche sich für mein Unter- nehmen interessirten und demselben während der Vorarbeiten,‘ während der Durchführung und während der Bearbeitung des gesammelten Materiales ihre werkthätige Beihülfe angedei- hen liessen, so sei mir gestattet aus der grossen Zahl aller der gütigen Förderer ganz besonders der Herren: Orto Herman und Dr. FLOERICKE in Budapest, Hofrat von Puason-Worsryn und Wien, k. u. k. Sectionsrath Baron TALLIÁN in 104 Bécsben, báró AERENTHAL cs. és kir. követ Buka- restben, nemes Toncourt G. és dr. WIPPERN J. alkonzul Galaczban, nemes Joannovics konsula- tusi ügyvivő Tulceában, schmiedhoffeni lovag TscHusi Vixror Halleinban, Reiser OÖOTTHMÁR muzeumi őr Serajevoban és dr. MARKTANNER tanár, muzeumi őr Gráczban. Fogadják e helyen is szívből fakadó, mélyen érzett köszönetemet. II. Kimutatäs a Dobrudzsában észlelt fajokról. Gesandten Freiherrn von AERENTHAL in Buka- rest, G. B. von Toncourt und Vice-Consul | Dr. J. WreperN in Galatz, Consular-Agenten von | Joannovics in Tulcea, Vicror R. v. TscHusI zu (A * a név mögött azt jelenti, hogy az illető fajt a | megfigyelő lelőtte ugyan, de nem praeparálta; a B betüvel jelzett fajoknak bőrét hozta el.) 1. Trypanocorax frugilegus (L.) 1758. Egyesével a Moru-Ghiöl melletti deltàban, nagyobb számban Tulceától viz ellen fölfelé. Nagy koloniák a Pruth torkolatánál s itt május 24-én kiröppent fiak voltak láthatók. 2. Corvus corax L. 1758. B. Mint fészkelő nem éppen gyakori. Ciucurova, Han-Cearca és Jurilofka körül mutatkozott. 3. Colaeus monedula (L.) 1758. B. 4. Corone corone cornix (L.) 1758." 5. Pica pica (L.) 1758.* Mindenütt közönséges fészkelők. 6. Garrulus glandarius (L.) 1758. B. Csak a közönséges fehérfejü tipus található s gyakori az erdős hegyeken. 7. Sturnus vulgaris intermedius Praz. 1895." Csak ezt a format találtam mindenütt mint közönséges madarat. 8. Oriolus oriolus (L.) 1758. Május 2-án hallottam először. A terület észak- keleti részében csekély számban, gyakoribb a dunai szigeteken; közönséges a Pruth körüls Csernavodánál. 9. Chloris chloris (L.) 1758." Marezius végén seregesen volt Jurilofka kö- rül. Később nem láttam többé. 10. Coccothraustes coccothraustes (L.) 1758.* Marezius végén Pascha-Kazla táján s április 11-én Han-Cearca mellett. 11. Fringilla coelebs (L.) 1758. Közönséges fészkelő. 12. Carduelis carduelis (L.) 1758. Csak märczius végén vonult csapatosan, ké- sőbb már csak kis számban láttam Babadagh és Tulcea körül. 13. Cannabina cannabina (L.) 1758.* Közönséges fészkelő a pusztákon. SCHMIDHOFFEN in Hallein, Custos OTHMAR REISER in Sarajevo und Custos Prof. Dr. MARETANNER in Graz zu gedenken und ihnen meinen innig- sten, tiefempfundenen Dank auszusprechen. IL Verzeichniss der in der Dobrudscha beobach- teten Arten. (Ein * hinter dem Namen bedeutet, dass die betref- fende Art zwar erlegt, aber nicht präpariert wurde; wurden.) ein B, dass Belegexemplare mitgebracht 1. Trypanocorax frugilegus (L.) 1758. Einzeln im Delta bei Moru-Ghiöl, häufiger stromaufwärts von Tulcea. Grosse Colonien be- finden sich in der Pruthmindung, wo am 24. Mai flügge Junge beobachtet wurden. 2. Corvus corax (L.) 1758. B. Nicht eben häufiger Brutvogel. Bei Ciucurowa, Han-Cearca und Jurilofca beobachtet. 3. Colaeus monedula (L.) 1758. B. 4. Corone corone cornia (L.) 1758.* 5. Pica pica (L.) 1758.* Allenthalben gemeine Brutvögel. 6. Garrulus glandarius (L.) 1758. B. Nur in dem gewöhnlichen weissköpfigen Typus häufig in den Waldbergen. 7. Sturnus vulgaris intermedius Praz. 1895.* Nur diese Form fand ich überall als gemeinen Vogel vor. 8. Oriolus oriolus (L.) 1758. Am 2. Mai zuerst gehört. Spärlich im Nord- osten der Provinz. häufiger auf den Donau- inseln, gemein am Pruth und bei Cernavoda. 9. Chloris chloris (L.) 1758.* Ende März in Scharen bei Jurilofca. Später nicht mehr wahrgenommen. 10. Coccothraustes coccothraustes (L.) 1758.* Ende März bei Pascha Kázla und am 11. April bei Han-Cearca. 4 11. Fringilla coelebs (L.) 1758. Gemeiner Brutvogel. 12. Carduelis carduelis (L.) 1758. Waren Ende März scharenweise auf dem Zuge und wurde später nur noch spärlich bei Baba- dagh und Tulcea beobachtet. 13. Cannabina cannabina (L.) 1758.* Gemeiner Brutvogel der Steppengegend. 14. Passer domesticus (L.) 1758. 15. Passer montanus (L.) 1758.* | Közönséges. Passer hispaniolensis (Temm.) 1815. v. ö. a III. részszel. | 16. Pyrrhula europaea (typica) Vieill. 1816.* | Feszkel a Ciucurova, Han-Cearca és Cocosu körül álló erdőkben. 17. Emberiza schoeniclus tschusti Reis. & Alm. | nov. subsp. B. | Keleti nádisármány v. ö. a III. részszel. | 18. Emberiza citrinella (L.) 1758. B. | Gyakori fészkelő a zárt erdőkben. 19. Emberiza cia (L.) 1766.* Egyesével Babadagh, Caraman-Chiöj és Cataloi körül. Május 21-kén egy è lövetett. 20. Emberiza hortulana (L.) 1758. B. Közönséges a bokros erdőkben. 21. Miliaria calandra (L.) 1758. B. Nagy számban fészkel. 99. Alauda arvensis (L.) 1758. Nem sok fészkel, de annál többet látni a vo- nuláson. Alauda nigra (Falk) 1760; Alauda yeltonien- sis (Forst) 1767. v. ö. a III. részszel. 23. Melanocorypha calandra (L.) 1766. B. | Nagyon közönséges, de csak a tipikus formája: | 24. Melanocorypha sibirica (Gm.) 1788. Cfr. III. rész. 25. Calandrella brachydactyla typica (Leisl.) 1814. B. Igen nagy számban költ. V. 6. a III. részszel. 26. Galerita cristata (L.) 1758. | Közönséges. j 27. Lullula arborea (L.) 1758. B. Közönséges lakója az erdőknek. V. ö. a III. | részszel. 28. Motacilla alba (L.) 1758. B. | Vonuläson tömegesen jelentkezik; alkalmas | helyeken a költés idejében is gyakori. 29. Motacilla melanope (Pall.) 1776. B. Április 4-én öreg hímet lőttem Ciucurovánál. 30. Motacilla flava typica (L.) 1759. B. Május havába benyuló vonulásán nem épen gyakori jelenség és csakis a typicus formájában található. 31. Anthus trivialis (L.) 1758. B. Eléggé gyakori az erdőségben s vonulásán a lagunákon. 32. Anthus pratensis (L.) 1758. Úgy látszik ritka, mert csak márczius 29-én és 30-án láttam belőle egyeseket. Aguila. V. 105 14. Passer domesticus (L.) 1758. 15. Passer montanus (L.) 1758.* Gemein. Passer hispaniolensis Temm. 1815. Cir. Teil IT. 16. Pyrrhula europaea (typica) Vicill. 1816.* Brutvogel der Wälder bei Ciucurowa, Han- Cearca und Cocosu. 17. Emberiza schoeniclus tschusii Reis. & Alm. nov. subsp. B. Ostlicher Rohrammer. Cfr. Teil III. IS. Emberiza citrinella (L.) 1758. B. Hiufiger Brutvogel im geschlossenen Walde. 19. Emberiza eia (L.) 1766.* Vereinzelt bei Babadagh, Caraman-Chiöj und Cataloi. Am 21. Mai ein & erlegt. 20. Emberiza hortulana (L.) 1758. B. (Gemein im Buschwalde. 21. Miliaria calandra (L.) 1758. B. Häufiger Brutvogel. 92. Alauda arvensis (L.) 1758. Als Brutvogel nicht häufig, wohl aber auf dem Zuge. Alauda nigra Falk. 1760; Alauda yeltonien- | sis Forst. 1767. Cfr. Teil II. 23. Melanocorypha calandra (L.) 1766. B. Äusserst gemein, aber nur in der typischen Form. ü 24. Melanocorypha sibirica Gm. 1788. " Cfr. Teil III. 25. Calandrella brachydactyla typica (Leis.) 1814. B. Sehr häufiger Brutvogel. Cfr. Teil III. 26. Galerita cristata (L.) 1758. Gemein. 27. Lullula arborea (L.) 1758. B. Gemeiner Waldvogel. Cfr. Teil III. 28. Motacilla alba (L.) 1758. B. Auf dem Zuge massenhaft; an geeigneten Stellen auch zur Brutzeit häufig. 29. Motacilla melanope (Pall.) 1776. B. Am 4. April è ad. bei Ciucurowa erlegt. 30. Motacilla flava typica (L.) 1759. B. Auf dem Zuge bis in den Mai hinein nicht eben häufig und nur in der typischen Form. 31. Anthus trivialis (L.) 1758. B. Im Walde ziemlich häufig und ebenso auf dem Zuge in den Lagunen. 32. Anthas pratensis (L.) 1758. Anscheinend selten, da nur am 29. und 30. März in einzelnen Exemplaren angetroffen. 14 106 33. Anthus cervinus (Pall.) 1811. B. Vonulasa alatt, melyet 26 napon at észlel- tem, egészen közönséges jelenségnek találtam. 34. Anthus campestris (L.) 1758. B. A sivatagok dombjain jócskán gyakori fész- kelő. 35. Certhia familiaris brachydactyla (Chr. L. Brehm) 1831. B. Úgy látszik ritka, mert csak egyetlen párt ta- láltam április 11-én Han-Cearca mellett. 36. Sitta europaea caesia (M. u. Wolff) 1810. B. Nem épen gyakori, de minden erdőben meg- található. 37. Parus maior (L.) 1758. Közönséges a hegyi erdőkben s minden fával környezett mocsáron. 38. Parus coeruleus (L.) 1758. Ugyanazokon a helyeken él mint az előbbi, de még nagyobb számban. 39. Parus lugubris (Natt.) 1815. B. Erdős hegyeken mindenütt, de kivált Han- Cearca környékén közönséges. 40. Parus communis (Baldenst.) 1827. B. Elterjedése meglehetősen azonos az előbbié- vel. A magammal hozott darab TscHusr lovag | és KLEINSCHMIDT úr szíves meghatározása sze- rint P. communis stagnatilis (Br.) 41. Aegithalus caudatus typicus (L.) 1758. V. ö.sa III. reszszel. 49. Panurus biarmicus (L.) 1758. B. Mindenütt igen közönséges ; még a kevertvizü (félig sós) báltákban is, a hol egészen sűrű nád- ságok vannak. 43. Remiza pendulina (L.) 1758. A deltàban közönseges, de ügy lätszik nem hatol el a brak-vizes (felig sös vizes) területekig. 44. Regulus regulus (L.) 1758.* Märezius 28-án Pascha-Kazlanal néhanyat s löttem egy himet. 45. Regulus ignicapillus (Chr. L. Brehm) 1820. B. Márczius végén jócskán gyakori a vonuläson. 46. Lanius minor (Gm.) 1788. B. Jó gyakori. Először május 7-én láttam. 47. Lanius collurio (L.) 1758. B. Csak május 8-án érkezett meg s nem akkora számban, mint várható lett volna. észleltem 48. Ampelis garrulus (L.) 1758. V. 6. a III. | reszszel. 49. Sylvia nisoria (Bechst.) 1795. B. Igen gyakori a bokros erdőkben. 33. Anthus cervinus (Pall.) 1811. B. Während des Zuges, wo er 26 Tage hindurch beobachtet wurde, jedenfalls eine ganz gemeine Erscheinung. 34. Anthus campestris (L.) 1758. B. Ziemlich häufiger Brutvogel der Steppen- hügel. 35. Certhia familiaris brachydactyla (Chr. L. Brehm.) 1831. B. Anscheinend selten, da ich nur einem Pär- chen am 11. April bei Han-Cearca begegnete. 36. Sitta europaea caesia (M. u. Wolff.) 1810. B. Nicht gerade häufig, doch in allen Wäldern. 37. Parus maior (L.) 1758. Gemein in den Bergwäldern, sowie an allen von Baumwuchs umgebenen Sümpfen. 38. Parus coeruleus (L.) 1758.* An denselben Örtlichkeiten, aber noch häu- figer. 39. Parus lugubris (Natt.) 1815. B. Überall auf den bewaldeten Bergen ; beson- ders um Han-Cearca gemein. 40. Parus communis (Baldenst.) 1827. B. Ziemlich in gleicher Weise wie die Trauer- meise verbreitet. Ein mitgebrachtes Exemplar gehört nach der freundlichen Bestimmung der Herren v. Tschust und Kusinscumipr zu P. communis stagnatilis (Br.). 41. Aegithalus caudatus typicus (L.) 1758. Cfr. Teil III. 49. Panurus biarmicus (L.) 1758. B. Überall äusserst gemein; selbst in den bra- ckigen Balten, wo ganz dichte Rohrbestände vor- handen sind. 43. Remiza pendulina (L.) 1758.* Im Delta gemein, ohne jedoch dem Anscheine nach in das brackige Gebiet vorzudringen. 44. Regulus regulus (L.) 1758.* Am 98. März bei Pascha Kazla einige be- obachtet und ein 6 erlegt. 45. Regulus ignicapillus (Chr. L. Brehm.) 1820. B. Ende März ziemlich häufig auf dem Zuge. 46. Lanius minor (Gm.) 1788. B. techt häufig. Zuerst am 7. Mai. 47. Lanius collurio (L.) 1758. B. Traf erst am 8. Mai ein und nicht in so grosser Menge, wie zu vermuten gewesen wäre. 48. Ampelis garrulus (L.) 1758. Cfr. Teil II. 49. Sylvia nisoria (Bechst.) 1795. B. Sehr häufig in den Buschwäldern. 50. Sylvia sylvia (L.) 1758. B. Mindenütt igen közönséges; helyenkint, a hol sem fa sem bokor nincs, egészen mezei ma- darra lett. Hasonló eset fordul elő However E. és Tancré szerint a kopár pomeraniai Hiddensőe szigeten is, a hol ez a madár egérlyukakban költ. 51. Sylvia curruca (L.) 1758. B. Csaknem ép annyira gyakori, mint az előbbi. 52. Sylvia atricapilla (L.) 1758. A belföldön sehol sem akadtam rà s csak né- hányszor hallottam hangját a Duna mentén Ga- lacz és Cernavoda közt, valamint az utóbbi helység kertjeiben. 53. Sylvia simplex (Lath.) 1787. Úgy hiszem, ezt a fajt különböző alkalmak- kor halottam Jurilofka és Babadagh között, de nem bizonyosodhattam meg benne. Mindenesetre igen ritka ezen a területen, bár jelenlétét SINTE- nis és Comte ALLÉON kimutatta. 54. Phylloscopus trochilus (L.) 1758. B. 55. Phylloscopus rufus (Bechst.) 1807. B. Mindkettő mindenütt gyakori a vonuläson, | különben gyéren található az erdőségben. V. ö. a III. részszel. 56. Hypolais philomela (L.) 1758. A Duna mentén s a Pruth körül sokszor hal- lottam, a belföldön azonban épen nem láttam. 57. Acrocephalus schoenobaenus (L.) 1758. 58. Acrocephalus arundinaceus (L.) 1758. 59. Acrocephalus streperus (Vieill.) 1817. Mindenütt megtalálható ez a három faja | mocsarak nádasaiban, de épen nem nagy szám- ban. 60. Acrocephalus palustris (Bechst.) 1802. Csak a Tulcea és Cernavoda közötti dunaszi- geteken s az utóbbi helység környékén hallot- tam. V. ö. a III. részszel. 61. Lusciniola melanopogon (Temm.) 1815. B. A vonuláson egyesével fordúlt elő a Pascha- Kázla melletti tüskebokrokon ; a deltában Moru- Ghiöl mellett helyenkint közönséges; a brakvi- zes mocsarakban azonban nem lakik. 62. Locustella luscinioides (Savi) 1824. B. A Ciucurova nevü hegyi faluban átvonulása közben kaptam meg. A deltában helyenkint kö- zönséges, még annak brakvizes részeiben is. 63. Merula merula (L.) 1758. Gyakori a hegyi erdőségekben; vonuláson a tengerpart mentén is található. 64. Turdus musicus (L.) 1758. Marezius 28-án vonult a tengerpart mentén ; az erdők gyakori lakója. 107 50. Sylvia sylvia (L.) 1758. B. Überall äusserst gemein; stellenweise ist sie sogar ein reiner Feldvogel baum- und strauch- loser Gegenden. Dies ist nach E. v. HoMEYER und Tancré auch auf der kahlen pommerischen Insel Hiddensöe der Fall, wo sie in Mäuse- löchern brütet. 51. Sylvia eurruca (L.) 1758. B. Fast ebenso häufig wie die vorige. 52. Silvia atricapilla (L.) 1758. Im Binnenlande nirgends gefunden und nur einigemal auf der Donau zwischen Galatz und Cernavoda, sowie in den Gärten dieser letzteren Stadt gehört. 53. Sylvia simplex (Lath.) 1787. Ich glaube diese Art verschiedentlich zwischen Jurilofea und Babadagh gehört zu haben, ohne indessen den Beweis dafür erbringen zu können. Sie ist jedenfalls äusserst selten, jedoch schon von SINTENIS und Comte ALLÉON für das Gebiet | nachgewiesen. 54. Phylloscopus trochilus (L.) 1758. B. 55. Phylloscopus rufus (Behst.) 1807. B. Beide ziemlich häufig am Zuge, spärlich in den Wäldern. Cfr. T. II. 56. Hypolais philomela (L.) 1758. Auf der Donau und am Pruth häufig gehört, im Binnenlande aber gar nicht beobachtet. 57. Acrocephalus schoenobaenus (L.) 1758. 58. Acrocephalus arundinaceus (L.) 1758. 59. Acrocephalus streperus (Vieill.) 1817. Zwar überall im Röhricht der Sümpfe ver- treten, aber durchaus nicht sehr zahlreich. 60. Acrocephalus palustris (Behst.) 1802. Nur auf den Donauinseln zwischen Tulcea und Cernavoda, sowie in der Umgebung dieser letzteren Stadt gehört. Cfr. Teil III. 61. Lusciniola melanopogon (Temm.) 1815. B. Auf dem Zuge vereinzelt in Dornhecken bei Pascha Kázla ; stellenweise gemein im Delta bei Moru-Ghiöl; bewohnt jedoch nicht die brackigen | Sümpfe. 62. Locustella luscinioides (Savi.) 1824. B. Im Bergdorfe Ciucurowa auf dem Durchzuge erhalten. Im Delta stellenweise gemein, auch in dessen brackigen Teilen. 63. Merula merula (L.) 1758. Häufig in den Bergwäldern; ziehend auch längs der Küste. 64. Turdus musieus (L.) 1758. Am 98. März Zug an der Küste; ist häufiger Waldbewohner. 14* 108 65. Turdus viscivorus (L.) 1758. B. Április 14-t61 18-áig sokat láttam a delta s a Razim-laguna nádasaiban. Az erdőben közön- séges. 66. Daulias luscinia (L.) 1758.* Csak a valódi fülemülét találtam a Babadagh és Jurilofka bokros erdöiben valamint a Duna füzes-szigetein, még pedig jó nagy számban. 67. Erithacus rubecula (L.) 1758. Április első napjaiban észleltem Ciucurova mellett. 68. Rutieilla phoenicura (L.) 1758. B. Az elsők április 19-én a nádasban. Úgy lát- területén május elejéig közönséges jelenség a vonuláson. néhányat szik nem fészkel, de azért a lagunák 69. Saxicola oenanthe (L.) 1758. B. Az egész területen közönséges fészkelő. 70. Saxicola leucomela (Pall.) 1770. — Sari- cola morio (Hempr. u. Ehrbg.) 1833. B. A vonulason egyesével találtam Bissericutza és Lag-Dolojman szigetén. Gyakori Cernavo- danal. 71. Pratincola rubetra (L.) 1758. B. Aprilis végétől május közepéig közönséges átvonuló. Fészkelve nem találtam. 72. Pratincola rubicola (L.) 1766. B. Csak márczius 28-án találtam 2 vagy 3 dara- bot Pascha-Kázla mellett. 73. Tarrhaleus modularis (L.) 1758. B. Csak márczius 30-án láttam egyetlen egy hímet s április 2-án egy párt, a mely utóbbiak- ból a hímet lelőttem. 74. Muscicapa grisola (L.) 1758. B. Május elején a nádasban, vonuläson. 75. Ficedula atricapilla (L.) 1766. B. Április 22-én Jurilofkänäl egy vén hímet löt- tem, május 6. és 7-én néhány nőstényt láttam a delta nádasában. 76. Chelidonaria urbica (L.) 1758. Az első április 21-én; május elején több da- rab vonult át Jurilofkán. Úgy látszik ez a faj a terület északkeleti részében csaknem teljesen hiányzik ; megtelepedve gyéren találtam Tulceá- utóbbi fölfelé, valamint a Pruth mentén egyre nagyobb ban és Galaczon, az várostól kezdve számban. 77. Clivicola riparia (L.) 1758. Jurilofkanal csak háromszor láttam vonula- son, először április 27-én, a Pruth alsó részében x ellenben egyszer sem. A Duna mentén Tulcea- tól fölfelé gyakoribb jelenség. 65. Turdus viscivorus (L.) 1758. B. Vom 14. bis 18. April viele im Köhricht des Deltas und der Razim-Lagune. Gemein im Walde. 66. Daulias luscinia (L.) 1758." Nur die echte Nachtigall fand ich in den Buschwäldern von Babadagh und Jurilofca, wie auch auf den Weideninseln der Donau vor, und zwar ziemlich häufig. 67. Erithacus rubecula (L.) 1758. Einzeln in den ersten Apriltagen bei Ciucu- rowa beobachtet. 68. Ruticilla phoenicura (L.) 1758. B. Die ersten am 19. April im Röhricht. Scheint nicht zu nisten, war aber im Lagunengebiet bis in den Mai hinein eine gewöhnliche Zugs- erscheinung. 69. Saxicola oenanthe (L.) 1758. B. Gemeiner Brutvogel des ganzen Gebietes. 70. Saricola leucomela (Pall.) 1770. Saxicola morio (Hempr. u. Ehrbg.) 1833. B. Einzeln auf dem Zuge auf der Insel Bisseri- cutza und am Cap Dolojman. Häufig bei Cer- navoda. 71. Pratincola rubetra (L.) 1758. B. Vom Ende April bis Mitte Mai gemeiner | Durehzigler. Als Brutvogel von mir nicht be- | obachtet. 72. Pratincola rubicola (L.) 1766. B. | Nur am 28. März 2 oder 3 Stück bei Pascha Kazla. 73. Tarrhaleus modularis (L.) 1758. B. Nur am 30. März ein einzelnes 3 und am 2. April ein Pärchen gesehen, von welch letz- terem das è erleet wurde. 74. Muscicapa grisola (L.) 1758. B. Anfang Mai im Röhricht auf dem Zuge. 75. Ficedula atricapilla (L.) 1766. B. Am 22. April bei Jurilofca ein altes 3 erlegt, am 6. und 7. Mai einige ziehende 9 ? im Röh- richt des Deltas beobachtet. 76. Chelidonaria urbica (L.) 1758. Am 21. April die erste; Anfang Mai zogen mehrere bei Jurilofea durch. Diese Art scheint | im NO der Provinz fast ganz zu fehlen; ange- siedelt traf ich sie spärlich in Tulcea und Galatz, aber von letzterer Stadt aufwärts, sowie am Pruth immer zahlreicher. 77. Clivicola riparia (L.) 1758. Bei Jurilofea nur dreimal auf dem Zuge be- | obachtet, zuerst am 27. April, am unteren Pruth | dagegen gar nicht. An der Donau wird sie von | Tulcea an stromaufwärts häufiger. do & 78. Hirundo rustica (L.) 1758. Aprilis 3-än érkezett meg s mindenütt ott- honosnak látszik, még a deltai haläsztelepek- nel is. A többi évekéhez képest állítólag ez idén csekélyebb számban jelent meg. 79. Gecinus viridis (L.) 1758. 80. Gecinus viridicanus (Wolf.) 1810.* Nem épen ritka a Ciucurova, Atmagea és Han- Cearca melletti erdőségekben. Az előbbi külö- nösen a Cocosu zárda körül gyakori. 81. Dendrocopus minor (L.) 1758. B. Néha látható a hegyi erdőségekben. 82. Dendrocopus medius (L.) 1758. Április 8-án láttam az egyetlen észlelt dara- hot; azon a fán mászkált, a melyen egy Vultur monachusnak volt a fészke. Természetesen nem lőttem rá, mert a keselyüt vártam. 83. Dendrocopus major (L.) 1758. B. Minden erdőben gyakori, a deltában is. V. 6, a III. részszel. 84. Dendrocopus leuconotus (Bechst.) 1802. B. Nem épen gyakori, de azért minden erdőség- ben előfordul. V. ö. a III. részszel. 85. Picus martius (L.) 1758. A Cocosu-zardanal és Ciucurova mellett ész- leltem, a mely utóbbi helyen állítólag fészkel is, de igen ritkán. 86. Jynx torquilla (L.) 1758. Úgy látszik meglehetősen ritka. Május köze- pén Babadaghnál, később a Cernavoda körül el- terülő kertekben észleltem. $7. Cuculus canorus (L.) 1758.* Aprilis S-an hallottam először. Az erdőben mindenütt előfordul s a folyamok báltáiban is; Cernavoda kertjeiben tömegesen. 88. Micropus apus (L.) 1758. B. Április 21-én láttam az első átvonulókat. Al- kalmas helyeken mindenütt nagy számban költ. 89. Caprimulgus europaeus (L.) 1758. B. Május 4-én vonulnak az elsők Cap-Dolojman mellett, utóbb ismételten mutatkozott a delta nádasában s a tengerfenyéren, 90. Merops apiaster (L.) 1758. Az egész területen, úgy a Pruth körül is rend- kívül közönséges. 91. Upupa epops (L.) 1758. Mär märezius 29-én láttam Cap-Dolojman mellett, utóbb egészen május elejéig sok vonul keresztül. Úgy látszik mint fészkelő is elég kö- zönséges. 92. Alcedo ispida (L.) 1758. B. Április közepén elég gyakori a deltában és a 109 78. Hirundo rustica (L.) 1758. Traf am 3. April ein und war überall zu Hause, selbst bei den Fischerei-Ansiedlungen im Delta. An Zahl soll sie gegen sonstige Jahre zurückgegangen sein. 79. Gecinus viridis (L.) 1758. 80. Gecinus viridicanus (Wolf) 1810.* Nicht eben selten in den Waldungen bei Ciucurowa, Atmagea und Han-Cearca. Ersterer namentlich beim Kloster Cocosu häufig. 81. Dendrocopus minor (L.) 1758. B. finigemale in den Bergwaldungen. 82. Dendrocopus medius (L.) 1858. B. Am 8. April sah ich das einzige beobachtete Exemplar an dem Horstbaume eines Kutten- geiers herumklettern, mochte aber natürlich des erwarteten Geiers wegen nicht schiessen. 83. Dendrocopus maior (L.) 1758. B. Häufig in allen Wäldern, auch im Delta. Cfr. Teil IH. 84. Dendrocopus leuconotus (Behst.) 1802. B. Nicht eben häufig, doch in allen Walddistrik- ten. Cfr. Teil III. 85. Picus martius (L.) 1758. Beim Kloster Cocosu und bei Ciucurowa be- obachtet, in welch letzterer Gegend er auch brüten soll, jedoch sehr selten. 86. Jynx torquilla (L.) 1758. Scheint ziemlich selten zu sein. Mitte Mai bei Babadagh, später in den Gärten von Cernavoda. 87. Cuculus canorus (L.) 1758.* Zuerst am 8. April gehört. Überall im Walde und auf den Strombalten ; bei Cernavoda mas- senhaft in den Gärten. 88. Micropus apus (L.( 1758. B. Die ersten Durchzügler am 21. April be- obachtet. An geeigneten Stellen überall häufiger Brutvogel. 89. Caprimulgus europaeus (L.) 1758. B. Am 4. Mai zuerst durchziehend bei Cap Do- lojman, später wiederholt im Deltaröhricht und auf der Düne gesehen. 90. Merops apiaster (L.) 1758. Im ganzen Gebiete wie auch am Pruth ausser- ordentlich gemein. 91. Upupa epops (L.) 1758. Schon am 29. März bei Cap Dolojman ge- sehen, später bis in den Mai hinein viele Durch- | zügler angetroffen. Scheint auch als Brutvogel ziemlich gemein zu sein. 92. Alcedo ispida (L.) 1758. B. Mitte April ziemlich häufig im Delta und auf 110 Razim nádas szigetein, szörvänyosabban taläl- | ható a Pruth körül s a folyambaltakban. V. ö. a II. részszel. 93. Coracias garrula (L.) 1758. B. Igen közönséges az erdőkben. Május második vonult. 94. Bubo bubo (L.) 1758. (Buha.). B. A Cap-Dolojman szikláiban két pár lakott. Nem oly gyakori már, mint a hogy a régebbi jelentések állítják, de azért még mindig nem nagyon ritka az erdőkben s állítólag a Duna medrének terasszain s meredek parti szikláin még nagyobb számban fordul elő. 95. Carine noctua (Scop.) 1769. Elég gyakran észleltem; valamennyi a tipi- kus- és nem a meridiondlis alakhoz tartozik; gyakran nappal is mozgolödtak a szélmalmokon s a falusi házak tetején. 96. Asio accipitrinus (Pall.) 1771. Csak egyszer láttam, märczius 30-án, vetés- földön ült. 97. Syrnium aluco (L.) 1758. Elég gyakran halottam az erdőkben. 98. Pandion haliaétus (L.) 1758. B. WIEDERSPERG báró lőtt egy vén hímet ebből az alsó Dunán oly ritka sasfajból, s ez a darab azóta mint az erről a területről való egyetlen bizonyító példány az említett báró szivességéből | a Bosznia-Herczegovinai országos múzeum bir- tokába került. 99. Gyps fulvus (Gm.) 1788. B. A Cap-Dolojman szikláiban fészkelve talál- tam ezt a keselyüt. Az egész belföldön közönsé- ges jelenség, minden dögön csakhamar megjelen s határozottan sokkal gyakoribb mint az alább következő faj. 100. Vultur monachus (L.) 1766. B. (Kara- Kartal). Az előbbi jelentésekéhez képest sokkal kisebb mennyiségben található, de azért még mindig rendes fészkelő az erdős hegyeken. V. ö. a III. | részszel. 101. Neophron perenopterus (L.) 1758. Cernayodatél alább észleltem. A terület észak- keleti részében minden esetre ritka s állítólag Jurilofkánál jelenik meg hébe-korba. 102. Circus cyaneus (L.) 1766.* Märezius végén elég nagy számban vonult ke- | resztül ; később is láttam többször. A vén híme- den Rohrinseln des Razim, zerstreuter am Pruth und in den Strombalten. Cfr. Teil III. 93. Coracias garrula (L.) 1758. B. Sehr gemein in den Wäldern. In der zweiten Hälfte des Mai sah ich sie wiederholt über den Razim ziehen. 94. Bubo bubo (L.) 1758. B. (Buha). In den Felsen des Cap Dolojman hielten sich 9 Paare auf. So häufig, wie die alten Berichte angeben, ist er wohl nicht mehr, kommt aber immerhin in den Wäldern nicht allzu selten vor und soll in den Terrassen und Steilhängen des Donaubettes, sowie auf den Strominseln noch zahlreicher sein. 95. Carine noctua (Scop.) 1769. Die ziemlich häufig beobachteten Steinkäuze gehörten alle der typischen grauen und nicht der Meridionalis-Form an und trieben sich oft bei Tage auf den Windmühlen und Dächern der Dörfer herum. 96. Asio accipitrinus (Pall.) 1771. Nur einmal, am 30. Màrz, auf einem Saat- felde sitzend angetroffen. 97. Syrnium aluco (L.) 1758. Ziemlich oft in den Wäldern gehört. 98. Pandion haliaëtus (L.) 1758. B. Baron WIEDERSPERG erlegte bei Issacea ein altes è dieses für die untere Donau so seltenen Adlers, welches seitdem als einziges Beleg- exemplar für diese Gegend durch die Liebens- würdigkeit des genannten Herrn in den Besitz des bosnisch-herzeg. Landesmuseums überge- gangen ist. 99. Gyps fulvus (Gm.) 1788. B. Horstend traf ich den Weisskopfgeier in den Felsen des Cap Dolojman. Er ist eine gewöhn- liche Erscheinung im ganzen Binnenlande, taucht bei jedem Aase sehr bald auf und ist ent- schieden weitaus häufiger wie die folgende Art. 100. Vultur monachus (L.) 1766. B. (Kara Kartal.) Hat an Menge den Angaben der früheren Berichte gegenüber bedeutend abgenommen, ist aber immer noch ein regelmässiger Brutvogel der Waldgebirge. Cfr. Teil II. 101. Neophron perenopterus (L.) 1758. Unterhalb Cernavoda gesehen. Im NO der Provinz jedenfalls selten, wo er ab und zu bei Jurilofea erscheinen soll. 102. Circus cyaneus (L.) 1766.* Ende März ziemlich häufig auf dem Durch- zuge; auch später wiederholt gesehen. Die alten ——, ket röptükben könnyü megkülönböztetni a Cir- cus macrurustól (Gm.). 103. Circus macrurus (Gm.) 1771. B. Eléggé gyakori, de épen nem közönséges. Többnyire a part mentén vonulva észleltem. Circus pygargus (L.) 1758. | Csak mellékesen sorolom fel, mert nem tud- tam bizonyító példányt szerezni s mert ha csak nem öreg him, könnyen összetéveszthető az előbbi fajjal. Bizonyosnak tartom, hogy április 15-én Kara-ebil s április 22-én Cap-Dolojman / körül láttam meglehetős számban. 104. Circus aeruginosus (L.) 1758. B. Igen közönséges minden báltában. V. 6. a III. részszel. 105. Astur palumbarius (L.) 1758. A Jurilofka és a Ciucurova mellett elterülő erdőben észleltem ; de úgy látszik nem gyakori jelenség. 106. Accipiter nisus (L.) 1758. B. | Közönséges, a vonuläson is. V. 6. a III. rész- szel. À Astur brevipes (Severtz.) 1850. Április 2-án láttam ezt a karvalyt Ciucurova mellett az erdőben. Röpülési képe, de kivált az ölyvéhez hasonló fütyölő hangja tünt fel. Reiser O.* a törpe karvaly hangját átható «ki- wick»-nak mondja, FÜHRER * pedig hasonlónak tartja azt a nyaktekercs (Jynx torguilla) hang- jához s ezt a kettőt meglehetősen egyezőnek ta- láltam. Minden esetre korai egy kissé ez az adat a törpe karvalyra nézve s minthogy bizonyító darabom nincs s utóbb egyáltalán nem láttam más karvalyt mint a közönségest, mindezekért szám nélkül sorolom fel ezt a madarat. Dr. CuLLeN ezt a fajt mint épen Ciucurova környékén fészkelőt sorolja fel s minthogy az említett helység határában levő Zidina-völgy- nek egészen olyan a jellege mint azoknak a he- lyeknek, melyeket Ssomow az Astur brevipes kedvelt fészkelő helyeiként említ és minthogy ezenkívül Comte ALLÉON ezt a fajt mint rendes tavaszi és őszi átvonulót írja le, nem kételke- dem, hogy e madár a melegébb évszakokban költ is annak a sok apróbb ragadozó fészeknek némelyikében, a melyet az ottani erdőkben láttam. 107. Buteo buteo typicus (L.) 1758. B. Igen gyakori a vonuláson s utóbb is az erdők- ben. V. 6. a III. reszszel. | * Mat. z. Orn. Bale. IV. p. 105. 111 è è sind im Fluge leieht von Cireus macrurus (Gm.) zu unterseheiden. 103. Circus macrurus (Gm.) 1771. B. Ziemlich häufig, aber durchaus nicht gemein. Meist längs der Küste ziehend beobachtet. Circus pygargus (L.) 1758. Diese Weihe führe ich nur beiläufig mit an, da kein Belegexemplar beschafft wurde und sie, von den alten & & abgesehen, nur zu leicht mit der Steppenweihe verwechselt werden Mit Bestimmtheit glaube ich sie am 15. April bei Kara-ebil und am 22. April in ziemlicher Anzahl am Cap Dolojman gesehen zu haben. 104. Circus aeruginosus (L.) 1758. B. Ausserst gemein in allen Balten. Cfr. Teil III. 105. Astur palumbarius (L.) 1758. Im Walde bei Jurilofea und Ciucurowa be- obachtet; scheint aber nicht häufig zu sein. kann. 106. Aceipiter nisus (L.) 1758. B. Gemein, auch auf dem Zuge. Cfr. Teil III. Astur brevipes (Severtz.) 1850. Einen im Walde bei Ciucurowa gesehenen Sperber notirte ich am 2. April unter diesem Namen. Sowohl das Flugbild, als ganz beson- ders der bussardartig pfeifende Ruf waren mir aufgefallen. O. Reiser* nennt die Stimme jun- ger Zwerghabichte ein durchdringendes «ki- wuk», und v. FinRER* erwähnt ihre Ähnlichkeit mit der des Wendehalses, was also beides an- nähernd übereinstimmen würde. Allerdings ist das Datum für den Zwerghabicht etwas früh, und da ich kein Belegexemplar besitze, später überhaupt keinem anderen, als dem gewöhn- lichen Sperber begegnete, so führe ich ihn nur ohne Nummer mit auf. Dr. CULLEN führt die Art als Brutvogel gerade für die Gegend von Ciucurowa an, und da das Thal von Zidina da- selbst genau das Gepräge trägt, welches Ssomow für die Lieblingsbrutplätze des kurzzehigen Sper- bers angibt, und da ausserdem Comte ALLÉON ihn einen regelmässigen Durchzügler für beide Zugsperioden nennt, so zweifle ich gar nicht, dass er in vorgerückterer Jahreszeit auch ein Bewohner jener zahlreichen kleinen Raubvogel- horste ist, welche ich in den dortigen Wäldern fand. 107. Buteo buteo typicus (L.) 1758. B. Sehr häufig auf dem Zuge, wie später in den Wäldern. Cfr. Teil II. * Mat. z. Orn. Bale. IV., p. 105. 119 108. Buleo buleo desertorum (Daud.) 1800. Han-Cearca mellett egy párját, április 6-an nagy számban láttam vonuláson Atmageanal. 109. Aguila pennata (Gm.) 1788. Csak egyetlen igen fakó szinezetü darab került a szemem elé; Babadagh közelében szállt fel előttem, a műút széléről, tőlem csekély távol-" ságra. 110. Aquila maculata pomarina (Chr. L. Brehm) 1831. B. Az egész területen eléggé gyakori. 111. Aquila maculata typica (Gm.) 1788. Úgy látszik ritkább ez a sas azon a területen, a melyet bejártam. Láttam ugyan nehányszor feltünően sötét színü sasokat, a melyeket haj- landó voltam e fajhoz tartozóknak tartani, de minthogy a megvilágítás effektusai tudvalevőleg igen könnyen megtéveszthetik a figyelőt, nem vagyok egészen biztos az észlelésemben. De láttam kitömött bizonyító példányokat Galaczon a cs. és kir. alkonzulnál, dr. WIPPERN urnál va- lamint a cs. és kir. epitkezesi tanácsosnál Tox- court urnál s ezek a darabok a dobrudzsai Azaklau vidékéről, illetőleg a Pruth völgyéből valók. Mind a két úr biztosított arról, hogy ilyen sötét színü sasok nem épen ritkák azon a területen. 112. Aquila maculata orientalis (Cab.) 1854. Marezius 30-án két sast láttam, a melyekről biztos vagyok, hogy ehez a formához tartoznak. Nagyságra elérték az A. imperialist, de egészen a lármás-sas tipusának jegyeit mutatták : röpü- lési képük, szinezetük s a világos folt hiánya a fejük tetején egészen erre a formára vall. Ez a sas, a melynek a Dobrudzsában való jelenlétét már többször kimutatták, úgy látszik a terü- inkább a déli tartózkodik. Többször láttunk ugyan ilyenforma nagyobb letnek részeiben sasokat, de egyszer sem tudtuk faji hovátartozó- ságukat biztosan megállapítani. Aquila rapax (Temm.) 1815. V. ö. a III. rész- szel. 113. Aquila melanaëtus (L.) 1758." Mindenütt megfordul, de ritkábban mint a hogy vártam volna. A Pruth torkolatának köze- lében láttam egy igen szép kis termetü hímet. Csodálatos módon igen ritkán látszik a Pruth felső folyásánál; Toncourr úr legalább, a ki igen jól ismeri e folyó környékének ragadozó 108. Buteo buteo deserlorum (Daud.) 1800. In einem Paare bei Han-Cearca und am 6. April zahlreich auf dem Zuge bei Atmagea beobachtet. 109. Aquila pennata (Gm.) 1788. Nur ein sehr fahl gefärbtes Stück des Zwerg- adlers gelangte zur Beobachtung, welches nahe vor mir auf der Chaussee bei Babadagh vom Strassenraine aufflog. 110. Aquila maculata pomarina (Chr. L. 3rehm.) 1831. B. Im ganzen Gebiete ziemlich häufig. 111. Aquila maculata typica (Gm.) 1788. Der Schelladler scheint in dem von mir be- reisten Gebiete selten zu sein. Einigemal sahen wir wohl Schreiadler von auffallend dunkler Färbung, welche ich als Schelladler anzuspre- chen geneigt war, doch täuschen bekanntlich Seleuchtungseffecte in dieser Beziehung ausser- ordentlich. so dass ich meiner Sache nicht ganz sicher bin. Dagegen sah ich ausgestopfte Beleg- exemplare in Galatz bei dem k. u. k. Vicekonsul Herrn Dr. Wırpern und bei Herrn k. u. k. Ober- baurat v. Toncourr, die aus der Gegend von Azaklau in der Dobrudscha, bezgl. aus dem Pruththale stammten. Beide Herren versicherten mir, dass solche dunkle Adler nicht eben selten vorkämen. 112. Aquila maculata orientalis (Cab.) 1854. Am 30. März sah ich ein Adlerpaar, welches ich mit Bestimmtheit als zu dieser Form gehòrig betrachte. Es waren Vögel von der Grösse des Kaiseradlers, aber mit dem ausgesprochenen Schreiadler, dem sie im Flugbilde vollständig und in der Färbung bis- auf das Fehlen der lichten Kopfplatte glichen. Dieser für die Dobrudscha schon oft nachgewiesene Adler scheint mehr dem südlichen Teile des Landes anzugehören. Wir begegneten zwar noch wiederholt solch grossen Adlern mit Schreiadler- " typus, jedoch ohne durch genaues Beobachten Typus vom in die Lage versetzt zu werden, sicher über die Artzugehörigkeit entscheiden zu können. Aquila rapax-(Tem.) 1815. Cfr. Teil III, 115. Aquila melanaëtus (L.) 1758.* Zwar allenthalben, aber doch wider Erwar- tung selten. Nahe der Pruthmindung sah ich ein sehr kleines è. Merkwürdig ist, dass er am oberen Pruth äusserst selten zu sein scheint, da Herr v. Toncourt, ein genauer Kenner der Raub- vogelwelt dieses Flusses, während seiner lang- peer I A a UNE ULLA ME DEE SCHE U REDE a VI LIO AVETE LE EL Eve AED on pi Te ae madarait, sok évi működése alatt itt egészben csak 2 ilyen sast látott és lőtt egy őszön. Fész- | kelési körülményeit lásd a III. részben. 114. Haliaétus albicilla (L.) 1758." Igen közönséges a Dunán, melynek minden fűzes szigetén fészkel, kevésbbé gyakori, de azért rendes jelenség a lagunákon. A nád közt való fészkeléséről, melyet SINTENIS említ, nem volt módom meggyőződhetni. Egy pár Jurilof- látszott fészkelni. 115. Cireaétus gallicus (Gm.) 1788. B. Nem épen ritka s mindenfelé az erdőben elő- fordul. 116. Milvus milvus (L.) 1758. Április 7. és 8-án láttam két part a Han- Cearka közelében levò erdős hegyoldalon; fé- szekrakässal, illetőleg pärosodassal voltak elfog- lalva. Egy mas pár rendesen a babadaghi kórház közelében lévő legelőn tartózkodott s valöszinü- leg a közeli hegyi erdőben költött. 117. Milvus migrans (Bodd.) 1793. Márczius 28-án láttam már. A terület belse- jében nem ritka, a deltában jó gyakori s a fo- lyambáltákban Cernavodáig igen közönséges. 118. Pernis apivorus (L.) 1758. Április 2-án láttam két darabot Ciucurovánál az erdőben, 4-én pedig több darab hosszabb | ideig keringett a nevezett falu fölött s ekkor jól felismerhettem őket. 119. Falco peregrinus (Tunst.) 1771. Marezius végén észleltem néhányszor a Razim partjain. 120. Falco subbuteo (L.) 1758.* Ismételten láttam Jurilofkanal s egyesével a Duna mentén is. Úgy látszik nem igen gyakori. 121. Hierofalco lanarius (Pall.) 1811. B. Határozottan a leggyakoribb sólyma a Dob- 113 jährigen Thätigkeit daselbst, nur in einem Herbste 2 dieser Adler beobachtete und erlegte. Uber das Brutgeschäft Cfr. Teil III. 114. Haliaétus albicilla (L.) 1758. Ausserst gemein an der Donau, wo er auf allen Weideninseln horstet, weniger häufig, | wenn auch regelmässig in den Lagunen. Uber das von SINTENIS erwähnte Horsten im Rohre konnte ich mir keine Gewissheit verschaffen. Ein Pärchen scheint bei Jurilofca, ein anderes am Tutujatoberhalb Han-Cearca gehorstetzu haben. 115. Circaétus gallicus (Gm.) 1788. B. Nicht eben selten in allen Wäldern. 116. Milvus milvus (L.) 1758. Am 7. und 8. April beobachtete ich zwei Pär- chen des roten Milan, welche an der waldigen Berglehne unweit des Dorfes Han-Cearca mit dem Horstbau, bezgl. der Paarung beschäftigt waren. Ein weiteres Párchen trieb sich gewöhn- lich auf den Hutweiden in der Náhe des Spitals von Babadagh herum und mochte wohl in den nahen Bergwaldern horsten. 117. Milvus migrans (Bodd.) 1793.* Schon am 28. März gesehen. Im Binnenlande nicht selten, im Delta recht häufig und in den Strombalten bis Cernavoda äusserst gemein. 118. Pernis apivorus (L.) 1758. Am 2. April sah ich 2 Stück im Walde bei Ciucurowa, und am 4. kreisten ihrer mehrere längere Zeit hindurch über diesem Dorfe selbst, | wobei ich sie genau erkennen konnte. . rudzsänak ; minden erdőben szinte közönséges | s még a deltában is mindenütt megtalálható, a hol a folyamágak mentén kicsiny, ligetszerü erdő áll. V. ö. a III. részszel. 122. Cerchneis tinnunculus (L.) 1758.* A pusztás vidékeken jó gyakori. 123. Cerchneis vespertinus (L.) 1766. B. Először márczius 27-én láttam egy hímet . Jurilofkánál ; április 12-én Cziganka völgyében találtam 2 látszólag párzott darabot. A Portitza melletti fenyéren átvonuló kékvércséket még április vége felé is láttunk. Aguila. V. 119. Falco peregrinus (Tunst.) 1771. Einigemal Ende März an den Ufern des Razim beobachtet. 120. Falco subbuteo (L.) 1758.* Wiederholt bei Jurilofca, auch vereinzelt längs der Donau gesehen. Scheint nicht sehr häufig zu sein. 121. Hierofalco lanarius (Pall.) 1811. B. Entschieden der häufigste Falke der Do- brudscha; in allen Wäldern geradezu gemein i und selbst im Delta überall da anzutreffen, wo längs der Flussarme kleine, auenartige Wälder stehen. Cfr. Teil III. 122. Gerchneis tinnunculus (L.) 1758.* In den Steppengegenden recht gemein. 123. Cerchneis vespertinus (L.) 1766. B. Zuerst am 27. März bei Jurilofea à ad. be- | obachtet; am 12. April traf ich im Thale von Cziganka ein anscheinend gepartes Pärchen. Auf der Düne bei Portitza sahen wir durchzie- hende Rotfussfalken noch bis gegen Ende April. 15 114 124. Pelecanus onocrotalus (L.) 1758., (Bä- bitz) B. Majd kisebb, majd nagyobb csapatokban ta- lálható a Dunán s a lagunákban, de már semmi esetre sem oly nagy számban, mint azelőtt. Azon a területen, a melyet bejártam már évek óta nincs nagyobb kolónia. V. ö. a III. részszel. 125. Pelecanus crispus (Bruch.) 1832. B. (Bábitz). Elszórtan fészkel a deltában. V. ö. a III. rész- szel. 126. Phalacrocorax carbo (L.) 1758. B. (Ve- liki vagy Baklan mare). tendes jelenség minden báltában s lagunában. a Dunán s a Pruthon. A Sinoi limánban május közepe táján folyton növekedett a száma. 127. Phalacrocorax pygmaeus (Pall.) 1773. | B. (Maly vagy Bakláu mic). Nagyon gyakori Moru-Ghiöl mellett a Szent- György vízágon. Egy ott elejtett nőstényben csaknem egészen érett tojást találtam, valószínü tehát, hogy azon a vidéken költött is ez a faj. 1928. Anser anser (L.) 1758. A Dunán, a deltában valamint az alsó Pruth báltáiban helyenkint igen nagy számban költ. Május 23-án Issaceánál sok párt láttam a parti báltákban részben már jól megnőtt fiaitól kör- nyezve. A braklagunákból sem hiányzik egészen, s úgy látszik a Golovitza tó mocsaras részében költött is egy pár. 129. Cygnus olor (Gm.) 1788. B. (Lebeda). Mindenütt elszórtan a delta mocsarainak egészen elrejtett helyein költ, innen jár a lagunákra, a melyek sekély helyein keresi táplálékát. Ilyenkor nagyobb csapatokba dunai báltákban; a verődnek s egyszer így 38 darabot számláltam össze belőlük. 130. Tadorna tadorna (L.) 1 B. far alb.). (Cali- Igen közönseges a keleti parton s itt sziklare- pedesekben s a parti dombok földlyukaiban költ. 131. Casarca casarca (L.) 1768. B. rosu, Caharca, Casarca). (Califar- A tengerpart sziklas részein nagy szamban költ. Két part rendesen láttam Jurilofka erdős halmai közt, a hol valószínüleg fészkük is volt. 124. Pelecanus onocrotalus (L.) 1758. (Bá- bitz) B. Bald in grösseren, bald in kleineren Scharen auf der Donau und in den Lagunen, keines- wegs aber noch in solchen Massen, wie zu frü- heren Zeiten. In dem besuchten Gebiete befindet sich schon seit Jahren keine grössere Colonie mehr. Cfr. Teil II. 125. Pelecanus crispus (Bruch.) 1832. B. | (Bâbitz.) Vereinzelter Brutvogel im Delta. Cfr. Teil III. 126. Phalacrocorax carbo (L.) 1758. B. (Veliki oder Baklan mare.) Eine regelmässige Erscheinung in allen Bal- ten und Lagunen, auf der Donau, wie am Pruth. Im Sinoi-Liman gegen Mitte Mai an Zahl immer zunehmend. 127. Phalacrocorax pygmaeus (Pall.) 1773. B. (Maly oder Baklan mic.) Sehr häufig in der Nähe von Moru-Ghiöl am St. Georgs-Arm. Da ein erlegtes ? nahezu lege- reife Kier hatte, dürften sie dort in der Gegend zum Brutgeschäfte geschritten sein. 128. Anser anser (L.) 1758.* Auf der Donau und im Delta, sowie in den unteren Pruthbalten ein stellenweise sehr zahl- reicher Brutvogel. Am 23. Mai sah ich bei Is- saccea viele Paare mit ihren teilweise bereits recht gross gewordenen Dunenjungen in den Uferbalten. Auch in den Bracklagunen fehlt sie nicht ganz, und scheint ein Pärchen im sumpfi- gen Teile des Sees Golovitza sogar gebrütet zu haben. 129. Cygnus olor (Gm.) 1788. B. (Lebeda.) Überall zerstreut in den Donaubalten ; brütet an ganz entlegenen Stellen der Deltasümpfe und besucht von da aus die Lagunen, in deren seichten Teilen er seiner Nahrung nachgeht. Sie vereinigen sich hierbei zu grösseren Flügen, in deren einen ich 38 Stück zählen konnte. 130. Tadorna tadorna (L.) 1758. B. (Cali- | far alb.) Sehr gemein an der Ostküste, wo sie sowohl in Felsritzen, wie in Erdlöchern der Strand- hügel brütet. 131. Casarca casarca (L.) 1768. B. rosu; Caharca, Casarca.) Häufiger Brutvogel der Felspartieen an der Küste. 2 Paare regelmässig zwischen den Wald- hügeln von Jurilofca, wo sie wohl ihr Nest hatten. (Califar n 132. Spatula elypeata (L.) 1758.* A Dunán, a deltàban s a Pruth körül; a vo- nulás ideje alatt, de később is leggyakoribb kacsája a lagunáknak s a déli deltarésznek. 133. Anas boschas (L.) 1758.* (Rata). A Dunán s a Pruth körül gyakori, a deltàban Moru-Ghiöl mellett elszórtan, a lagunákban kis számban s csak a vonuláson fordul elő. 134. Chaulelasmus streperus (L.) 1758." A delta déli részében nem ritka és sokkal gyakoribb mint a tékerueza; fészkel a Sinoi és a Razim körüli ritkás náddal benőtt mocsa- rakban. 135. Querquedula querquedula (L.) 1758.* Marezius végén seregesen jár, a Razimon jó gyakori. 136. Nyroca ferina (L.) 1758. Csak a Pruthon láttam néhány párt mà- jus 24-én. 137. Nyroca nyroca (Güld.) 1769. Meglehetősen közönséges a Duna baltjaiban s a Pruth körül, elszórtan minden lagunában is megtalálható. 138. Fuligula fuligula (L.) 1758. 139. Fuligula marila (L.) 1766. 140. Clangula clangula (L.) 1758. 141. Oedemia nigra (L.) 1758. 142. Oedemia fusca (L.) 1758. Ezt az 5 fajt biztosan fölismertem azokban a nagy rucza csapatokban, a melyek marezius utolsó napjaiban a Razim tó fölött Rug-Dolojman körül kószáltak. A csapatok nagy része a kercze és kontyos ruczából állott, ezek után követke- zett számra nézve a füstös rucza; a hegyi- és a kormos récze végre aránylag kis százalékot adott, de azért még mindig tuczatonként jelent- kezett a nagy csapatokban, különösen márczius 27. és 31-én. 143. Mergus merganser (L.) 1758. Márczius végén elég gyakori volt a Razimon. 144. Mergus serrator (L.) 1758. Marezius 27-én egy kis csapatot észleltem a Dolojman foknál, javarészük hím volt. Midőn | április 29-én a Portita melletti fenyéren allot- | tam, 5 hímből és 2 nőstényből álló csapat vonult el mellettem oly közelségben, hogy puszta szem- mel is megláttam a hímek mellének rozsdabarna rajzolatát. 145. Phoyx purpurea (L.) 1766. B. (Gapura). | Az egész területen közönséges. A Pruth tor- kolata közelében láttam őket a mint fészekhez való anyagokat vittek egy az orosz parton levő 115 132. Spatula clypeata (L.) 1758." Auf der Donau, im Delta und am Pruth. Während des Zuges und auch späterhin ziem- lich die häufigste Ente der Lagunen und des südlichen Deltas. 133. Anas boscas (L.) 1758.* (Rata.) Auf der Donau und am Pruth häufig, im Delta bei Moru-Ghiöl vereinzelt, in den Lagunen wenig und nur während des Zuges. 134. Chaulelasmus streperus (L.) 1758.* Im südlichen Teil des Deltas nicht selten und weit häufiger als die Stockente, Brutvogel der schütteren Rohrsümpfe im Sinoi und Razim. 135. Querquedula querquedula (L.) 1758.* Ende März scharenweise, am Razim ziemlich häufig. 136. Nyroca ferina (L.) 1758. Nur am Pruth den 24. Mai in einigen Paaren beobachtet. 137. Nyroca nyroca (Güld.) 1769.* Recht gemein in den Donaubalten und am Pruth, spärlich auch in allen Lagunen. 138. Fuligula fuligula (L.) 1758. 139. Fuligula marila (L.) 1766. 140. Clangula clangula (L.) 1758. 141. Oedemia nigra (L.) 1758. 142. Oedemia fusca (L.) 1758. Diese 5 Arten erkannte ich mit Bestimmtheit unter den grossen Entenschwärmen, welche sich in den letzten Märztagen auf dem See Razim in der Nähe des Cap Dolojman herum trieben. Das Gros dieser Schwärme bildeten Schell- und teiherenten, denen der Zahl nach Oe. fusca folgte; Berg- und Trauerenten endlich bildeten einen verhältnissmässig geringen Percentsatz, waren aber immerhin noch zu Dutzenden unter den grossen Flügen vertreten, so namentlich am 27. und 31. März. 143. Mergus merganser (L.) 1758. Ende März ziemlich oft am Razim. 144. Mergus serrator (L.) 1758. Am 27. März ein kleiner Trupp beim Cap Dolojman, meist è &. Am 29. April, als ich bei Portita auf der Düne stand, strich eine Kette von 52 gund 23 è so nahe an mir vorbei, dass ich mit unbewaffnetem Auge sogar die rost- braune Brustzeichnung der letzteren erkennen konnte. 145. Phoyx purpurea (L.) 1766. B. (Çapura). Eine gemeine Erscheinung im ganzen Ge- biete. Nahe der Pruthmündung sah ich sie Nist- mit Weidenbüschen 15* material in eine kleine, 116 kicsiny füzbokrokkal benőtt parti baltaba, a hol tehát kolöniajuk lehetett, bár semmi esetre sem nagyobb számú fészekből. 146. Ardea cinerea (L.) 1758." Közönséges az egész területen. A Cernavoda- nál költő párok kolóniáját vagy 500 feszekre be- csülöm. 147. Herodias alba (L.) 1758. B. (Capura alba mare). Gyéren láttam minden báltában, fészkelve Cernavodánál találtam. V. ö. III. részszel. 148. Garzetta garzetta (L.) 1766. B. (Capura alba mic). Valamivel gyakoribb mint az előbbi. V. ö. a III. részszel. 149. Nycticorax nycticorax (L.) 1758.* Minden báltában többé-kevésbbé rendes jelen- ség. A cernavodai kolóniában mintegy 1000 pár költött. 150. Ardeola ralloides (Scop.) 1769. B. A vonulason gyéren mutatkozik a deltàban s a lagunakban ; gyakrabban a Dunán s a Pruth körül. Mintegy 100 pár lakott a cernavodai ko- loniaban. 151. Ardetta minuta (L.) 1766. B. Meglehetősen gyéren van elszórva az egész területen. 152. Botaurus stellaris (L.) 1758. Mindenütt ott van a baltäkban, sőt helyen- kint, mint Dranov mellett elég nagy számmal. 153. Ciconia ciconia (L.) 1758. Marezius 27-én az elsők Jurilofkanal, 30-án tömegesen vonul. A bolgár és tatár falukban közönséges fészkelő, mig az orosz falvakban ritka vagy egészen hiányzik. 154. Ciconia nigra (L.) 1758. A Dunán láttam Luncavita táján, a hol alli- tolag költ is a hegyi erdőkben. 155. Plegadis faleinellus (L.) 1766." Vonulason a deltàban s a lagunakon talal- ható ; a Pruthnäl s a Dunán is láttam. 156. Platalea leucerodia (L.) 1758. (Kasar = kaszáló), bizonyára a taplalkozasanal használt | mozdulatai utàn. Állítólag gyakran költ kolóniákban a delta déli részében; magam csak egyszer láttam né- hány darabot a Pruthnál. 157. Grus grus (L.) 1758. B. (Kokor). Tömegesen vonult át márczius utolsó napjai- ban. Fészkel a deltában s a lagunákban. bewachsene Uferbalte auf dem russischen Ufer, tragen, wo also eine allerdings nur unbedeu- tende Colonie bestanden haben dürfte. 146. Ardea cinerea (L.) 1758." Gemein im ganzen Gebiete. Die Zahl der in der Reihercolonie bei Cernavoda brütenden Paare schätze ich auf etwa 500. 147. Herodias alba (L.) 1758. B. (Gapura alba mare.) Spärlich in allen Balten gesehen, brütend bei Cernavoda gefunden. Cfr. Teil II. 148. Garzetta garzetta (L.) 1766. B. (Gapura alba mic.) Ist etwas häufiger wie der Silberreiher. Cfr. | Teil III. 149. Nycticorax nycticorar (L.) 1758.* In allen Balten eine mehr oder minder regel- mässige Erscheinung. In der Colonie von Cer- navoda etwa 1000 Paare. 150. Ardeola ralloides (Scop.) 1769. B. Auf dem Zuge spärlich im Delta und den La- gunen; häufiger auf der Donau und am Pruth. Etwa hundert Paare in der Colonie von Cer- navoda. 151. Ardetta minuta (L.) 1766. B. Ziemlich spärlich über das ganze Terrain zer- streut. 152. Botaurus stellaris (L.) 1758. Überall in den Balten, stellenweise sogar ziemlich häufig, so bei Dranow. 153. Ciconia ciconia (L.) 1758. Am 27. März die ersten bei Jurilofea, am 30. Massenzug. Als Brutvogel in bulgarischen und tatarischen Dörfern gemein, während er in den russischen seltener ist oder ganz fehlt. 154. Ciconia nigra (L.) 1758. In der Gegend von Luncavita an der Donau gesehen, wo er in den Bergwäldern brüten soll. 155. Plegadis falcinellus (L.) 1766." Auf dem Zuge im Delta und in den Lagu- nen; auch am Pruth und an der Donau be- obachtet. 156. Platalea leucerodia (L.) 1758. (Kasar = der Mäher, wohl von den säbelnden Bewegungen bei der Nahrungsaufnahme.) Soll öfters colonienweise im südlichen Delta brüten ; ich selbst aber habe nur einmal am Pruth einige Exemplare gesehen. 157. Grus grus (L.) 1758. B. (Kokor.) Massenhaft in den letzten Märztagen durch- ziehend. Brutvogel der Deltabalten und La- gunen. + 158. Anthropoides virgo (L.) 1758. (Kokor | mic, Kokor cu capu alb). Április 23-án 30-40 darabból álló csapat vonult magasan Jurilofka fölött észak felé. V. ö. a III. r. 159. Otis tarda (L.) 1758. (Drop). A terület északkeleti részében nem igen gya- kori. Babadagh és Pasa-Kázla mellett láttam néhányszor. 160. Oedicnemus oedienemus (L.) 1758. Néhány par a parti fenyéren, a hol állítólag költ is. 161. Aegialitis hiaticola (L.) 1758.* 162. Aegialitis dubia (Scop.) 1786.* Vonuläson e két faj elég nagy számmal mu- tatkozott Jurilofka lagunás partjain. 163. Aegialitis alerandrina (L.) 1758. B. Jó nagy számban költ a Sinoi-liman homok- szigetein. 164. Vanellus vanellus (L.) 1758. B. Mindenütt ott van, de sehol sem nagy töme- gekben, csodálatosképen még a vonuláson sem. Május 17-én egészen apró pelyhes fiókákat ta- láltam. 165. Arenaria interpres (L.) 1758. B. Május 9-én a portitai tengerparton 8—10 da- rabból álló csapatot láttam, azután még 4 vagy 5 darabot Calidris arenaria és Tringa subar- cuata között; valamennyi a legszebb nyári tol- lazatban volt. 166. Haematopus ostralegus (L.) 1758. B. Április közepén ; ritkán található a lagunák- ban ; kis csapatokat alkotva elég gyakori a ten- gerpart mentén. 167. Recurvirostra avocetta (L.) 1758. B. (Ku- lik; ezt a nevet minden szalonkafélére hasz- nálják. Igen közönséges fészkelő a Sinoi-limanon s a Razimon. 168. Himantopus himantopus (L.) 1758. B. Helyenkint nem épen ritka fészkelő a Sinoin s mas lagunäkon. 169. Scolopaa rusticula (L.) 1758. Április elején ismételten láttam az erdőkben Ciucurova és Han-Cearca mellett, a hol úgy lát- szik elszórtan költ is. 170. Gallinago gallinago (L.) 1758. Egyetlen egy darabot láttam csak április 17-én | Moru-Ghiöl partján. 171. Pelidna alpina (L.) 1758. B. Márczius végén a lagunákon nagy Tringa- mellett a Szt.-György folyamag | 117 158. Anthropoides virgo (L.) 1758. (Kokor mic oder K. cu capu alb.) Am 23. April zog ein Flug von 30-40 Stück hoch über Jurilofea gen N. Cfr. Teil II. 159. Otis tarda (L.) 1758. (Drop.) Im NO. der Provinz nicht sehr häufig. Einige- mal bei Babadagh und Pascha Kazla gesehen. 160. Oedienemus oedienemus (L.) 1758. In einigen Paaren auf der Stranddüne, wo er brüten soll. 161. Aegialitis hiaticola (L.) 1758.* 162. Aegialitis dubia (Scop.) 1786.* Auf dem Zuge ziemlich häufig an gunenufern von Jurilofea. 163. Aegilitis alerandrina (L.) 1758. B. vecht häufiger Brutvogel der Sandinseln im den La- Sinoi-Liman. 164. Vanellus vanellus (L.) 1758. B. Überall, aber nirgends in grossen Massen, merkwürdigerweise nicht einmal auf dem Zuge. Ich fand am 17. Mai ganz kleine Dunenjunge. 165. Arenaria interpres (L.) 1758. B. Am 9. Mai am Meeresstrande bei Portita ein Trupp von 8 bis 10 Stück, sowie 4 oder 5 wei- tere zwischen Sanderlingen und bogenschnäbli- | gen Strandläufern ; alle im schönsten Sommer- kleide. 166. Haematopus ostralegus (L.) 1758. B. Mitte April; selten in den Lagunen, ziemlich häufig in kleinen Trupps längs der Seeküste. 167. Recurvirostra avocetta (L.) 1758. B. (Kulik xar’ 25oynv, welcher Name allen Schnepfen zukommt.) Äusserst gemeiner Brutvogel auf dem Sinoi- Liman und Razim. 168. Himantopus himantopus (L.) 1758. B. Stellenweise nicht eben seltener Brutvogel im Sinoi und anderen Lagunen. 169. Scolopaa rusticula (L.) 1758. Anfang April wiederholt in den Wäldern bei Ciucurowa und Han-Cearca beobachtet, wo sie auch vereinzelt brüten soll. 170. Gallinago gallinago (L.) 1758. Nur ein Exemplar den 17. April am Ufer des St. Georgs-Armes bei Moru-Ghiöl gesehen. 171. Pelidna alpina (L.) 1758. B. Grosse Tringen-Schwärme trieben sich Ende 118 csapatok mozgolödtak, melyek bizonyára java- részben ebből a fajból állottak. A lelőtt darab még változatlan téli tollazatban volt. Április végén még több esetben észleltem a fenyéreken. 172. Ancylochylus subarcuatus (Güld.)1774.B. Május végén nagy csapatokban jár a fenyére- ken, a Dunán s a Pruthon. A lelőtt daraboknak már tökéletes nyári tollazatuk van. 173. Limonites minuta (Leisl.) 1812. vagy Limonites temmincki (Leitl.) 1812. Marezius végén nagy seregekben apró tringa- féle együtt, de a feneketlen iszap miatt nem kö- zelíthetők meg annyira, hogy a fajuk biztosan megállapítható lenne. 174. Calidris arenaria (L.) 1766. B. Átvonultában látható a tengerparti fenyére- ken. A lelőtt darabok téli ruhazatan a nyári tol- lazatnak több-kevesebb nyoma látszik. 175. Pavoncella pugnax (L.) 1758. Atyonulasa alatt mindenütt található, de sehol sem nagy számban. Legtöbb volt május 1-én a lagunákban, a midőn is 10—15 hímet láttam nászruhába öltözötten. 176. Rhyacophilus glareola (L.) 1758." Marezius végétől április közepéig nem nagy számban vonulva minden báltában előfordul. 177. Glottis littoreus (L.) 1758. Marezius végén és április 23-án kis csapatok- ban láttam Pasa-Kázlánál. 178. Tringoides hypoleucus (L.) 1758.* Minden bältaban eleg gyakori, a Pruthon is. Märczius végén a lagunak partján közönséges, kesöbb megfordul. 179. Helodromas ochropus (L.) 1758." Április 16-án a deltäban Moru-Ghiöl mellett egy part láttam, 18-án egyesével találtam. 180. Totanus fuscus (L.) 1758. B. Egyesével márczius végén megjelent mar a egyesével lagunákban, később mindenütt közönséges. V. ö. a Ill. r. 181. Totanus tolanus (L.) 1758. B. A Sinoi-limanban s a Razimon közönséges fészkelő. Atvonulasakor gyakori a lagunakban ; a Dunán is gyakran láttam. 182. Numenius arcuatus (L.) 1758. B. (Kulik | mare). Nagy számban vonul át a lagunákon, s a du- nai baltokon, később is még mindig gyakori. Wo Oy Gh er: 183. Numenius tenwirostris (Vieiell.) 1817. Ismételten láttam a lagunakon. V. 6. a III. r. vagy párosával mindenütt | März an den Lagunen herum, die wohl meist zu dieser Art gehörten. Ein erlegtes Stück zeigt noch das reine Winterkleid. Auch Ende April noch mehrfach an den Dünen. 172. Ancylochylussubarcuatus (Güld.) 1774. B. Bis Ende Mai grosse Flüge an den Dünen, der Donau und dem Pruth. Erlegte Exemplare haben schon das vollständige Sommerkleid. 173. Limonites minuta (Leisl.) 1812 oder Limonites temmincki (Leisl.) 1812. Ende März grosse Schwärme kleiner Tringen, die man aber des grundlosen Schlicks halber nicht nahe genug ankommen konnte, um die Art mit Sicherheit zu bestimmen. 174. Calidris arenaria (L.) 1766. B. Durchziehend auf den Stranddünen. Erlegte Exemplare tragen das Winterkleid mit mehr oder weniger Spuren vom Sommergefieder. 175. Pavoncella pugnax (L.) 1758. Allenthalben auf dem Durchzuge, aber nicht sehr häufig. Am zahlreichsten den 1. Mai in den Lagunen, wo ich 10 bis 15 è è im Hoch- zeitskleide beobachtete. 176. Rhyacophilus glareola (L.) 1758." Von Ende März bis Mitte April nicht sehr häufig auf dem Zuge in allen Balten. 177. Glottis littoreus (L.) 1758. Ende März und 93. April in kleinen Trupps bei Pascha Kazla gesehen. 178. Tringoides hypoleucus (L.) 1758.* In allen Balten ziemlich häufig, auch am Pruth. Ende März am Ufer der Lagunen ge- mein, später überall einzeln oder in Paaren. am 179. Helodromas ochropus (L.) 1758.* Am 16. April im Delta bei Moru-Ghiöl ein Paar, am 18. einzelne. 180. Totanus fuscus (L.) 1758. B. Schon Ende März einzelne in den Lagunen, später daselbst überall gemein. Cfr. Teil III. 181. Totanus totanus (L.) 1758. B. Gemeiner Brutvogel im Sinoi-Liman und im Razim. Auf dem Durchzuge häufig in den La- gunen; auch an der Donau oft gesehen. 182. Numenius arcuatus (L.) 1758. B. (Kulik mare). Häufiger Durchzügler in den Lagunen und Donaubalten; auch später immer noch zahl- reich. Cfr. Teil IH. 183. Numenius tenuirostris (Vieill.) 1817. Wiederholt an den Lagunen beobachtet. Cfr. Teil II. qe! 184. Hydrochelidon nigra (L.) 1758. B. (Mar- tin neagra; minden siràlynak és halaszmadar- nak Martin a neve, a melyhez azután még egy | epitheton is jarul. Április 17-én jelentek meg az első csapatok, mintegy 150 darab, a törpe sirály társaságában, utóbb nem ritka jelenség a delta déli részében s a lagunák partjai mentén. A Razimdn állítólag fészkel. A Pruthon közönséges. 185. Hydrochelidon hybrida (Pall.) 1811. 119 184. Hydrochelidon nigra (L.) 1758. B. (Mar- tin neagra; alle Möven und Seeschwalben wer- den mit dem Namen Martin bezeichnet, wozu | noch ein entsprechendes Epitheton kommt.) Csak április 23-án láttam 4-5 darabot Juri- | lofka közelében. Reni alatt a Duna mentén va- lószínüleg nagyobb fajta kolóniája volt, mert a hányszor arra ment a hajó, mindig nagy számu ily csér jött egy bizonyos irányból s lármázva röpködött a hajó körül. 186. Gelochelidon anglica (Mont.) 1813. B. (Kerchan martin). Igen közönséges a lagunakon, a hol a száraz partjai közelében tartózkodik és a honnan tap- láléka után elég messzire fekvő mezőkre is el- jár. Először április 22-én láttam Jurilofkanal. Május 17-én kezdte a tojás lerakását s ez időben a Sinoi-limanban levő kolóniája már mindenütt jelezve voltak a kikapart fészek mélyedések által. 187. Hydroprogne caspia (Pall.) 1769. B. (Tscherkess Martin; féktelen vadsága miatt kapta ezt a nevet, a vadság mint hasonlat a cserkesz betelepedettekről van véve. Május 5-én észleltem először Dranoynal. Ez időtől kezdve rendesen nagy számban látható a Am 17. April erschien der erste Schwarm — etwa 150 Stück — in Gesellschaft von Zwerg- möven auf dem Durchzuge. Dann nicht selten im südöstlichen Delta und längs der Lagunen- ufer. Soll am Razim brüten. Gemein am Pruth. 155. Hydrochelidon hybrida (Pall.) 1811. Nur am 23. April 4 bis 5 Stück in der Nähe von Jurilofea gesehen. Unterhalb Reni an der Donau muss sich eine ziemlich bedeutende Co- lonie dieser Art befinden, da bei wiederholten Dampferfahrten stets zahlreiche Individuen das Schiff an einer bestimmten Stelle schreiend um- flogen. 186. Gelochelidon anglica (Mont.) 1813. B. i (Kerchan martin). Ì | Ausserst gemein in den Lagunen, wo sie sich aufhält und ihrer Nahrung wegen häufig auf ziemlich weit ent- fernte Felder geht. Zuerst am 22. April bei Jurilofca. Am 17. Mai begann das Eierlegen, nahe den Festlandsufern i und waren ihre Colonien im Sinoi-Liman schon | allenthalben durch die ausgescharrten Nest- tengerpart fenyérei mentén, ritkábban a Sinoi- | liman homokszigetjei között. A szilárd talajú partokra úgy látszik soha sem jön ki. Csak ju- nius elején kezdi meg a költést. 188. Sterna fluviatilis (Naum.) 1819. B. Az elsők április 19-én a Razimon. Később gyakori a lagunákon a hol nagy számban költ. A Pruthon közönséges. 189. Sterna cantiaca (Gm.) 1788. B. Április 27-én már százával van a Sinoi-tavon, a melyet nagy tömegekben lep el és a honnan kiindulva a tengerpart fenyérei mentén kószál. A szilárd talajú parton ritkább. 190. Sterna minuta (L.) 1766. (Martin mic). Május 15-én észleltem az elsőket Jurilofkà- nál. Ez időtől kezdve közönséges a lagunákban, a melyekben junius elején nagy kolóniákban költ. 191. (relastes gelastes (Licht.) 1824. B. (Mar- tin rosu). mulden angedeutet. 187. Hydroprogne caspia (Pall.) 176). (Tscher- kess-Martin, wegen ihrer unbändigen Wildheit mit Bezug auf die tscherkessische Colonisation.) Zuerst am 5. Mai bei Dranow. Von da ab regelmässig und zahlreich längs der Strand- düne, seltener zwischen den Sandinseln des | Sinoi-Liman. An die Festlandsufer scheint sie überhaupt nicht zu kommen. Brütet erst An- fang Juni. 188. Sterna fluviatilis (Naum.) 1819. B. Zuerst den 19. April am Razim. Später häufig in den Lagunen, wo sie zahlreich brütet. Am Pruth gemein. 189. Sterna cantiaca (Gm.) 1788. B. Am 27. April schon zu Hunderten im See Sinoi, den sie in grossen Massen bevölkert, und von wo aus sie längs den Stranddünen herum- streicht. Am Festlandsufer seltener. 190. Sterna minuta (L.) 1766. B. (Martin mic.) Am gemein in den Lagunen, wo sie Anfang Juni in 15. Mai die ersten bei Jurilofea. Dann grossen Colonien briitet. 191. Gelastes gelastes (Licht.) 1824. B. (Martin rosu.) 120 Az elsők Jurilofkanäl április 23-án mutatkoz- tak. Közönséges madár a lagunakban. V. 6. a en: 192. Larus minutus (Pall.) 1776. B. Április 17-én a deltäban Moru-Ghiöl mellett mintegy 50-60 darab vonult Hydrochelidon nigra társaságában. Később ismételten láttam egyesével és párosan a lagunákban. 193. Larus melanocephalus (Natt.) 1818. B. Márczius végén már látható a lagunákban. Gyakoribb április közepén Moru-Ghiölnél; vaj- jon átvonuló-e? Ezrével van a Sinoi-tavon, a honnan kiindulva a fenyéreket és lagunákat kalandozza be. V. ö. a III. r. 194. Larus ridibundus (L.) 1766. B. Márczius végén sok volt a Jurilotka melletti lagunákban ; részben még téli tollazatban. Ké- sőbb a brakpartokon sehol sincs többé, de kö- zönséges a deltában Moru-Ghiöl mellett, így a Dunán s a Pruthon is. 195. Larus argentatus typicus (Brünn.) 1764. 18% We Os ey WOOL, ie 196. Larus argentatus michahellesi (Bruch.) 1855. B. (Martin mare). Közönséges a lagunak területén, a deltaban, a Pruth alsó folyásánál s a Dunán Brailàig, a honnan egyesével víz ellen egész Cernavodàig hatol. V. 6. a III. r. 197. Colymbus spec.? septentrionalis (L.)]. [areticus (L.) vagy Aprilis 30-án kora reggel a Portita lagunaja- ban egy Colymbus úszkált mintegy 300 lépés- nyire a tanyák körül ; azt hiszem biztosan felis- mertem benne a C. septentrionalist (L.) 198. Lophaethyia cristata (L.) 1758." (Korko- dil; sic!). Minden baltaban gyakori, bar nem tulsago- san. Atvonulasin a Razimban április végeig nagy számban volt s úgy látszik költött is e tó északi részének nádas baltàiban, a Sinoi-liman- ban azonban május alatt nem láttam. 199. Lophaethyia griseigena (Bodd.) 1783. B. Vonulásán ismételten mutatkozott a lagunák- ban és nem épen ritkán a delta báltáiban. 200. Proctopus nigricollis (Chw. L. Brehm) 1831. Nem igen gyakori jelenség a lagunákban s a deltában. 201. Podocipes fluviatilis (Tunst.) 1771. Május 9-én 3—4 darabot láttam a Zmeica tavan. Die ersten am 23. April bei Jurilofca. Gemein in den Lagunen. Cfr. Teil II. 192. Larus minutus (Pall.) 1776. B. Am 17. April zogen im Delta bei Moru-Ghiöl etwa 50 bis 60 Stück zusammen mit schwarzen Seeschwalben. Später wiederholt einzeln und in Paaren in den Lagunen beobachtet. 193. Larus melanocephalus (Natt.) 1818. B. Schon Ende März in den Lagunen. Häufiger Mitte April bei Moru-Ghiöl; ob durchziehend ? Zu Tausenden im Sinoi-See, von wo aus sie die Dünen und Lagunen durchstreifen. Cfr. Teil IT. 194. Larus ridibundus (L.) 1766. B. Ende März viele in der Lagune bei Jurilofea, zum Teil im Winterkleide. Später nirgends mehr in den Brackbalten, aber gemein im Delta bei Moru-Ghiöl, auf der Donau und am Pruth. 195. Larus argentatus typicus (Brünn.) 1764. B. Cfr. Teil II. 196. Larus argentatus michahellesi (Bruch.) 1853. B. (Martin mare.) Gemein im Lagunengebiete, dem Delta, am unteren Pruth und auf der Donau bis Braila, von wo noch vereinzelt stromaufwärts bis Cer- navoda. Cfr. Teil II. 197. Colymbus spec. ? [arcticus (L.) oder sep- tentrionalis (L.)] In der Morgenfrühe des 50. April schwamm ein Seetaucher auf der Lagune von Portita etwa 300 Schritte von unserem Lager herum, in dem ich mit Bestimmtheit C. septentrionalis (L.) er- kannt zu haben glaube. 198. Lophaethyia cristata (L.) 1758.* (Kor- kodil; sic!) Auf allen Balten, wenn auch nicht über- mässig häufig. Im Razim war er durchziehend bis gegen Ende April zahlreich und scheint auch in den Rohrbalten im Norden dieses Sees zu brüten, während ich ihn im Sinoi-Liman während des Mai nicht beobachtete. 199. Lophaethyia griseigena (Bodd.) 1783. B. Wiederholt während des Zuges auf den La- | gunen und nicht eben selten in den Delta- balten. 200. Proctopus nigricollis (Chr. L. Brehm.) 1831.* Nicht sehr häufig in den Lagunen und im Delta. 201. Podocipes fluviatilis (Tunst.) 1771. Am 9. Mai 3 oder 4 Stück im See Zmeica. 202. Crex crex (L.) 1758. A Cernavoda körül fekvő földekről, de külö- nösen a Kara-su-laposból elég gyakran hang- zott a szava. 203. Gallinula chloropus (L.) 1758. Néhány pár lakott a Cernavoda mellett lévő Troina nevü gémszigeten. 204. Fulica atra (L.) 1758.* (Lisita). A Duna s a delta minden nádas baltajaban előfordul, de sehol sem tömegesen. Igen közön- séges a Pruthon. 205. Columba palumbus (L.) 1758. 206. Columba oenas (L)) 1758. Mindkettö gyakori az erdökben. 207. Columba livia typica Bonn. 1790. és Columba livia unicolor A. u. Chr. L. Brehm 1857. B. Marezius 29-én Cap-Dolojmanon láttam a szirti galambokat s azt hiszem, hogy ez a faj a Ciamurli nevü falvak közelében lévő sziklás he- gyekben költ. A fehér farcsiku tipikus darabo- kon kívül elég gyakori volt egy egyszínü pala- fekete forma. Utóbbit illetőleg v. ö. a III. r. 208. Turtur turtur (L.) 1758.* Május 5-én láttam az elsőket a Razim nádas fenyerein. Vonuläson igen gyakori a fenyér mentén. A terület belsejében mindenütt közön- séges. 209. Perdix perdix (L.) 1758. Nem valami gyakori fészkelő Jurilofkanal. 210. Coturnix coturnix (L.) 1758. Az elsők május S-an jelentkeztek a fenyéren. Jurilofkánál és Tulceánál gyéren fordul elő, Cernavoda körül gyakrabban. III. Vegyes tartalmú jegyzetek. Passer hispamiolensis TEm. Márcz. 28-án egy Pasa Kázla mellett elterülő avult bozótost járva be, egy feltünően vad veréb költötte fel figyelmemet. Végre apró söréttel gyengén megszárnyal- tam s az egy másik bozótba menekült, de itt azután egérfürgeséggel siklott el mindun- talan a kezeink elől; nem birtuk megfogni. E közben azonban ismételten oly közel jutot- tam hozzá, hogy egész biztossággal felismer- hettem fejének e fajra jellemző rajzolatát. Aguila. V. . mit 121 202. Crex crex (L.) 1758. Aus den Feldern um Cernavoda, besonders in der Kara-su-Niederung, ertönte ziemlich zahlreich sein Schnarren. 203. Gallinula chloropus (L.) 1758. Einige Paare auf der Reiherinsel Troina bei Cernavoda. 204. Fulica atra (L.) 1758.* (Lisita.) In allen Rohrbalten der Donau und des Del- tas, aber nirgends in Massen. Sehr gemein am Pruth. 205. Columba palumbus (L.) 1758. 206. Columba oenas (L.) 1758. Häufig in den Wäldern. 207. Columba livia typica Bonn. 1790 und Columba livia unicolor A. u. Chr. Br. 1857. B. Am 29. Márz sah ich Felsentauben am Cap Dolojman und glaube, dass diese Art in den Felsbergen nahe den Dörfern Ciamurli briitet. Neben den typischen Vögeln mit weissem Bür- zel war hier eine einfarbig schieferschwarze Form ziemlich zahlreich. Bezüglich derselben Cfr. Teil IH. 208. Turtur turtur (L.) 1758.* Am 5. Mai die ersten auf den Rohrdinen des Razim. Auf dem Zuge sehr häufig längs der Düne. Im Binnenlande überall gemein. 209. Perdix perdi (L.) 1758. Nicht eben zahlreicher Brutvogel bei Jurilofea. 210. Coturnia coturnia (L.) 1758. Die ersten am 8. Mai auf der Düne. Bei Juri- lofea und Tulcea sparsam, häufiger um Cerna- voda. III. Notizen vermischten Inhalts. Passer hispaniolensis Tem. Am 28. März fiel mir beim Abstreifen einer alten Dornhecke bei Pascha-Käzla Sperling auf. Endlich mit ein einzelner, äusserst scheuer Vogeldunst leicht geflügelt flüchtete derselbe in eine andere Dorn- hecke und wusste hier mit mäuseartiger Ge- wandtheit aller unserer Bemühungen, ihn mit den Händen zu ergreifen, zu spotten. Während- dem war ich ihm wiederholt so nahe, dass ich Sicherheit Kopfzeichnung dieser Art zu erkennen ver- voller die charakteristische mochte. 16 Emberiza schoeniclus tschusti n. subsp. Feldolgozta REISER O. és dr. ALMÁSY. Márczius végén egyetlen nádi sàrmanyt sem találtam a Jurilofka melletti nádas baltakban ; ápril közepén már azonban mindenütt párosod- tak ezek a madarak. Az édesvizi mocsarakban nagyobb számban van elterjedve, de azért a lagunák gyéren benőtt nádasszigetein sem hiányzik. Nagy tömegben sehol sem talál- tam, de minthogy a többi nádlakó madár mód- jára ez is egészen szabálytalanul van elszóródva a báltákban, egy helyen aránylag nagy szám- mal található, másutt meg egészen hiány- zik; magyarázó okát e tünetnek nem adja meg semmi. A nádi sármányt a fönti új néven sorolom | fel, mert csak ezt a formát észleltem biztosan. | Körülbelül 5 darabot ejtettünk el a delta bál- táiban Dunavat (édesvizű-), Dranow (brakvizű-) és Zaton mellett (erősen brakvizű bálta), de sajnálatomra csak egyet præparältunk e dara- bok közül, minthogy a többi minden tekintetben megegyezett ezzel az egygyel, s hozzá még ezt | a formát ott a helyszínen tipikus Emberiza schoeniclus intermedidnak MICHAHEL tartottam. Az Emb. schoeniclus typ.-t ismételten ész- lelték már a Dobrudsában mint kitelelő mada- rat; hogy azonban mely forma költ is ezen a területen, arról nincs biztos tudomásunk, mert az itt fészkelőket rendesen csak mint Emb. schoeniclust (L.) írták le. CoMTE ALLÉON így szól e terület nádi sármá- nyairöl: «Emb. schoeniclus L. igen gyakori, de csak télen; elhagyja ezt a területet, mihelyt az alább említett forma megérkezik, a mely helyet- tesíti őt. Emb. pyrrhuloides Patt. Minden mocsárban költ s ősszel eltávozik innen. Inkabb valami intermedian alak ez, a miénk s nem az a vas- tag csórű, mely a nyugati vidékek madarának latszik.»* Úgy látszik tehát, hogy CoMTE ALLÉON a dob- rudsai darabokat a pyrrhuloideshez vonta ; mint- hogy ő azonban ugyanezeket a plastikai jegyek alapján a vastagcsőrű formától elválasztja, * V. 6. REISER, O. Balcanica II. p. 73. és A. ALLÉON, Les Oiseaux etc., Ornis II. 1886, p. 408. «C'est plutôt a forme intermédiaire ... que celle à gros bee... ._ | forme Emberiza schoeniclus tschusii n. subsp. Bearbeitet von O. Reiser und Dr. von ALMÁSY. Ende März fand ich in den Rohrbalten bei Jurilofca gar keinen Rohrammer vor; Mitte April dagegen waren diese Vögel überall in voller Paarung begriffen. Zahlreicher sind dieselben in den Süsswassersümpfen des Deltas vertreten, fehlen jedoch selbst auf den schütter bewachse- nen Rohrinseln der Lagunen nicht. In grossen Mengen traf ich sie nirgends, wohl aber — wie andere Rohrvögel auch — ganz unregelmässig über die Balten verteilt, so dass sie in einem Districte relativ häufig sind, in einem anderen wieder ganz fehlen, ohne dass man hiefür irgend eine erklärende Ursache entdecken könnte. Ich führe den Rohrammer unter dem oben- stehenden neuen Namen an, da ich nur diese Form mit Sicherheit beobachtete. Erlegt wurden von derselben successive 5 Exemplare in den Deltabalten bei Dunavat (Süsswasser), Dranow (Brakwasser) und Zaton (sehr brakisches Was- ser), leider jedoch nur eines derselben präpa- riert, weil die anderen mit demselben vollstän- dig übereinstimmten und ich die Form an Ort und Stelle überhaupt für die typische Ember. schoeniclus intermedia Michah. hielt. Ember. schoeniclus typ. wurde als zahlrei- cher Wintergast schon mehrfach für die Dob- rudscha nachgewiesen ; über die Brutvögel die- ses Gebietes liegen jedoch keine sicheren Nach- richten vor, da dieselben in der Regel nur als schoeniclus L. bezeichnet worden sind. Comte Alleon führt über die Rohrammern ! des Gebietes Folgendes an: «Emb. schoeniclus | L. sehr häufig, aber bloss im Winter; verlässt das Gebiet zur Zeit des Eintreffens der fol- genden Species, durch welche sie vertreten sind. Emberiza pyrrhuloides Pall. Brütet in allen Sümpfen und verlässt uns im Herbst. Es ist eher eine intermediäre Form, welche wir hier haben, als jene mit dem dicken Schnabel, wel- che dem Westen anzugehören scheint.»* Comte Alleon scheint demnach die Dobrud- schavögel zu pyrrhuloides gezogen zu haben; da er jedoch dieselben in den plastischen Merk- malen von der grossschnäbligen Form trennt, * Cf. Reiser, O. Bale. II. p. 73 u. A. Alléon, Les Oiseaux ete., Ornis II. 1885, p. 408. «C'est plutôt la intermédiaire . . . que celle à gros bec . . .» pr” Or pre valószinű, hogy az általa megfigyelt darabok legalább szinezelre nézve közel állottak a vastag- csőrű formához ; így egyezik e dolog az én meg- figyeléseimmel. Az a bizonyító példány, a melyet magammal hoztam, nagyságra egy jól megtermett Emb. schoen. tip.-ával ér fel, csőre olyan, mint a tipi- kus Emb. schoen. intermediáé MICHAELL. (ormó- ján 9 mm. hosszú, tövén 7 mm. magas), de az igazi Emb. pyrrhuloides Par. tipikus fehéres táblázatát viseli. SCHMIDHOFFENI LOVAG TscHusı úr, a kinek ezt a darabot feltönően világos szinezete miatt el- küldöttem, rögtön figyelmeztetett a helyre, me- lyet ez a példány a rendszertanban hihetőleg betölt. Úgy ő, mint REISER O. úr, a kinek szin- tén megküldtem ezt a madárbőrt, hogy a bosznia- herczegovinai országos muzeum ide vágó soro- zatával összehasonlíthassa, azt állítják, hogy ehez hasonló nádi sármány még soha sem volt a kezükben. A magyarországi Emb. intermedia Michaell. jelentékeny sorozatát, (melynek több darabja a délvidéki dunai összehasonlitottam a kérdéses darabbal s ezek után habozás nélkül publikálhatom ezt a formát új subspeciesként s az iránt való őszinte tiszte- letem jeléül, a ki ezt a formát tulajdonkép fel- ismerte, az Emb. schoeniclus tschusti nevet ajánlom rá. nádasokból való) A nádi sármányok (Schcenicola) ornithogra- fiailag annyira érdekes csoportja még épen nem ismeretes mindon formájában pontosan, s ezért nem is merek alább kifejtett véleményemnek nagyobb súlyt tulajdonítani, mint a mennyi egy gyanításon alapuló nyilatkozatot megillethet. Abban áll ez, hogy ezt az új dobrudsai alakot úgy tekintem, mint a mely az Emb. schoeniclus intermedia Mihahell. keleti formája között, (me- lyet a nyugati palustris Savı.-formaval nem tartok azonosnak) s a keleti Emb. pyrrhuloides Pari. között [Déloroszorszig stb. s Reiser 0. szerint Thessalia is az elterj. ter. kapcsot képez, s hogy e miatt ezt a több részről önálló fajnak tartott alakot is az Emb. schoe- niclus L. formakörébe kellene vonni. Annyi bizonyos, hogy ez a madár a legkarak- összekötő terisztikusabb módon egyesíti magában a tipi- kus schoeniclus plasztikai testi jellegeit az inter- media csóralkatával s a pyrrhuloides szinezeté- 123 so dürften die von ihm beobachteten Exemplare doch in der Firbung derselben nahe gestanden haben, was mit meinen Beobachtungen über- einstimmt. Der von mir als Belegexemplar mitgebrachte Vogel gleicht an Grösse einer etwas grosswüchsi- gen Emb. schoeniclus typica, besitzt den Schnabel der typischen mb. schoeniclus inter- media Michah. (Länge über den First 9%, Höhe an der Basis 7”), trägt aber das typische weissliche Gefieder der echten Emberiza pyr- rhuloides Pawn. Herr von TscHusi zu SCHMIDHOFFEN, dem ich das Stück wegen der auffallend lichten Färbung einsandte, machte mich sofort auf die muthmassliche systematische Stellung dessel- ben aufmerksam. Er sowohl wie Herr Custos 0. tEISER, dem ich den Balg zum Vergleich mit der Suite des bosn.-herzeg. Landesmuseums übergab, erklärten mir übereinstimmend, ein ähnliches Exemplar des Rohrammers noch nie in Händen gehabt zu haben. Der Vergleich mit meiner nicht unbedeutenden Suite ungarischer Emb. intermedia Michah. (von denen mehrere aus den südlichen Donaurieden stammen) ergab dasselbe Resultat, so dass Reiser und ich kei- nen Anstand nahmen diese Form als neue Sub- species zu publicieren und für dieselbe, in auf- richtiger Verehrung für den eigentlichen Er- kenner derselben, den Namen Emberiza schoe- niclus tschusii in Vorschlag zu bringen. Die omithographisch so äusserst interessante Gruppe der Rohrammern (Schoenicola) ist noch keineswegs in allen ihren Formen genau be- kannt, so dass ich es auch nicht wage meiner im Nachstehenden ausgesprochenen Ansicht mehr Gewicht beimessen zu wollen, als einer vermutungsweisen Äusserung zukommt. Die- selbe geht dahin, dass die neue Dobrudschaform die Brücke von der östlichen Form Emb. schoe- niclus intermedia Michah. (die mir mit der oceidentalen Form palustris Savi nicht identisch zu sein scheint) zu den östlichen Emb. pyrrhu- loides Pall. Süd-Russland ete., auch Thessalien (0. darstellt, und vielfach als selbstàndig teiser.) dass daher diese aufgefasste Species auch in den Formenkreis der Emb. schoeniclus . L. einbezogen werden miisste. Jedenfalls vereinigt mein Vogel die plasti- schen Körpermerkmale der typischen Schoeni- clus mit der Schnabelbildung der intermedia und der Färbung der pyrrhuloides in der cha- 16* 194 vel, tehát e három elfogadott forma között a értelmében E mellett még e forma minden darabjának meg SZÓ SZOrOS kapocsként szerepel. van az az erős jellemzetessége, a mely egy «do- | mináló tipus» követelményeinek annyira meg- | felel, hogy nem egy olyan ingadozó középalak- ról van szó, mint a milyen pld. a Buteo buteo Zimmermannae Kun. Abban az irodalomban, a melyhez hozzäfer- hettem, semmit sem találtam, a mi a szóban forgó alakra vonatkoznek és TscHusi ur, a ki a legnagyobb szivesseggel segédkezett ez ügyben, megerősíti azt a véleményemet, hogy azok a nádi sarmány formák, a melyeket BREHM s má- sok ismertettek, nem vonatkoznak a dobrudsai formára. EBAZÁK S PS MONTE (LS 97) IBV sp: 392—393, megemlíti ugyanazoknak a példa- nyoknak világosabb és sötétebb szinezetét, me- lyek plasztikai jegyeik folytán majd a tip. schoe- niclushoz majd az inlermedidhoz tartoznak, de ez a keleti intermediának tipikus kifejlődésére vonatkozik, mert ez világosabb szinezetű, mint az észak-európai schoeniclus. Nézetem szerint a magyarországi nádi sár- mányok épen nem tipikusak, hanem a tip. schoe- niclus és a schoeniclus intermedia MICHAELL. között állanak, de közelebb az utóbbihoz. Azt hiszem tehát, hogy az Emb. schoeniclus tip. a species északi formája, a melyhez délnyu- gaton — közvetítő átmeneti alakok révén * — az intermedián alak, az Emb. schoen. interme- dia Mic. csatlakozik, a mely ismét a Balkán- félsziget keleti részén az Emb. schoeniclus pa- lustris közvetítésével, a Feketetenger ** nyugati partján pedig az Emb. schoeniclus tschusü ré- vén a tőle délre és keletre jelentkező formával, az Emb. schoen. phyrrhuloides-szel Par. függ össze. Valószinű, hogy anyugoti aquatica Savi. sem synonimja pyrrhuloidesnek Parz., hanem a palustris Savı.-fele (szinten distinet) formäval épen úgy egybefügg, mint a pyrrhuloides a tschustival. Ez esetben a palustris Br. = pa- * Magyarországon bizonyára csak ezek költenek. kk Bizonyára meg vannak Besszarábiában, sőt talán még a Kaspitenger környékén is (Emb. caspia Ménétr.?). rakteristischesten Weise, stellt also zwischen diesen drei acceptirten Formen einen vermit- telnden Charakter im vollsten Sinne des Wortes dar. Dabei ist jedoch in den Stücken dieser Form eine kräftige Charakteristik ausgeprägt, welche den Anforderungen eines «dominieren- den Typus» so vollständig entspricht, dass an Zwischengestalt etwa im Sinne wie bei Buteo buteo zimmermannae Ehm. nicht gedacht werden kann. In der mir zugänglichen Litteratur finde ich nirgends eine Erwähnung, welche auf die in Rede stehende Form bezogen werden könnte, und Herr von Tscnusr, der mir in der liebens- würdigsten Weise an die Hand ging, bestärkte meine Ansicht, dass die von Brehm und Ande- ren angeführten Rohrammerformen keinen Be- zug auf die Dobrudschaform hätten. Ji BD. Prazak, J. 2 ON SV. (189777) DIVE 392— 393, erwähnt zwar Unterschiede von lich- terer und dunklerer Färbung bei Exemplaren, welche den plastischen Merkmalen nach bald zu schoeniclus typ. bald zu intermedia gehören, doch bezieht sich dies auf die typische Ausbil- dung der östlichen intermedia, welche heller gefärbt ist als die nordeuropäische schoenielus. Die ungar. Rohrammern sind meiner Ansicht nach überhaupt nicht typisch, sondern inter- eine schwankende | meditir zwischen schoeniclus typica und schoe- | niclus intermedia Michah., jedoch mehr dem | letzteren Charakter zuneigend. Mir scheint demnach Emb. schoeniclus typ. die nördliche Form der Species zu sein, der sich im Südwesten — nach vermittelnden Über- gangsstufen* — die intermediäre Form Emb. schoen. intermedia Mich. angliedert, welche ihrerseits wieder im östlichen Teile der Balkan- halbinsel durch Emb. schoeniel. palustris und in der Westküst des Schwarzen-Meeres** durch die Form Emb. schoeniclus tschusii mit der südlich und östlich davon vertretenen Form Emb. schoen. pyrrhuloides Pall. verbunden wäre. Wahrscheinlich ist auch die aquatica Savi nicht synonym mit pyrrhuloides Pall., sondern mit der (ebenfalls distineten) Form palustris Savi ebenso verbunden, wie pyrrhuloides mit tschusii. In diesem Falle oceidentale * In Ungarn als Brutvögel wohl nur solche! ** Und wohl auch in Bessarabien, ja vielleicht selbst im Kaspigebiet (Emb. caspia Ménétr. ?) a dal 44 —_ — e lustris Savi., canneti Br. = intermedia MICHAHEL., s e két format ekkor azonban mint keleti és nyu- gati subspeciest kell szétválasztani, ép úgy, mint a hogy az aquatica Savi. és a pyrrhuloides PALL. van elkülönítve. Mint említém, ezt a véleményemet csak mint gyanitast mondom ki, s a kérdés tisztázását későbbi kutatásokra bizom. Almásy. 125 wire palustris Br. = palustris Savi, canneti Br. = intermedia Michah., diese beiden For- men aber als östl. und westliche Subsp. ebenso zu trennen, wie aquatica Savi und pyrrhuloi- des Pall. Wie gesagt spreche ich diese Ansicht nur vermuthungsweise aus, späterer Forschung die Klärung dieser Fragen überlassend. Almásy. Az Emberiza schceniclus (L.) formaköre. Formenkreis von Emberiza schceniclus (L..) Nyugati (barna formäk): Westliche (braune): E. schoen. aquatica (Savi fide Brenn). Olaszország, Thessalia. Italien, Thessalien. palustris (Savi). A Balkänfelsziget keleti részében. Ostlicher Teil der Balkanhalbinsel. intermedia (MıcHan). Magyarország, a Balkanfélsziget nyu- gati része. Ungarn, westliche Balkanhalbinsel. typica. Közepeuröpa (vonulason déli Europa). Mitteleuropa (Siideuropa am Zuge). A szóban forgó dobrudsai forma leirasat a föntebb mondottak után mellözhetönek tartom, elég ha újra rámutatok, hogy az testi méretei- ben a tip. schoeniclusra, csőrének alkatában és nagyságában a tip. intermediara Michaell., szi- nezeteben pedig legjobban a deloroszorszagi pyrrhuloidesre Pall. hasonlít. Az egész csoport legvilágosabb formáját alkotja. CHERNEL gyüjte- ményének egy szemmelláthatólag ide tartozó darabja, mely déli Oroszországból való, arra mutat, hogy ez a madár a Dobrudsától kezdve messzebbre is el van terjedve kelet felé. Diagnosis: Emberize schcenicle intermedie Michael. persimilis, sed minor, rostro vix mi- nore et toto corpore supra pallidiore. Typus: $ ad Dunavat, 18. april. 1897. A bosznia-herczegovinai tulajdonában. országos múzeum Méretek centiméterekben. AS BMGs Cot O. Reiser. Keleti (szürke formák) : Ostliche (graue): E. schoen. pyrrhuloides (Paun.). Déloroszorszag. Stidrussland. Ischusii nov. subsp. A Dobrudsatél déli Oroszország. Dobrudscha bis Südrussland. passerina (Paun.) Szibéria. Sibirien. Eine Beschreibung des Dobrudschavogels glaube ich nach dem bereits Gesagten weglas- sen zu dirfen, es genügt nochmals darauf hin- zuweisen, dass derselbe in den Körpermassen der typ. schoeniclus, in der Schnabelform und Grösse der typischen intermedia Michah. und in der Färbung am meisten der typischen süd- russischen pyrrhuloides Pall. gleicht. Er stellt die lichteste Form der ganzen Gruppe dar. Ein augenscheinlich hierher gehöriges Exem- plar der Coll. Chernel, welches aus Südrussland stammt, weist darauf hin, dass der Vogel von der Dobrudscha aus noch weiter nach Osten verbreitet ist. Diagnose: Emberizae schoen. intermediae (Michah.) persimilis, sed minor, rostro vix mi- nore et toto corpore supra pallidiore. Typus: d ad. Dunavat, 18. April 1897. Im Besitze des bosn.-herzegow. Landes-Mu- seums. Maasse in Ctm. : ci ieee 079 A. AMA. Sscov sr =; t.18 a. 0"/ O. Reiser. Anthus cervinus (Pauu.) 1811. Midőn április 23-ikanak délelőttjén a félig elöntött «Grinda» alacsony nádjában s bokros füvében gulipánokra s czankókra tam a Jurilofka s Pasa Kazla között el- terülő baltokban, füleimnek, a mint az egyik csapat pipis a rebbent föl s e közben vadászgat- alig hittem szememnek s másik után a cer- vinus jól ismert, legfölebb kétszer ismételt, hosszúra nyujtott hívó hangját hallatta, melyet CHERNEL barátom egise alatt Velenczén annyi- szor hallottam s egyszer s mindenkorra meg- jegyeztem. Száz és száz ily madár mozgolódott itt az alacsony iszap- és homokszigetek körül s csak néhány darab elejtése után győződhettem meg, hogy a csapatok mind csupa valódi cervi- nusokból állanak s tévedés nincs a dologban. Ettől kezdve mindennapos és közönséges jelen- ség volt előttünk ez a madár mindaddig, mig csak a lagunák báltavidékein tartózkodtunk. Má- jus 5-én már a viselkedése után párosodottnak látszó két darabot lőttem. A mint REISER is (Orn. bale. II. 71.) arra a gondolatra jött, hogy ez a madár költhet Bulgáriában, úgy gondol- koztam magam is, midőn a Dobrudsában 96 na- pon át figyeltem a rőttorkú pipist. Mikor először pillantottam meg a nagy csapatokat, melyek olyformán mozogtak, mint a hogy azt az Anthus pratensisnél szoktuk látni, természetesen csak azokra a tavaszi vonuláson megjelenő «tekinté- lyes esapatokra» (bandes considerables) gondol- tam, melyeket már Comre ALLÉON megemlített. Mikor azonban e madarakat utóbb minden nád- szigeten s hozzá párosával találtam, s számuk épen nem változott jelentékenyen, komolyan kezdtem annak lehetőségén gondolkozni, hogy a jelenlévő pipiseknek legalább egy része fész- ket rak a dobrudsai báltákban. Sajnálatomra azonban körülményeim nem engedték, hogy ott- tartózkodásomat kellőleg meghosszabbítva föl- deríthessem ezt a kérdést. A május 5-én a Bissericuta szigeten elejtett pár egészen elkülönítve mozgolódott a szikla- sziget lábánál elterülő nedves, náddal környe- zett legelőkön. Először a nőstényt ejtettem el, mire a hím fölrepült ugyan, de azután egy dara- big alacsonyan a párja fölött lebegett s végre Anthus cervinus (Pall.) 1811. Als ich am 23. April Vormittags im niederen Rohr und buschigen Grase der halb über- schwemmten «Grinda»s in den Balten zwischen Jurilofca und Pascha-Käzla auf Avosetten und Totaniden jagte, wollte ich kaum meinen Augen und Ohren trauen, wie eine Schaar Pieper nach der anderen vor mir aufstieg und dabei den wohlbekannten, höchstens zweimal wiederhol- ten, langgedehnten Lockruf von cervinus aus- stiess, den ich unter der Ägide meines Freundes v. CHERNEL in Velencze so oft gehört und mir für immer eingeprägt hatte. Hunderte und aber da auf den niederen herum, und ich musste mich wirklich erst an einigen geschos- hunderte trieben sich Schlamm- und Sandinseln senen Exemplaren überzeugen, dass all’ die Schwärme nur aus echten cervinus beständen und keine Täuschung vorliege. Von da ab blieb der Vogel eine alltägliche und gewöhnliche Er- scheinung, so lange wir uns im Baltengebiete der Lagunen aufhielten. Am 5. Mai schoss ich auch ein seinem Benehmen nach anscheinend gepaartes Pärchen. Ebenso wie Reiser (Orn. bale. II. 71) auf den Gedanken kam, dass dieser Vogel Bulgarien brite, erging es mir während der 26-tägigen Beobach- tung des rotkehligen Piepers in der Dobrudscha. Anfangs freilich dachte ich. beim Anblick der grossen Schaaren, die sich etwa in der Art be- wegten, wie wir es beim Frühjahrszuge von A. pratensis zu sehen gewohnt sind, nur an die von Comrs ALLÉON erwähnten «bandes möglicherweise in schon considerables» auf dem Frühjahrszuge. Als aber die Vögel später auf allen Rohrinseln und zwar meistens paarweise angetroffen wurden, und ihre Zahl durchaus keine merkliche Verände- rung erlitt, begann ich ernstlich an die Möglich- keit zu denken, dass wenigstens ein Teil der vorhandenen Pieper in den Dobrudschabalten zur Fortpflanzung schreiten könne. Leider ge- statteten es mir die Umstände nicht, durch eine entsprechende Verlängerung meines Aufenthal- tes Klarheit in die Sache zu bringen. Das am 5. Mai auf der Insel Bissericuta erlegte Pärchen trieb sich abgesondert auf der nassen, rohrumwachsenen Hutweide am Fusse jenes Felseneilandes herum. Ich schoss zuerst das Weibchen, worauf das & zwar aufflog, dann aber rüttelnd eine Weile niedrig über der Ge- fährtin hielt und sich schliesslich lockend neben EV et hivogatva szállt le melléje. Ugyane helyen s május 17-én a Sinoi limánon láttam, hogy ez a madár lebegéséből váltakozó emelkedésből és sülyedésből álló légi játékot is űz, úgy, a mint azt a parlagi és erdei pipis szokta tenni. Énekét ép oly kevéssé hallottam, mint eddig. Tavaszi vonulásán Magyarország némely vidé- kén eléggé rendesen található ez a pipis május első felében; Y még májusban is észlelték Egyp- tomban, még pedig nászruhájában. Ezek az ada- tok eléggé egyeznek a Serponméivel, a melyek szerint az A. cervinus Finnmarkenben junius végén költött, a Petsorán május 17-én jelent meg s a Jeniszei mentén csak junius 6-án ha- ladt át a sarkkörön. Következéskép az én májusi megfigyeléseimből való látszólag késői adatomra nem lehet nagy súlyt fektetni, ha még annyira feltünő is. Több figyelmet érdemel e különben annyira társasan élő madárnak folyton növekvő számban való párokra oszlása s az utóbbiak szór- ványos fellépte. Végre a pipisek nemi buzdult- sága is félreismerhetlenül nyilatkozott s foko- zódni is kezdett. Annak a lehetősége tehát, hogy az A. cervinus fészkel a Dobrudsa sósbáltáiban, épen nincs teljesen kizárva. Életmódjában s kivált a földön való mozdu- lataiban a rőttorkú pipis hasonlít ugyan az A. pratensisre, de bizonyos dolgokban s kivált röpülésében inkább az erdei pipisre emlékeztet. Egészen megfoghatatlan előttem, hogyan lehet hajlandó PRAZÁK (z. Ornis Ostgaliziens, Journ. f. Orn. 1897, 322) arra, hogy a rőttorkú pipist a réti pipissel egyesítse, — így értelmezem leg- alább az ő mindenesetre kissé homályos fejte- getéseit s e szavait: «a cervinus nem «jo» faj». Mert nem is tekintve azt, hogy a cervinus még bőrpreparátumban is, sőt elkopott őszi- vagy fiatalkori ruházatában is mindig könnyen és biztosan felismerhető farcsikjának s szárnyfedői- nek szembeszökő fekete foltjairöl, a szabad ele- tében is ép oly kevéssé téveszthető össze vala- mely rokonával, mint akár az A. spipoletta. A földön étel után járó madárnak kissé előre- * Egy, Perényitél származó, a Nemzeti Muzeumban található darabnak épenséggel juniusi dátuma van. diese setzte. An derselben Örtlichkeit, sowie am 17. Mai am Sinoi-Liman sah ich diesen Vogel auch unter einer Art von rüttelnder Bewegung ein aus abwechselndem Aufsteigen und Herun- tersinken bestehendes Flugspiel ähnlich aus- führen, wie es Brach- und Baumpieper thun. Gesang hörte ich dabei allerdings ebenso wenig wie sonst. Auf dem Frühjahrszuge ist dieser Pieper ziemlich regelmässig während der ersten Hälfte des Mai* in einzelnen Gegenden Ungarns an- zutreffen ; ebenso wurde er noch im Mai in Ägypten beobachtet und zwar im Hochzeits- kleide. Die Daten stimmen gut zu den Angaben SEEBOHM’S, wonach A. cervinus in Finnmarken Ende Juni brütete, an der Petschora den 17. Mai eintraf und am Jenisei den Polarkreis gar erst am 6. Juni überschritt. Mithin ist auf das scheinbar späle Datum meiner Maibeobachtun- gen nicht viel Gewicht zu legen, so auffallend es auch immerhin sein mag. Mehr Beachtung verdient das stetig zunehmende Sondern in Paare und das zerstreute Vorkommen dieser letzteren bei dem sonst so geselligen Vogel. Endlich war die geschlechtliche Erregung der Pieper unverkennbar und in Steigerung begrif- fen. Die Möglichkeit des Brütens von A. cervi- nus in den Salzbalten der Dobrudscha ist also wohl nicht ganz auszuschliessen. In der Lebensweise und insbesondere seinem Benehmen am Boden hat der rotkehlige Pieper Ähnlichkeit mit A. pratensis, erinnert aber auch bei und namentlich im Fluge eher an den Baumpieper. Vollkommen unbegreiflich ist es mir, wie J. PRAZAK (Z. Ornis Ostgaliziens, Journ. f. Orn. 1897, 322) geneigt in manchem sein kann den rotkehligen Pieper mit unserem Wiesenpieper zu vereinigen, — so wenigstens deute ich seine allerdings etwas dunklen Aus- führungen und die Worte: «eine ‚gute‘ Art ist cervinus nicht». Denn abgesehen davon, dass cervinus auch im Balge selbst im abgetragenen Herbst- und sogar im Jugendkleide stets leicht und vollkommen durch die sicher kräftige, | schwarze Fleckung des Bürzels und der oberen Schwanzdecken unterschieden werden kann, ist er im Freileben ebenso wenig mit einem seiner Verwandten zu verwechseln, wie etwa A. spipo- letta. Die etwas vorgebeugte Haltung des am * Ein Exemplar Prrexyt's im Nat.-Museum trägt sogar ein Juni-Datum, 128 hajló tartása s a kissé az erdei pipisére emlé- keztető repülése megadja annak saját tipusát, melyről felületes ismeretség mellett is elég biz- Egészen kétségtelen azonban a különbség a hívó hangjában s a mily tossággal felismerhető. könnyű erről az erdei s a réti pipist egymástól megkülönböztetni, ép oly biztossággal árulja el az a rőttorku pipist. A réti pipis röviden s tiszta hangon hivogat : «pszt, pszt, pszt»-mödra s sza- vában éles sz és rövid 7 hangzik, 5—8-szor ismétli azt, azután hallgat egy darabig s újra kezdi. Az erdei pipiske magas, nyujtottan s érdesen hivogat, miközben érthető, cserregő r is hang- zik. A rőttorkú pipis végre felrepülése közben egyszer, legfeljebb kétszer s erösen megnyujtva adja a epiiiszt, piiizt» hangot s ezt a magasság- ban s élességében a hosszúfarkú ezinke jól is- mert szavához hasonlító hivogatást nem egy- hamar ismétli meg. A preparált darabok gyomrában rovarmarad- ványokon kívül kis mennyiségben különféle fű- magot is találtam. Alauda nigra Faux. Midőn márczius 26-án Babadaghból indulva a Pasa Kázla nevű fa- lueskähoz közeledtünk, az Alauda sibiricáéval egyező nagyságú szénfekete pacsirta röppent fel az útról közvetlen a kocsi előtt s az út közelé- ben levő sarjadzó vetésre szállt s ott csinosan tipegett ide s tova. Minthogy fegyvereink ez utazás alatt még tartóikban hevertek jól el- csomagolva, be kellett érnem azzal, hogy a | kocsit megállíttatva vágyakozva nezegessem messzelátómmal ezt a ritka s annyira kivánt madarat. "Megjegyzem még mellesleg, mindjárt ez eset után vagy 100 darabból álló darúcsapaton hajtottunk keresztül, a mely na- gyon is szokása ellenére alig 40—50 lépésnyi távolságból sem méltatott bennünket figyelemre. Melanocorypha sibirica Gm. Ezt a pacsirtät, melyet a SINTENIS és Come ALLÉON kimutattak Dobrudsából, märezius 26-án már testvérek láttam a Jeni-Chiöj nevű falucska közelében; néhány darab volt ott s egészen bizalmasan keresgélte táplálékát az út mentén. Utóbb csak egyszer láttam még április 6-án az Orta-Chiőj nevű tatár falunál, a hol 4 5 darab volt egy nagy fűcsomókkal borított öreg ugaron, de nem hogy | Boden seiner Nahrung nachgehenden Vogels, sowie der ein wenig an den Baumpieper errin- nernde Flug verleihen ihm schon einen eigenen Typus, an dem man ihn selbst bei nur ober- flächlicher Bekanntschaft mit ziemlicher Sicher- heit erkennen wird. Ganz zweifellos verschieden aber ist der Lockruf, und so leicht nach dem- selben Baum- und Wiesenpieper auseinander zu halten sind, so sicher verrät derselbe auch die rotkehlige Art. Der Wiesenpieper lockt kurz und hell «psst, psst, psst», wobei ein scharfes, kurzes i mitklingt, stösst diesen Ruf 5—8-mal hintereinander aus, schweigt dann eine Weile und beginnt hierauf von neuem. Der Baumpie- per lockt hoch, gedehnt und rauh, wobei ein deutliches, schnarrendes r mitklingt. Der rot- kehlige Pieper endlich lockt beim Auffliegen ein-, höchstens zweimal langgedehnt «puisst, pilisst» und wiederholt diesen in Tonhöhe und Schärfe dem bekannten Lockton der Schwanz- | meise nahe stehenden Ruf sobald nicht wieder. Im Magen der präparirten Stücke fand ich aus- ser Insectenresten auch kleine Mengen ver- schiedener Grassämereien. Alauda nigra Falk. Als wir uns am 26. März von Babadagh aus dem Dérfchen Pascha Kazla nüherten, flog eine einzelne kohlschwarze Ler- che von der Grösse einer Kalanderlerche knapp vor dem Wagen über die Landstrasse und setzte sich derselben auf die frisch hervor- sprossende Saat, hier zierlich herumtrippelnd. Da unsere Gewehre auf dieser Fahrt noch wohl verpackt in ihren Kästen ruhten, musste ich mich damit begnügen, den Wagen halten zu lassen und das seltene und begehrte Exemplar sehnsüchtig durch das Glas zu beobachten. — Nebenbei bemerkt, fuhren wir gleich darauf mitten durch eine Schaar von etwa 100 Krani- chen, welche uns, sehr gegen ihre sonstige Ge- pflogenheit auf kaum 40 bis 50 Schritte Entfer- nung, gar keine Aufmerksamkeit widmeten. Melanocorypha sibirica Gm. Diese schon von den Brüdern SINTENIS und Comre ALLEoN für die Dobrudscha nachgewiesene Lerche sah ich am 26. März nahe dem Dörfchen Jeni-Chiöj in einigen Exemplaren an der Chaussee höchst vertraut ihrer Nahrung nachgehen. Später traf ich sie nur noch einmal, am 6. April bei dem Tatarendorfe Orta-Chiöj, wo sich 4 oder 5 auf einem mit grossen Grasbüscheln bestandenen alten Brachfelde herumtrieben, aber schlecht aushielten und nach einem auf zu grosse Ent- unweit várt be, s egy igen nagy távolságból megkisé- relt lövés után elszállt. Calandrella brachydactyla typica LersL.E ma- darfaj két külsőleg meglehetősen eltérő tipusa népesítette be a Jurilofka melletti puszta dom- bokat; az egyik tipusnak rozsdás volt a tolla- zata, mig a másik közönséges pacsirtaszürke szinű volt, úgy hogy azt hittem a C. brach. pis- poletta Panu. van előttem. Tscausr úr azonban, a ki szives volt a magammal hozott darabokat beható vizsgálat alá venni, kijelentette, hogy valamennyi a typikus brachydactyla. Aegithalus caudatus typicus (L.) Április 8-án mintegy 5—6 darabból álló csapat a Tutuiat ge- rinczén levő barna keselyű fészeknél közvetlen közelemben mozgolódott. Valamennyi madár tiszta fehér fejű volt, mind öreg és mind teljesen kifejlett szinű. Még csak egyszer, a következő napon hallottam ismeretes hívó hangjukat az erdőben. Panurus biarmicus L. 1758. A deltának ama részein, melyeket bejártam, a barkós czinke he- lyenként igazán közönséges jellemző madár; csak az erősen kevertvizű déli és keleti része- ken hiányzik egészen vagy lép fel csak gyér számban. Mindenkor sürű náderdő kell néki. Rendesen egérmódra bujkál a legsürűbb nád- ban pár lábnyira a viz fölött, de néha kiván- csian felkúszik a magasba, s akkor egészen fönt a nádszál bokrétáján mutatkozik, s itt ereszti meg legszívesebben az ő csicsergő s ezirpelö énekét. Mozgékonyságával s nyugtalanságával jókora területet kószál be s majd itt, majd ott hallatja kis ezüstharangéhoz hasonló «ting ting» szavát. Április 15-én C. gróf egy nádi ölyvet lőtt Moru-Ghiölnél s ennek begyéből e ezinkének három teljesen ép tojását vette ki. Annyival is inkább örültem ez esetnek, minthogy azokban a csaknem hozzáférhetetlen mocsarakban más- különben csak véletlen útján kaphatjuk meg ennek az oly rejtett helyen fészkelő madárnak tojásait. Fiatal, már teljesen szabadjára eresz- tett fiatalokat először május 7-én láttam a Dra- | now és Periteasca közti baltakban. Minthogy ez az első tollazat aránylag kevéssé ismeretes, rövi- den leirom itt. világosabb s szennyesebb, mint az öregeknél, s A sárgás alapszín valamivel Aquila. V. 129 fernung abgegebenen Schusse vollends weg- strichen. Calandrella brachydactyla typica (Leisl.) Zwei ihrem Ausseren nach ziemlich verschie- dene Typen der Stummellerche bevölkerten die Steppenhügel bei Jurilofea, deren eine ein rost- farbiges Gefieder hatte, während die andere die gewöhnliche lerchengraue Farbe trug, so dass ich glaubte CG. brach. pispoletta Pall. vor mir zu haben. Herr v. Tsonusr, der die Güte hatte, die mitgebrachten Exemplare eingehend zu un- tersuchen, erklärte jedoch alle als zur typischen brachydactyla gehörig. Aegithalus caudatus typicus (L.). Eine Gesell- schaft von 5 bis 6 Stück trieb sich am 8. April am Kamme des Tutuiat bei einem Kuttengeier- horste in meiner unmittelbaren Nähe herum. Sie waren alle rein weissköpfig und lauter alte, voll ausgefärbte Vögel. Nur noch einmal, am folgenden Tage, hörte ich den bekannten Lock- ruf im Walde. Panurus biarmicus (L.) 1758. In jenen Teilen des Deltas, welche ich be- suchte, ist die Bartmeise stellenweise ein wirk- lich gemeiner Charaktervogel; nur in dem schon stark brakigen Süden und Osten fehlt sie entweder ganz oder ist doch nur spàrlich vertreten. Bedürfniss ist ihr jedenfalls ein dich- ter Rohrwald. Gewöhnlich schlüpft sie maus- artig wenige Fuss über dem Wasser im dichtes- ten Rohr herum, klettert bisweilen aber neu- gierig in die Höhe und zeigt sich dann ganz oben auf der Spitze der Rohrfahnen, von wo aus sie gerne ihren zwitschernden und zirpen- den Gesang hören lässt. Beweglich und unruhig wie sie ist, durchstreift sie ein ziemlich grosses Terrain und lässt bald hier, bald dort ihr an das Klingen eines Silberglöckleins erinnerndes «Ting ting» hören. Am 15. April erlegte Graf C. bei Moru-Ghiöl eine Rohrweihe, aus deren Kropfe er 3 vollstän- dig unversehrte Eier dieser Meise entleerte. Ich freute mich darüber umsomehr, als man sonst nur durch Zufall in jenen fast unzugänglichen Sümpfen des Geleges dieser so versteckt nisten- den Meisen habhaft werden kann. Junge, schon vollkommen flügge Vögel sah ich zuerst am 7. Mai Periteasca. Da dies erste Federkleid verhältniss- in den Balten zwischen Dranow und mässig wenig bekannt ist, gebe ich hier eine kurze Beschreibung desselben. Die gelbliche Grundfarbe ist etwas lichter und schmutziger 17 130. a fején, a hát tetején, a faresikon s az egész hasi oldalon elterjed; a hát alja egyformán fekete: a hímeknél a csőr s a szem között kis fekete folt jelzi az öregeket diszítő barkót. Az evezők feketék, a harmadiktól kezdve kívülről fehéren szegettek. A felkar evezői külső zászló- jukon feketék, keskeny agyagsárga szegéssel, a | belső zászlón fehéressárgásak. Barnássárga a far- csik, a farkalja s a négy középső faroktoll, mig a többi fekete s a két szélső pár külső zászlóján ékalakú fehér volt van. A faroktollaknak ez a | feketéje úgy látom szinvaltozassal hajlik at a kifejlett öltözetet jellemző barnassarga szinebe, mert a megvizsgált madarak középső farok- tollain oldalvást még többnyire meg van a feke- teség nyoma, mig a közvetlenül utánuk követ- kező tollak tövén többé-kevésbbé magasra nyuló sárga festődés látszik. A fiatal madarak szeme barnás, lába feketebarna. Az egyik, május 7-én lőtt nősténynek szarubarnás volt a csőre, mig a fiatalkori ruházatú hímeknél valamivel világo- sabb sárga a csőr, mint az öregeknél. Nagyon kiváncsi létükre gyakran a nádon át- sikló csónak közvetlen közelében jelennek meg a barkós czinkék s ilyenkor a legszélső nádszá- lakon mászkálva s azok közt át-át bujva, kedves szinezetükkel s ügyesen simuló, fürge mozdula- taikkal a lehető legcsinosabb staffageját alkot- ták meg az úszó nádberek festői képének. Mint egy-egy Mackart-esokor, olyanok ez k a nádas szigetek ; az előtérben úszó vizirózsákkal, hety- kén terjeszkedő harasztokkal s a fölöttük emel- kedő magas, karcsú nádszálak lengő bojtjaival. Mikor aztán e keretből egyszerre előbukkanak a barkósczinkék, grácziózus mozdulatokkal nád- szálról-szálra siklanak s végre farkukat köny- nyedén legyezőformába alakítva, félig nyitott szárnyukat lebocsátva, a fejtető finoman szürke tollait s fekete barkójukat felborzolva megzen- ditik ezüstesengetyűéhez hasonló, vidám «ting ting» szavukat s alig karhosszúságnyi távol- ságból vizsgáltatják okos, aranyszini szemecs- kéikkel a csónakot s a benne ülőket — ilyenkor wie bei den Alten und erstreckt sich über Kopf, Oberrücken, Bürzel und die ganze Unterseite. Der Unterrücken ist einfarbig schwarz; bei den Männchen steht ein kleiner schwarzer Fleck zwischen Schnabel und Auge als erste Spur des die Alten zierenden Bartes. Die Schwingen sind schwarz, von der 3. an aussen weiss gesäumt. Die Oberarmschwingen sind an der Aussenfahne schwarz mit schmalen lehmgelben Säumen, auf der Innenfahne weissgelb. Bräunlichgelb sind der Bürzel, sowie die Unterschwanzdecken und die 4 mittleren Steuerfedern, während die übri- gen schwarz sind mit einem weissen Keilfleck an den Aussenfahnen der beiden äussersten Paare. Dieses Schwarz der Steuerfedern scheint mir durch Umfärbung in die bräunlich-gelbe Farbe des ausgefärbten Kleides überzugehen, denn die mittleren Schwanzfedern der von mir untersuchten Vögel zeigen meist noch spitze- wärts Spuren von Schwarz, während die nächst- folgenden schwarzen Federn an der Basis eine mehr oder weniger weit heraufreichende gelbe Tingirung aufweisen. Die Augen der jungen Vögel sind bräunlich, die Füsse schwarzbraun. Bei einem am 7. Mai erlegten ? war der Schna- bel hornschwärzlich, während die & & im Ju- gendkleide etwas lichter gelbe Schnäbel wie die Alten besassen. Bei ihrer grossen Neugierde erscheinen die Bartmeisen oft in unmittelbarster Nähe des durch das Rohr gleitenden Kahnes und bilden dann, auf den äussersten Rohrstengeln herum- kletternd und dieselben durchschlüpfend, mit ihrer ansprechenden Färbung und den reizend glatten, flinken Bewegungen die anmutigste Staffage zu dem malerischen Aufbau eines schwimmenden Rohrbosquets. Wie ein Mackart- bouquet sind diese Rohrinsel arrangirt mit den im Vorder&runde schwimmenden Wasserrosen, dem üppigen Grün des keck wuchernden Far- renkrautes und dem darüber emporragenden Chaos der hohen, schlanken Halme. Wenn dann die Bartmeisen plötzlich in diesem Rah- men auftauchen, unter graziösen Bewegungen von Halm zu Halm gleiten und endlich mit | leicht gefächertem Schweif und gesenkten, halb geöffneten Flügeln, die zarten, grauen Scheitel- federn und den schwarzen Bart gesträubt, ihr frohes «Ting-ting» gleich einem Silbergléckchen erklingen lassen und auf kaum Armeslänge mit den klugen, goldenen Äuglein das Boot und seine Insassen mustern — dann wirkt das re È mindez együttesen oly kedves és szép csend- életet nyujt, hogy nem birunk betelni nézésével s felejthetlen emléket visz magával mindeni- künk egy ép annyira kedves, mint a milyen ös- természeti mocsári idillről. Ampelis garrulus L. Ápril 5-ének hajnalán ép egy barna keselyűfészek felé iparkodtam Cin- curova környékén, midőn egyszerre a csont- madár jól ismert fütyülő és cserregő hangja le- pett meg, mely egy vén tölgy koronájából hang- zott felém. Felpillantva észre is vettem a mint- egy 40—50 darabból álló csapatot, de elrepült, mielőtt fegyverem töltését kicserélhettem volna. A SINTENIS testvérek a csontmadarat némely év- ben márczius havában észlelték az erdőben. Phylloscopus trochilus L. és Ph. rufus Becasr. Tekintetbe véve, hogy a Dobrudsaban az idei madárvonulás úgy látszik megkésett, nem tart- hatom különösen fontosnak azt az észlelésemet, hogy erdei utam alatt ápril elején rufus igen cse- kély számban mutatkozott, a trochilus meg úgy- szólván teljesen hiányzott. Épen így volt ez a Jurilofka melletti erdőben is május közepén. A vonuláson ellenben mind a két faj elég gyakori volt a deltában, a szárazföld partja mentén, a lagunák nádas szigetein s a tengerparti fenyé- reken s e helyeken épen a trochilus volt nagyobb számban. Meglehetősen hallgatagok ilyenkor, kivált a mocsarakban, melyek a rendes életmód- juknak nem felelnek meg s ez a körülmény rendkívül nehézzé teszi a pontos és megbízható jelentést ezekről a még mindig meglehetősen «homalyos» alakokról. A legnagyobb gyakor- lottság mellett sem lehet ezeket a nádasban, egérmódra bujkáló, a pusztai dombok euphor- épen a kopár sziklatörmelék körül lebegő ma- dárkákat biztosan meghatározni. Mindenesetre szerencsés véletlen kell ahhoz, hogy ily körül- mények közt a palæarktikus észak ritka formáit észlelhessük és elejthessük, mert ha bizonyos fajok mint kivált a szárnyukon szalagot viselők fel is tünnek, mások igénytelen külsejükkel csa- lódásig hasonlítanak a mi közönséges formáink- hoz. De a legnagyobb nehézségek a subspecifi- kus formák finomabb különbségeinek megálla- 131 | Ganze als ein so reizendes und anmutsvolles Stilleben, dass man sich nicht satt daran sehen | kann und die unvergessliche Erinnerung mit- nimmt an ein ebenso liebliches wie urwüchsiges Sumpfidyll. Ampelis garrulus L. Als ich in der Morgen- frühe des 5. April einem Kuttengeierhorste bei Ciucurova zustrebte, überraschte mich plötzlich der wohlbekannte pfeifende und schnarrende Lockton der Seidenschwänze, der aus der Krone einer alten Eiche zu mir herabdrang. Beim Aufschauen erblickte ich dann auch einen Flug von wohl 40 bis 50 Stück, welcher aber abstrich, ehe ich noch die Patronen wechseln konnte. Die Gebrüder SinteNIs beobachteten Seiden- schwänze manchen Jahren im März Walde. Phylloscopus trochilus (L.) und Ph. rufus (Behst.). Mit Rücksicht darauf, dass der Vogel- zug heuer in der Dobrudscha im allgemeinen verspätet gewesen zu sein scheint, kann ich kein besonderes Gewicht auf den Umstand le- gen, dass während meiner Waldtour Anfang April rufus sehr spärlich, trochilus aber so gut wie gar nicht vertreten war. Im Walde von Jurilofea war es Mitte Mai ebenso. Auf dem Zuge dagegen waren beide Arten im Delta, längs der Festlandsküsten, auf den Rohrinseln der Lagunen und auf den Stranddünen nicht eben selten, und herrschte hier gerade der Fi- tislaubsänger vor. Sie benehmen sich dann in im | ziemlich schweigsam, zumal an Plätzen, welche ihren sonstigen Lebensgewohnheiten nicht ent- sprechen, und dies erschwert eine genaue und verlässliche Berichterstattung über diese gegen- wärtig noch immer ziemlich «dunklen» Formen ganz ausserordentlich. Selbst bei der grössten Übung wird man nicht immer die mäuseartig im Rohr herumschlüpfenden, über das Euphor- bien- oder Distelgestrüpp der Steppenhügel hinhuschenden oder auf nacktem Fels- getrümmer einherflatternden Vögelchen zuver- lässig bestimmen können. Es gehört jedenfalls ein glücklicher Zufall dazu, unter solchen Ver- hältnissen seltene Formen des paläarktischen gar Nordens zu bemerken und zu erbeuten, denn wenn sich auf gewisse Arten, wie besonders die mit Flügelbinden versehenen, auffällig machen, so sind andere wieder in ihrem unscheinbaren Äusseren unseren gewöhnlichen Formen zum Verwechseln ähnlich. Ganz besondere Schwie- rigkeiten aber hat es, die feineren Unterschiede 17* 132 pitàsa elé gördülnek, minthogy ily esetben a kezelést megkönnyítő biologiai jegyek egészen hasznavehetlenek, egy nagy összehasonlítási anyag theoretikus feldolgozása pedig az ilyen kutató expediczió primitiv viszonyai miatt csak- nem lehetetlen. Pedig épen a füzikék csoportja az, mely igen sok becses felvilágosítással szol- gálhatna a vonulás irányára és utaira nézve. Márczius végén és április elején a Ph. rufus vonult nagyobb számban, utóbb azonban a Ph. trochilus volt az uralkodó, sőt május alatt csak ez utóbbi fajt találtam a báltákban s a halmok fűves bozótjaiban. A négy magammal hozott bőrből azonban se- hogy sem merek arra következtetni, hogy mely formák lakják a Dobrudsát s melyek vonulnak végig a területen túlnyomó számban. Három bőr- nek, mely a Ph. trochilus formakörébe tartozik, ezek a jegyei:* a háti oldal szinezete olajos- szürke, a hasi oldalon sok a fehér, sárga lehelettel a mellen és kénsärga szárnyi kezesuklöreszszel. A 3. és 4. evező a leghosszabb, a 2., az 5. és 6. között van hosszúságban. A szemcsillag sötét- barna, a láb barna, talpa sárga. A negyedik bőr, mely határozottan a Ph. rufus formakörebe tartozik, oldalán olajosszürke, szennyes-szürke alsó oldala ellenben erősen borvörösessel lehelt. A szárny formulaja: 2<7; 3<4; 4=5. Tsonusr úr szives meghatározásá- nak az eredménye az, hogy az első 3 bőr Ph. trochilus flaviventris VieILL. A negyedik Ph. ru- fus sylvestris Meıssn. = Ph. rufus Meissneri PissLer. Az éneket illetőleg megemlítésre mél- tónak tartom, hogy a Dobrudsa-beli rufus a «czilp-ezalp»-ot nem úgy váltogatva mondja, háti szintén mint a mi madarunk, hanem hosszabb közö- ket hagyva módra, szól, miközben a mélyebb hangot gyakran is- métli s csak ritkán szakítja meg a magasabb «ezilp»-pel. «czilp-ezalp-czalp-ezalp» Acrocephalus palustris Brcust. 1802. A Du- nanak Tulceatol fölfelé elterülő füzes szigetein jó sok énekes nádiposzáta tartózkodik. A Cerna- voda melletti Kara-Su-laposban ez a nádiposzáta igen nagy számban él s e nedves és termékeny * Lásd Naumann. Új kiadás, II. kötet és PRAZÁK, Journ. f. Orn. 1897. III. p. 267. subspecifischer Formen da festszustellen, wo die sonst leichte Handhaben bietenden biologischen Merkmale ganz wegfallen und das theoretische Durcharbeiten eines grösseren Vergleichsmate- riales durch die primitiven Verhältnisse einer Forschungsexpedition nahezu unmöglich ge- macht wird. Und gerade die Gruppe der Laub- sänger könnte mehr als manche andere über Zugsrichtung und Zugwege Auf- schlüsse bieten. Ende März und Anfang April überwog auf dem Zuge Ph. rufus, später aber Ph. trochilus, ja im Verlaufe des Mai begegnete mir in den Balten und im Grasgestrüpp der Hügel nur diese Art. Aus den mitgebrachten 4 Bälgen wage ich keinerlei darauf zu ziehen, welche Formen die Dobrudscha besiedeln, und welche — wenigstens vorwiegend — dieses Ge- biet auf dem Zuge durchstreifen. Drei Bälge, die dem Formkreise Ph. trochilus angehören, tragen folgende Merkmale :* Die Färbung der Oberseite ist olivengrau, die Unterseite zeigt viel Weiss mit gelbem Anflug auf der Brust und schwefelgelben Flügelbügen. Die 3. und 4. Schwinge sind die längsten, die 2. steht zwi- wertvolle jedoch Schluss schen der 5. und 6. Die Iris war dunkelbraun, der Fuss braun mit gelben Sohlen. Der vierte Balg, entschieden dem Formenkreise Ph. rufus angehörig, ist an der Oberseite ebenfalls oliven- graulich gefärbt, an der schmutzig-trüben Un- terseite aber stark weinrötlich überflogen. Schwingenformel : 2<7; 3<4; 4=5. Herr v. Tscausr hatte die Güte, die ersteren 3 als Ph. trochilus flaviventris (Vicill.) und den letzteren als Ph. rufus sylvestris Meissn. = Ph. r. meiss- neri Pässler zu bestimmen. Bezüglich des Ge- sanges erscheint mir noch erwähnenswert, dass die Weidenlaubvögel der Dobrudscha das «Zilp- zalp» nicht in der bei unseren Vögeln üblichen alternirenden Weise, sondern in langsamen Intervallen wie «Zilg-zalg-zalg-zalg» etc. rie- fen, wobei der tiefere Ton oft wiederholt und nur selten durch das hellere «Zilg» unterbro- chen wurde. Acrocephalus palustris (Bchst.) 1802. Ziem- lich viele Sumpfrohrsänger bevölkern die buschi- Donau stromaufwärts von Tulcea. In der bei Cernavoda gelegenen Kara-Su-Niederung ist dieser Rohrsänger sehr gen Weideninseln der * Cfr. Naumann. Neue Ausgabe, Bd. II. und Prazäk, Journ. f. Orn. 1897. III. p. 267 ff. völgyvonulat buja vetései közül mindenünnen hangzik éneke. Bizonyára a subspecifikus alakok egyikével van itt tehát dolgunk, melyeket horti- colus, fruticolus stb. néven már többször leirtak. A megfigyelt madarak éneke feltünően hason- lít a sylviákéra s jelentékenyen különbözik a mi horticolusaink a hypolaisra emlékeztető éne- kétől, azokétól, melyekről CHERNEL és PRAZÁK értekezett az Aguilában; mindazáltal félre- ismerhetlenül igazi palustris-ének ez és semmi- esetre sem téveszthető össze a streperus éne- kével. A Kara-Su-lapos nádiposzátái, melyek plasztikai jegyeik szerint még sehogy sincse- nek meghatározva, énekük folytán ép annyira kétség kívül a palustris-csoportba tartoznak, mint a magyar alföld vetésföldjeinek lakói. A horticolusnak Naum. a streperus-csoporthoz való hozzatartozösaganak folytonos hangozta- tása, melyet a németek részéről rendesen, s most a Naumann-féle munka új kiadásakor újra ta- pasztaltunk, önkéntelenül azt a gondolatot éb- reszti fel, hogy itt két különböző subspeciesröl van szó, melyek egyike, az északnyugaton lakó inkább a streperushoz, másika, mely délkeleten él, inkább a palustrishoz hajlik. Ezt a gyanitàst újabban FLOERICKE is kimondta és részletesen kifejtette. (Journ. f. Orn. 1897 p. 178.) Locustella luscinioides (Savı.) Április 3-án egy erős délkeleti vihar s heves zivatar után a gye- rekek egy egészen elbágyadt him madarat hoz- tak e fajból, melyet Ciucurova falu kertjeiben, tehát az erdővidék szivében fogtak. A madár különben egészséges volt, de szörnyű sovány. Gyakran, sőt közönségesen találtam a nádi pir- regőt a deltában. Itt Moru-Ghiölnél jegyeztem április 16., 17. és 18-án, mely alkalomból fel- tünt nekem, hogy az a kevertvizű bálták ala- csony nádjában is előfordult, nagy számban találtam azután május 6-án Dranov mellett, végre 7-én a Razim-tö nádas peremén Peri- teasca irányában, a hol már erősen sós a víz. A lagunák területében sehol sem találtam. Ez a pirregő is mindennél jobban szereti az ingó lápokat s valószinű, hogy a deltában s az egész Dobrudsában sehol sem hiányzik, hol ilyenféle akad. A hol csak pirregést hallottam, mindig zahlreich vertreten, und überall erschallt sein Lied aus den üppigen Getreidefeldern dieser feuchten und fruchtbaren Thalfurche. Wir haben es hier also wohl mit einer der subspecifischen welche unter dem Namen horticolus, fruticolus etc. schon mehrfach be- schrieben wurden. Der Gesang dieser Vogel war Formen zu thun, auffallend grasmückenartig und unterscheidet sich dadurch wesentlich von dem Hypolais-ar- tigen Gesang der ungarischen hort., welche durch v. CHERNEL und Praz fx in der «Aquila» bespro- chen wurden, hat aber trotzdem unverkennbar den Stempel des echten palustris-Gesanges und wäre keineswegs mit dem von streperus zu ver- wechseln. Die Rohrsänger der Kara-Su-Niede- rung, die allerdings nach ihren plastischen Merkmalen nicht determinirt wurden, gehören ihrem Gesange nach ebenso unzweifelhaft zur palustris-Gruppe wie die aus den Getreidefel- dern der ungarischen Tiefebene. Das stete Be- tonen der Zugehörigkeit von horticolus Naum. zur streperus-Gruppe, wie es von deutscher Seite gewöhnlich und erst jetzt wieder bei der Neu-Herausgabe von Naumann s Werk erfolgte, erweckt unwillkürlich den Gedanken, dass man es hier mit zwei verschiedenen Subspecies zu thun habe, deren eine im NW heimische mehr dem streperus-, deren andere im SO wohnende mehr dem palustris-Charakter zuneige — eine die neuerdings auch FLOERICKE ausgesprochen und ausführlich begründet hat. (Journ. f. Orn. 1897, p. 178 ff.) Locustella luscinioides (Savi). Am 3. April brachten uns Kinder nach einem starken Sidoststurm und heftigem Gewitter ein vollstándig ermattetes è dieser Art, das sie in Vermutung, einem Gärtchen des Dorfes Ciucurova, also im Herzen der Waldgegend, ergriffen hatten. Der Vogel war sonst gesund, aber entsetzlich mager. Häufig, ja fast gemein fand ich den Nachtigall- rohrsänger im Delta. Hier notirte ich ihn bei Moru-Ghiöl am 16., 17. und 18. April, wobei mir sein Vorkommen im niedrigen Rohre der Brackbalten auffiel, dann am 6. Mai als häufig bei Dranow, endlich am 7. am Rohrrand des Razim gegen Periteasca, hier in bereits sehr salzigem Wasser. Im Lagunengebiete fand ich ihn allerdings nirgends. Auch dieser Schwirl be- vorzugt vor allem das schwimmende Röhricht und dürfte im ganzen Delta, sowie im eigentli- chen Donauthale nirgends fehlen, wo dieses vorhanden ist. Wo ich einen Schwirl hörte, war 134 csak a nádi pirregò mély hangja volt az; a mà- sik két fajböl egyetlen darab sem került szemem elé. Az a vita, mely ez előttem Velenczérôl s a temeskubini dunai nadasokbol ismeretes madár éneke miatt folyt a télen az «Ornith. Monats- berichte» s a «Term. Közl.» hasábjain, arra birt, hogy jó sok időt szánjak ennek a pirregőnek beható vizsgálatára s ezt megkönnyítette ama körülmény, hogy sok helyen semmi idegen hang sem zavart meg. Csak az egyhangú tompa pirre- gést s bevezetéskép a hulló vizeseppek neszét utánzó, folyton gyorsuló «tikk»-et hallottam, valamint hébe-korba az előttem szintén isme- retes «quik»-ot mint. hivò vagy riasztó hangot, de bármilyen modulált éneket nem hallottam. Órámat kezemben tartva 21/2 perezre határoz- tam a szakadatlan pirregés idejét. A madár ilyenkor nagyon kinyitja a csőrét, torka jó erő- sen lüktet s így bizonyára úgy a belehelés, mint a kilehelés alatt is létrehozza sajátságos hang- ját, egyenletesen és megszakítás nélkül. Lusciniola melanopogon Tum. 1815. Vonu- lása alatt márczius 28-án a Pasa Kázla mel- letti part bokrosában két vagy három fülemile- sitke közül egy hímet ejtettem el mosódott szinű tavaszi mezben. Április 17. és 18-án továbbá jó nagy számban találtam ezt a madarat a deltában Moru-Ghiölnél, valamint a Dunavat s a Girla | Cerneti közt lévő területen, a hol a Loc. lusci- nioides mellett tömegre nézve az első volt a nádi Azt hiszem, min- denütt megvan a deltában, a hol tiszta édesvíz s uszó szigetek vannak, mely utóbbi körülmény tapasztalataim szerint nélkülözhetetlen a nádi sitkének. fülemülefélék között. Az ilyen meglehetősen hozzáférhetetlen he- lyeken, hol a sürű növénycsoportozatok foly- tonosan apró mélyvizű nyilt tükrökkel válta- koznak, itt hangzik fel ennek a csinos sitkének tiszta csengésű, fülemileszerű éneke ; itt bujkál csekély magasságban az avult nád- és sásszárak khaotikus tömegében, száll sürrögő röpüléssel | egyik nádcsoporttól a másikhoz s kúszik fel oly- kor a nádszál csúcsára, hogy innen feje tollait fel- borzolva, szárnyait lebocsátva és sajátságos ke- rekded testtartásban daloljon egy keveset. Nótá- es immer nur die tiefe, schnurrende Stimme des Nachtigallrohrsängers; keine der beiden anderen Arten kam mir zu Gesicht. Angeregt durch die in dem «Ornith. Mon.-Ber.» und dem «Term. Közl.» im Laufe des Winters ge- führte Polemik über den Gesang dieses mir von Velencze und den Temes-Kubiner Donaurieden wohlbekannten Vogels, verwandte ich ziemlich viel Zeit auf ein eingehendes Beobachten dieses Schwirls, was dadurch besonders erleichtert wurde, das thatsächlich an vielen Orten keine fremde Vogelstimme beirrend einwirkte. Ich konnte nur daseinförmige dumpfe Schnurren und das tropfende, immer schneller werdende Ticken des Vorschlages und noch hier und da den mir ebenfalls schon bekannten quiekenden Lock- oder Angstruf vernehmen, aber keinen wie im- mer modulirten Gesang. Mit der Uhr in der Hand beobachtete ich die Dauer des unausge- setzten Schwirrens durch 21/2 Minuten. Der Vogel hält dabei den Schnabel weit geöffnet; die Kehle arbeitet ziemlich stark, und es muss daher der Sänger seinen eigentümlichen Ton sowohl beim Ein- wie beim Ausatmen gleich- mässig und ohne Unterbrechung hervorbringen. Lusciniola melanopogon Tem. 1815. Während des Zuges erlegte ich am 28. März in einer Dornhecke beim Strande von Pascha- Käzla von 2 oder 3 anwesenden Tamarisken- rohrsängern ein altes Männchen im verwasche- nen Frühjahrskleide. Ferner fand ich diesen Vogel am 17. und 18. April recht zahlreich im Delta bei Moru-Ghiöl, sowie in dem Gebiet zwi- schen dem Dunavat und der Girla Cerneti, wo er der Menge nach neben Loc. luscinioides ge- wiss der erste Rohrsänger war. Ich glaube, dass ihn das ganze Delta beherbergt, soweit es reines Süsswasser enthält und schwimmende Inseln aufweist, die meiner Erfahrung nach für den Tamariskenrohrsänger unentbehrlich sind. An solehen recht unzugänglichen Stellen, wo dichte Vegetationsgruppen fortwährend mit kleinen Blänken offenen und tiefen Wassers abwechseln, erschallt der klare, nachtigallartige Gesang dieses zierlichen Rohrsängers; hier schlüpft er in geringer Höhe durch das chaotische Gewirr alter Rohr- und Schilfhalme, fliegt schnurrenden Fluges von einer Rohrgruppe zur andern und klettert bisweilen auf den oberen Teil eines Halmes, um von da aus mit gesträubtem Kopf- gefieder, hängenden Flügeln und eigentümlich | runder Haltung des Rückens sein Lied zu sin- 135 ját a Calamodus schænobænus módjára, de min- | gen. Dieses wird nach der Weise des Schilfrohr- den eserregö mellekhang nélkül adja elő s lágy és telt hangjával s dala gazdag tagozottságával gyönyörködteti a hallgatót. Még a ki kevésbbé gyakorlott a madárhangok felismerésében, a fló- tázó, fokozatosan emelkedő hangokból álló füle- milestrófa (a német «aufziehen»-nek mondja az igazi fülemile dalának e részét), mely beveze- tője a félreismerhetlenül nádi fülemilestrófák egy egész sorának, mely azonban a hangnak tisztaságával, még az Acroceph. palustris énekét is nagyon felülmulja — bizonyára az is csakhamar fel- ismeri, mely fajhoz tartozik az elrejtett énekes. Mert rejtve él ez a csinos madár s ugyancsak meg kell fáradnunk érte, ha meg akarjuk-latni ; a figyelmes fül, mely biztosan meg tudja külön- böztetni a sürű nádságból kihallatszó madár- hangokat, az a legjobb eszköz, melylyel e faj jelenlétéről tudomást szerezhetünk. Vadnak épen nem mondható a fülemiletsitke, sőt gyak- ran a megfigyelő közvetlen közelében bujkál a nádban vagy egészen mellette vagy fölötte gyújt rá dalára legkevésbbé sem törődve az emberi alak idegenszerű voltával; de egész életmódja rejtettebb, mint a többi nádi dalosé. Dendrocopus maior (L.) A három magammal hozott bőr közül 2, mely a Han-Cearca melletti erdőből való, teste aljának s feje oldalának tiszta fehér szinével erősen megközelíti a P. major cissat, s ettől csak sötétebb, által különbözik. sárgás homloka Picus leuconotus typicus (Becust.) Az egyet- len, Ciucurovánál lőtt darabnak sajnálatomra elroncsolta a lövés a háti foltját; szinezetének többi részében azonban sokkal inkább hasonli- tott ez az érdekes madár a hazánkban élő tipi- kus leuconotusra, mint a déliebbi lilfordira, mely utóbbira csak a lágyékán lévő sárgás fut- tatással emlékeztet kissé. Megjegyzem melles- leg, hogy ehez hasonló darabom van Diós-Jenő- ről, hol azt 1896/97 telén ejtettem el. Alcedo ispida L. A lőtt darabok mind ahhoz a tipushoz tartoztak, a mely csaknem egészen eléri a bengalensis formáját. Színben és mére- tekben megegyeznek evvel ; csőrük ellenben, bár karcsúbb, körülbelül csak oly hosszú, mint a tipikus ispiddé. teltségével s kivált eredetiségével | sängers, aber ohne alle schnarrenden Zwischen- töne vorgetragen und erfreut durch den wei- chen,vollen Ton, sowie diereiche und angenehme Gliederung. Selbst den im Erkennen von Vogel- stimmen weniger Geübten wird der flötende, in aufsteigender Tonfolge gegebene Nachtigallen- schlag (das sog. «Aufziehen» der Nachtigall) als Einleitung teihe unverkennbarer zu einer Rohrsängerstrophen, welche aber an Reinheit, Fülle des Tons und namentlich an Originalität selbst den anmutigen Gesang des Sumpfrohr- sängers weit übertreffen, gewiss schnell über die Artangehörigkeit des versteckten Sängers aufklären. Denn versteckt lebt dieser und man hat seine liebe Mühe, seiner ansichtig zu werden; Ohr, welches die aus dem dichten Röhricht er- schallenden Vogelstimmen sicher zu unterschei- niedliche Rohrsänger, ein wachsames den vermag, ist das beste Mittel, Kenntniss von der Anwesenheit dieser Art zu erlangen. Scheu ist der Tamariskenrohrsänger zwar nicht und schlüpft oft dicht vor dem Beobachter im Rohre herum oder lässt wohl gar unmittelbar neben und über ihm sein Liedehen erschallen, ohne sich im mindesten um die fremdartige Erschei- nung des Menschen zu kümmern, aber seine ganze Lebensweise ist versteckter als die ande- rer Rohrsänger. Dendrocopus maior (L.). Von 3 mitgebrach- ten Exemplaren nähern sich 2 aus den Wäldern von Han-Cearca stammende durch das reine Weiss des Unterkörpers und der Kopfseiten stark dem P. maior eissa, von welchem sie sich nur durch die dunklere, gelblich gefärbte Stirn unterscheiden, Picus leuconotus typicus (Behst.) Einem bei Ciucurova erlegten Exemplar war leider der Rückenfleck zerschossen ; im übrigen Gefieder glich der interessante Vogel jedoch weit mehr dem typischen leuconotus unserer Heimat wie dem südlichen lilfordi, gelbliche Anflug der Unterseite an den Flan- an welchen nur der ken etwas erinnert. Ein ähnlich gefärbtes Stück besitze ich, beläufig bemerkt, auch aus Dids- Jenö, wo es im Winter 1896/97 erlegt wurde. Alcedo ispida L. Die erlegten Stücke gehörten sämmtlich einem Typus an, welcher fast voll- ständig die Form bengalensis erreicht. Färbung der und Maase stimmen mit dieser überein; Schnabel jedoch ist, wenn auch schlanker, so doch nur etwa solang wie bei dertypischenispida. 136 Vultur monachus L. A barna keselyű szama- ban észlelt ijesztő megfogyatkozasnak, mely a régebbi jelentések adataival szemben érezhető, az erdők letarolása s az evvel kapcsolatos nyug- talanítás lehet az oka. Azonkívül a pásztorok is sok fészekaljat szednek ki évenkint, részint hogy megegyék a tojást, részint hogy azt kuriozum- ként vihessék haza a falvakba. A varjak, szar- kák s a hollók is erősen járnak a tojásokra őri- zetlen " pillanatokban. Közvetve a kerecsen-só- lyom is bűnös e dologban, mert folytonosan háborgatja ezt a nagy otromba keselyűt és a szó szoros értelmében órákig nyugtalanítja s lehet, hogy ezáltal is megkönnyiti a tolvaj cső- cselék titkos munkáját. Más tekintetben hatá- rozottan kedvezők a barna keselyű életföltételei a Dobrudsában s a madár maga az emberektől keveset szenved. A mily otrombának s utálatosnak látszik ez a hatalmas madár a közelben, oly pompás lát- ványt nyújt, mikor szárnya szabadjára a leve- gőbe kerül. Különösen az a pompás légi játék ragadta meg figyelmünket, a melyet a hím szo- kott űzni a fészek fölött. E játékban a függés egy neme tünik fel, a mikor is a keselyű fél perczig nyugodtan áll a levegőben s csak leg- külső, ujjak módjára szétterpesztett legvégsőbb evezői vannak le- és fölirányuló remegő moz- gásban. Két kézzel próbáltuk ugyanezt a mozgást egy frissen lőtt keselyű szárnyával utánozni, de minden erőlködésünk mellett sem birtunk még csak megközelítő gyorsaságú mozgást is létre- hozni a levegő ellenállása miatt. Mily bámula- tos izomerő lakozhatik ebben a madárban, hogy oly nyugodtan, szinte játszva, szárnya hegyével is le tudja ezt az ellenállást küzdeni! Ezzel egy- idejűleg egy más játékot is űztek a keselyűk, mely már igazán irigységet keltett a nézőben. Szárnycsapás nélkül ferdén emelkedve bizonyos magasságig, egyszerre becsukják hatalmas szár- nyukat s hanyat homlok zuhannak lefelé. Mint egy kődarab, fejét le, farkát fölfelé irányítva zuhan a madár száz méternyire s még többre, de egyszerre kitárulnak a szárnyai messzire hangzó zúgással és csengéssel — s megtört a szédületes zuhanás ereje, könnyed kanyarodás- i Krähen, Vultur monachus L. Die erschreckende Ab- nahme, welche der Bestand der Kuttengeier älteren Berichten gegenüber zeigt, dürfte ihren Hauptgrund in der Devastirung der Wälder und den damit verknüpften Beunruhigungen haben. Ausserdem werden jährlich viele Gelege von Hirten ausgehoben und feils verzehrt, teils als Curiosum in die Dörfer mitgenommen. Auch Elstern und Kolkraben stellen den Eiern in unbewachten Augenblicken stark nach. Mittelbar mag da auch den Blaufussfalken eine Mitschuld treffen, denn fortwährend neckt er den grossen, plumpen Geier, lässt ihn thatsäch- lich stundenlang nicht zur Ruhe kommen und erleichtert dadurch möglicherweise jenem Diebs- gesindel sein heimliches Thun. Sonst sind die Lebensbedingungen für den Kuttengeier in der Dobrudscha durchaus günstig, und Nachstel- lungen seitens der Menschen erfährt er nur wenig. So plump und ekelhaft der gewaltige Vogel in der Nähe aussieht, so prachtvoll erscheint er fliegend in freier Luft. Besonders fesselten uns die geradezu herrlichen Flugspiele, welche das Männchen am Horste auszuführen pflegt. Hier- bei ist namentlich eine Art Rütteln auffallend, wobei der Geier halbe Minuten lang ruhig in der Luft steht, und nur die äussersten, finger- artig gespreizten Handschwingen in zitternder Bewegung auf- und niederschlagen. Wir ver- suchten mit beiden Händen arbeitend dieselbe Bewegung mit der Schwinge eines frisch ge- auszuführen, vermochten jedoch bei allem Kraftaufwand nicht, den Luft- widerstand mit nur annähernd gleicher Ge- schwindigkeit zu besiegen. Welch’ kolossale Muskelkraft muss diesen Vögeln innewohnen, dass sie so ruhig, ja spielend, mit den dusser- sten Flügelspitzen nur diesen Widerstand über- winden ! Gleichzeitig trieben die Geier noch ein schossenen Geiers anderes Spiel, dessen Anblick geradezu neid- erregend war. In schiefer Richtung ohne Flü- gelschlag bis zu einer gewissen Höhe aufstei- send, schlossen die Vögel plötzlich mit einem Ruck die gewaltigen Fittiche und warfen sich ordentlich nach vorn kopfüber herunter. Wie ein Stein, den Kopf senkrecht nach unten, den Stoss nach oben gerichtet, saust der Geier hun- dert Meter und mehr herab, plötzlich öffnen sich die Schwingen mit weithin hörbarem Brausen und Klingen — die Wucht des schwin- delnden Falles ist gebrochen, in leichter Bogen- sal lendül a madár újra fölfelé s aztán elülről | kezdi játékát, húszszor, harminezszor s még | többször ismételve azt. Nem hiszem, hogy van | még madár, mely párzási légi játékában olyan | felséges méltóságot, annyi kecsességet s e mel- lett annyi ősi vadságot oly korlátlan erőt tudna kifejteni, mint a barna keselyű, akár midőn szárnycsapás akár midőn hintázó röpüléssel kötődik párjával, függve lebeg az etherben vagy akár végre az elébb említett szilaj zuhanasait végzi. nélkül írja le csavaros köreit, Gyalogosan is igen fürge ez a keselyű ; tapasz- taltam ezt az egyik szárnyalt nősténynél, a mely a legsürűbb cserjés között egy megseb- zett fáczánkakas gyorsaságával iramodott tova. A parlagi saséra emlékeztető krákogásán kívül légi játéka és kivált függése közben ölyvéhez hasonló éles fütyülését hallottuk, mely gyakran és gyors egymásutánban ejtve ki cklüih-klüih»- módra hangzott, s lehet, hogy párzási hang. Azok a fészkek, melyeket fölkerestem, több- nyire keskeny, messzire körüllátást nyujtó hegy- ormokon állottak, rendesen a fiatalabb erdőből egyenkint kimagasló öregebb fákon, ritkán a zárt lábaserdőkben. A Han-Cearca körül lévő csöndes erdőkben, hol a barna keselyű még nagyobb számban akad, rendesen több fészket találtam együtt kisebb területen. Két ilyen «ko- lonia», mely 3 állott, lakatlan volt; a harmadikon azonban öt fészek el volt foglalva, s 2 üres. A lakott fészkek legszélsői mintegy félóra járásnyira voltak egymástól. A fészek alacsony, de igen széles, 2 méternél 4 fészekből nagyobb átmérőjű. Anyaga vékony száraz ágból kerül ki; olyan hatalmas dorongokat, a milye- neket a réti sas szokott a várába ezipelni, a barna keselyű úgy látszik nem bir el a gyönge, petyhüdt lábaival. A fészek lapos mélyedésének kibéleléséhez a legkülönbözőbb anyagok szol- gálhatnak. Az egyik fészekben egy majdnem teljes rökabör darabjai voltak a farokkal együtt, s mellette kevés kecskeszőr, a többi négy fészek- | ben jókora csomó birkagyapjü és kecskeszôr, továbbá birka- és marhabördarabok szöröstül. Minden fészekben csak 1 tojás volt: az egyik la- Aguila. V. 137 linie sehwebt der Vogel wieder nach oben, und das Spiel beginnt von neuem, um in derselben Weise 20—30-mal werden. Ich glaube nicht, dass die Balzflug- und öfter wiederholt zu spiele irgend einer anderen Vogelart so viel majestätische Würde, so viel Grazie und dabei so viel urwüchsige Wildheit und schrankenlose Kraft aufweisen wie die des Kuttengeiers, mag er nun ohne Flügelschlag seine weiten Schrau- benlinien ziehen, gaukelnden Fluges mit dem Gatten sich necken, rüttelnd im Äther schwe- ben oder die mutwilligen, eben erwähnten Ka- priolen ausführen. Zu Fuss ist dieser Geier äusserst flink, wie ich an einem geflügelten Weibchen schwindigkeit eines angeschossenen erfuhr, welches etwa mit der Ge- ‘asanen- halns spornstreichs im dichtesten Unterholz davonlief. Ausser einem dem Rufe des Kaiser- adlers ähnlichen Krächzen hörten wir gelegent- lich der Flugspiele und besonders beim Riitteln ein bussardähnliches, scharfes Pfeifen, welches oft À etwa wie «Klüih klüih» klingt und möglicher- weise den Balzruf darstellt. Die von mir besuchten Horste standen meist und rasch hintereinander ausgestossen auf schmalen, einen weiten Überblick gewäh- renden Bergnasen, gewöhnlich auf einzelstehen- den alten Überständern im jüngeren Holze, selten im geschlossenen Hochwalde. In den stillen Wäldern um Han-Üearca, wo der Kutten- geier noch häufiger vorkommt, fand ich in der Regel mehrere Horste in kleinem Umkreise beisammen. Zwei solcher «Colonien», die aus 3— 4 Horsten bestanden, waren unbewohnt; in der dritten dagegen erwiesen sich 5 Horste als betlogen und 2 als leer. Die äussersten der be- wohnten Horste standen etwa eine halbe Geh- Der Horst ist niedrige, aber äusserst breit mit einem Durch- stunde von einander entfernt. messer von mehr als 2 Metern. Als Material dienen schwache, dürre Astchen; so gewaltige Knüppel, wie sie der Seeadler in seine Burg einzutragen pflegt, dürfte der Kuttengeier mit seinen schwachen, schlappen Fängen eben nicht bewältigen können. Zum Auslegen der flachen Mulde werden die verschiedenartigsten Stoffe verwendet. Ein Horst enthielt die Fetzen so ziemlich eines ganzen Fuchsbalges sammt 4. Horste ziemliche Packen von Schaf- und Ziegenwolle, der Rute, und Ziegenhaar, weitere sowie Stücke von Schaf- und Rinderhaut nebst Die Horste ent- 18 den daran sitzenden Haaren. 138 kott fészek április 7-én még üres volt; egy mäsik- ban, melyet Ciucurova mellett találtunk, április 3-án 2 tojás volt, de ezeket kiszedték a bolgár pásztorgyerekek. A barna keselyűnél biztosan észlelt késői költések valószinűleg masodszori tojásrakásból származnak, s ez eset a tojásokat fenyegető sokféle veszély miatt gyakrabban for- dulhat elő. A keselyűknek fészkük körül való viselke- dése igen különböző. Egyesek feltünően vadak voltak s ott hagyták a tojást, mielőtt még 200 lépésnyire közeledhettem volna, mások meg | igen makacsul ülték a tojást s alig lehetett őket | a fa döngetésével s lármával tovaszállásra birni. Ha megszünt a háborgatás, úgy rendesen nem- sokára — legkésőbb fél óra multán — megjön a keselyű a fészkére, a melyre néhány alacso- nyan a fák hegye között leirt kör után közvet- lenül szokott rászállni, a mikor is csaknem a sarlós fecske módjára kapaszkodik a fészekre, szárnyával egyensúlyozza helyzetét s néhány esetlen mozdulat után eltünik a fészekben. A fé- szeknek a madár súlyától lenyomott s kiöblö- södött helye mutatja rendes beszállási pontját. Elszállása előtt felemelkedik a madár, a fészek előbb említett pontjáról gyorsan körül- tekint s azután ívalakban vágódik ki oly hir- telenül, hogy mikor szárnyait kitárja, már | Ha első hazaszállásakor észrevette a keselyű az el- rendesen túl van a sörétlövés határán. rejtett megfigyelőt, rendkívül óvatos lesz s ez esetben tapasztalataim szerint itt is mint a többi nagy ragadozónál legjobban teszszük, ha ott hagyjuk a helyet, egy ideig békében hagyjuk a keselyűt s aztán csak térünk újra vissza egy kisérőnkkel. Ezzel az emberrel, kinek azután lehetőleg feltünően kell elhagynia a helyet, egy más ponton befödetjük magunkat jó sürű lom- bozattal. A keselyű távozó kisérőnket többnyire krákogva kiséri tetemes magasságban, de azután egyenesen és teljesen gyanútlanul tér vissza a fészkére. Úgy látszik a különbséget, hogy csak egy ember vagy kettő hagyta-e el a helyet, nem méltatja kellő figyelemre. A madárnak abbeli szándékát, hogy fészkére szálljon, már messzi- zurückzukehren. hielten alle nur | Ei; ein beflogener war am 7. April noch leer; ein anderer wies bei Ciucu- rova am 3. April 2 Eier auf, wurde aber von bulgarischen Hirtenbuben ausgenommen. Die wiederholt beim Kuttengeier festgestellten spä- ten Bruten dürften zweiten Gelegen zuzuschrei- ben sein, welche bei den vielen Gefahren, denen die Eier ausgesetzt sind, wohl öfters vorkom- men mögen. Sehr verschieden ist das Benehmen der Geier beim Horste. Einige waren ausneh- mend scheu und verliessen das Ei, bevor ich mich noch auf 200 Schritte genähert hatte ; andere sassen hingegen sehr fest und waren kaum durch Klopfen, Schreien und Lärmen zum Abstreichen zu bewegen. Ist die Störung vorüber, so kehrt der Geier in der Regel bald — höchstens nach einer halben Stunde — zum Horste zurück, auf den er nach einigen niedrig zwischen den Baumwipfeln gezogenen Kreisen direct aufzuhocken pflegt, wobei er sich fast nach Art des Mauerseglers anklammert, mit den Schwingen das Gleichgewicht zu erhalten sucht und dann mit einigen plumpen Bewegun- gen im Inneren des Horstes verschwindet. Eine durch das Gewicht des grossen Vogels nieder- gedrückte und ausgebuchtete Stelle bezeichnet den gewöhnlichen Anflugsplatz. Beim Abstrei- chen richtet sich der Vogel im Horste auf, bliekt an der erwähnten Stelle rasch nach allen Seiten und wirft sich dann im Bogen so plötz- lich heraus, dass er bei Entfaltung der Schwin- gen schon mehrere Meter vom Horstrande ent- fernt und nach den ersten Flügelschlägen so ziemlich ausser Schrotschussweite ist. Hat der Geier beim ersten Zustreichen den versteckten Beobachter gemerkt, so wird er ausserordent- lich misstrauisch, und ist es dann meiner Er- fahrung nach hier wie bei anderen grossen Raubvögeln das Beste, den Platz zu verlassen, dem Geier eine Zeit lang Ruhe zu gönnen und dann mit einem Begleiter wieder zum Horste Durch der dann möglichst auffällig den Platz verlassen muss, lässt man sich an einer anderen Stelle in einen recht dichten Schirm einbauen. Der Geier folgt dem Fortgehenden meist krächzend in beträcht- diesen, | licher Höhe, kehrt aber dann direct und ganz unbekümmert zum Horste zurück. Er scheint den Unterschied, ob nur ein Mann oder zwei den Platz verlassen haben, nicht entsprechend würdigen zu können. Die Absicht des Vogels, den Horst anzunehmen, erkennt man schon ről észre lehet venni arról, hogy ilyenkor messzire lelögatja lábát nyitott karmckkal, mig máskülönben röptében azt farka alatt elnyujtva hordja. Fészkén rendesen simán ellapulva fek- szik s fejét a rőzse szélén nyugtatja, de a köze- ledő zörejre felkapja azt s mindenesetre nagyon élesen figyel kifelé. A bímet csak egyszer talál- tam a költésben, részesen, még pedig a délelőtti órákban. Délben fölváltotta őt a nőstény, melyet utóbb lelőttem, miután hasztalan lestem a na- gyon óvatos, magasan fölöttem keringő hímre, melyről a ciucurovai vadászok mondták, hogy a másik keselyű közeledtére nyugodtan tovaszállt. Minden további esetben a nőstények ültek a dél- előtti órákban ; eléggé pontosan délben jelentek meg azután a hímek, s lehet, hogy ez időben felváltás szokott történni. Közvetlenül nyugta előtt mindkét nemet láttam, a mint fészke közelében légi játékait űzte ; az alkonyat beálltával a nőstény a fészekbe bújt, mig a hím a közelben vagy ugyanazon a fán telepedett meg egy ágon. nap- Felejthetlenül marad előttem az április 8-iki este, mikor is a Vurful Stanavanciu (Daja- man hegyláncz) csúcsán a festői hegyi tájról elém táruló pompás kilátás és szinekben ra- gyogó esti világítás mellett három lakott barna keselyű-fészket pillanthattunk be egyszerre és gyönyörködhettünk a hatalmas madarak párat- lan szépségű légi játékában. Már a hajnal derengése ébren találja a kese- lyűt s ezért soha se is sikerült azt álmában be- lopnom. A dögön is korai reggeli órákban jele- nik meg, de természetesen az egész napon át ide s tova szállong, ha nem talált mindjárt terített asztalra. Mint a többi dögevő, ez is hihetetlen mennyiséget bír egyszerre magába szedni. A Ciucurova mellett lött elég kicsiny termetű nőstény begyében egy ló tüdejének, májának s veséjének egész friss maradványait találtam, mintegy Jelenleg úgy látszik az Issaceától Hársováig 5 kilogrammnyi súlyban. terjedő dunai baltok a főportyázó területe, egy-. részt, minthogy itt mindig bőségben akad a partra vetett dög, másrészt, mert a terület leg- több barna keselyűje a Cocosu, Han-Cearca, Maëin és Greëi körül álló csöndes hegyi erdők- 139 von weitem daran, dass er die Ständer mit ge- spreizten Fiingen dann lang herabhängen lässt, während er sie sonst im Fluge nach hinten unter dem Stoss ausgestreekt trägt. Im Horste liegt der Vogel meist glatt niedergedrückt und lässt den Kopf auf dem Reisigrande ruhen, um ihn nur bei nahendem Geräusch zu erheben und dann allerdings scharf genug auszuspähen. Beim Brutgeschäfte fand ich nur einmal das & und zwar in den Vormittagsstunden. Dasselbe wurde Mittags vom % abgelöst, welches ich er- legte, nachdem ich stundenlang erfolglos auf das äusserst misstrauische, hoch über mir krei- oelauert hatte, welches Jäger aus Ciucurova beim Nahen des zweiten Geiers ruhig fortstreichen gesehen hatten. In allen übrigen sende 3 | Fällen sass während der Vormittagsstunden das ? im Horste ; ziemlich genau um Mittag er- schienen dann gewöhnlich die & &, und es ist möglich, dass in dieser Zeit eine Ablösung stattfindet. Knapp vor Sonnenuntergang sah ich beide Gatten in der Nähe des Horstes ihre Flugspiele aufführen ; bei Eintritt der Dämme- rung schlüpfte das ? in den Horst, während das è in der Nähe oder am Horstbaume selbst auf einem dürren Aste fusste. Unvergesslich bleibt mir der Abend des 8. April, wo wir vom Gipfel des Vurful Stanavaneiu (Dajaman-Kette) | aus bei prachtvoller Fernsicht über das male- rische Bergland und bei herrlicher, farbenpräch- tiger Abendbeleuchtung drei beflogene Kutten- geierhorste auf einmal übersehen und uns an den unvergleichlich schönen Flugkünsten der gewaltigen Vögel erfreuen konnten. Schon in der Morgendämmerung sind die Geier wieder munter, weshalb es mir auch nie gelang, dieselben noch im Schlafe zu über- raschen. Am Aase erscheinen sie ebenfalls in den frühen Morgenstunden, streichen aber na- | türlich den ganzen Tag über herum, wenn sie nicht gleich einen gedeckten Tisch finden. Wie alle Aasvögel verzehren sie unglaubliche Quan- titäten auf einmal. Dem Kropfe des bei Ciucu- rova geschossenen, ziemlich kleinen Weibehens ich frische Reste von Lunge, entleerte ganz | Leber und Nieren eines Pferdes im Gewichte von nahezu 5 Klgr. Ihr Hauptrevier scheinen gegenwärtig die Donaubalten von Issaccea bis Härsova zu sein, einerseits weil hier immer | angeschwemmte Kadaver zur Genüge vorhanden sind, andrerseits weil die meisten Kuttengeier der Provinz eben noch in den stillen Bergwäl- 18* 140 ben lakozik. A terület belsejében es kivált északkeleti részében ritkán látható s még a nagy keselyű-gyülekezetekben is csak egyesé- vel. Így Slava russésca mellett 32 Gyps fulvus között csak egy barna keselyűt láttam s a Juri- lofkánál május 13-án egy ló hulláján lakmá- rozó 10 vagy 12 fakó keselyű között is csak három barnát. Oly esetet irok le itt alább, melynek valóságá- ról Han-Cearcában teljesen megbizonyosodtam. E faluban lakó egyik paraszt itteni általános szokás szerint «votkatél» kapatosan lefeküdt a mezőn egy szénarakásra. Egyszerre a lágyékában érzett metsző fájdalomra ébredt fel s rémüle- tére egy Kara-Kartal karmai közt látta magát (így nevezik ott a barna keselyüt). A halottnak vélt ember hirtelen megelevenedésétől szintén holtra rémült madár nem birt fölrepülni, mert karmai igen beelakadtak áldozatának ruháiba és szárnyával verdesve s csőrével vagdalódzva iparkodott kényelmetlen helyzetéből szabadulni. A hatalmas csapásoktól félig elkábultan s a ré- mülettől csaknem eszméletét vesztve küzdött a paraszt egy ideig a hatalmas keselyűvel, míg végre sikerült kését előrántania s a beakadt karmokat elvágnia! A megesonkitott madár re- pülve menekült s a paraszt maradt hát győz- tes, de rútul összeverve, karmolva és sok sebből vérezve s e küzdelme emlékeiként most is viseli a sebek helyeit. Hogy mily szörnyű csapásokat tud a barna keselyű szárnyaival osztogatni, ta- pasztalhattam a Han-Cearcabeli házigazdámon, kinek egy megsebbzett keselyű szárnya kezizü- letének egyetlen csapásával 3 cm. hosszú sebet szakított feje bőrén a füle mögött. Circus aeruginosus L. Két érdekes szinezetű darabot hoztam magammal. Az egyik április 29-én Portita mellett lőtt öreg nőstény, fakó tollazatával tünik fel, mely egészben a fakó keselyűére emlékeztet. Csak alsó oldala barna- vöröses, de még mindig világosabb a rendesnél. Fejének teteje tisztafeher s csak a nyakszirtje néhány tollának van rozsdasárga szegése és sötét szárfoltja; álla és torka szintén fehér, rozsdás lehelettel. Válli foltjai igen nagyok és fehérensárgás, barna szárfoltokkal rajzolt tol- lakból alakultak. Épen ilyen tollak vannak háta dern von Cocosu, Han-Cearca, Maëin und Greéi hausen. Im Binnenlande und besonders im NO sieht man ihn selten und selbst bei grossen Geier-Ansammlungen nur in wenigen Exempla- ren. So sah ich bei Slava russésca unter 32 Gyps fulvus nur einen Kuttengeier und am 13. Mai bei Jurilofea an einem Pferdekadaver drei zwischen 10 bis 12 Gänsegeiern. Die Wahrheit folgender Geschichte wurde mir in Han-Cearca auf das bestimmteste ver- sichert. Ein Bauer aus dem Dorfe hatte sich im landesüblichen Wotka-Rausche auf einem Heu- haufen am Felde niedergelest. Plötzlich erwacht er durch einen heftigen Schmerz in den Wei- chen und sieht sich zu seinem Entsetzen in den Fängen eines Kara-Kartal, wie hier der Kuttengeier genannt wird. Der über das plötz- liche Lebendigwerden der vermeintlichen Leiche seinerseits ebenfalls in Todesangst versetzte | Vogel vermag nicht aufzufliegen, da er die Fänge zu fest in die Kleider seines Opfers ver- wickelt hat, und sucht sich durch Flügelschläge und Schnabelhiebe aus seiner misslichen Lage zu befreien. Durch die gewaltigen Hiebe halb betäubt und vor Angst und Schrecken fast be- sinnungslos kämpft der Bauer eine Weile mit dem mächtigen Geier, bis es ihm endlich ge- lingt, sein Messer zu ziehen und die verkrallten Fänge — abzuschneiden! Der verstümmelte Vogel suchte fliegend das Weite, und der Bauer behauptete arg zerschlagen, zerkratzt und aus vielen Wunden blutend als Sieger das Schlacht- feld, soll aber die Narben aus diesem Kampfe noch als Erinnerung am Körper tragen. — Wie furchtbare Schläge der Kuttengeier mit dem Flügel auszuteilen vermag, sah ich an meinem Hauswirt in Han-Cearca, dem ein angeschosse- ner Geier mit einem einzigen Schlage des Flü- gelbuges einen etwa 3 cm. langen Fleischriss in die Kopfhaut hinter dem Ohre beibrachte. Circus aeruginosus (L.). Zwei Exemplare von interessanter Färbung brachte ich mit. Das eine, ein am 29. April bei Portita geschossenes altes 9 , zeichnet sich durch ein fahles, im Tone der alten Gänsegeier errinnerndes Gefieder aus. Nur die Unterseite Gesammtfärbung an den ist braunrötlich, aber immerhin noch lichter wie gewöhnlich. Die Kopfplatte ist rein weiss, und nur im Nacken haben einzelne Federn rostgelbe Ränder und dunkle Schaftstriche ; Kinn und Kehle sind ebenfalls weiss mit rosti- gem Anfluge. Die Schulterflecke sind sehr aus- sát PRE COTE PERRET PR EC RSR tetejének a nyakszirtig terjedő barna tollazataba tűzdelve. A másik darab, mely a bonczolas ered- ménye szerint fiatal hím, olyan ruhában van, milyent tulajdonkep szoktunk látni; csak a fej a fülfedőkkel együtt igen vén nőstényeknél csaknem tiszta fehér, fekete szarfoltokkal a fej- | tetőn. Általában úgy találom, hogy az ottani barna rétihéják rozsdavöröses feji tájai határo- zott hajlandóságot mutatnak a csaknem tiszta fehér szinbe való változáshoz. Accipiter nisus (L.) Egy a Dolojmán fokról való (április 22.) kistermetű nősténynek fel- tünően fakó, világosan agyagbarna szine van. | Le] Da D TscHusI úr úgy nyilatkozott ez ügyben, hogy itt szinaberratiöval s nem «elfakult» normális ru- házattal van dolgunk. Buteo buteo typicus és B. buteo desertorum (Daup.) Két elejtett hím ölyv a két említett forma közt közbül áll. Méreteik jól megegyez- nek azokkal, a melyeket Reiser O. ad egy bul- gáriai himröl, sőt még kisebbek is, mint a me- lyek annál vannak. A márczius 30-án Jurilofká- nál lőtt darabnak csokoládébarna a ruhája jó / sok nyomával a rozsdavörösnek a mell alján, a hason, lágyékon s a szárny belső tollazatán s | kivált a gatyán s a farkon. A másik darab (ugyanonnan, máj. 15.) igen elnyűtt, fakó agyag- barnás tollazatban van, alsó oldalán sok fehér- | rel; háti oldalán elszórt rókavörös szegések vannak és sok a vörös a szárnya belső tolla- zatán. Egyiket sem lehet tehát typicus B. buteo- nak (L.) tekinteni, hanem ahhoz az intermedián formához tartoznak, melyet B. Zimmermannae FEHMKE néven írtak le, mely azonban az én nézetem szerint épen minthogy két sulspecifi- cus forma közti alak, nem foglalhat el külön helyet a rendszerben s nem nyerhet külön nevet. Az igazi desertorum elég gyakran került elém az április első napjaiban tett erdei utam alatt. Biztosan először április 6-án ismertem fel a Ciu- curova és Atmagea közötti völgyben, hol szem- mel látható átvonulása volt délészaki irányban. Egyenkint, kettesével, hármasával jelentek meg 141 gebreitet und bestehen aus weiss-gelblichen, mit braunen Schaftstrichen gezeichneten Fe- dern. Eben solche sind auch noch zahlreich unter das braune Gefieder des Oberrückens bis zum Nacken hinauf eingesprengt. — Das andere Stück, der Section nach ein jüngeres à, trägt das Kleid, welches wir eigentlich bei sehr alten ? 2 zu sehen gewöhnt sind; nur ist der Kopf fast rein weiss mit wenigen schwarzen Schaftstrichen auf der Kopfplatte. Überhaupt stellte ich bei den dorti- gen Rohrweihen eine ausgesprochene Neigung einschliesslich der Ohrdecken zum Umändern der verbleichten Kopfpartien in fast reines Weiss fest. Accipiter nisus (L.) Ein kleinwüchsiges Weib- chen vom Kap Dolojman (22. April) ist von auf- fallend fahler, licht lehmbrauner Färbung. Herr v. Tscausr hatte die Güte, sprechen, dass es sich hier um «Farbenaberra- tion» und nicht um ein «verbleichtes» normales Gefieder handelt. Buteo buteo typicus und B. buteo desertorum (Daud.). Zwei erlegte Bussardmännchen stehen sich dahin auszu- zwischen den genannten Formen mitten inne. Die Maasse O. Reiser gegebenen Maassen eines bulgari- schen & gut überein, ja sind noch kleiner als bei diesem. Das am 30. März bei Jurilofea er- legte Stück trägt ein chokoladebraunes Gefieder mit ziemlich viel Spuren von Rostrot an Unter- brust, Bauch, Flanken und Unterflügeldecken, wie besonders an den Hosen und am Stoss. Das andere Exemplar (ebenda, 15. Mai) hat ein sehr derselben stimmen mit den von verstossenes, fahl lehmbräunliches Gefieder mit viel Weiss an der Unterseite. Dasselbe zeigt auf der Oberseite zerstreute, fuchsig rostrote Federränder und viel Rostrot an den unteren Flügeldecken. Beide sind demnach nicht als typische B. buteo (L.) aufzufassen, sondern ge- hören der intermediären Form an, welche als B. Zimmermannae Ehmke beschrieben worden ist, meiner Ansicht nach aber gerade als inter- mediäre Gestalt zwischen subspecifischen For- men keinen Anspruch auf eigene Stellung im System und demnach auch keinen auf einen eigenen Namen hat. Dem echten desertorum begegnete ich während der Waldtour in den ziemlich häufig. Mit Be- ersten Apriltagen | stimmtheit erkannte ich ihn zuerst am 6. April | nauen im Thale zwischen Ciucurova und Atmagea, wo ein augenscheinlicher Durchzug mit der ge- tichtung S—N stattfand. Einzeln, zu 149 az erdők szélén, leszálltak rövid időre a patak mentén s aztán eltüntek az alacsony halmok közt észak felé. A következő napokban gyakran láttam ilyen ölyveket a Han-Cearca körül álló erdőkben s különösen április 8-án és 9-én figyel- tem meg egy párt, mely egy hegyoldalon erő- sen párosodott s rakta a fészkét. Tiszla formájában a szabadban sem téveszt- | hető össze a desertorum a közönséges egerész- ölyvvel. Röptében határozott circus-jelleg van a tartásában, s ezt a benyomást még növeli a testéhez arányítva igen hosszú farka. Mikor magasan kering a megfigyelő fölött, a szárnya alakjáról mindenesetre rögtön a buteo-tipust ismerjük fel, s az evezők alsó oldalának világos foltjai is megvannak, de még így is okvetlenül feltünik a hosszú farok. Különben a felső olda- lán igen feltünően s jellemzően rókavörös farok az, mely a desertorumot biztosan elárulja. Visel- kedésében sokkal fürgébb és mozgékonyabb, mint a mi esetlen egerész-ölyvünk s ezt már a karcsúbb és könnyebb testalkata hozza magá- val. Az a pár, melyet Vurful Stanavanciu mel- lett figyeltem meg, párzásakor olyformán visel- kedett, mint a barna kánya. A hím sok lármával kisérte szerelmi játékát a levegőben, művészi mozdulatokat végzett a párjával, különféle mó- don faggatta azt s még mikor a faágon pihentek is, szüntelenül, tolakodólag koldult a párja ke- gyeiert. Az igen gyakran megismételt párzást mindig egy bizonyos tölgyfa vastag ágán végez- ték, a melyen azután nyugodtan tollázkodtak egy darabig, míg a hím újra meg nem kezdte a koldulást, lecsüngő szárnynyal s éles kiáltozás- sal. Időtől-időre szétvált a pár, hogy eledel után nézzen vagy fészekhez való anyagot gyűjtsön, mely utóbbit mindkét nembeli hordta a hegy- oldal mélyebben fekvő részén álló fészekhez. Hangja, melyet az említett két napon una- lomig űzve hallatott, az ölyvéhez hasonló fütyü- lés mi egerész-ölyvünké; még gyakrabban hallani È a trillázó «krii-krii» hangot, mely a vércse sza- vara emlékeztet, de rekedtebb és durvább annál. Aquila rapax Temm. Minthogy ezt a sast csak kissé érdesebb és harsanyabb, mint a | zweien und dreien erschienen sie am Rande der Wälder. bäumten für kurze Zeit längs des Baches und verschwanden dann über den nied- rigen Hügelngen Norden. An den folgenden Tagen sah ich öfters Steppenbussarde in den Wäldern in Han-Cearca und beobachtete insbe- sondere am 8. und 9. April ein Pärchen, wel- ches an einer Berglehne auf das eifrigste mit der Paarung und dem Horstbau beschäftigt war. Im Freien ist der Steppenbussard in seiner reinen Form kaum mit unserem gewöhnlichen Mauser zu verwechseln. Die Haltung im Fluge hat einen ausgesprochen weihenartigen Charak- ter, welcher Eindruck noch durch den im Ver- hältniss zum Körper sehr langen Schwanz er- höht wird. Wenn der Vogel hoch über dem Beschauer kreist, erkennt man allerdings sofort an der Flügelform den Bussardtypus, wobei auch die lichten Flecke an der Unterseite der Schwingen nicht fehlen, aber selbst so fällt der lange Stoss unbedingt auf. Sonst verrät der an der Oberseite ganz auffallend und charakteris- tisch fuchsig-rot gefärbte Schwanz sicher den Steppenbussard. In seinem Benehmen ist der- selbe bei weitem flinker und beweglicher wie unser plumper Mauser, was ja auch durch seine schlankere und leichtere Gestalt bedingt ist. Das am Vurful Stanavanciu beobachtete Pärchen benahm sich in den Balz. ähnlich wie etwa schwarze Milane. Das Männchen begleitete das Liebesspiel mit vielem Geschrei, führte mit dem 2 verschiedene Flugkünste und Neckereien in der Luft aus und bettelte auch beim Ausru- auf den Baumästen anhaltend und sehr zudringlich um die Gunst desselben. Die sehr hen oft wiederholte Begattung wurde stets auf dem dicken Aste einer bestimmten Eiche vollzogen, auf der dann beide Gatten eine Weile ruhig ihr Gefieder ordneten, bis das 4 seine Bettelei mit hängenden Flügeln und schrillem Geschrei von neuem begann. Von Zeit zu Zeit trennten sich die Gatten der Nahrungssuche oder des Herbei- schaffens von Baumaterial halber, welches beide Teile dem tiefer an der Lehne stehenden Horste~ zutrugen. Die an jenen beiden Tagen bis zum Überdruss gehörte Stimme ist ein bussardähn- liches Pfeifen, nur etwas rauher und schriller wie bei unserem Mauser, oder noch öfter ein trillerndes «Kriii kriiiv, das an die Stimme des Turmfalken erinnert, aber heiserer und rauher ausklingt. Aquila rapax Tem. Da der Raubadler schon már észlelték egyszer a Dobrudsäban, úgy hi- szem nem tévedek, ha annak tartom azt a két sast, melyet április 1-én észleltem a Ciamurli de jos nevű falunál. Ez a két ragadozó a pusztai dombok körül mozgolódott s úgy előttem, mint a sasokat jól ismerő kisérőm, Kummer előtt is teljesen ismeretlen volt. Talán inkább nagyob- bak voltak a királysasnál, de egészen más volt a repülési képük, melyen kivált a rend- kívül mélyen ujjas evezők tüntek fel; földön ültükben azonkívül egyenesebb tartást mutat- tak, mint az imperialis. Legföltünőbb azonban a szinezetük volt; fejük igen világos, törzsük sárgásan izabellaszini, szárnyfedőik világos- barnák, evezőik feketék voltak, mindez igen tarkává s kellemes külsejüvé tette őket. Arány- lag kis területen mozogtak, nem voltak igen vadak, de mégsem eresztettek magukhoz csak golyólövésnyire sem. Aquila melanaëtus (L.) Fészkelve Ciucuro- vanal találtam, a hol a falu közelében a me- zön elszörtan emelkedö öreg tölgyek egyiken álló hitvány keszitmenyü fészekben április 4-én két gyengén foltos friss tojása volt. Egy másik lakott fészket, melynek közelében ott ült mind a két sas, Babadaghnál láttam május 21-én a nagy műút közelében; újonnan készült fészek volt, de még üresen állt s hihetőleg a korábbi háboríttatás miatt a második fészekaljnak volt szánva. Egy harmadik, Balabangea mellett álló hatalmas fészket, melyet állítólag évekig laktak a «kartal»-ok, kerecsen-sölymok foglaltak el. A mily sok ez a sas s a fészke a bulgáriai par- tokon, oly kevés fészkel a Dobrudsa északkeleti részében. Hierofalco lanarius PaLL. Háromszor találtuk a kerecsen sólymot a barna keselyü fészkében, egyszer az Aguila melanaetuséban, egyszer — Ju- rilofkánál egy régi, márczius 30-án még üres fészekben, melyet a kigyász ölyvének tartok. Április 6-án a melanætus-fészekben egy frissé- ben rakott tojást, 7-én pedig a rétisas-fészekben egy 5-öt számláló friss fészekaljat találtunk. Teljesen igazolva láttam a SINTENIS testvérek állítását, hogy mennyire faggatja a kerecsen a Moru-Ghiölnél — a réti sasnak s egyszer | mal 143 einmal für die Dobrudscha nachgewiesen wurde, so glaube ich nicht fehl zu gehen, wenn ich eines Adlerpaares unter dieser Bezeichnung ge- denke, das wir am 1. April beim Dorfe Ciamurli de jos beobachteten. Diese beiden Adler trieben sich auf den Steppenhügeln herum und waren mir wie meinem adlerkundigen Begleiter KLINGL vollständig unbekannt. Sie waren eher etwas grösser wie Kaiseradler, zeigten aber ein ganz anderes Flugbild, an welchem besonders die ausserordentlich tief gefingerten Schwingen auffielen ; im Sitzen auf der Erde trugen sich die Adler ausserdem aufrechter wie Kaiseradler. Am auffallendsten aber war die Färbung; sie besassen sehr lichte Köpfe, einen gelblich-isa- bellfarbenen Rumpf, lichtbraune Deckfedern und schwarze Schwingen, wodurch sie sehr bunt und gefällig aussahen. Nicht eigentlich scheu trieben sie sich auf einem verhältniss- mässig kleinen Raume herum, liessen uns aber doch nicht einmal auf Kugelschussweite an- kommen. Aquila melanaëtus (L.). Brütend traf ich den Kaiseradler bei Ciucurova, wo nahe dem Dorfe auf einer der zerstreut in den Feldern stehen- den alten Eichen liederlich gebauter Horst am 4. April 2 leicht gefleckte, frische Eier enthielt. Einen zweiten beflogenen Horst, neben dem das Adlerpärchen sass, fand ich am 21. Mai bei Babadagh nahe der grossen Strasse; derselbe erwies sich zwar als frisch erbaut, aber noch nicht belegt und war vermutlich infolge vorausgegangener Störungen für ein zweites Gelege bestimmt. mächtigen Horst bei Balabangea, der jahrelang von «Kar- tal’s» bewohnt gewesen sein soll, hatten Würg- falken in Besitz genommen. So häufig man auf der Donaureise Kaiseradler und ihre Horste am bulgarischen Ufer erblickt, so wenig scheint die sein Einen dritten | Art als Brutvogel im NO der Dobrudscha ver- breitet zu sein. Hierofalco lanarius (Pall.) Dreimal trafen wir den Wiirgfalken in Kuttengeierhorsten, ein- in einmal Moru-Ghiöl in einem Seeadlerhorste und ein- einem Kaiseradlerhorst, bei mal bis Jurilofea in einem alten, am 30. März noch kein Fi enthaltenden Horste, den ich dem Schlangenadler zuschreibe. Am 6. April ent- nahmen wir dem Kaiseradlerhorste ein frisch gelegtes Ei und am 7. einem Kuttengeierhorste ein frisches Gelege von 5 Eiern. Das von den Gebr. Sintenis beschriebene Necken der Kutten- 144 barnakeselytit s eleget meg csodáltam azokat az igazán szemtelen támadásokat, melyeknek a hatalmas keselyű e vitéz sólyom részéről folyto- nosan ki van téve. Sőt láttam egy kerecsent Han-Cearkánál április 9-én, a mint zúgó repü- léssel csapott egy lakott barnakeselyű fészekre s megült azon. Vajjon gonosz szándékkal volt-e a sólyom az őrizetlen tojás iránt, nem tudnám megmondani, mert villámgyorsasággal zúgva és haragos krákogással csapott le a hatalmas nös- ténykeselyű s elüzte a vakmerő betolakodót. Pelecanus onocrotalus L. A terjedő kultura kiszorítja a pelikánt a deltának látszólag szűzi területeiről is, mert minden jelentés azt mondja, hogy mér évek óta nincs itt e fajnak jelentéke- nyebb kolóniája. Márcziusban s áprilisben lát- ható volt a pelikán helyenkint a Dunán s a la- gunákon, de nagyobb számban csak májusban jelentkezett, midőn is időnként százakat sőt ez- reket számláló csapatokban vonult at vagy hala- szott a Dunán. A két fajhoz tartozó öreg mada- rakat röptükben még nagy távolságról is könnyü onocrotalus rózsás színe mindig feltünik. Május 15-én a Periboina szétkülönböztetni, mert az nevü fenyér áttörésnél lévő Zmeica-töban egy csapat pelikánból 14 darabot lőttem, köztük 8 hímet, melyeknek heréi már hatalmasan meg voltak duzzadva. Valamennyinek a feje elején a homloktollazata alatt 6 cm magas s csaknem golyóalakú taraja olajos anyaggal telt, 5 volt. HoDEK * ezt a zsirtarajt, melyet csak egy- szer talált, individuális abnormitásnak tartja. A mennyire megitélhetem ezt a dolgot, semmi esetre sem lehet utóbbiról szó, hanem inkább a nászruhához tartozó disze ez a hímeknek, mely a homlok bőre alatti mirigyes, zsiros kötöszö- vetből áll, hasonlóan például a Tadorna tadorna | homlokpúpjához, mely a párzási idő alatt ren- des nagyságának több mint kétszeresére dagad. Minden esetre igen különös volna, ha 8 egy napon elejtett hím egy és ugyanazon abnormi- * Uber Verbr. u. Verh. d. Gattung Plecanus, Sep. Abdr. aus «Verh. d. zool. bot. Gesellschaft» Wien p. 84. geier durch diese Falken fand ich vollkommen bestätigt und bewunderte oft genug die geradezu unverschämten Angriffe, durch welche der ge- waltige Geier von diesen schneidigen Falken unaufhörlich belästigt wird. Am 9. April sah ich sogar bei Han-Cearca einen Blaufuss sau- senden Fluges auf einen belesten Kuttengeier- horst zufahren und auf demselben blocken. Ob der Falke böse Absichten mit dem unbeschütz- ten Ei vorhatte, kann ich nicht entscheiden, denn rauschend und brausend stiess das mäch- tige Geierweibchen blitzschnell unter ärgerli- chem Krächzen herab und vertrieb den frechen Eindringling. Pelecanus onocrotalus L. Die zunehmende Cultur verdrängt den Pelikan auch schon aus den scheinbar jungfräulichen Gebieten des Deltas, wo allen Berichten zufolge schon seit Jahren keine bedeutenderen Colonien dieser Art mehr bestehen sollen. Im März und April waren auf der Donau und in den Lagunen stel- lenweise Pelikane zu sehen, häufiger wurden sie jedoch erst im Mai, wo grössere Schaaren von hunderten, ja tausenden dieser Vögel ab und zu durchzogen oder auf der Donau fisch- ten. Im Fluge sind selbst auf grosse Entfernun- gen alte Vögel der beiden Arten ziemlich leicht zu unterscheiden, da die Rosenfarbe des ono- crotalus immer auffällig ist. Am 15. Mai erlegte ich am Dünendurchbruche Periboina im See /meica aus einer Schaar Pelikane 14 Stück, worunter 8 & è, deren Testikel schon mächtig angeschwollen waren. Sie trugen alle am Vor- derkopfe unter der Stirnbefiederung einen mit öliger Substanz gefüllten Höcker von fast ku- gelförmiger Gestalt bei 5 bis 6 em. Höhe. HopeK* hält diesen von ihm nur einmal vorgefundenen Fetthöcker für eine indivuelle Abnormität. Um eine solche handelt es sich aber, soweit ich die Sache zu beurteilen in der Lage bin, keines- wegs, sondern vielmehr um einen Hochzeits- schmuck der & &, der in einem Anschwellen des drüsigen, fettreichen Gewebes unter der Stirnhaut besteht, wie dies in ähnlicher Weise z. B. mit dem Stirmhöcker von Tadorna tadorna der Fall ist, der in der Paarungszeit um mehr als das Doppelte seiner gewöhnlichen Grösse anschwillt. Jedenfalls wäre es sehr merkwürdig, wenn 8 an einem Tage erlegte è è dieselbe * Über Verbr. u. Verh. d. Gattung Pelecanus, Sep. Abdr. aus «Verh. d. zool. Gesellsch. Wien. p. 84, tást mutatná, mig 6 egyazon időben lőtt nös- ténynél hiányoznék az. Minthogy HODEK úr ke- reskedelmi ezelu aldunai vadászútjait mindig a költési időben, tehát tulajdonképeni párzási idő után tette, nem csodálom, hogy ő a közönséges pelikán e naszi-diszét csak egy izben észlelte, de azon már csodálkoztam, hogy a részemről hozzáférhető irodalomban sehol sem találtam ennek említését. Egy öreg Kuno lőtt május 1-én, még nem volt meg ez hímnek, melyet a diszitménye s ugyan-e him heréi sem mutat- ták még a nemi buzdultságnak semmi nyomát. Nagyságban rendkívül változik a pelikán, mint azt a mértéktábla bizonyítja. A homlok- tarajon kivül a nemek megkülönböztetésére sem a nagyság, sem a szinezet nem ád támasztó pontot. Az általam elejtett darabok némelyikén, de különösön egy mellbőrön, melyet a Portita- beli halászoktól vettem, sajátságos rozsdás fes- tést látni, a mely igen hasonlít a Gypaétus bar- batus testealjának szinezetéhez. Az említett bőr különösen telített narancs-rozsdavörös színt mu- tat, mely a tollak rózsaszínét kiszorítja. Ha szabad az én dobrudzsai pelikán-anyagom csaknem teljesen 28 darabból álló után következtet- nem, úgy azt látom, hogy a melli és hasi tolla- zat rozsdás festődése nem épen ritka tünemény ; ezt a színt, mely kétségtelenül igazi onocrota- lusoknal észlelhető, elis lehet távolítani a tol- lakról. Ra akarok utalni ezzel arra az állítóla- gos P. sharpü-re Du Bocage, melynek elejtését Hoper E. a «Schwalbe» czímű lapban tett közzé (1886. 1, 2, 4. szám). A Dobrudzsában a pelikánt erősen vadásszák s nem annyira a tollaiért, bár az oroszok kitünő kettős esőköpenyegeket készítenek a mellebőré- ből, mint inkább puszta szándékosságból s talán azért is, hogy e falánk halrablókat megtizedel- jék. A pelikán vadászat legkedveltebbb módja abban áll, hogy az alvó csapatot belopják s az- után végig lőnek a sűrűn álló fejek között. Ily módon ejtettem el 2 sörétlövéssel 14 pelikant, Aguila. V. 145 Abnormitàt zeigen sollten, wihrend 6 gleich- zeitig geschossene 9 ? dieselbe entbehren. Da Herr HoDEK seine Handelszwecken dienenden Jagdreisen an die untere Donau stets während der Brutperiode, also nach der eigentlichen Paarungszeit, unternahm, so ist es nicht wun- derbar, dass ihm dieser Hochzeitsschmuck des gemeinen Pelikans nur einmal vorgekommen ist, doch war ich erstaunt, nirgends in der mir zugänglich gewesenen Litteratur eine Erwäh- nung desselben gefunden zu haben. Einem alten Pelikanmännchen, welches Kiinen am 1. Mai erlegte, fehlte dieser Schmuck noch, und wiesen auch die Testikel.dieses 4 noch keine Spur von geschlechtlicher Erregung auf. In der Grösse schwanken die Pelikane ausser- ordentlich, wie die Maasstabelle beweist. Von dem Stirnhöcker abgesehen finden sich aber weder in der Grösse, noch in der Färbung An- haltspunkte zur Unterscheidung der Geschlech- ter. An einigen der von mir erlegten Exemplare, noch mehr aber an einem Brustfelle des ge- meinen Pelikans, welches ich von Fischern in Portita kaufte, zeigt sich eine eigentümliche, rostfarbige Tingirung, welche grosse Ähnlich- keit mit der Färbung der Unterseite von Gypaë- tus barbatus aufweist. Das erwähnte Fell na- mentlich zeigt eine satte, orange-rostrote Fär- bung, welche das Rosenrot der Federn fast vollständig verdrängt. Wenn ich nach meinem Dobrudscha-Material von 28 Pelikanen einen Schluss ziehen darf, so scheint mir eine rost- farbene Tingirung des Brust- und Bauchgefie- ders nicht eben selten zu sein ; dieselbe lässt sich jedoch wieder von den Federn entfernen und findet sich bei Exemplaren, welche unzwei- felhaft echte onocrotalus sind. Ich erwähne dies unter Hinweis auf den angeblichen P. sharpü Du Bocage, dessen Erlegung in der «Schwalbe» (1886, Nr. 1, 2, 4.) von E. Hopek veröffentlicht worden ist. In der Dobrudscha wird der Pelikan viel ge- jagt, weniger der Federn wegen, obwohl sich die Russen aus den Brustfellen ganz vortreff- liche doppelte Regenmäntel machen, als aus blossem Mutwillen, vielleicht auch um die | gefriissigen Fischräuber zu decimiren. Die be- liebteste Jagdmethode besteht darin, schlafende Pelikanschaaren zu beschleichen und dann «über die Köpfe hin» Verwüstung unter ihnen anzurichten. Auf diese Weise erlegte ich mit 14 Pelikane, denen 2 Schrotschüssen von 19 146 melyek közül 10 holtan maradt, mig a 8 vagy 10 megsebzett közül hosszas hajsza utan is csak 4 került meg. Egy halász a Portitán nyomorúságos előltöl- tőjének egyetlen lövésével 18 darabot lőtt rommá s egy egész csomót sebzett meg! Fején és nya- kán igen kényes ez a madár s még apró sörétből is elég 1—2 szem, hogy ledöntse. A törzsét érő lövéseket azonban vagy a sűrű tollpánczél fogja föl, vagy könnyen elbírja azokat a madár, ha- csak nem föltétlenül halálosan találtuk. Így egyet golyóval (450 express) lőttem keresztül a lágyékán közvetlenül a lába előtt s még sem látszott az uszásban akadályozva. Végül még a pelikán úszási képességéről szólok, mely a Pe- riboinán történt tömeges pusztítás alkalmával figyeltem meg a sebesült darabok üldözése köz- ben. Minta térképből kiszámítottam, vitorlás bárkánk az akkori erős vihartól hajtva örankint | 28 km sebességgel haladt s még sem birtuk az előttünk úszó sebesült madarakat utólérni; még azokat is, melyek csak 3—400 lépésnyiről kezd- tek menekülni, tehát csak jelentéktelen előny- ben voltak, azokat is többnyire csak félórai ül- dözés és mintegy 10—12 kmnyi út megtevése után birtuk sörétlövésnyi távolságra megköze- líteni ! Pelecanus crispus Bruca. Moru-Ghiölnél áp- rilis 15-én lőtt az egyik halászati alkalmazott egy vén darabot a, fészkénél, s ennek 2 tojását nekem adta. Egy öreg hímet magam is lőttem a Zaton-tavak egyikén, a hol ez a faj párosával elszórtan élt s valószínüleg költött is a szom- szédos végnélküli nádrengetegben. A nyilt lagu- nák területén is láttuk elszórtan, utoljára május 17-én egy ritka nagyságu darabot a Sinoi-limán- ban; mélyen aludt ez egy homokszigeten, de bár nesztelenül vitorláztunk feléje, a nagyszámú kormorán még idejében figyelmeztette őt a ve- szélyre. Valamennyi crispusnak, melyet április kö- zepétől május közepéig láttunk, narancsvörös volt a csőrzacskója s ez különösen repülése köz- ben, mikor is a hatalmas csőr a behuzott nya- 10 verendet auf dem Platze blieben, während von 8 bis 10 Verwundeten nach längerer Hetze nur noch 4 zur Strecke gebracht werden konnten. Ein Fischer schoss an der Portita mit einem Schusse seiner elenden Vorderladerflinte 18 Stück im Feuer zusammen und verwundete noch eine ganze Menge anderer! Am Kopf und Hals ist der Pelikan sehr empfindlich, und genügen 1 bis 2, selbst feine Schrote, um ihn herabzuwerfen. Schüsse auf den Leib dagegen werden entweder durch den dichten Federpan- zer abgeschwächt oder gut vertragen, wenn sie nicht unbedingt tödtlich sind. So schoss ich einen Pelikan mit der Kugel (450 Express) knapp vor den Rudern durch die Weichen, ohne irgendwie behindert zeigte. Zum Schlusse sei noch eine Beobachtung über die Schwimmfä- dass er sich dadurch im Schwimmen higkeit der Pelikane mitgeteilt, welche ich ge- legentlich jenes Massenmordes an der Periboina bei Verfolgung der Verwundeten machte. Wie ich aus der Karte berechnete, fuhren wir mit un- serer Segellotka damals vor dem steifen Sturme mit einer Geschwindigkeit von etwa 28 Km. in der Stunde, konnten aber trotzdem nicht jeden der vor uns schwimmenden verwundeten Vögel ein- holen ; selbst jenen, welche erst bei einer Ent- fernung von 3— 400 Schritt die Flucht ergriffen, also nur einen ganz unbedeutenden Vorsprung hatten, gelang es meist erst nach halbstündiger Verfolgung und nach Zurücklegung eines We- ges von 10 bis 12 Km. bis auf Schrotschuss- weite nahe zu kommen! Pelecanus crispus Bruch. Bei Moru-Ghiöl schoss am 15. April ein Fischereibeamter ein altes Exemplar, wohl beim Neste, dessen 2 Eier mir überlassen wurden. Ein altes & erlegte ich selbst auf einem der Zaton-Seen, wo sich diese Art überhaupt mehrfach in einzelnen Paaren herumtrieb und wahrscheinlich in den unend- lichen Rohrwäldern der Nachbarschaft brütete. Auch im Gebiete der offenen Lagunen sahen wir sie vereinzelt, zuletzt noch am 17. Mai ein einzelnes, überaus grosses Exemplar in Sinoi- Liman, welches auf einer Sandinsel fest schlief, leider aber durch die zahlreiche Kormorane bei unserem geräuschlosen Ansegeln zu früh ge- warnt wurde. Alle von Mitte April bis Mitte Mai gesehenen Krauskopfpelikane hatten den Schna- belsack hoch orangerot gefärbt, was besonders im Fluge, wo der mächtige Schnabel auf dem eingezogenen Halse ruht, einen prächtigen An- kon nyugszik, ilyenkor szolgált pompás latvà- nyul s biztos faji jegyül. Herodias alba (L.) és Garzetta garzetta (L.) A delta déli részében, s ezt meglehetős hatá- rozottsággal állíthatom, 4 vagy 5 év óta egyet- len kolónia sincs többé. Elszórtan költhetnek ugyan egyes párok a nagy nádasvadonokban el- rejtve, de minden, ha még olyan kicsiny telepü- lést is felkutatnak s lehetőleg ki is fosztanak az emberek. Valamivel nagyobb számban találtam ezt a két gémfajt a Zaton-tavak területén, a hol fölött a Dunán, továbbá Picineaga magaslatán az ugynevezett Mare-Maceön, végre Cernavoda alatt, hol még jelentékenyebb kolónia áll a Troina szigetén. Utóbbit azonban nincs kolónia, azután Issacea felkerestem május 26. és 27-én, de az áradás miatt csak mintegy | 1000—1200 lépésnyi hosszú és 150— 200 lépés- nyi darabját járhattam be a tulajdonképeni tele- pülésnek, miközben lágyékig sőt gyakran hón- aljig kellett gázolnunk a hideg dunavizben. A bejárt részen mintegy 1600—1700 fészek lehet számításom szerint, s közülök 500 lehe- tett a szürke gémé, 60—70 a hajas gémé (A. co- mata), 30—40 a kócsag gémé s a többi a szürke bakcsóé. A kolónia nagyja bizonnyára messzebb | túlnan volt a mély vízben, bizonyította ezt az a szörnyü hangverseny, mely odaát hangzott. A lipován halászok, a kik megvallották, hogy csak a gémekért bérelték ki e szigeten a halá- szatot, az A. alba számát 10—12 párra, a gaz- zettáét 100 párra becsülték. Azt az alávaló eljá- rást követik ezek az emberek, hogy a tojáslera- kás és költés ideje alatt a háborgatás iránt nagyon érzékeny gémeket védik és kimélik ebben az időben, de csak azért, hogy azután akkor, mikor már kikeltek a fiókák, melyeket nem egyhamar hagynak el az öregek, minden- estül egész nyugalommal összelövöldözhessék őket, irgalmat nem ismerve. Hogy ez egyszer számításukban csalatkozhassanak, két következő kirándulásunk alkalmával Krinez segítségével pokoli lövöldözést csaptunk s el is értük vele szándékunkat, mert a kócsagok jobbnak látták odahagyni ezt a nekik kellemetlenné vált helyet. Anthropoides virgo (L.) A terület északkeleti 147 blick und ein sicheres Artkennzeichen dar- bietet. Herodias alba (L.)und Garzetta garzetta (L.) Im südliehen Delta besteht, wie ich mit ziem- licher Bestimmtheit behaupten kann, seit 4 bis 5 Jahren keine Colonie mehr. Vereinzelte Paare mögen wohl noch hie und da in der weiten tohrwildniss verborgen brüten, aber jede noch so kleine Siedlung wird aufgespürt und nach Möglichkeit geplündert. Etwas häufiger begeg- nete ich beiden Reiherarten im Gebiete der Zaton-Seen, wo jedoch bestimmt keine Colonie mehr besteht, dann oberhalb Issaccea an der Donau, weiterhin etwa auf der Höhe von Pici- neaga im sogenannten Mare Maceo, endlich unterhalb Cernavoda, wo noch eine bedeuten- dere Colonie auf der Insel Troina besiedelt ist. Ich 95. und 27. Mai, konnte aber der Überschwemmung wegen nur ein etwa 1000—1200 Schritt langes und 150 — 200 Schritt breites Stück der eigentlichen Sied- lung durchstöbern, wobei man bis an die Hüf- ten, ja oft bis unter die Arme in dem kalten Donauwasser waten musste. Dieser Teil enthielt etwa 1600-1700 Horste, von denen 500 den Graureihern, 60—70 den Mähnenreihern, 30--40 den Edelreihern und der Rest den Nachtreihern gehören mochte. Das Gros der Colonie lag jedenfalls weiter drü- ben im tiefen Wasser, wovon wir uns leicht aus dem gräulichen Concert überzeugen konnten, welches von dort herüberschallte. Lipowaner Fischer, die uns gestanden, dass sie blos der xeiher wegen die Fischerei der Insel gepach- ten hätten, schätzten den Bestand an Silber- besuchte dieselbe am nach meiner Berechnung | reihern auf 10--12, den der Garzetten auf 100 Paare. Die schändliche Praxis dieser Leute be- steht darin, die während des Legens und Brü- tens gegen Störungen sehr empfindlichen Reiher zu behüten und zu schützen, sie aber nach dem Auskriechen der Jungen, welche sie nicht leicht verlassen, sammt und sonders schonungslos an den Horsten in aller Gemütsruhe abzuschiessen. Um ihnen für diesmal einen Strich durch die Rechnung zu machen, vollführte ich bei zwei weiteren Ausflügen dahin mit KLINGL zusam- men einen wahren Höllenlärm durch Auffüh- rung einer Art von Feuergefecht, womit wir dann auch erreichten, dass die Edelreiher es vorzogen, die ihnen ungemütlich werdende Ge- gend zu verlassen. Anthropoides virgo (L.). Im NO der Provinz 19* 148 részében jól ismerik a szűzdarut, mint rendes átvonulót, mely tavaszszal ritka s csak a levegő- ben látható, őszszel ellenben gyakoribb s a mezőkre is leszáll. Orosz vadászaim úgy nevezik ezt a madarat, hogy Kokor mik (kicsiny daru), vagy Kokor cu capu alb (fehérfejü daru). Fész- keléséről azonban nem tudtak, s lehet hogy költési területe a Dobrudzsában csak a Costanta- prefectura néhány déliebb területére szorítko- zik. Perruska nevü vadászom tett figyelmessé e daru április 23-án történt vonulásakor halla- tott fütyölő hangjára, melyről ő már messziről is biztosan meg tudja különböztetmi e fajt a kö- zönséges darutól. Totanus fuscus (L.) CoMTE ALLÉON meg sem említi a füstös czankót s a SINTENIS testvérek csak mint átvonulót ismerik. Magam márczius végén láttam ezt már Jurilofkánál, azután pedig április közepétől május végeig oly nagy szám- ban s olyan körülmények közt találtam meg a lagunák minden csekély nádasmocsarában, hogy igen hajlandó vagyok ezt a madarat e területen fészkelőnek tartani, ha nem is sikerült ez ügyre nézve határozott bizonyítékokat szereznem. De minden esetre sokkal valószínübb ennek a fész- kelése, mint a Hæmatopusé, melyet ComTE ALLÉON állít. Az 5 magammal hozott darab tel- jes, sötét nászruhában van. Az a megjegyzésem volna még, hogy a nőstényeknek a diszruhäjuk- ban is jó sok fehér szegésük van a szürke hasi oldalukon s ezt a véleményemet Reiser O. úr is megerősítette a sarajevoi sorozat alapján. Recurvirostra avocetta. A gulipán úgy lát- szik későn foglalta el a Razim lagunaterületén lévő fészkelő helyét, mert csak április 20-án vagy 21-én jöhetett meg a fészkelő madarak tö- mege, minthogy e napoktól kezdve népesítették be a nekik megfelelő helyeket s maradtak meg azokon. Nagy számban fészkel ez a madár a kevertvízü báltákban s a megfelelő helyeken sok száz pár tartózkodik. Hletfoltételképen szüksé- ges neki az iszapzátonyokkal megszaggatott oly vízterület, hol messzire elgazolhat alig arasznyi mély vízben; a tisztán fövenyes fenekü s még inkább a mélyebb vizeket úgy látszik teljesen ist der Jungfernkranich wohl bekannt als ein Durchzügler, der im Frühjahr selten und nur hoch in der Luft zu sehen ist, im Herbst dage- gen öfters erscheint und dann auch auf den Feldern einfällt. Meine russischen Jäger nann- ten ihn Kokor mik (kleiner) oder Kokor cu capu alb (weissköpfiger Kranich). Als Brutvogel war er ihnen jedoch unbekannt, und dürfte sein Brutgebiet in der Dobrudscha sich nur auf einige südlicher gelegene Districte der Präfec- tur Costanta beschränken. Mein Jäger Pr- | TRUSCHKA machte mich bei dem am 23. April beobachteten Zuge auf die pfeifende Stimme dieses Kranichs aufmerksam, durch welche er schon auf grosse Entfernung sicher von der gewöhnlichen Art unterschieden werden kann. Totanus fuscus (L.). Comte Azréon erwähnt den dunklen Wasserläufer gar nicht, und die Gebr. Sintenis kennen ihn nur als Durchzugs- vogel. Ich fand ihn schon Ende März bei Juri- lofca, dann aber von Mitte April bis Ende Mai so häufig und unter solchen Umständen in al- len seichten Rohrsümpfen der Lagunen, dass ich sehr geneigt bin, ihn für einen Brutvogel des Gebietes zu halten, obschon es mir nicht gelungen ist, sichere Beweise hierfür zu erhal- ten. Jedenfalls ist aber sein Nisten viel wahr- scheinlicher wie das von Comrr ALLfon behaup- tete des Austernfischers. 5 mitgebrachte Exem- plare befinden sich im vollen, dunklen Hoch- zeitskleide. Ich machte bei ihnen die Bemerkung, dass die 9 9 auch in diesem Kleide stets ziem- lich viele weisse Federränder im Grau der Unterseite behalten, was mir auch von Herrn O. Reiser bezüglich der Sarajevoer Suite be- stätigt wurde. Recurvirostra avocetta. Spät scheint die Avosette ihre Brutplätze im Lagunengebiete des Razim besiedelt zu haben, denn erst am 20. oder 21. April dürfte das Gros der Brutvögel eingerückt sein, da von die- sen Tagen an die geeigneten Stellen von ihnen bevölkert waren und blieben. Der Säbelschnäb- ler ist ein häufiger Brutvogel der Brackbalten, welcher die ihm zusagenden Örtlichkeiten in vielen hunderten von Paaren bewohnt. Lebens- bedürfniss sind ihm seichte, von Schlammbän- ken durchzogene Wasserflächen, wo er weit- hin in kaum spanntiefem Wasser herumwaten kann; reinen Sandgrund hingegen und vor allem tieferes Wasser scheint er vollständig zu kerüli. Fészkel6 helyeit Jurilofkanal s a Sinoi- limanban találtam Kara-buruntöl délre, a hol iszapos fenyérzatonyok egy egész rendszere vo- nul több kilométer kiterjedésben a szilárd partok mentén s mely egyetlen egy nagy gulipánkoló- niának tekinthető s végre a tengerparton is ta- láltam, a hol kis terjedelmü csekélyvizü tavak támadtak magában a fenyér vonulatában s a talajban meg volt a gulipánnak szükséges kellő mennyiségü iszap. Szó szoros értelmében vett kolóniákról a gu- lipánnál nem lehet szó, mert a fészkek nincse- nek sűrűn egymás mellett. Minthogy azonban a legjobban megfelelő helyek száma a madarak tömegéhez mérten nem valami nagy, azért ez utóbbiak természetszerüleg kolónia-módra tö- mörülnek azokon a helyeken. A fészkek rende- sen a part mentén vannak valamivel a hullám- csapás határa fölött, de néha apró szigetek kö- zepén. A hol egy kis növényzet van, ott egy-egy csomó fenyéri fű, vagy az itt csak elnyomoro- dottan fellépő báltá-nád silány bokrához simul a fészek. Csekély mélyedésből áll, mely több- nyire néhány múlt évi nádbugával van kibélelve rendesen 3 tojást tartalmaz. Az 1—2 kotolt to- jásból álló fészekaljakat fiatalabb madaraktól származóknak tartom. A fészkek s tojások védőszine a csalódásig meg van. Az iszapos talajon, hol épen a dagály vonala fölött min- denféle növényi maradvány hever szanaszét, a hasonló anyagokból álló fészekbélés a kitünően hozzáillő rajzolatú tojásokkal alig s csak figyel- mes nézés után ötlik szembe. Több, április 21-én lőtt nöstény közül csak egyben volt teljesen megérett tojás. Az április 27-én gyüjtött tojások javarésze már kissé meg volt kotolva. Frissében kikelt fiakat május 17-én találtam, e szerint te- hát a költési idő 21—24 napra terjedhet. Erdekelt az a megfigyelésem, hogy a kikelt fiaknak csaknem mindenike nem a fészekben, hanem annak közelében feküdt a legközelebbi kopár s tiszta iszapfolton, a melylyel a csinos pehelyruha minden esetre még jobban minikri- zált, mint a fészek bélésével. Ezt a körülményt 149 meiden. Brutplätze fand ich bei Jurilofca, dann südlich von Kara-burun im Sinoi-Liman, wo Dünenbänken sich auf mehrere Kilometer Ausdehnung längs ein System von schlammigen des Festlandufers hinzieht und als eine einzige grosse Avosettencolonie betrachtet werden kann, und endlich lernte ich einige Colonien an der Meeresküste kennen, wo sich seichte Seen von geringer Ausdehnung im Dünenstreifen selbst gebildet hatten und die Bodenbeschaffenheit den für die Avosetten nötigen Schlammgehalt aufweist. Von Colonien im strengen Sinne des Wortes kann man bei der Avosette nicht wohl reden, da ein enges Zusammenwohnen eigentlich nicht vorliegt. Da aber die bestgeeigneten Stellen im Verhältniss zur Menge der Vögel nicht allzu reichlich vorhanden sind, so drängen sich letz- tere naturgemäss colonieartig auf ihnen zusam- men. Die Nester stehen meist längs der Ufer etwas über der Grenze der Wellenspülung, bis- Mitte Inselehen. Wo etwas Vegetation vorhanden ist, weilen aber auch in der von kleinen schmiegt sich das Nest gern an ein Büschel Dünengras oder an einen mageren Stock des hier nur verkümmert auftretenden Baltenrohres an. Es besteht aus einer seichten Mulde, welche innen meist mit einigen vorjährigen Halmen- teilen von Rohrblütenrispen ausgekleidet ist und in der Regel 3 Eier enthält. Die aus 1—2 bebrüteten Eiern bestehenden Gelege möchte ich jüngeren Vögeln zuschreiben. Die Schutz- färbung der Nester und Eier ist täuschend. Auf dem schlammigen Grunde, wo gerade oberhalb der Flutlinie allerlei Pflanzenreste umherliegen, ist die aus ähnlichen Stoffen bestehende Aus- polsterung mit den in vortrefflicher Anpassung gezeichneten Eiern kaum und nur bei scharfem Hinsehen zu erkennen. Von mehreren am 21. April geschossenen 9 9 trug nur eines ein voll- ständig legereifes Ei bei sich. Die Mehrzahl der am 27. April genommenen Eier war schon leicht bebrütet. Eben ausgeschlüpfte Junge fand ich am 17. Mai, so dass die Brutzeit 21—24 Tage betragen dürfte. Interessant war mir die Beobachtung, dass fast alle ausgekrochenen Jungen nicht im Neste lagen, sondern in der Nähe desselben auf der nächsten kahlen und reinen Schlammstelle, wo ihr zierliches Dunenkleid allerdings noch bes- ser mimicrysirte als zwischen der Auspolsterung Ich stellte diesen Umstand des Nestes. sogar 150 kétszer is sikerült biztosra megállapítanom oly fészkeknél, melyeken egy-egy fióka épen a to- jáshéjat iparkodott fölrepeszteni. Az egészen fiatal gulipánok ügyefogyottsá- gát tekintve, nem hiszem, hogy erre a hely- változtatásra maguk volnának képesek, de határozottsággal jegyzem meg, hogy nem vol- tam szerencsés az öregek támogató beavat- kozását láthatni. A pehelytollazat alul tiszta fehér; a háti oldalon egérszürke alapon fe- ketebarna foltok ható, a belevész nyakkal földön. A láb színe ölomszürke; ilyen a rövid, lágy és tompa csőr is, a mely ebben az esetlen és későbbi alakulására alig figyelmeztető fiatal- kori formájában is már tisztán mutatja a föl- és czikornyák rendszere lát- melynek segélyével a madár teljesen a környezetbe, ha messzire nyújtott s hasa alá húzott lábbal végiglapul a felé görbülésre való hajlandóságot. A gulípán kedves madáralak, melynek kecses mozdulatai mindig új ingert ébresztenek a szemlélőben. Minden lépés, minden mozdulat, a fejnek sajátságos bókolásával s fordításával jár, a mely a mindig nyugodt, kerekded s kimért magatartással kapcsolatban behizelgő hatással ‚an. A többi partlakó madár sietős ide-oda fut- kosását soha sem láttam a gulipánnál. Még a mi nem szép van is a «kaszalasaban», mikor a feje s csőre a táplálék keresése közben vízszin- tesen mozog ide-oda, azt is annyira enyhítik a lágy, kerekded bókoló mozdulatok, hogy a madár | megjelenésének kellemes voltára nincsen rontó hatással. Még a szárazon is hosszú lábaival sem ébreszt kellemetlen benyomást sőt bizonyos pil- lanatokban kiválóan kecses, így akkor, midőn felemelt, félig kitárt szárnynyal s előrehajló testtel mozog tova, mikor is ruházatának egy- szerüségében is díszes volta a fekete s fehér szín elegáns kontrasztjával teljesen érvényesül. A gulipán pompásan úszik s ezt megteszi habo- zás nélkül akkor is, midőn gázolás közben al- kalmilag mélyebb vízbe kerül. Repülési képe egészen sajátszerü s az előttem ismeretes gázló madarak egyikének képével sem téveszthető össze. Nyakát s lábát messze kinyújtja s bár szárnyi a törzsön feltünően messze hátul lat- zweimal bei Nestern fest, wo noch ein Junges eben erst im Begriff stand, die Eihülle zu spren- gen. Bei der grossen Unbehilflichkeit ganz jun- ger Avosetten glaube ich nicht, das diese Platz- veränderung von ihnen selbst ausgeführt wer- den kann, bemerke aber ausdrücklich, dass ich ein entsprechendes Eingreifen der Eltern nicht zu beobachten so glücklich war. Das Dunenkleid ist unten rein weiss; die Oberseite zeigt auf mausgrauem Grunde ein System schwärzlich- brauner Flecken und Schmitze, welches ein vollständiges Verschmelzen der Vogelgestalt mit dem Schlammgrunde bewirkt, wenn sich das Junge bei drohender Gefahr mit langge- strecktem Halse und unter den Leib gezogenen Ständern fach auf die Erde niederdrückt. Die Ständer sind bleigrau gefärbt ; ebenso der kurze, weiche und stumpfe Schnabel, der selbst in dieser plumpen und kaum an seine spätere Ausbildung gemahnenden Jugendform schon deutlich die Tendenz der Aufwärtskrümmung erkennen lässt. Die Avosette ist eine liebliche Vogelgestalt, deren zierliche Bewegungen auf den Beobach- ter immer neuen Reiz ausüben. Jeder Schritt, | Jede Bewegung ist mit einem eigentümlichen Ducken und Wenden des Kopfes verbunden, was bei dem stets ruhigen, abgerundeten und einschmeichelnde Wirkung hervorbrinst. Niemals sah ich bei Avosetten Hinundherrennen anderen Strandgeflügels. Selbst das Unschöne im «Säbeln», wo Kopf und Schnabel behufs der Nahrungsaufnahme in horinzontaler Richtung hin und her bewegt werden, wird durch weiche, gemessenen Gebaren eine jenes hastende runde Nickbewegungen so gemildert, dass es das Gefällige im Ausdruck des Vogels nicht zu stören vermag. Auch auf dem Lande ist sein Anblick trotz der hohen Ständer nicht unschön, ja in gewissen Momenten ganz besonders zier- lich, so, wenn er mit gehobenen, halb geöffne- ten Schwingen und vorgeneigtem Körper sich bewegt, wobei auch das einfach-schmucke Kleid mit seinem eleganten Contrast von Schwarz und Weiss völlig zur Geltung kommt. Die Avosette schwimmt vorzüglich und thut dies ohne wei- teres auch dann, wenn sie während des Herum- watens gelegentlich in tieferes Wasser kommt. Das Flugbild ist ganz eigentümlich und mit keinem der mir bekannten Watvögel zu ver- wechseln. Hals und Ständer werden lang aus- gestreckt, und obwohl die Flügel auffallend weit szanak izülni, a testének súlypontja még hat- rább van s ennek ferde testtartás a következ- ménye, Mindazáltal könnyednek s erőltetettség nél- külinek látszik a röpülése s tényleg gyorsan vívő. sebes, és ügyes fordulatokra képes. Általá- nosságban nem találtam a gulipánt nagyon vadnak, sőt inkább bizalmasnak. Hivása gyors egymásutánba kiejtett «hüitt, hűitt, hüitt»-nek hangzik s csalódásig hasonlit ahoz a fütyölő hanghoz, melyet egy vékony rugalmas pálczá- nak a levegőben való gyors suhintásával hozha- tunk létre. Egyszerü fütyöléssel is jól utánoz- hatjuk e hangot, ha közbe lüktetve lökjük előre nyelvünk hegyét felső ajkunk felé s a gulipánok — hím és nőstény egyaránt — szor- galmas felelgetéssel mennek a hang után a vadásznak közvetlen közeléig, még akkor is, ha az fedezet nélkül kuporodik valami nyilt helyen sőt ha szabadon, felegyenesedve áll is. De ez természetesen csak a költési s párosodási idő alatt van így. A hívó hangján kívül még valami flótázó trilla is hallható, mintegy etljűh, tljüh», melyet lebegve hangoztat a madár s mely való- színüleg a him párzási dala. Húsa e madárnak gyengéd és jóízü s nézetem szerint nagyon is melléje állítható az erdei szalonkáénak. De bar csábitott is az étlapunk gazdagitàsa, mégis mindjárt abba hagytam a gulipánvadá- szatot, mihelyt kotolt fészekaljak körül láttam e kedves állatkákat. A megható anyai szeretetnek oly áldozatra kész nyilvánulására még a dob- rudzsai baltokban kapott csupa haltápláléktól kannibál módra húsra éhező vadász kiméletlen önzése alábbhagy, s ha a puskashoz még annyira közel végzik is ez állatkák alakoskodásaikat, «le a fegyversarkanynyal», ez volt a jelszó. De na- gyon megható is volt látni azt a sok fortélyt, a melylyel a gulipánok minket szeretett fiókáiktól elcsalogatni iparkodtak. Itt az egyik madár le- csüngő lábbal s látszólag szegett szárnynyal szédül le a víztükörre, hogy azon egészen a le- lőtt madár módjára maradjon fekve, miközben feje s lába elmerül s testét csak a kitárt szárnya tartja a vizszínén úszva. Amott egy másik mint- egy szárnyaszegetten sülyed s kavarog le eli- 151 rückwärts eingelenkt zu sein scheinen, liegt doch der Schwerpunkt noch hinter denselben, was eine schräge Körperhaltung zur Folge hat. Trotzdem sieht der Flug leicht und ungezwun- gen aus und ist in der That sehr fördernd, rasch und geschickter Schwenkungen fähig. Im allge- meinen fand ich die Avosetten nicht eben scheu, ja eher vertrauensselig. Der Lockruf klingt wie ein rasch hintereinander ausgestossenes «Hüitt, hüitt, hüitt, hüitt» pfeifenden Geräusch, welches durch einen schar- fen Lufthieb elastischen Gerte hervorgebracht werden kann. Durch ein- und ähnelt täuschend dem mit einer dünnen, faches Pfeifen unter stossweisem Vorschnellen der Zungenspitze gegen die Oberlippe lässt sich dieser Ton gut wiedergeben, und die Avoset- ten — Männchen wie Weibehen — folgen dem tufe unter eifrigem Antworten bis in die un- mittelbare Nähe des Schützen, selbst wenn die- ser jede Deckung verschmähend auf offenem Gelände kauert oder gar frei und aufrecht da- steht. Das hat freilich wohl nur für die Brut- und Paarungszeit Geltung. Ausser dem Lockton hörte ich noch einen flötenden Triller, etwa wie «Tljüh, tljüh», der schwebend vorgetragen wird und wohl den Balzgesang der Männchen dar- stellt. DasWildpret ist zart und wohlschmeckend und hält meines Erachtens den Vergleich mit dem der Waldschnepfe ohne weiteres aus. Aber trotz der verlockenden Menü-Bereiche- rung stellte ich die Jagd auf die Avosetten ein, sowie ich diese reizenden Tierchen einmal bei den bebrüteten Gelegen beobachtet hatte. So opferfreudigen Äusserungen einer rührenden Mutterliebe gegenüber würde selbst der rück- sichtslose Egoismus des durch die öde Fischkost Dobrudschabalten Fleischhunger» der zu «kannibalischem gereizten Jügers weich, und mochten die Tierchen noch so nahe vor dem Schützen ihre Verstellungskünste üben, es war «Hahn in Ruh!» all durch welche uns die Avosetten von der gelieb- befohlen. Es war aber auch zu rührend, die Schliche zu beobachten, ten Brut fortzulocken suchten. Hier taumelt ein Vogel mit hängenden Ständern und scheinbar geknickten Flügeln auf den Wasserspiegel nie- der, um genau wie ein herabgeschossenes Stück auf demselben liegen zu bleiben, wobei Kopf und Ständer versinken, und nur die ausgebrei- teten Schwingen den Körper in schwimmender Lage erhalten. Dort hinkt und humpelt ein an- derer wie fliigellahm vor uns einher, wirft sich 152 bénk, csapkodva vetődik a magasba s újra erőt- lenül hull alá. Csaknem kézzel elérhető közel- ségben csetlenek-botlanak előttünk a madarak s gyámoltalanul lapulnak meg, mintha szár- nyuk vagy lábuk bénult volna meg. Úgy látszik, mintha az egész kolóniát, ha a párok százaiból áll is az, egyszerre mindenféle testi hiba s nya- valya érte volna utól s annyira csalódásig hű ez az alakoskodás, hogy ujra és újra igazán megsebzett madarakat vélünk magunk előtt lát- hatni. Saját biztonságukra csak annyiban ügyel- nek ilyenkor a gulipánok, hogy épen csak kéz- zel meg nem fogatják magukat. Az utolsó pilla- natban néhány látszólag görcsös mozdulattal kisiklanak a kezek ügyéből s remekül értik, hogy lehet az üldözőt a mélyebb vízbe s a veszélyez- tetett fészektől pár száz lépésnyire elcsalni. Ha elérte ezt a ezelt, úgy hirtelen s vigan emelke- dik fel a madár a vízről, lebegő s kecses röpü- léssel nagy ivet vágva száll a fiait tartó sziget felés e közben egyszerü fütyölését oly harsogón, ujongva, boldogság érzetével s vidámsággal telve hangoztatja, hogy sikerült csalásáért sehogy sem tudunk reá haragudni. A szülői szeretet e jeleinél, melyek, ha az egész kolonia részéről egyszerre nyilvánulnak, csaknem a nevetségesség határáig jutnak, ezek- nél talán még mélyebb hatást keltettek bennem e kedves teremtmények benső hitvesi szereteté- nek nyilvánulásai. Lövésem egy gulipánnőstényt élettelenül ütött le a víz szinére s párja szorosan mellé ereszke- dett. Halk hangon hivogatva úszott élettársa teteme körül, böködte azt fejével s csőrével, könnyed szärnyesapäasokkal unszolta s kis da- rabra el-el röpült, hogy párját is menekülésre hívja. Csak mikor már egészen közelükbe evez- tünk s a holt nőstény még mindig nem mozdult, akkor szállt csak tova a hím de rögtön vissza- tért aggodalmas kiáltással s a csónak közvetlen közelében szállt ujra párja mellé. S itt maradt némán, mozdulatlanul, mialatt tőle alig méter- fel Prr- emelte radaszom, RUSKA a lelőtt gulipant. nyi távolságban Numenius areuatus(L.)es Numenius tenuirost- ris Vieni. A Jurilofka melletti parti baltakban marezius végén láttam mar egyesével a vékony- flatternd in die Höhe und sinkt kraftlos wieder zurück. Zum Greifen nahe stolpern die Vögel umher und drücken sich hilflos, als ob sie der Flugkraft beraubt oder an den Ständern gelähmt wären. Es scheint, als wäre die ganze Colonie, und möge sie nach hunderten von Paaren zäh- len, plötzlich von allerlei Gebrechen und Krank- heiten befallen, und so täuschend wird dies grossartige Gaukelspiel aufgeführt, dass man immer und immer wieder wirklich verletzte Vögel vor sich zu haben glaubt. Ihre eigene Sicherheit berücksichtigen die Avosetten dabei nur insoweit, als sie sich nicht mit der Hand ergreifen lassen. Sie schnellen sich im Notfalle durch einige scheinbar convulsivische Bewe- gungen aus dem Bereich derselben und verste- hen es meisterhaft, den Verfolger ins tiefere Wasser und einige hundert Schritte von der bedrohten Brut fortzulocken. Ist dies Ziel er- reicht, so stiebt der Vogel plötzlich und munter vom Wasserspiegel auf, streicht in weitem Bo- gen schwebenden und zierlichen Fluges seiner Brutinsel Pfeifen so schmetternd, so frohlockend und so zu und lässt dabei sein einfaches von Glück und Fröhlichkeit erfüllt erschallen, dass man ihm ob des gelungenen Betruges nimmer gram sein kann. Fast noch tiefer als diese Zeichen der Eltern- liebe, die, wenn sie alle Mitglieder einer Colonie zugleich befallen, fast ans Lächerliche streifen, ergriffen mich die Äusserungen inniger Gatten- liebe bei diesen anmutigen Geschöpfen. Mein Schuss hatte ein Avosettenweibchen leblos aufs Wasser herabgeworfen, und der Gatte hatte sich dicht daneben niedergelassen. Leise Lock- rufe ausstossend schwamm er um den Körper der Gefährtin, stiess ihn mit Kopf und Schna- bel, trieb ihn mit leichten Flügelschlägen an und erhob sich ab und zu zu kurzem Fluge, um die Gattin zur Flucht einzuladen. Als wir ganz nahe heran gerudert waren, und das todte Weibchen nicht von der Stelle wich, strich er wohl weiter weg, kehrte aber gleich wieder un- ter ängstlichem Geschrei zurück, um sich dicht neben Kahn und Gattin wieder aufs Wasser niederzulassen. Und hier blieb er stumm und bewegungslos, während nur meterweit davon mein Jäger PETRUSCHKA die geschossene Avo- sette auforiff. Numenius arcuatus (L.) und N. tenwirostris Vieill. Schon Ende März traf ich vereinzelt den dünnschnäbligen, kleinen, durch seinen hohen esérii, kicsiny, magashangu tiszta fütytyével ki- tünő pélingot; sőt märezius 29-én sok 3— 4 da- rabot számláló apró csapat vonult a part mentén északi irányban s ezeket is tenuirostrisoknak tartanám. A lagunába való visszatértem után is elég gyakran találkoztam ezzel a madarral ; igy április 23-án azt jegyeztem, hogy «Numenius spec.? kis faj, mely egyszerüen, hangsülyesztés nélkül fütyöl, de feltünően vad.» Általában a báltákban való kirándulásaim jegyzékében majd minden napon ott all a Numenius spec? rovata adatokkal egy kis pólingfajról, mely nem látszik arcuatusnak, de nem lehet phaeopus, mely utóbbi faj egész utazásom alatt sem került sze- mem elé. Vagy párosával, vagy kis csapatokban voltak, elkülönítve vagy az arcualus társaságá- ban, de ilyenkor is kissé különválva s még az előbbieknél is sokkal vadabbak voltak. A közön- séges póling nagy számban tartózkodott s min- den bizonnyal költött is a sósvizü báltákban. A benszülött vadászok azt állították, hogy két fajta Kulik mare van (így nevezik a pólingot minden más szalonka félétől megkülönböztetve, mely utóbbiaknak egyszerüen Kulik a nevük) s hogy mindkettő, a «nagyobbik» s a «kisebbik» is fészkel ott, de hát az ilyen adatokat mindig nagy vigyázattal kell elfogadnunk. Gelastes gelastes (Lrcur.) A junius elejére eső tulajdonképeni költési időig sajnálatomra nem maradhattam ugyan a lagunák területén, de annyit mégis elértem, hogy megláthattam má- jus 17-én e kedvesen színezett csinos sirály egyik kolóniájának megkezdését a Sinoi-liman egyik nádas szigetén. Mintegy 2—300 pár fog- lalta el a partra vetett kagylós homokból álló földsávot, mely sánczmódra övezte a belül sűrű itt helyeződött el a 18 cm átmérőjü fé- mellett. Csak kevés s valószínüleg idő előtt lerakott tojást találtam, részint a fészekgödrökben, részint szabadon a nádtól borított szigetet s 8—9 cm mély és mintegy szekgödör, egyik a másik homokon. Úgy látszik különben, hogy e sirály fő költési helyei messzebb délre vannak a Sinoi- limánon. Megérkezésük után majdnem minde- nütt láttam e madár kicsiny zárt csoportjait a lagunák területén. Aguila. V. hellen Pfiff ausgezeichneten Brachvogel in den Uferbalten bei Jurilofea; am 29. März zogen sogar zahlreiche kleine Trupps von 3 bis 4 St. in nördlicher Richtung längs der Ufer dahin, die ich dieser Art zuzählen möchte. Auch nach meiner Rückkehr in die Lagunen begegnete mir der Vogel ziemlich häufig; so notirte ich am 23. April: «Numenius spec.? eine kleine Art, welche einfach und ohne Überschlag pfeift; recht häufig, aber ausnehmend scheu.» Über- haupt enthält fast jede Tagebuchnotiz über «Numenius spec.?» mit Angaben über kleine Brachvögel, meine Baltenausflüge die Rubrik die nicht areuahıs zu sein scheinen, aber ganz bestimmt keine phaeopus waren, welche Art mir überhaupt während der ganzen Reise nicht zu Gesicht gekommen ist. Sie waren entweder paarweise oder in kleinen Trupps für sich allein oder befanden sich in Gesellschaft von ercud- tus, hielten sich dann aber stets etwas gesondert und waren noch scheuer als diese. Der grosse Brachvogel war sehr zahlreich und allem An- scheine nach Brutvogel der Salzbalten. Die ein- geborenen Jäger behaupteten, dass es zwei Arten der Kulik mare (wie der Goiser zum Un- terschiede von allen anderen Schnepfenarten genannt wird, die einfach nur Aulik heissen) gäbe, und dass beide, der «grössere» wie der «kleinere» hier brütend vorkämen, doch sind dergleichen Angaben stets mit grosser Vorsicht aufzunehmen. (relastes gelastes (Licht.). Obwohl ich leider nicht bis zum Eintritt der auf Anfang Juni fal- lenden eigentlichen Brutzeit im Lagunengebiete verweilen konnte, war es mir doch wenigstens vereönnt, die ersten Anfänge einer Colonie dieser reizend gefärbten, anmutigen Möve auf einer Rohrinsel im Sinoi-Liman am 17. Mai zu 300 Paare hatten den Strei- occupiert, besuchen. Etwa 2- fen ausgeworfenen Muschelsandes der wallartig das Innere der ziemlich dicht mit Rohr bestandenen Insel umgab, und hier stand eine der kreisrund angelegten, 8—9 em. tiefen und etwa 18 em. im Durchmesser haltenden Nestmulden neben der anderen. Ich fand nur wenige, anscheinend verlegte Eier, teils in den Sande. Die Hauptbrutstellen dieser Move scheinen übrigens Nestmulden, teils frei auf dem weiter südlich im Sinoi-Liman zu liegen. Im Lagunengebiete beobachtete ich die dünn- schnäblige Möve nach ihrer Ankunft fast über- all in kleinen geschlossenen Trupps. 20 154 Larus melanocephalus (Narr.) Mareziusban, mikor e madarak még nagyrészt téli mezben voltak, láttam őket, a mint az argentatus és ridibundus társaságában élelmük után jártak a szilárd part mentén, láttam április közepén a deltában is, de nagy tömegben sehol sem. Ápri- lis 23-ától kezdve megváltozott a kép; mindig nagyobb számban vonultak a csapatok, nagyobb lett az egyének száma a csapatokban s mind rejtelmesebbé lett a viselkedésük s utjuk. Május első napjaiban oly csapatok vonultak, hogy egyéneik számát olykor ezrekre kellett becsül- nöm s látszólag északnyugatról jöttek Jurilofkan keresztül s mintha kimerültek volna a nagy úttól leereszkedtek a part közelében a víztükörre, hogy ott megpihenhessenek. Más csapatok egye- nesen északról jöttek a Razimon keresztül s mind a Sinoi-limannak tartottak. Május 6-án sok, részben ékalakba rendezett csapat érkezett a delta Dranowtól délre eső vidékéről s ugyan- abba a limánba szállt. Május 9-én már igazán meglepők voltak e sirályok mozdulatai. Mig az egyik halásztelepen tanyáztunk a Peri- teasca melletti fenyéren, a hajnali szürkületben megkezdődött a sirályok vonulása s mintegy délelőtti 10 óráig tartott. Jó széles vonalban ér- Semmi esetre sem nagyitok, ha az ez órákban atvonuló sirályok számát százezrekre becsülöm s e mellett minden csapat, nagy vagy kicsiny, oly szorosan zárkózva repült, hogy az egyes madarak szárnya hegyei csaknem érintkeztek ; csak a nagyobb, több százat számláló csapatok- ban vonuló sirályok rendezkedtek időnkint ék- alakba egymás mögé. Mikor azonban május 17-én ujra felkerestem a Sinoit, hogy annak leg- előnyösebb fekvésü helyeit átkutathassam, bá- mulatomra csak igen kevés szerecsen sirályt találtam. Egy 150—200 darabból álló kis társaság | épen egy kolónia telepítéséhez látott, egyes párok halászgatva vagy a gelastes-sirályokkal czivódva kószáltak a lagunák körül, de hát hol maradtak a május 9-iki százezrek, s általában hol a milliók, melyek északról délre siettek? Hiszen időközben nem tapasztaltuk a szerecsen sirálynak valami jelentékenyebb vonulását észak ja Larus melanocephalus Natt. Im März, als sich diese Vögel vielfach noch im Winterkleide befanden, sah ich sie in Gesellschaft von ar- gentatus und ridibundus am Festlandsufer ihrer Nahrung nachgehen, ebenso Mitte April im Delta, aber nirgends in grossen Mengen. Vom 23. April ab aber ánderte sich das Bild ; immer häufiger zogen eng geschlossene Trupps der Schwarzkopfmöve herum, immer grösser wurde ihre Kopfzahl, und dabei ihr Benehmen und ihre Wege immer rätselhafter. In den ersten Maitagen zogen Schaaren, deren Individuen- zahl ich bisweilen auf tausende veranschlagen musste, scheinbar von NW kommend über Ju- rilofea, um schon nahe dem Ufer sich wie er- müdet von langer Reise niederzulassen , und auszuruhen auf der Wasserfläche. Andere Trupps zogen direct aus N über den Razim, und alle nahmen die Richtung gegen den Sinoi-Liman zu. Am 6. Mai zogen viele, teilweise in Keilform geordnete Flüge aus dem Delta südlich bei Dranow ebendahin. Am 9. Mai war die Bewe- Möven wirklich Während wir in einer Fischereiniederlassung gung dieser überraschend. auf der Düne bei Periteasca lagerten, begann beim ersten Morgengrauen der Zug der Schwarz- kopfmöven und dauerte bis gegen 10 Uhr Vor- mittags. In ziemlich breiter Front aus N kom- mend zog teils über den Razim, teils über die See Schaar auf Schaar gegen Süden, dem Sinoi zu. Es ist gewiss nicht zu hoch ge- griffen, wenn ich die Zahl der während dieser Stunden durehpassierenden Möven auf hun- derttausende veranschlage. Dabei flog jeder Trupp, ob klein oder gross, so eng geschlossen, dass sich die Flügelspitzen der einzelnen Vögel fast beriihrten; nur in grossen Schaaren, die nach mehreren hunderten zählten, ordneten sich die Möven zeitweise in Keilform hinter- Als ich nun aber am 17. Mai den Sinoi wieder besuchte und die bestgelegenen einander. Teile desselben durchstöberte, fand ich zu mei- nem Frstaunen äusserst wenig Schwarzkopf- möven vor. Eine kleine Gesellschaft von 150 — 200 Stück schickte sich eben zur Besiedlung einer Colonie an, einzelne Pärchen trieben sich fischend oder mit dünnschnäbligen Möven strei- tend über der Lagune herum, aber wo waren die hunderttausende vom 9. Mai, wo die Millio- nen geblieben, die überhaupt von N nach S geeilt waren? In der Zwischenzeit hatten wir bedeutendes Ziehen der ein irgendwie felé s így ez az egész jelenség nem is tartható egyszerü, a táplálkozási területről a költési te- rületre való ide-oda vonulásnak. Az lehetne az egyetlen elfogadható magyarázat, hogy az észak- ról érkező sirály tömegek oly egyénekből állot- tak, melyek az 1897-iki aránylag enyhe tavaszi hónapokban a deltában s a bessarábiai tavakon tartózkodtak s most a költési idő beálltával egy- szerre majdnem zárt tömegekben indultak fész- kelő helyük felé, a mely mint a gelastes-sirályé is a Sinoi délibb részén lehet. Életmódjában sok tekintetben egyezik a sze- recsen sirály a danka sirálylyal (L. ridibundus) s 618 szivesen jár táplálék után a mezőkre, mint az. De azért röptében is könnyü a danká- tól megkülönböztetnünk, mert törzse sokkal rö- videbbnek s zömökebbnek látszik, megismerjük továbbá a nyaka körül egyenesen elmetszett fej- rajzáról s a szárnytollain látszó sok fehérségről. Fiatal darabokat csodálatosképen csak márczius végén láttam s csak kis számban. Az öreg ma- darak április közepén már mind a nyári ruhá- zatban voltak, bár a fejtollazatán meglátszott még helyenkint a fehér szín nyoma s ez azt bi. zonyitja, hogy ez a faj ép úgy mint a kis sirály is (L. minutus) színváltoztatással szerzi meg a nyári ruházatát. E sirálynak két tavalyi koló- gelastes foglalt el, mig a másikán május 17-én épen a tojás lerakása kezdődött. Az előbbi koló- nián, mely sokkal terjedelmesebb a másodiknál, a talajt sűrűn egymás mellé helyezett s még jól felismerhető fészkekkel találtam borítva, s ezek kerekded gödrökből állottak melyek belseje igen csinosan s mintegy sánczalakban volt vékony fűszálakkal s nádlevélből tépett szalagokkal bé- lelve; a fészkek közt törött tojáshéjak s csont- vázmaradványok tömege hevert. A lakott koló- nia még csak néhány s csak félig kész fészekből állott s csak egyes idő előtt lerakott tojások voltak ott találhatók, de mar S nappal utóbb PerruscHKA jelentékeny számú fészekalj-soro- zatot küldött onnan. A melanocephalus minden esetre valamivel korábban költ mint a gelastes, u. m. május 17—20-ától kezdve ; mig az utóbbi- nak igazi költési ideje úgy látszik nem szokott május 25-ike előtt bekövetkezni. Aprilis 28-án egy öreg nőstényt lőttem, mely- nek csak egy lába volt; a másik lába úgy látszik 155 Schwarkopfmöven gegen N nicht beobachtet, weshalb die ganze Erscheinung auch nicht als ein einfaches Hin- und Herstreichen zwischen Futter- und Brutplatz erklürt werden konnte. Die einzige annehmbar erscheinende Erklärung wäre die, dass die Massen der aus N kommen- den Möven aus solchen Individuen bestanden, 1897 milden Frühjahrsmonate im Delta und an den welche während der verhältnissmässig bessarabischen Seen sich aufgehalten hatten und nun bei Eintritt der Brutzeit plötzlich in nahezu geschlossenen Massen sich ihrem Brut- platze zuwandten, der wohl wie bei gelastes im südlichsten Teile des Sinoi sich befindet. In ihrer Lebensweise hat die Schwarzkopf- möve viel Ähnlichkeit mit der Lachmöve und sucht auch wie diese ihre Nahrung gern auf den Feldern. Aber selbst im Fluge ist sie von der- selben leicht durch die viel kürzer und gedrun- gener erscheinende Gestalt, die rund um den Hals gerade abgeschnittene Kopfzeichnung und das viele Weiss an den Schwungfedern zu un- terscheiden. Junge Vögel sah ich merkwürdiger- weise nur Ende März in geringer Zahl. Die alten Vögel trugen Mitte April schon alle das Sommerkleid, wenn auch noch mit einzelnen Spuren von Weiss im Kopfgefieder, was dafür spricht, dass diese Art ebenso wie die Zwerg- move ihr Sommerkleid durch Verfärbung an- legt. Ich besuchte zwei vorjährige Colonien die- ser Möve, deren eine heuer von gelastes oceupirt worden war, während in der anderen am 17. Mai gerade das Eierlegen begann. In der viel umfang- reicheren ersteren fand ich den Boden bedeckt mit dicht aneinder stehenden, noch gut erkenn- baren Nestern, welche aus einer kreisförmigen Bodenmulde recht zierlich und fast wallartig mit feinen Gräsern und Streifen war; Massen von zerbrochenen Eierschalen und bestanden, deren Inneres von Rohrblättern ausgepolstert Skeletresten lagen dazwischen herum. Die be- flogene Colonie bestand erst aus wenigen und halbfertigen Nestern und enthielt erst einzelne verlegte Eier, während mir 8 Tage darauf Per- RUSCHKA eine ansehnliche Suite von Gelegen zuschicken konnte. Jedenfalls brütet melanoce- phalus etwas früher wie gelastes, nämlich etwa vom 17.--20. Mai an, während bei letzterer die eigentliche Brutzeit nicht vor dem 25. Mai ein- treten dürfte. Am 28. April erlegte ich ein altes ?, welches nur einen Ständer besass; der an- dere schien originär zu fehlen, da nirgends in 20* 156 eredettől fogva hiányzott, mert a bőrön sehol sem volt sérülésnek nyoma s alatta a czombnak (femur) csak egy elkorcsosult darabja rejtőzött. Larus argentatus lypicus BRÜNN Május 15-én a Periboinán a Zmeica tóban egy teljesen kifej- lett színezetü öreg nőstényt lőttem, melynek lábai nem mint a közönséges michahellesi-forma- nál sárgák, hanem ólom szürkék voltak, a sárga vagy hüsszin nyoma nélkül. Larus argentatus michahellesi Bruca. Déli ezüstös sirály. (Martin mare.) Márczius 22-én Galaczon való megérkeztemkor az akkor duló vihar mellett is több ily fajta ezüstös sirály szállongott a kikötőben s ettől kezdve állandó jelenségnek találtam e madarat a deltában s a Razim területén tett minden kirándulásom al- kalmával. Víz ellen a Dunán rendesen Galaczig és Brailaig hatol föl, de meszebbre való elönyo- mulását sem tartom kivételes dolognak. Fiatal darabok a Razimon épen nem voltak gyakoriak s a költési idő közeledtével még inkább apadt a számuk. Márczius 27-én egy tökéletesen átme- neti tollazatban lévő nőstényt ejtettem el, mely- nek szemcsillaga barna, lába húsvörösessel le- helt világosszürke, csőre feketebarna volt s csak tövén hüsszinü. Az öreg madarak szemesillaga erősen szembeszökő narancs- vörös szemhéjjal; az ily darabok lába okker- halványsárgás, vagy nápolyisárga; csőrük élénk sárga s alsó kávájuk szögletén erősen vörös folt van. De azért oly madarakat is lőttem, melyeknek telje- sen kifejlett tollazatuk, sárga szemcsillaguk s élénk sárga csőrük, de csak egyszerüen világos hússzines lábuk volt. A pelyhes fiak szinezete egérszürke, melyet a pehelytollak fehér felső része fehéresen sávoz be. A fejen feketebarna a foltozás; kiválóan sötét, kerekded folt van a csőr tövénél. A mell alja s a has ezüstfehér, a végbéltáj szürke ; a csőr szaruszürke, sárgásan áttetsző hegygyel. Április 28-án kerestem fel először a Curt-bei nevü nagyobb sziget környékén lévő fészkelő- helyet, az egyetlent, melyről a Razim vidékén tudomást szereztem. Az az idő, mikor a SINTENIS testvérek ezt a sirályt ezrével találták fészkelve a Sinoi-tavan, letünt már, mert teljesen hiany- der Haut Spuren einer Verletzung warnehm- bar waren, und unter derselben nur ein ru- dimentäres Stück des Oberschenkels verbor- gen lag. Larus argentatus typicus Brünn. Am 15. Mai schoss ich an der Periboina im See Zmeica ein vollstäntlig ausgefärbtes altes ? der Silbermöve, welches nicht wie die in der Dobrudscha ge- meine Form michahellesi gelbe, sondern blei- graue Ruder ohne jede Spur von Gelb oder Fleischrot hatte. Larus argentatus michahellesi Bruch. Südliche Silbermöve. (Martin mare.) Bei meinem Eintreffen in Galatz am 22. März trieben sich trotz des herrschenden Sturmes mehrere Silbermöven dieser Form im Hafen herum, und von da ab blieben dieselben eine ständige Erscheinung auf aller Exeursionen im Delta und im Razim-Gebiete. Donauaufwärts streicht diese Möve regelmässig bis Galatz und Braila, doch halte ich auch ein weiteres Vor- dringen nicht gerade für eine Ausnahme. Junge Exemplare waren am Razim nicht häufig und nahmen mit dem Herannahen der Brutzeit an Zahl noch entschieden ab. Ein im vollständigen Übergangskleide befindliches 9 mit brauner Iris, lichtgrauen, fleischrötlich überhauchten tudern und schwarzbraunem, nur an der Wur- zel fleischfarbenem Schnabel erleste ich am 27. März. Die Iris der alten Vögel ist blassgelb- lich mit kräftig hervortretendem orangerotem Lid; die Ruder solcher Stücke sind licht ocker- oder neapelgelb; ihr Schnabel hochgelb mit einem lebhaft roten Fleck an der Ecke des Un- terschnabels. Ich schoss jedoch auch Vögel, welche bei vollständig ausgefärbtem Federkleide gelber Iris und hochgelbem Schnabel einfach lichttleischrot gefärbte Ruder Die Färbung der Dunenjungen ist mausgrau, von der weissen Färbung des oberen Teils der Flaumfedern weisslich durchbändert. Am Kopfe ist die Fleckung schwarzbraun ; ein besonders dunkler, rundlicher Fleck steht an der Schna- belwurzel. Bauch und Unterbrust sind silber- weiss, die Aftergegend grau, der Schnabel horn- grau mit gelblich durchscheinender Spitze. Am 28. April besuchte ich zum ersten Male den in der Umgebung der grösseren Insel Curt- bei gelegenen Brutplatz, den einzigen, den ich Razim-Gebiete erkundete. Die Zeiten der Gebr. SINTENTS, die diese Move zu tausenden im besassen. im See Sinoi brütend fanden, sind vorüber, weil zik e területekről mely egykor volt. az a kellemes nyugalom, a A 4 nagyobb fészektelepen, melyet felkeres- tem, mindenütt csak 60—80 fészket találtam. Az ezüstös sirály már április első felében meg- kezdi a tojáslerakást s így tojásai épen kapóra jönnek a benszülötteknek a hosszú böjt után mint izletes és olcsó husvéti eledel. Az egyik kolóniában a fészkek elhelyeződése érdekesen mutatta a talajviszonyokhoz való alkalmazko- dási képességet. Az említett szigeten ugyanis egy csekély mélyedés huzódott végig s mig most annak szélén a tojások egyszerüen a homokba kapart gödörben vagy nádlevelekből és szárak- ból összetákolt alapzaton feküdtek, addig a szi- get belső, mélyebben fekvő részén erősen meg- épített fészkek állottak toronyformáju, egészen 2 lib magasságú alapzatokon, melyek felső, a tulajdonképeni fészket alkotó részének magas- sága pontosan megegyezett a hullámverés ma- gassági vonalával. Igazán meglepő volt látni, mily pontosan nivelláltak az egyes epitömeste- rek a lejtős talajon, s hogyan eltalálták az alap- zat szükséges magasságát. Egy szomszédos szi- geten különben egyes félig úszó fészkeket is találtam a sűrű nádságban, úgy hogy itt tehát aránylag kicsiny területen a fészekrakás minden módja képviselve volt. Április 28-án erősen ko- tolt fészekaljakon kívül egészen friss tojások is akadtak, melyeket bizonyára csak a nagy hus- véti fosztogatás után raktak oda. Május 17-én ugyanitt nagyobb és kisebb pelyhes fiókákat találtam s köztük ujra friss tojásokat oly fész- kekben, melyeket szemmel láthatólag másod- szor raboltak ki. A még egészen gyönge fiókák meglapultak a homokon s ott pompásan minikrizáltak ; a valamivel felé iparkod- tak s azon igen szépen gyorsan úsztak tova; de valamennyi nagy bátorságot mutatott akkor, mikor fölszedtük őket s energikusan védekeztek erős harapással. Az öregek, melyek bizonyára idősebbek a víz okultak már sok szomorú tapasztalataikon, egy látogatásom alkalmával sem tanusítottak külö- nös bátorságot s ez a jelenség egészen megegye- zik Frogriorenek a Kaspi tengeren tett észlele- teivel. Lármázva, nyeritve s krákogva rebbentek fel a költő madarak közeledtünkre, s jelentékeny 157 die köstliehe Ruhe von einst diesen Gebieten jetzt vollständig fehlt. Auf 4 von mir besuchten grösseren Brut- SO Nester. Die Silbermöve beginnt schon in der ersten Hälfte plätzen zählte ich nur je 60 des April zu legen, und da kommen ihre Eier nach der langen Fastenzeit den Eingeborenen gerade als schmackhafte und billige Osterspeise gelegen. In einer der Colonien zeigte die Anlage der Nester ein interessantes Anpassungsvermö- gen an die Terrainverhältnisse. Das betreffende Inselehen war nämlich von einer seichten Mulde durchzogen, und während nun an den Rändern derselben die Eier einfach in einer seichten ausgekratzten. Mulde im Sande oder auf einer liederlich zusammengeschichteten Unterlage von Rohrblättern und Rohrstengeln lagen, stan- den in dem inneren, tiefer gelegenen Teile fest und gut gebaute Nester auf turmartigen, bis zu 2 Fuss hohen Unterbauten, deren oberer, das eigentliche Nest bildende Teil genau mit der Flutmarke abschnitt. Es war ordentlich über- raschend zu sehen, wie genau dabei die einzel- nen Baumeister auf dem abschüssigen Terrain nivellirt und die notwendige Höhe für den Un- terbau eingehalten hatten. Auf einem benach- barten Inselchen fand ich übrigens auch ein- zelne halb schwimmende Nester zwischen dich- tem Röhricht, so dass hier auf kleinem Terrain alle Nestarten vertreten waren. Am 28. April waren neben hoch bebrüteten Gelegen auch ganz frische Eier vorhanden, die wohl erst nach der grossen Osterplünderung gelegt worden waren. Am 17. Mai fand ich ebenda grössere und kleinere Dunenjunge und dazwischen wie der ganz frische Gelege in augenscheinlich neuerdings beraubten Nestern. Die ganz schwachen Dunenjungen drückten sich auf dem Sande und mimikrisirten daselbst vortrefflich ; die etwas älteren trachteten das Wasser zu gewinnen und schwammen auf die- sem prächtig und rasch dahin ; alle aber zeigten sich äusserst mutig beim Aufnehmen und setzten sich mit kräftigen Bissen energisch zur Wehre. Bei wohl durch viele schlimme Erfahrungen ge- allen meinen Besuchen zeigten sich die witzigten Alten dagegen nicht besonders mutig, ' was auch ganz mit Frorrıcre's Erfahrungen am Kaspi übereinstimmt. Schreiend, wiehernd und kreischend stoben die Brutvögel bei un- serer Annäherung empor und kreisten in be- 158 magasságban keringtek a kolénia fölött, folyton hallatva érdes hangjaikat, melyeknek csodála- tos zürzavarából különösen egy rekedt, gúnyos nevetés vált ki visszataszító módon. Életmódjában s foglalatosságában igen kecses és kedves madár az ezüstös sirály. Nyugodt szárnyalással vonul a víz fölött csekély magas- ságban, nyilsebesen csap le megpillantott zsák- mányára — mely többnyire apróhal — lebegve után a habokba vágja nyakát s mellét, hogy a prédát csőrével elkaphassa. Gyakran eredmény nélkül marad a csapás; labdamódra emelkedik akkor a csalódott madár ujra a levegőbe, s a könnyed és gracziózus légi játékát előlről kezdi. Szivesen üldögél ez a sirály sűrű csapatban az alacsony homokpadokon vagy a fenyérek szélén, hogy höszin tollazatát tisztogassa vagy a me- lengető napsugarakban gyönyörködjék. Ritkán 20 főt számláló kis csapatokban vannak együtt. De a látni egyes egyéneket; rendesen 15 milyen társaság kedvelők egymás között, annyira féltékenyeknek látszanak fészkelő helyeiken ide- gen fajokkal szemben. A Razim-Sinoi területen, hol a legkülönfélébb sirály- és csérfélék tartóz- kodnak állandóan, a költési idő alatt egy bizo- nyos elég élesen elhatárolt területet tisztán csak ezüstös sirályok laknak. Kiválólag kedveseknek találtam e sirályokat olyankor, mikor a magasra meredő Dolojman fok sziklái közt fekve csekély távolságra láttam őket a meredeken leszakadó szirt mentén tova vonulni. Nyugodtan, szárnycsapás nélkül vitor- lázott el előttem egyik sirály a másik után; épen csak a fejüket mozdították meg kissé, ha valami vigyázatlan mozdulatot tettem. Zúgha- tott viharszerü szél a sziklák körül, lehetett oly csendes idő, hogy a szellőt sem éreztem, mindig egyforma, méltóságos repüléssel haladtak előt- tem e vakitéan fehér madarak, ezek a tökéletes repülési képességükért annyira irigylendő te- remtések. Hydroprogne caspia. Találó néven nevezik ezt a csért a különben minden sirályt és csért «Martin»-nak mondó lagunai halászok, a meny- nyiben vadsägäért, féktelen és rabló voltàért a «eserkesz» epithetonnal jellemzik. Vadul, rabl6- deutender Höhe über der Colonie, fortwährend ihre rauhen Töne ausstossend, aus derem wun- derlichen Gewirr ein heiseres, hämisches La- chen besonders widerwärtig hervorklang. In ihrem Leben und Treiben ist die Silber- möve ein reizender und anmutiger Vogel. Mit ruhigen Flügelschlägen zieht sie in geringer Höhe über dem Wasser dahin, pfeilschnell stösst sie auf die erspähte Beute — meist kleine Fische — herab, hält rüttelnd knapp über der Wasserfläche und wirft sich dann nach kurzem Zögern mit Hals und Brust in die Flut, um den Fang mit dem Schnabel zu fassen. Oft misslingt der Stoss; wie ein Ball schnellt dann der ent- täuschte Vogel wieder in die Luft, und das leichte, graziöse Flugspiel beginnt von neuem. Gern sitzen diese Möven in dichten Schaaren auf niedrigen Sandbänken oder am Rande der Dünen, um ihr schneeiges Gefieder zu putzen und die wärmenden Sonnenstrahlen zu genies- sen. Selten erblickt man einzelne Individuen; meist halten sie sich in kleinen Trupps von 15—20 Stücken zusammen. So gesellig sie aber untereinander sind, so eifersüchtig scheinen sie am Brutplatze gegen fremde Arten zu sein. Im tazım-Sinoi-Gebiete, wo Möven und Seeschwal- ben der verschiedensten Arten zu den ständigen Erscheinungen gehören, ist ein gewisser, ziem- lich scharf umgrenzter District während der Brutzeit Besonders reizvoll erschienen mir diese Möven, wenn ich in den Felsen des hochragenden Cap Dolojman liegend sie auf geringe Entfernung längs der jäh abstürzenden Klippen dahinziehen sah. Ruhig, ohne Flügelschlag segelte ein Möve nach der anderen vorbei; kaum wandten sie den Kopf ein wenig, wenn ich eine unvorsichtige Bewegung machte. Mochte ein sturmartiger Wind die Felsentürme umheulen, mochte es so still sein, dass kein Lüftchen zu spüren war, immer zogen die blendend weiss erscheinenden Vögel unbeirrt gleichen, majestätischen Fluges vorbei, beneidenswerte Geschöpfe in ihrer vol- lendeten Flugfertigkeit. Hydroprogne caspia. Mit einem trefflichen Namen belegen die alle Möven und Seeschwalben sonst mit «Martin» bezeichnenden Lagunen-Fischer diese See- schwalbe, indem sie die durch ihre Wildheit, ihr ungestümes und räuberisches Wesen Aus- gezeichnete durch das Epitheton «Tscherkess» characterisiren. Wild, räuberisch und unbändig ausschliesslieh von ihnen bewohnt. [4 módra és féktelenül garázdálkodtak a cserkesz települők a dobrudzsai csöndes és békés termé- szetü halászok és parasztok között, és per ana- logiam «Cserkesz martin»-nak nevezik ma is félő megemlékezésből a vad lócsért. Ennek a nagy, erős csernek idegenszerü alakja, hatalmas élénkpiros csőre, csillogó hó- színü tollazata s nagy, vadul tekintő szemei eleven korában sajátos bájt adnak. Magasan a levegőben szárnyalva, hangos, dühös kiáltással fogadja a testébe vágódó söréteket. Ha még oly súlyos is a seb, melyet a lövés ejtett rajta, még oly nagy a magasság, melyről lezuhant: alig esett le, ha csak egy szikrája van is benne az életnek, rögtön védőállásba helyezkedik, sőt egyenesen támadólag lép fel s ilyenkor tűhegyes, erős csőre s messzire tárt narancsvörös torka igazán veszedelmesnek látszik. A vadul s bámu- latos erővel minden oldalra osztogatott csőrcsa- pások különben csakhamar megtanítják a va- dászt arra, hogy a cserkesz-martinnal nem lehet tréfázni. Egy vagy más hatalmas szakított seb fájó emlékül marad megs a jövőre nézve óva- tosságra int. A ló-csért még ma is elég közönséges jelen- ségnek tarthatjuk a lagunák területére s általá- ban az egész tengerpartra nézve, de úgy látszik szorosan a lagunák tenger felé eső oldalához s erősebben sós vízhez vonzódik, mert a szárazföld partján soha sem láttam. Magatartása s élet- módja tekintetében igazi csérnek mutatkozik; keresgélve jókora (20—40 m) magasságban vo- nul a víz tükre fölött s hirtelenül heves erő- szakkal vágódik le a kiszemelt zsákmányra úgy, hogy gyakran magasra szökik a víz az erős csa- pástól, vagy a madár maga is egészen eltünik benne egy pillanatra; vagy pedig nagyobb csa- patokba gyülve sütkérez a homokpadokon s fe- nyérnyelveken, tisztítja s simítja tollát s éles, krákogó lármával czivódik szomszédjaival. A le- lőtt madarakra, ha más fajuak is azok, hevesen és kitartóan csapdos, mint azt többi csérféle is tenni szokta. A párok úgy látszik hűen összetartanak, mert egyedül álló egyéneket csak igen ritkán láttam: még a nagyobb csapatokban is csak- 159 hausten die tscherkessischen Colonisten unter den ruhigen und friedlichen Fischern und Bauern der Dobrudscha, und « Tscherkess- Martin» nennen diese heute noch in scheuer Erinnerung per analogiam die wilde Raubsee- schwalbe. Die fremdartige Gestalt dieser grossen, kräf- hochrote Schnabel, das glänzende, schneeige Gefieder tigen Seeschwalbe, der mächtige, und die grossen, wild blickenden Augen verlei- hen dem lebenden Vogel einen eigentümlichen Reiz. Hoch in der Luft quittiren sie die ein- schlagenden Schrote mit lautem, wütendem Ge- schrei. Mag die Verletzung durch den Schuss noch so schwer, mag der Sturz aus der Höhe noch so bedeutend sein: kaum herabgeworfen nimmt der Vogel, falls nur noch ein Fünkchen Leben in ihm ist, sofort eine Verteidigungsstel- lung ein, ja geht sogar direct angriffsweise vor, i wobei der nadelscharfe, kräftige Schnabel und tachen wirk- lich gefährlich aussehen. Übrigens belehren die wütend und mit erstaunlicher Kraft nach allen Seiten hingeführten Schnabelhiebe den Schüt- zen bald, mit «Teherkess-Martin» nicht zu spassen ist. Ein oder der andere tüchtige Fleischriss bleibt in schmerzlicher Erinnerung und mahnt für die Zukunft zur Vorsicht. Die Raubseeschwalbe ist heute noch als eine der weitaufgerissene orangerote dass dem ziemlich gemeine Erscheinung des Lagunen- gebietes und wohl der ganzen Meeresküste zu bezeichnen, scheint sich aber streng an die Seeseite und das stärker salzhaltige Wasser zu halten, da ich sie nie an den Festlandsufern sah. Nach Benehmen und Lebensweise zeigt sie sich als echte Seeschwalbe, zieht suchend in ziemlicher Höhe (20—40 M.) über den Was- serspiegel einher und wirft sich dann plötzlich mit jähem Ungestüm nach einer erspähten Beute herab, so dass oft das Wasser von dem kräftigen Schlage hoch aufspritzt, oder auch der Vogel für einen Augenblick ganz unter demselben verschwindet ; oder sie sitzt in grös- serer Gesellschaft sich sonnend auf Sandbän- ken und Dünenzungen, putzt und glättet das Gefieder und hadert unter schrillem, kreischen- dem Geschrei mit den Nachbarn. Auf herab- geschossene Stücke, auch anderer Arten, stösst sie heftig und anhaltend, wie andere Seeschwal- ben auch. Die Pärchen scheinen treu zusammen zuhalten, denn einzelne Individuen sah ich nur ganz selten; fast ausnahmslos liessen sich 160 nem kivétel nélkül fel lehetett ismerni az összetartozó párokat. A benszülöttek amaz alli- tását, hogy ez a madár nagy fészekrabló, annyi- val is valöszinübbnek tartom, minthogy magam láttam, hogy a mint egy magános l6-csér az ezüstös sirályok tanyájának közelébe merészke- dett, rögtön nagy lármával tamadtatott meg s üzetett tova. Költési ideje a Dobrudzsában ju- nius elejére esik, de fészkelési helyét láthatólag már előbb elfoglalja és gyülekezési helynek meg éjjeli tanyának használja. Ilyen helyeket a csapat ingerülten, folytonos visszataszító lármá- val kering körül, sőt egyesek jókora erővel közvetlen a fejünk fölé csaptak le. Hiszem, hogy a ki a költési idő javában keresne fel egy na- gyobb kolóniát, erélyes támadást tapasztalna e bátor és erős madarak részéről. Mind az a ked- vesség, mely a csérféléket különben jellemzi, hiányzik e fajnál. Nagyon is szembeszökően helyettesíti itt a kis csérek csimossagat és ele- gáncziáját az öntudatos, féktelen erő, mely épen a nemi jellegek szembeötlő jelenléte mel- lett ellenszenvesen, sőt visszataszítóan érinti a szemlélőt. Columba livia typica Bonn. és C. livia unico- lor A. és Car. Brenm. Azok az egyformán pala fekete galambok, melyeket megfigyeltem s me- tudtam lyekből csak nagy vesződséggel egy hímet elejteni, okvetlenül vadon élőknek tekin- tendők, mert a számba vehető falvakban, mint Ciamurli, Slava russa és Slava cerchesseasca, egyáltalában nem tartanak házi galambot s a nagyon messzeeső Ciucurova faluban épen ez a fekete varietás ismeretlen. Hozzá még ezek a fekete galambok épen olyan vadak voltak, mint az igazi szirti galambok. Fehér vagy máskép eltérő szinezetü galambokat a szabad mezőn láttam, hol kisebb mennyiségü házi galambot tartanak a lakók. csak Ciucurova közelében Minden esetre igen érdekes, hogy ez a fekete forma, mely BREHM szerint vad állapotban Nu- biában fordul elő, a Dobrudzsában szabadon vagy elvadulva él. A Balkán-félszigeten tartóz- kodó s töbszörösen észlelt ugynevezett elvadult házi galambok tanulmányozása bizonyos tekin- tetben bizonyára háladatos feladat volna ! selbst bei grösseren Gesellschaften die zusam- mengehörigen Paare erkennen. Die Behaup- tung der Eingeborenen, dass sie ein arger Nest- räuber sei, erscheint mir umso wahrschein- licher, als ich beobachtete, wie eine einzelne Raubseeschwalbe, die sich in der Nähe einer Silbermövensiedlung gewagt hatte, sofort unter heftigem Geschrei angegriffen und vertrieben Ihre Brutzeit fällt in der Dobrudscha auf Anfang Juni, doch scheint sie die Brutplätze schon früher zu beziehen und als Versamm- lungsort und Nachtquartier zu benützen. Sie umkreisten solche unter fortwährendem wider- lichem Geschrei in aufgeregter Weise, ja ein- zelne stiessen sogar mit ziemlicher Wucht bis dieht über unsere Köpfe nieder. Ich glaube, dass zur Höhe der Brutzeit bei einer grösseren Colonie ein Besucher ganz energischen.Angrif- fen dieser mutigen und kraftvollen Vögel aus- gesetzt sein würde. Aller Liebreiz, der sonst den Seeschwalben innewohnt, fehlt dieser Art. Zu auffällig tritt hier an die Stelle der Zierlich- keit und Eleganz der kleinen Arten eine wilde, selbstbewusste, ungezügelte Kraft, die gerade bei den deutlich vorhandenen Gattungscharak- teren unsympatisch, ja abstossend berührt. Columba livia typica Bonn. und (7. livia uni- color A. und Chr. Brehm. Die von mir beobach- teten einfarbig schieferschwarzen Tauben, von denen ein & zu erlegen uns erst nach vieler Mühe gelang, sind entschieden als Wildlinge aufzufassen, da in den in Betracht kommen- den Dörfern Ciamurli, Slava russa und Slava cerchesseasca überhaupt keine Haustauben ge- halten in dem weit entfernten Ciucurova gerade diese schwarze Varietät unbe- wurde. werden, und kannt war. Zudem zeigten sich diese schwarzen Tauben genau ebenso scheu wie die echten Felsentauben. Weisse oder sonst abweichend gefärbte Tauben sah ich frei auf dem Felde erst in der Nähe von Ciucorova, wo eine kleine An- zahl Haustauben gehalten wird. Jedenfalls ist es hochinteressant, dass diese schwarze Form, welche nach Brenm wild in Nubien vorkommt, wild oder verwildert in der Dobrudscha lebt. Ein Studium der auf der Balkanhalbinsel viel- fach beobachteten sogenannten verwilderten Haustauben wäre in mancher Hinsicht gewiss lohnend ! 161 IV. Mérték-tablazat. A méretek em-ekben vannak adva; sorrendjiik a következő: a) szárny hossza a hegyétől a kézizületig ; b) farok hossza ; c) csőr hossza a homloktollazattöl orméjan végig; d) estid. Az itt tárgyalt példányok sorozata — egyes duplikátumok kivételével — jelen munka befejezése után a boszn.-herczeg. orsz. Múzeum tulajdonába ment át és jelenleg — úgy mint a következőben feldolgozott tojás- collectió — nevezett Múzeum gyüjteményében van elhelyezve. Mass-Tabelle. Die Masse sind in Ctm. angegeben; die Reihenfolge derselben ist die folgende: a) Flügel- länge von der Spitze bis zum Buge ; b) Schwanzlänge ; c) Schnabellänge von der Stirnbefiederung über den First zur Spitze ; d) Tarsus. Die hier besprochenen Belegexemplare sind bis auf einige zurückbehaltene Doubletten nach Abschluss dieser Arbeit in den Besitz des bosn.-herzog. Landes-Museums übergegangen und befinden sich, sowie die im Nachfolgenden behandelte Eierkollektion, in der Sammlung dieses Museums. Corvus corax L. 1. d. Han-Cearca, 11 April. 44:9 — 263 — 7-4 — 5-6. 2. 2. Jurilofea, 95 Mai. 40 226 — 72 — 56. Colæus monedula (L.) 1. 2. Jurilofca, 12 Mai. 22-2 13:1 -- 2:9 3 a Garrulus glandarius typicus (L.) 1. d. Ciucurova, 4 April. 182—16 —3— 45. 2. d'. Han-Cearca, 9 April. 181 — 1529 — 3 — 42. Emberiza citrinella L. 1. a. Ciucurova, 2 April. 87—78—1— 18. Emberiza hortulana L. 1. d. Jurilofea, 13 Mai. _ 92 — 77 S 2. d. Jurilofca, 14 Mai. 91 6°7 -— 1-1 — 18. 3. d. Jurilofea, 14 Mai. 91 6-8 12 — 17. 4. d. Jurilofca, 14 Mai. 87 — 66 — 10 — 1°8. 5. 2. Jurilofca, 14 Mai. 81 — 66 — 11 IND: Aquila. V. 21 Miliaria calandra (L.) 1. 9. Jurilofea, 22 April. 9-4 — 65 — 11 23: Melanocorypha calandra (L.) 1. d. Jurilofea, 27 März. 13:3 — 771 1-9 — 2:7 9. d'.Jurilofea, ” 27 März. 129 — 65 1:6 ,27. 3. d. Jurilofca, 23 April. 19:4 — 69 — 17 — 95 A. d. Jurilofca, 4 Mai. 13 —75—18— 5. 5. d. Jurilofca, 15 Mai. 134 — 7 — 18+ 29. 6. 2 . Jurilofea, 31 März. 11:5 — 6-5 1-4 — 29. 7. 2. Jurilofea, 99 April. 11-4 — 61 14 — 2-4. Calandrella brachydactyla typica (Leist..) ihe eh gue ae Cap Dolojman, 4 Mai. 92 — 51 — 1:1 — 19. RER a Cap Dolojman. 21 April. 9-4 — 6 — 11 — 2. 3. Ce riore 99 April.’ 92 5821117 BRL « Jurilofca, 21-April, RD DD aliena Lullula arborea typica (L.) 1. d. Ciucurova, 5 April. 97 — 57 — 12-— 22. 9. d. Ciucurova, 4 April. IA -— 56 — 13 — 9 3. d. Han-Cearca, 7 April. 92 — 4:8 — 12 — 19. 4. 9. Ciucurova, 4 April. 9 —48—11— 21. 5. £ . Ciucurova, 4 April. 88—49—11-—19. Motacilla alba L 1. 2 . Jurilofca, 21 April. 8:2 — 8:5 — 13 — 2-3. Motacilla melanope PALL. 1. d. Ciucurova, 4 April. 855 — 92 — 14-— 2. Motacilla flava typica L. 1. &. Jurilofca, 23 April. 7"6 — 68 — 13 — 22. Anthus trivialis (L.) 1. 2. Cap Dolojman, 21 April. 9 67 13 2-1 2. 2. Cap Dolojman, 21 April. 9 —66—11— 20. 3. 2. Curt-Bei, 28 April. 8-4 GE ales DEDA Anthus cervinus (Pann.) 1. S. Jurilofea, 23 April. 8: 2. 8. Jurilofea, 23 April. 8° es D 1 © Ut À d. Curt-Bei, 28 April. | 2 pärosodott ab 876 — 6-4 — 1-2 DI : 2. Curt-Bei, 28 April. f Gepaartes Paar 9.6 — 60 — 1-0 2. d. Portita, 30 April. 8:7 — 61 — 13 2. d. Jurilofea, 3 Mai. Ho — (0) 110) = d'. Bissericuta, 5 Mai. | 2 parosodott ab 88—63— 192 —2. 2. Bissericuta, I) GepaßzpeB BAe 18-5 SE Anthus campestris (L.) 1. d. Cap Dolojman, 4 Mai. 87 — 71 — 14— 22. Certhia familiaris brachydactyla. 1. d. Han-Cearca, 11 April. 6:6 — 57 — 15 — 1°5. Sitta europea cæsia Worr. 1. d. Ciucurova, 2 April. 84 — 46 — 1:95 — 21. Parus communis stagnatilis (Br.) 1. d. Ciucurova, 4 April. 6-7 — 56 — 1:0 — 1-6. Parus lugubris Narr. 1. d. Ciucurova, 4 April. 71 57 12 — 211. Panurus biarmicus (L.) tl pass Girla Litkow, 17 April. 6-1 77 — 09 9-0. Izlina tò : De E ned 17 April. 6-1 9-1 0-9 1.92 See Izlina, pn i 2 SMISE Girla Periteasca, 7 Mai. 6289 1:0 2-0. A. dI. Girla Periteasca, 7 Mai. 57 — 78— 09 — 9-0. DEC Girla Periteasca, 7 Mai. 58—75—10 — 1°9. Ch SH Girla Periteasca, 7 Mai. 59 8:1 — 0:95 — 20. 7. d juv. Dranow, 7 Mai. 53 — 62—09 — 2-0. 8. d juv. Dranow, 7 Mai. 53 — 62 — 09 — 1°8. 9. 2 juv. Dranow, 7 Mai. 5:6 — 6:9 — 19 - 19. Regulus ignicapillus (Br.) 1. d. Pascha Kazla, 98 März. 5:0 — 3:5 -— 11 — 16 9. p. Jurilofca, 31 Marz. 47 — 3:7 I — Ele Lanius minor Gm. 1. d. Periteasca, 8 Mai. 11:6 — 88 — 16 — 2:3. Lanius collurio L. 1. 2. Cap Dolojman, 12 Mai. 96 — 79 — 15 — 23. 164 d'. Jurilofea, 14 Mai. 86 — 7 — 1-3 —- 2. Sylvia sylvia (L.) 9. Jurilofca, 14 Mai. 6°7 — 549 — 1-0 — 2. d. Jurilofca, 14 Mai. 7 — 59 — 1:0 -— 2. ?. Periteasca, 8 Mai. 6:9 — 5:9 — 1-1 — 9 Sylvia curruca (L.) d'. Periteasca, 8 Mai. 64 — 54 — 1:0 — 18. Phylloscopus trochilus flaviventris ( VTEILL.) d‘. Portita, 30 April. 6-7 — 29 — 09 — 2. dt. Periteasca, 8 Mai. 6°7 — 5°2 —- 079. — 18. d. Cap Dolojman, 12 Mai. 67 — 49 — 0°95 — 1°9. Phylloscopus rufus sylvestris (MrIsn.) a. Jurilofea, 28 Márz. 6:3 — 5:0 — 0:9 — 1:85. Lusciniola melanopogon rum. d'. Pascha Kazla, 28 Marz. 5:6 — 47 — 19 — 20. Locustella luscinioides (Savi.) d . Ciucurova, 3 April. 6°5 — 60 — 12 — 20. d. Dranow, 6 Mai. 67 — 5"5 — 1:25 — 21. Turdus viscivorus L. d. Moru-Ghiöl, 15 April. 145 — 107 — 18 — 30. Ruticilla pheenicura (L.) d . Periteasca, 19 April. 79—60-— 10 — 1:95. d. Periteasca, 19 April. 77 — 55 — 10 — 9-0. d . Periteasca, 19 April. 79 — 57 — 11 — 9-9, 9. Dranow, 6 Mai. 77 — 58 — 10 — 19. ? . Periteasca, 8 Mai. 75 — 5°4 — 0:95 — 1°95. Saxicola cenanthe (L.) d. Jurilofca, 31 März. 9-3 — 5:35 1:3 — 29:7 d'. Dunarut, 18 April. 9-2 — 5-6 L3 — 2-7 Sylvia nisoria (Becxsr.) 19 bo — à C9 RO — + +0 +0 Q e + à 165 Saxicola leucomela PALL. . Cernavoda, 97 Mai. 88 — 61 1-2 955 . Cernavoda, 27 Mai. 86 — 54 — 11 9-1 . Cernavoda, 27 Mai. 8:8 — 6:3 — 1:15 — 23 . Cernavoda, 27 Mai. 8:3 — 51 — 1-15 — 233 . Cap Dolojman, 12 Mai. 87 — 53 — 13 —2. Pratincola rubetra (L.) . Portita, 30 April. TI — 46 — 11 — 195. Pratincola rubicola (L.) . Jurilofea, 98 März. 6-1 — 47 — 105 — 20. Tharrhaleus modularis (L.) . Pascha Kazla, 30 März. 67 — 53 — 11 — 1°9. . Ciucurova, 2 April. 65 — — — 11 — 1:95 Muscicapa grisola L. . Dranow, 6 Mai. 8:8 — 5-9 -— 1-2 — 1-4. Ficedula atricapilla (L.) . Cap Dolojman, 93 April. 77 — 50 — 1:05 — 20. Dendrocopus minor (L.) . Ciucurova, 3 Apnil. 85 — 992 — 14 — 14. Dendrocopus maior (L.) . Han-Cearca, 7 April. 13:0 — 86 — 27 2:25. . Han-Cearca, 11 April. 13:0 — 8:8 — 23 215 . Moru-Ghiöl, 17 April. 13:2 — 83 — 2-4 — 2-0. Dendrocopus leuconotus typicus (Becnst.) . Ciucurova, 3 April. 140 — 9:5 — 345 — 21. Micropus apus (L.) . Cap Dolojman, 12 Mai. 17:6 TAO — 0°75 — 0°8. . Cap Dolojman, 12 Mai. 18:2-— 7:65 — 08 — 07. 166 Caprimulgus europæus L. 1. d. Dranow, 6 Mai. 30:1 1453 — 1:05 14, Alcedo ispida bengalensis Temm. & SCHLEG. 1. ?. Periteasca, 19 April 2705 a 2. 2. Periteasca, 19 April. 69 3:5 — 3:95 « 0:8) — 08. 5 Gre ec ae De Coracias garrula L. Babadagh, 13 Mai. 1959 12:7 — 3:15 1598 Bubo bubo (L.) . Cap Dolojman, 97 März. 45°9 240 49 6:75. Gyps fulvus (Gm.) Cap Dolojman, 31 Marz. 798 — 37:2 — 81 10-1. . Jurilofca, 14 Mai. 746 32-0 78 — 99, Circus macrourus (Gm.) juy. Cap Dolojman, 22 April. 32°3 -- 20°5 — 2:6 — 7-1. ad. Cap Dolojman, 22 April. 35°9 — 244 — 9-7 — 7-0, Circus æruginosus (L.) ad. Moru-Ghiöl, 15 April. 40:92 95:0 3}: ere ad. Portita. 29 April. 41°7 96-4 DID 81. Juv. Periteasca, 7 Mai. 38°9 -— 25:3 DI 80. Accipiter nisus (L.) . Cap Dolojman, 22 April. 33:0 18:5 1°9 5-4, Buteo buteo typicus (L.) . Jurilofca, 30 Màrz. 37 —90—3 — 69. . Jurilofea, 15 Mai. 367 — 20 — 34 — 65. Aquila maculata pomarina Br. . Moru-Ghiöl, 15 April. 46.1 266 40 — 9-9. SE DSL +0 à A +0 À +0 Circaötus gallicus (Gm.) 1. d. Ciucurova, 2 April. 53°4 — 3015 — 44 — 9-2. Hierofalco lanarius (PALL.) . 9 ad. Cerna, 2. 9 jun. Moru-Ghiöl, 7 April. 15 April. 41°5 — 236 — 29 — 6. 398 — 247 — 30 — 59. Cerchneis vespertina (L.) . 2. ad. Periteasca, 7 Mai. 254 13°5 18 — 24. Pelecanus onocrotalus L. 1 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 15 Mai. 665 170-—40 -— 12. 70:3 — 1844 — 40:5 — 14. 72 — 905 412 — 118. 595 —- 169 — 33 — 11. 69 —20 — 41 — 13. 615 17-2 32 12. 62 18 — 295 115. 645 — 18:5 — 41°3 14. 61-3 — 16:5 — 345 — 12. 62:6 — 16:5 — 325 — 125. 67:3 — 17:3 —- 49:5 13°5. Pelecanus crispus Bruou. 8 Mai. 66:5 — 20 — 44-2 — 12:2. Phalacrocorax carbo (L.) 1. ad. Balta Zmeica, 2. d ad. Periboina, 3. d ad. Periboina, 4. d ad. Periboina, 5. d ad. Periboina, 6. d ad. Periboina, MTA Periboina, Sen. Periboina, Jr Periboina, TOR Periboina, tts ee Periboina, 1. d. Zaton, 1. d juv. Golovita, 1 Mai. 32 — 18 — 64— 5-4. Phalacrocorax pygmæus (PALL.) . 2 ad. Moru-Ghiöl, . Jurilofea, 97 Mai. 17 April. 19:5 167 34 — 33. Cygnus olor (Gm.) (Coll. P. Nossow.) Tadorna tadorna (L.) . Sinoi-Liman, . Sinoi-Liman, . Cap Dolojman, . Kara Burun (Sinoi-Liman), . Jurilofea (Coll. P. Nossow.), { 27 April. 305 — 199 — 53 — 42. 27 April. 341 — 15 — 62— 53. 4 Mai. 299 — 101 — 57 — 50. 17 Mai. S41 IRA — 5-7 — 53. ee 55 —- 53. 30:2 — 105 — 52 16. . Jurilofea (Coll. P. Nossow.), 49:3 — 245 — 9-6 — 9-4. 167 168 Zmeica tò, " See Zmeica, . Moru-Ghiöl, 1. d. Cernavoda, . Cernavoda, . d. Cernavoda, 1. d. Cernavoda, 2. d'. Cernavoda, 1. d. Nr. 121. Portita. Jurilofca mellett, 5 Che E EUR : Bei Jurilofca, 9. 2 È « « SCT űj 1. 2. Jurilofca, 1. d. Periteasca, Skella Jurilofca mellett, ©. Skella bei Jurilofca, Casarca casarca (L.) 1 Mai. 343 121 46 3 25 April. 364 146 46 56. Phoyx purpurea (L.) 16 April. 332 13:2 133 14598 Herodias alba (L.) 26 Mai. 45 2455 1258 90°5. 26 Mai. 41 17 118 16:9. Garzetta garzetta (L.) 30 12 10 9-1 « 26 til 87 8-6 « . 2% 12 10 9-6. ‘ E DOTE 3 8-5. « i= 98°3 11 9-9 10. ‘ SOS ER MG! « MORTO « 26:2 10°5 8-4 9:6: « 96°3 10 9 97: « 99 — 19 —85— 95. Ardeola ralloides (Scop.) 97 Mai. 20:7 8:3 6-9 5:6 27 Mai. Dil 8-5 6-9 55 Ardetta minuta (L.) 30 April. 14°5 48 49 41. Grus grus (L.) Maj. végén] 20-2 — 12: Wade Magi (Coll. P. Nossow.) 57% « « « « « 53 18°6 11 « « « « « 55:5 19°8 11 Aegialitis alexandrina (L.) 93 April. 10:7 — 4 — 1:45 — 34. Arenaria interpres (L.) 9 Mai. 1541 — 5°8 — 9-9 — 27. 169 Hæmatopus ostralegus L. 1. 9. Periteasca, 9 Mai. 263 — 111 — 85 — 511. Recurvirostra avocetta L. 14 megmért példänynäl így ingadoznak a méretek : Von 14 gemessenen Exemplaren schwanken die Dimensionen in nachstehender Weise : Szárnyhosszal Max. 22-8 — Farok hossza | Max. 9-3 Csér | Max. 92 Csüd | Max. 9:8 Flügellänge | Min. 20:8 Schwanzlängel Min. 8-1 " Schnabel! Min. 71 : Tarsus) Min. 76° Himantopus himantopus (L.) I. 2. Jurilofea, 25 April. 29:6 — 76 — 6-5 — 10:9. Pelidna alpina (L.) 1. d. Pascha Kazla, 98 Marz. 10:6 A 3:0) 2:9: Ancylochilus subarcuatus (Gürn.) 1. d. Periteasca, 9 Mai. 192 DIA DEI DI 2. d. Periteasca, 9 Mai. 124 50 3°65 98 3. d. Periteasca, 9 Mai. 13-0 47 3:6 9-9 4. 2. Periteasca, 9 Mai. 194 46 40 31 Calidris arenaria (L.) 1. 2. Periteasca, 9 Mai. 12-1 — 49 — 9-75 — 9-9, 2. 2. Periteasca, 9 Mai. 1209 47 — 97 95. 3. 9. Periteasca, 9 Mai. 11-7 — 4:0 9-9 JA 4. 2. Periteasca, 9 Mai. 11-8 44 — 9-6 Dio Totanus fuscus (L.) 1. . Portita, 30 April. 16:1 — 55 — 5:0 — 55. 2. d'. Portita, 30 April. 164— 66— 5:9 — 53. 3. 2. Portita, 30 April. 1647 — 6-8 — 6-2 — 53, 4. 9. Portita, 30 April. 166 — 67 — 69 — 56. 9. 2 . Portita, 30 April. 16:5 — 65 — 67 — 5:7 Totanus totanus (L.) I. d. Jurilofea, 23 April. 155 — 5°5 — 47 — 5-4. Numenius arcuatus (L.) 1 ose ony Maj. végén joll. Pi Nossow.) 25:4: — 19-9 — 11-8 — 73. Bei Jurilofea, Ende Mai | Son Pe ui i Aquila. V. 22 170 1. d. Sinoi-Liman, 27 April. 91"5 — 84 — 3:0 — 14. 2. 2. Jurilofca, 3 Mai. 913 — 79 — 27 — 1:45. Gelochelidon anglica (Monr.) 1. d. Jurilofea, 93 April. 32:3 12:0 — 42 — 33. 2. d'. Jurilofca, 3 Mai. 39 133 41 34. a ne 9Mai. 397 —199— 41 — 3-1. See Razim, Aigen: ( 9 Mai. 29:5 143 39 DSi 5. 9. Sinoi-Liman, 17 Mai. 39:4 143 3-8 3"2. Hydroprogne caspia (Pazz.) 1769. 1. 4. Dranow, 5 Mai. 407 147 6:35 47. 2. 2. Dranow, 5 Mai. 406 142 6-6 45. 3. d. Dranow, 6 Mai. 49-1 15°45 6°65 43. 4. &. Periteasca, 9 Mai. 41:35 16:6 6-9 45. 5. d. Periteasca, 9 Mai. 40:95 15-5 6:85 4:55 6. &. Periteasca, 9 Mai. 38:6 16 7 41. 7. &. Sinoi, 17 Mai. 41°3 162 ie?) 43. 8. d. Sinoi, 17 Mai. 40:7 15:6 752 42 9. &. Sinoi, 17 Mai. 40-5 144 6°95 45. 10. 2. Periteasca, 9 Mai. 41:9 15:7 722 44. 11. 9. Sinoi, 17 Mai. 416 143 6-7 4:35. 12. 9. Sinoi, 17 Mai. 41 — 172 —67 — 40. Sterna fluviatilis Naum. 1. &. Golovita, 1 Mai. 951 14:5 — 3:75 — 1°85. 2. 2. Golovita, 1 Mai. 96-4 — 15:2 — 3:9 NG. 3. 2. Golovita, 1 Mai. 936-1 149 41 175 4, ? Jurilofca, 3 Mai. 95-8 13:8 3:65 115745) Sterna cantiaca Gw. 1. &. Sinoi, 27 April. Veio = o DAG) 2. d'. Sinoi, 27 April. 99 153 — 59 — 2'5 3. &. Curt-Bei, 97 April. Opi = RS — 4. d'. Sinoi, 17 Mai. 99° — 197 5:35 — 2:6. 5. 2. Curt-Bei, 97 April. 99:6 — 14:35 — 5% -— 26. 6. ?. Portita, 99 April. 30:3 — 15:8 5-4 24 7. 2. Sinoi, 17 Mai. 39 17:5 5:6 9:6. 8. 2. Sinoi, 17 Mai. DOI py) A Sterna minuta L. 1. d. Jurilofea, 15 Mai. 18:3 8:0 30% 1-5: 2. 9. Jurilofca, 15 Mai. 179 — 7 — 31— 16. 3. 9. Jurilofca, 15 Mai. 17:5 78 Dal 1:45. Hydrochelidon nigra (L.) 171 Gelastes gelastes (Lrcnr.) 1... Curt-Bei, 27 April. 998 — 109 - 44 — 49. 2. d juv. Curt-Bei, 27 April. 30:25 — 114 45 — 49. 3. d jun. Sinoi, 17 Mai. 313 — iO, —45 — 50. 4. d Sinoi, 17 Mai. 39:6 — 115 — 435 50 By he Sinoi, 17 Mai. 30°35 — 110 — 4:4 — 50. 6. d juv. Sinoi, 17 Mai. 301075459 51 TESE Sinoi, 17 Mai. al = 11107 45 49 Sud Sinoi, 17 Mai. 99:9 — 10:6 195 Ar, 9. a Sinoi, 17 Mai. 99.4 — 10°4 - 41 - 5:05. 1052 Curt-Bei, 27 April. 992 — 110 — 44 51. In? Sinoï, 27 April. 305 — 115 46 — 51 12. 2 Kara-Burun, 28 April. 989 — 104 — 39 — 49. (ley & Sinoi, 17 Mai. 999 — 105 — 41 — 48. Larus minutus PALL. 1. 2 ad. See Issaca, 17 April. 29-1 — 95 — 2:35 — 25. 2. 2 juv. Periteasca, 9 Mai. 99-1 9-4. — 2:6 96. Larus melanocephalus Narr. 1. 9. Curt-Bei, 27 April. 2. 2. Kara-Burun, 28 April. 98:6 1170 — 3:25 — 44 FREMD 17 Mai. 98:5 12:0 34 45 Larus ridibundus L. 1. 2. Moru-Ghiöl, 15 April. 991 113 — 3:8 — 445. Larus argentatus typicus Brünn. 1. d. ad. Periboina, 15 Mai. 44-3 ail 5:85 6:5. Larus argentatus michahellesi Brucx. ext: Razim, 19 April. 45°7 — 175 — 6:05 — 70 IST: Dranow, 6 Mai. 431 15:75 5:55 6:5 Bud, Dranow, 6 Mai. er GA 7) 4, d. Dranow, 6 Mai. 41-9 — 16:0 5:55 635 5. 2 juv. Cap Dolojman, 97 März. 44-9 — 16:3 58 6:35 6359). Jurilofca, 3 Mai. A4 — 167 — 62 — 70. Lophæthyia griseigena (Bopp.) 1. d. Girla Litkow, 17 April. 155 — 0 — 42 — 50. Columba livia unicolor A. & L. Br. 1. d. Slava russeasca, I April. 33:0 — 12:5 — 1°95 — 2°75. V. Oologiai rész. Feldolgozta Reiser O. Szép számú tojást gyüjtöttünk ugyan, de minthogy a tojásfuróm megkésve érkezett utà- | nam s a bőrök kikészítésével igen el voltam foglalva, sajnálatomra elmaradt a tojások ki- fúvása s csak keveset præparalhattam magam. A hátramaradt részt KLInGL, a ki igen gyakorlott s tapasztalt volt e dologban, ugyanazon a prak- tikus módon csomagolta, a mely a tyúktojások külföldre való szállításánál használatos s ez a módszer annyiban kitünően be is vált, hogy a tojásokat Juriloscától Orsováig sértetlen állapot- ban tudtuk elhozni. Itt azonban valószinűleg a vámvizsgálatnál megromlott a csomagolás, mert Budapestre az egész küldemény teljesen össze- zúzódva érkezett meg. Még a nehány épen ma- radt tojásról is letörlődött a czeruzával irt jegy- zés, úgy hogy a fészekaljhoz való tartozóság, sőt még a faji hovátartozás is sokszorosan kér- désessé vált. Az elpusztult tojások közül külö- nösen a következőket sorolom fel : 20 fészekalj (1—3 darabból álló) a Larus argentatus michahellesi-bél, összesen 44 tojás. A helyszinen kiválasztott sorozat a világos csaknem csokoladé- barnáig minden átmenetet képviselt. szürkezöld alapszíntől a A Melanocorypha calandra 1 fészke április 21-éről, 3 typikus tojással. A Calandrella brachydactyla 1 fészke május 12-eröl, 3 typikus tojással. Totanus totanus 4—5 fészekalj 2— 4 tojással. Himantopus himantopus 2 fészekalja 3—3 tojással. A többi 60 tojást illetőleg a Reiser O. úr szives feldolgozása ád felvilágosítást, a melyhez újra annak hangoztatását fűzöm, hogy a sólyom és pelikántojások kivételével a többinél a fészek- aljak összetartozósága nem mutatható ki s hogy a sorozatképen gyüjtött tojásoknak a legnagyobb része hiányzik; így a 113 avocetta-tojásból is csak néhány maradt meg, V. Oologisches. Bearbeitet von O. REISER. Gesammelt wurde zwar eine ganze Anzahl Eier, da aber mein Eierbohrer verspätet ankam und ich auch zu sehr durch die Zubereitung der Bälge in Anspruch genommen war, musste ich leider auf das Ausblasen jener ver- zichten und konnte nur wenige Stücke selbst präparieren. Den Rest verpackte KLINGL, der so | darin viel Ubung und Erfahrung besass, in der- selben praktischen Weise, welche bei dem Ex- port von frischen Hühnereiern zum Gebrauch kommt, und bewährte sich diese Methode auch insoferne vortrefflich, als wir die Kier unversehrt von Jurilofca bis Orsova brachten. Hier muss aber wohl die Verpackung gelegentlich der Zollrevi- sion gelitten haben, denn in Budapest kam Alles in vollständig zertrümmertem Zustande an. Auch auf den wenigen erhalten gebliebenen Eiern wurden dabei meist die mit Bleistift gemachten Bezeichnungen verwischt, so dass die Gelege- einheit, ja selbst die Artzugehörigkeit vielfach in Frage gestellt wurde. Aus der Zahl der ver- nichteten Eier sei hier insbesondere Folgendes angeführt: 20 Gelege (à 1-3 Stück) von Larus argent. michahellesi mit 44 Eiern. Die an Ort und Stelle ausgewählte Suite zeigte alle Übergänge von lichtgraugrüner Grundfarbe bis zu einem fast chokoladebraunen Tone. | Nest von Melanocorypha calandra vom 21. April mit 3 typischen Eiern. 1 Nest von Calandrella brachydactyla vom 12. Mai mit 3 typischen Eiern. Totanus totanus. 4—5 Gelege zu 2—4 Eiern. 2 Gelege von je 3 Eiern des Himantopus hi- mantopus. Betreffs der übrig gebliebenen 60 Eier gibt die von Herrn O. Reiser in der liebenswürdig- sten Weise übernommene Bearbeitung Aus- i kunft, wobei nur nochmals betont sei, dass mit Ausnahme der Falken- und Pelikaneier der Gelegeverband zerrissen ist und weitaus der grössere Teil der als Suiten gesammelten Eier fehlt; so blieben von 113 Avosetteneiern nur einige wenige übrig. A Dobrudsában 1897-ben gyüjtött tojások súlya, méretei s a hozzájuk fűzött megjegyzések. Falco lanarius (Pall.). 1 magános tojás a fészekben április 6-an: Balabangea. Nagyság: 5574 X 42°5 mm. Súly : 480 cer. 5 darabból álló fészekalj április 7-én. Han- Cearca. D GTG STA 559 bb 537 POS: 73 495 423 433 439 DD Súly : 472 497 452 498 488 egr. Ezek a méretek mint a súlyadatok is igen jól megegyeznek az oroszországi darabokéival, melyeket GoEBEL vizsgált 1879-ben. Aquila melanaëtus (L.). 2 darabot számláló fészekalj április 4-én. Ciucurova. ns 707 Nagysag : 57-9 SE Súly : 1519 1330. A rendesen fellépő halvány violaszinü héj- | foltok egészen hiányoznak ennél a fészekaljnál. Az egyik darab csaknem folt nélküli, a másikon gyér világosbarnás foltozás van. Vultur monachus (L.). 1 darabból álló fészekalj ápr. 4-én. Ciucurova. Nagyság : 93 x 72:2 mm. Súly : 2650 egr. Fiatalabb, nem nagyon erős termetű nőstény. | der Eioberfläche fliesst die Zeichnung zu grösse- Erösen sötetbarnäval foltos. A tojäs felsziné- nek csak 4 pontján olvad a rajzolat nagyobb foltokba, különben élesen határozottan tünik elé a fehér alapból. Violaszinü foltok úgy ennél, mint a többi három tojásnál sincsenek. 1 tojásból álló fészekalja április 9-én. Han- Cearca. Nagysäg: 92:5 x 72:9 mm. Súly: 2660 cer. Igen nagy nőstény, talán a 3-iknál is nagyobb. Nem került lövésre. A fészek is valamennyi megvizsgált között a legnagyobb volt. A tojásnak majdnem egész felületét sürű, kissé elmosott, világosbarna rajzolat borítja úgy, hogy a tompa felén az alapszínből semmi sem látható. E tájon vizesen ráfestett sötétbarna szín is található két ponton. 173 Gewicht, Maasse und Bemerkungen über die Eier- ausbeute aus der Dobrudscha 1897. Falco lanarius (Pall.). | Ei, einzeln, 6. April. Balabangea. Grosse : 55°4 Xx 42°5 mm. Gewicht: 480 cor. o Gelege zu 5 Stück, 7. April. Han-Cearca. de 57:6 574 55°) 551 537 rosse: —— — ——— —— moe i 13 425 423 433 43-9 Gewicht: 472 497 452 498 488 cor. Diese Dimensionen stimmen ebenso wie das Gewicht sehr gut mit russischen Exemplaren nach den Messungen GoEBEL s 1879. Aquila melanaétus (L.). Gelege zu 2 Stück, 4. April. Ciucurowa. oe 748 Torre xTOSSe : 57-9 Beeb Gewicht: 1519 1330. auftretenden blassvioletten Schalenflecke fehlen diesem Gelege vollstündig. Das eine Exemplar ist nahezu fleckenlos, das andere zeigt eine lichtbräunliche Fleckung. Die gewöhnlich sparsame Vultur monachus (L.). Gelege zu 1 Stück, 4. April. Ciucurowa. Grösse: 93 x 72:2 mm. Gewicht: 2650 egr. Jüngeres, nicht allzustarkes 9. Kräftig dunkelbraun gefleckt. Nur an 4 Stellen ren Flecken zusammen, die übrige tritt auf dem weissen Grunde scharf markirt hervor. Violette Schalentlecke fehlten bei diesem und den an- deren drei Eiern vollständig. Gelege zu 1 Stück, 9. April. Han-Cearea. Grösse: 92:5 x 729 mm. Gewicht: 2660 egr. 9 sehr gross, vielleicht noch grösser. als bei 3, wurde nicht erlest. Der Horst war der grösste von allen besuchten. Eine dichte, etwas verschwommene, licht- braune Zeichnung bedeckt fast die ganze Ober- fläche des Eies, so dass am stumpfen Ende des- selben von der Schalengrundfarbe nichts zu sehen ist. Hier findet sich auch etwas dunkel- braune Farbe an zwei Stellen flüchtig aufge- tragen. 174 1 tojásból álló fészekalja április 9-én. Han- Cearca. Nagysäg: 87:6 x 68°8 mm. Súly: 1540 cer. Hatalmas termetű, igen vén nősténytől való. Egyszinűen fehér a tojás ! 1 darabból álló fészekalja április 11-én. Han- Cearca. Nagysäg: 945 x 645 mm. Súly: 2370 cer. Határozottan fiatal, igen kicsiny termetű nős- ténytől. Tetemes hosszúsága s csekély vastagsága miatt jócskán megnyult, tehát abnormis tojás. A sürű, rozsdabarna rajzolat a tojás hegyes vége felé oly sürű, hogy itt az alapszínből semmi sem világít át. A póluson magán erősen sötét- barna felhőzet látszik. Grus grus (L.). 2 darabból álló fészekalja április 18-án. Go- lovita. N : 9723 97-2 Le agyság : === mm. SIR: 663 664 Súly : 2402 2360 egr. Ez a két tojás, mely egy fészekben találtatott, tehát bizonyosan egy fészekaljhoz tartozik, első pillanatra rendkívül eltérő színűnek lát- szik. Míg az első teljesen normális szinezetű, addig a második igen sajátságos sárgás-zöld általános színével tünik fel, melyen mindenütt áttetszik a foltozat s mely annyira egyenletesen borítja az egész felszínt, hogy teljesen kizártnak látszik annak a lehetősége, mintha talán a fé- szekben a lerakás után állt volna be valami véletlen szineződés, valami növényi festőanyag révén. Sokkal jogosabb az a feltevés, hogy a sárgás- zöld bevonat közvetlenül a tojás lerakása elott jutott arra rá s hogy a darúnak valami növényi tápláléka okozta azt. Minthogy ez a vízben könnyen oldható s ledörgölhető festö- anyag határozottan édes izű s minthogy a darú- ról ismeretes, hogy szivesen eszik bizonyos gyökereket, melyeket maga kapar ki, valószinű az a gyanitàs, hogy egy jókora adag édesgyökér, A, nedves ruhával könnyen valószinűleg a Glycyrhiza echinata L. okozta ezt a csodálatos páczot. Gelege zu 1 Stück, 9. April. Han-Cearca. Grösse : 87:6 x 68:8 mm. Gewicht: 1540 cer. ? ein mächtiges, uraltes Stück. Einfarbig, weisses Exemplar. Gelege zu 1 Stück, 11. April. Han-Cearca. Grösse : 945 X 645 mm. Gewicht: 2370 egr. ? ein entschieden junger Vogel von sehr ge- ringer Grösse. In Folge bedeutender Länge und geringer Breite von ziemlich gestreckter, daher abnormer Gestaltung. Die dichte, rostbraune Zeichnung häuft sich gegen das spitze Ende derartig an, dass hier nichts von der Grundfarbe durch- leuchtet. Am Pol selbst zeigt sich obenauf eine starke dunkelbraune Wölkung. Grus grus (L.). 1 Gelege zu 2 Stück, 18. April Golovita. 97:9 97-2 66:3 66°4 Gewicht: 2402 2360 cgr. Grösse: mm. Diese beiden Eier, welche in ein und dem- selben Neste gefunden wurden, somit ein rich- tiges Gelege bilden, erscheinen auf den ersten Blick ungemein verschieden gefärbt. Während das erste Ei durchaus normal ist, zeigt das zweite eine höchst eigentümliche, gelbgrüne Gesammtfärbung, welche bei überall durch- scheinender Fleckung derartig gleichmässig die ganze Oberfläche erfüllt, dass eine accessorische Auftragung etwa von pflanzlichen Farbstoffen im Neste nach dem Legen des Eies vollständig ausgeschlossen erscheint. Es ist vielmehr die Vermutung gerechtfertigt, dass dieser gelbgrüne Überzug sich unmittelbar vor dem Legen des Eies der Oberfläche mitteilte und durch ein pflanzliches Nahrungsmittel des Kranichs her- vorgerufen wurde. Da dieser in Wasser leicht lösliche und mit einem feuchten Tuche leicht abreibbare Farb- stoff deutlich süss schmeckt, und andererseits der Kranich als Liebhaber von selbst ausgegra- benen Wurzeln bekannt ist, so liegt die Ver- mutung nahe, dass eine tüchtige Portion einer Süssholzwurzel, wahrscheinlich von Glyeyrhiza echinata L., jene merkwürdige Beize verur- sachte. Recurvirostra avocetta (L.). 1 egyedülálló darab, a räirt dátum április 23. Nagysäg : 515 Xx 354. Súly 203 cer. Világos szinvarietàsa e különbeu sötetszinü | tojásoknak ! 2 darabból álló fészekalja, Sinoii-liman. : 49-1 487 | Nagysag: “SrA SZ mm. | Súly : 201 202 egr. Teljesen abnorm szinezetű fészekalj, mint- hogy a második tojás rajza csak néhány pont- | ból, az elsőnél pedig csak három nagyobb | feketebarna foltból áll. Az alapszin ennél a fészekaljnál is világos olajosbarna. Tadorna tadorna (L.). | 1 magányos darab május 20-áról. Jurilofea. | Nagysäg: 628 x 43°3 mm. Súly : 600 cer. Az Euröpa északi részéről való tojásoktól nem | lehet megkülönböztetni ! Anas strepera (L.). 3 darabból álló fészekalj. Sinoï-limän. PES 565 545 54 ua SEE CORRE TE DOC Súly : 393 390 389 cor. 5 darabból álló fészekalj. Jurilofca. Seen 544 53 528 523 522 i MC 87-8 367 363 382 88 Súly : 331 998 326 340 315 cer. Feltünően apró, de különben typikus tojások ! Pelecanus crispus (Bruch.). 2 tojás (valószinűleg külön fészkekből) április 15-éről. Moru-Ghiöl. TELLER ER eer a7 BIT Ma Suly: 1910 2370 cer. | Sterna cantiaca (Gm.). 4 darab (melyek közül 2 valószinűleg egy fészekaljhoz tartozik) május végéről. Sinoi- limán. 175 Recurvirostra avocetta (L.). 1 Exemplar, einzeln, Datum auf dem Ei: 93. April. Grösse: 51:5 x 35:4 mm. Gewicht: 203 cgr. Lichte Farben-Var., dieser zumeist dunkel- gefärbten Eier. Gelege zu 2 Stück, Sinoi-Liman. Grösse: en — MAGIA an JET 2 Gewicht: 201 202 cer. Gänzlich abnorm gefärbtes Gelege, indem sich bei dem zweiten Ei die Zeichnung auf we- nige Punkte, bei dem ersten aber auf drei grös- | sere schwarzbraune Flecken beschränkt. Die Grundfarbe ist auch bei diesem Gelege ein lich- | tes Olivenbraun. Tadorna tadorna (L.). 1 Exemplar, einzeln, 20. Mai. Jurilofca. Grösse: 62:3 x 43:3 mm. Gewicht: 600 egr. Von Eiern aus dem Norden Europas nicht zu unterscheiden. Anas strepera (L.). Gelege zu 3 Stück. Sinoi-Liman. a ORE: SE ty "7a CIM AOR o Gewicht: 393 390 389 cer. Gelege zu 5 Stück. Jurilofca. Arie 544 53 IS OM DO dé IO a8 7307. 383 38%, TANI a Gewicht: 331 238 396 340 315 cen Ein auffallend kleingeformtes, aber sonst ty- pisches Gelege. Pelecanus erispus (Bruch.). 2 Eier (wahrscheinlich aus verschiedenen | Nestern), 15 April. Moru-Ghiöl. 101:5 577 1910 95°9 mm. 626 2370 cgr. Grösse: Gewicht: Sterna cantiaca (Gm.). 4 Stück (wovon 2 wahrscheinlich zu einem Gelege gehörig), Ende Mai. Sinoi-Liman. Le) 176 A 2-ik példányt több, jellemző, nagy üszögös folt diszíti. N ; 978 52:6 52:6 52-1 Nagysag: ar apr af ago MM. an ETS seo BB RD Suly : 208 267 992). 255 CET. Ezek a tojások, melyek e madárnak délkeleti Európában egyetlen s már a SINTENIS testvérek- től 1874-ben meglátogatott fészkelési helyéről valók, méretekben és szinezetben semmit sem térnek el az északi daraboktól. (relochelidon amglica Mont. 1 fészekalj 3 tojással 1 « 9 « 1 ( 2 « és 4 egyes példány április 26. és 27-éről, május 3-áról. Jurilofca, Sinoi- limán. Nagyság I 471 47 49 45°5 Grösse 355 351 344356 348 Suly - ee 3 3 x ch 200 197 183 198 181 Gewicht Ismeretes, hogy a kaczago csér tojásai úgy nagyság, mint alapszin és foltozat dolgában jelentékeny eltéréseknek vannak alávetve, mint a hogy ezt az előttem fekvő gyüjtemény is ha- tározottan mutatja. Egy jó sötét fészekalj (a har- madik) abnorm nagyságú tojásokból áll, mert ezeknek a méreteit a serajevoi muzeum 80 bosz- niai példánya közül egy sem éri el. Gelastes gelastes (Licht.). 2 egyes darab május végéről. Sinoi-liman. Súly ] Nagysag | 55 Gewicht J Grosse J 38:9 u (unrein entleert!) Az egyik tojás normálisan durva foltozatu, a másik igen finoman foltozott. E fajnak tojásai fehér alapon mindig hamuszínű alsó- és 2 árnya- latú barna felső foltokat viselnek. Az igen jellemző alapszinen kívül a gelastes- sirály tojását könnyű megkülönböztetni minden közeli rokon fajétól, mert áteső fényben sárga- színű s nem zöld ; erre az ismertető jegyre úgy látszik mindeddig alig vigyázott valaki. (mincs jól kitisztítva !) Das 2. Exemplar ist mit mehreren charakte- ristischen grossen Brandflecken geziert. Grosso es ASI Bu N | 37-3 Behr See Gewicht: 268 967 292 955 cer, Maasse und Färbung der Eier von diesem einzigen in Südost-Europa bisher bekannten und schon 1874 von den Gebrüdern SINTENIS besuchten Brutplatze zeigen keinerlei Abwei- chungen von nordischen Exemplaren. Gelochelidon anglica Mont. 1 Gelege zu 3 Stück, | « CT er De dl 4 einzelne Exemplare. 26. und 27. April, 3. Mai. Jurilofca, Sinoi-Liman. ON 50:2) 4973" 49-28 AST) Asso i aloes) ara) SO 32-1 43:2 346 294 198 (205) ., 168. 180) 172 cer (nincs jól kitisztítva !) (unrein entleert!) Bekanntlich unterliegen die Eier der Lach- meerschwalbe sowohl hinsichtlich der Grösse, als auch der Grundfarbe und Fleckenzeichnung bedeutenden Verschiedenheiten, wie sich dies auch bei der vorliegenden Collection deutlich zeigt. Ein ziemlich dunkles Gelege (das dritte) besteht aus abnorm grossen Stücken, da die Maasse desselben (siehe oben) von achtzig ge- messenen bairischen Exemplaren des Museums in Sarajevo nicht erreicht werden. Gelastes gelastes (Licht.). 9 einzelne Stücke, Ende Mai. Sinoi-Liman. Suly Gewicht 544 36-7 Nagyság Grösse I 293 egr. Das eine Ei ist normal grob, das andere sehr fein gefleckt. Auf weissem Grunde sind die Eier dieser Art stets mit aschgrauen Schalen- und braunen (in 2 Abstufungen) Oberflecken ver- sehen. Ausser der sehr markanten Grundfär- bung unterscheiden sich die Eier der dünn- schnäbeligen Möve ebenso leicht als sicher von denen aller näheren Gattungsverwandten da- durch, dass das durchfallende Schalenlicht gelb und nicht grün erscheint, ein Merkzeichen, welches bisher allgemein nicht beachtet worden zu sein scheint. Larus melanocephalus (Natt.). 15 darab a Sinoi-limanbol. (Lehetetlen meghatározni az egyes tojások összetartozóságát.) 177 Larus melanocephalus (Natt.). 15 Stück. Sinoi-Liman. NB. Es ist unmöglich zu entscheiden, ob nicht einige Eier dieser Serie vollen Gelegen angehört hatten. Nagysäg | 60 596 562 558 555 551 546 545 _ ies IE. ane oo Bor Sa da: IN Grosse | 385 406 40 397 408 396 394 383 Suly ; z di a | 280 (321) 321 A 320298299) 255" icon Gewicht (nincs jól kitisztítva !) (unrein entleert !) a B45 542 541 535 53 52:5 51:9 ee — a eo, MM. Grösse 4109 387 388 384 384 375 388 Suly Rue (314 298 290 260 981 254 263 cgr. Gewicht (nincs jól kitisztítva !) (unrein entleert !) Ezek a ritkán s megbizható embertől tudtom- mal eddig még csak a Dobrudsából gyüjtött | tojások úgy különböznek nagyobb méreteikkel s nagyobb súlyukkal a különben hasonló kaczagó- sirály tojásoktól, hogy az utóbbiak legnagyobb tojásai kisebbjeivel. A kérdéses faj tojásainál általában a világos alapszínek az uralkodók s csak né- hanyon látható kávébarna-féle szin. A foltozás erősebben van kifejezve mint a kaczagó-sirály tojásain s itt-ott igen jól látható kacskaringós rajzok fordulnak elő. Reiser O. megegyeznek a szerecsen-siraly leg- VI. Migratiò. Midőn a Dobrudsaba randultam, nem azon gondolat vezetett, hogy faunisztikus vizsgalato- kat tegyek, hanem az az iparkodas, hogy előze- tesen tanulmanyozzam, hogyan lehetne gyakor- latilag megvizsgálni a phünologiának azt az ágát, a melyet eddig majdnem kizárólag csak elméletileg műveltek. A madárvonulást az utolsó években mindenütt behatóan tanulmányozták, és ebben az irányban különösen Magyarorszá- gon, az Ornith. Központ fenállása óta nevezetes eredményeket értek el. De az egész vonulási tüneménynek egy lényeges része, a dolog ter- mészeténél fogva, többé-kevésbé figyelmen kivül maradt. Ertem az utakat, madarak vonulás közben haladnak, mielőtt téli szállá- melyeken a saikról jövet költő helyeiket elérnék. Eppen Aguila. V. Diese selten und meines Wissens mit Zuver- lässigkeit nur in der Dobrudscha gesammelten dier unterscheiden sich vor Allem durch grös- sere Maasse und bedeutenderes Gewicht von den sonst ziemlich ähnlichen Lachmöven-Eiern, so dass die grössten Lachmöven-Eier den klein- sten der Schwarzkopfmöve gleichkommen. Im Allgemeinen herrschen bei den Eiern der letz- teren Art lichte Grundfarbentöne vor, und nur wenige sind etwa kaffeebraun. Die Fleckung ist scharf ausgeprägt wie bei den Lachmöven, und hie und da tritt sehr deutliche Schnörkelzeich- nung auf. O. Reiser. VI. Migratio. Der Hauptgedanke, welcher mich bei meiner Rekognoscirungstour nach der Dobrudscha lei- tete, lag weniger in der Durchführung faunisti- scher Untersuchungen, als vielmehr in dem Bestreben, Vorstudien anzustellen über die Möglichkeit der praktischen Erforschung eines Zweiges der Phänologie, welcher bisher fast ausschliesslich theoretisch behandelt wurde. In den letzten Jahren sind allerseits eingehende Studien über den Vogelzug angestellt und be- sonders in Ungarn seit dem Bestehen der Or- nith. Centrale auch namhafte Erfolge in dieser Richtung errungen worden. Doch ist hierbei dem Wesen der Sache entsprechend ein inte- grirender Teil der gesammten Zugserscheinung mehr oder weniger ausserhalb der Betrachtung verblieben. Ich meine die Wanderwege, welche die Vögel während des Zuges zurücklegen, ehe sie, aus den Winterquartieren kommend, ihre Brutstätten erreichen. Gerade über die Wander- 23 178 azon utakról, a melyek a mi területeinkre ve- zetnek, nagyon csekély és futólagos jegyzetek ismeretesek, daczara az adatokban gazdag phäno- logiának és a Magy. Ornith. Központ mintaszerü | dolgozatainak. A megfigyelő hálózatok munká- latai — első sorban a Magy. Ornith. Központ igen beható dolgozatai - - csak a megtelepedés kérdésével foglalkoznak és a költözés utjait csak annyiban érintik, a mennyiben azok oly madár- fajok átvonulására vonatkoznak, a melyek nem itt fészkelnek. Pedig bizonyos, hogy az utak kérdése is mélyen belevág a költözés kérdésének megoldásába ; a mi már azért is megfontolandó és megvizsgálandó, mivel a költöző madarak | teli szdlldsairol a sejtelemnél többet még ma is alig tudunk. Különösen Magyarországra nézve a költöző madarak megtelepedése háromféle combinatiót enged meg. Vagy széles arczvonalban való be- vándorlás által történik ez, vagy útvonalakon, mely utóbbi esetben vagy egy elágazása a Menz- bier-féle utvonalnak vezeti őket területeinkre a Duna völgyében fölfelé, vagy pedig egy külön sziget lapályain (Maritza, Struma és Vardar- Morawa ; Narenta-Boszna) át. E két utóbbi esz- mét mar Mossısovics «Tierleben der öster.-ung- | Tiefebene» ezimü munkájában (61—66. 1.) elég behatóan tárgyalta. A terjedelmes megfigyelő hálózatok, melyek Ausztria-Magyarországra és az occupált területre kiterjednek, egyedül nem képesek e kérdéseket tisztázni, de kapcsolatban egy bár kicsiny, de ezelszerüen elhelyezett meg- figyelő záróvonallal a Balkánfélsziget keleti ré- szén, az időbeli adatok összehasonlítása már magában is becses anyagot szolgáltatna. Ezen kérdések megoldásának nyitja minden esetre a Balkánfélszigeten rejlik, még pedig aránylag szűk területen, úgy, hogy sehol oly könnyen, mint épen itt, meg nem oldhatók, s itt az egész phánologiára kiható érdekkel kellene birniok. Mindenek előtt ezeknek megfontolása vitt rá tavaszi kirándulásomra. A Dobrudsát, még pe- | | dig első sorban annak északi részét azért valasz- | wege, welche in unsere Gebiete führen, sind trotz des reichen phänologischen Datenmaterials und trotz der mustergiltigen Arbeiten der Ung. Ornith. Centrale, nur äusserst geringfügige und flüchtige Notizen bekannt geworden. Die Ar- beiten der Beobachtungsnetze — vor Allem die sehr eingehenden der Ung. Ornith. Centrale — beschäftigen sich nur mit der Frage der Be- siedlung und berühren die Wanderwege nur insoweit, als sie den Durchzug nicht im Gebiete brütender Vogelarten zum Gegenstande haben. Es ist aber gewiss, dass für die Lösung der migratorischen Fragen auch die Wegefrage eine einschneidende Bedeutung besitzt, was umso mehr der Beachtung und Untersuchung bedürf- tig erscheint, als unsere Kenntnis von den Winterquartieren der Zugvögel heute noch kaum über das Niveau der Mutmassungen hinaus reicht. Speciell für die Besiedlung Ungarns durch die Zugvögel sind drei Combinationen möglich. Entweder erfolgt dieselbe durch eine Immigra- tion in breiter Frontwanderung oder auf dem Wege von Zugstrassen, in welch’ letzterem, | Falle entweder eine Abzweigung der pontischen Strasse Menzbier's die Wanderer im Thale der | Donau stromaufwärts in unsere Gebiete leitet, utvonal a Duna középső völgyébe a Balkänfel- | Depressionen der Balkanhalbinsel (Maritza, oder aber eine separale Zugstrasse durch die Struma und Vardar-Morawa; Narenta-Bosna) sie in das mittlere Donauthal führt. Letztere beiden Ideen hat schon Mojsisovies ziemlich ausführlich in seinem «Tierleben der österr.- ungar. Tiefebene» (p. 61—66) behandelt. Die ausgedehnten Beobachtungsnetze, welche über Österreich-Ungarn und über das Occupations- gebiet gezogen sind, vermögen allein nicht volle Klarheit über diese Fragen zu bringen, jedoch dürfte im Anschlusse an einen zwar nur kleinen, aber zweckmässig angelegten Beobachtungs- cordon im Osten der Balkanhalbinsel schon der Vergleich der Zeitdaten allein wertvolles Mate- rial ergeben. Der Schlüssel zu den in Rede ste- henden Fragen liest jedenfalls auf der Balkan- halbinsel und zwar in einem verhältnismässig so eng begrenzten Gebiete, dass nirgends so leicht wie gerade hier eine Lösung derselben stattfinden könnte, welche von dem weitgehend- sten Interesse für das gesammte Gebiet der Phänologie sein müsste. Diese Erwägungen vor Allem, veranlassten mich zu meiner Frühjahrs- reise. Die Dobrudscha, und vor Allem die nörd- tottam megfigyelő állomásnak, minthogy lagúnás területe sokféle talajalakulásával különösen al- kalmasnak látszott a költözés megfigyelésére, mert itt a Fekete-tenger nyugati partján első sorban tapasztalatilag meg kellett állapítani, hogy egy pontusi utvonal tényleg létezik és végre, mert minden valószínüség szerint az itt szerzett időbeli adatok összehasonlítása a ma- gyarországiakkal legtanulságosabnak igérkezett. Határozott alakba öntve a kérdések, melyek- nek gyakorlati megoldását magam elé tüztem, a következők : 1. Létezik-e tényleg jelentékenyebb vonulás a Fekete-tenger nyugati partján ? 2. Tapasztalatilag az útvonal fogalma alá tar- tozik-e az, vagy az arczvonalban való vonulás theortájának keretébe? 3. Mely irányban történik a vonulás? 4. Mily analogiája van: a) faunistikus tekintetben, b) időszaki változásokra nézve Magyarország phänologiai tiineményeivel ? Eleve is tisztában kellett lennem azzal, hogy | | | | Beobachten mit sich brachte, utazásom eredménye, miután az csak puhato- lódzási jellegü volt, és sajnos, már nagyon előre- haladt időszakban történt, hozzá természetesen inkább járó-kelő, mint állandó megfigyeléssel járt, elegendő nem lehet ezen kérdések végleges kimerítő és alapos megoldására. Különösen áll ez a 4. pontról, melyre töredékszerü megfigye- léseimből következtetni egyelőre merészség és elhamarkodás lenne. Döntők csak a későbbi, éveken át állandó, az egész vonulási időszakot felölelő és halészerien beosztott megfigyelések lehetnek. Ram nézve nagyon hátrányos volt az összehasonlításra szolgáló anyag csekélysége, mivel épen 1897-ben néhány igen fontos dél- magyarországi adat kimaradt, a megszállott tar- tománybeliek pedig, melyekhez különös remé- nyeket fűztem, egészen elestek, miután az ottani 179 liche Dobrudscha wáhlte ich deshalb zu meinem Beobachtungsposten, weil mir das Lagunen- gebiet mit seiner mannigfaltigen Bodengestal- tung für migratorische Beobachtungen besonders geeignet erschien, weil vor Allem die thatsäch- liche Existenz einer pontischen Zugsstrasse hier an der Westküste des Schwarzen Meeres prak- fisch festzustellen war, und weil endlich aller Wahrscheinlichkeit nach die Vergleichung der hier erlangten Zeildaten mit den ungarischen am lehrreichsten wirken musste. In ein präcises Gewand gekleidet lauten also die Fragen, deren praktische Lösung ich mir vorerst zur Aufgabe gemacht hatte, folgender- massen : 1. Existirt thatsächlich Zugsbewegung an der Westküste des Schwarzen Meeres ? 2. Fällt dieselbe praktisch unter den Begriff der Zugsstrasse oder in den Rahmen der Front- wanderungstheorie ? 3. In welcher Richtung bewegt sich der Zug? 4. Welche Analogien hat derselbe a) in faunistischer Beziehung, b) in Bezug auf die temporären Phasen zu den phänologischen Erscheinungen Ungarns? eine bedeutendere Von vornherein musste ich mir bewusst sein, dass die Resultate meiner Reise, - den Charakter einer Rekognoscirungstour trug, leider erst zu einer schon zu weit vorgeschrit- tenen Jahreszeit angetreten wurde und natur- gemäss ein mehr ambulantes, als stationäres nicht ausreichen die ja mehr würden zu einer endgültigen, erschöpfenden und gründlichen Lösung dieser Fragen. Dies ist denn auch besonders bezüglich des Punktes 4 der Fall, wo Folgerungen aus meinen doch immerhin nur fragmentarischen Beobachtungen zu ziehen, für jetzt noch zu gewagt und vor- eilig erscheinen dürfte. Die Entscheidung dar- über können erst spätere, jahrelang stationär die ganze Zugssaison hindurch fortgesetzte und netzweise aufgeteilte Beobachtungen beibringen. Als sehr erschwerend für mich kam dabei noch das geringe Vergleichsmaterial an Daten in Be- tracht, da gerade 1897 einige der wichtigsten südungarischen Daten ausblieben und die aus .dem Occupationsgebiet, auf die ich ganz beson- megfigyelő hálózat csak 1898-ban kezdi meg | működését. Különösen fontosnak tarthatom dere Hoffnungen gesetzt hatte, ganz wegfielen, weil das dortige Beobachtungsnetz seine Thätig- keit erst 1898 beginnt. Als besonders wertvoll darf ich es aber wohl betrachten, dass ich einer- 23% 180 azonban, hogy egyrészt annyira előrehaladott időszakban és oly nagyon délre eső vidéken két- ségen kivül igazi vonulási tüneményeket mégis elegendő számban figyelhettem meg, és hogy másrészt a Dobrudsában föltalálni véltem a ma- dárvonulás sarkpontjait, tehát azon pontokat, melyeken jövőre tervszerü és állandó, mara- dandó tudományos eredményt igérő vonulási megfigyeléseket kellene tenni. Nos mit felelnek most a fönt felsorolt elmé- leti kérdésekre vonulási megfigyeléseimnek ta- pasztalati eredményei, ha tisztán csak a hatá- rozottra szoritkozvan, minden még oly közel fekvő csabité, hypothetikus következtetéstől el- tekintünk ? Körülbelül ezeket: I. A pontusi útvonal tényleges létezésének eszméjét, melyet eddig többnyire csak theore- tikusan feltételeztek, tetemesen támogatják a helyszínén tett vizsgálódásaim. 2. Félre nem ismerhető módon meg lett fi- gyelve nem egy fajnak az a hajlama, hogy határozott útvonalakon haladjon. 3. A megfigyelt vonulási tünemények főirá- nya határozottan délészaki volt. 4. Vonatkozások a Dobrudsában és a Magyar- országban észlelt vonulási tünemények között faunistikus tekintetben határozottan és tisztán csak igen gyéren, a megérkezésre nézve pedig egyáltalában nem voltak megállapíthatók. Eló- zetes eredményeim tehát nem szólnak a mellett, hogy a pontusi útvonaltól fölfelé egy folyam- menti elágazás létezik, a mely különben már irányánál fogva is (tavaszszal nyugat, őszszel kelet felé) ellenkeznék egyébb tapasztalataink- kal. Ez másrészt valószínübbé teszi, hogy Ma- gyarországot költöző madarai a Balkánfélsziget lapályai felől népesitik be. A megfigyelésem idejében észlelt legfonto- sabb phánologiai adatokat könnyebb áttekintés végett vonulási naptár alakjában adom, ez főleg mindazon tisztán vonulási adatokat tartalmazza, melyeknek birtokába juthattam. És most a rész- letekhez ! Kezdettől fogya nem kétkedtem, hogy az első kérdésre igenlő választ talälhassak ; hiszen már seits in so vorgerückter Jahreszeit und in so südlicher Lage überhaupt noch zweifellos echte Zugserscheinungen in ziemlicher Anzahl be- obachten konnte, und dass ich andererseits die Angelpunkte für den Vogelzug in der Dobrudscha gefunden zu haben glaube, also diejenigen Punkte, an welchen künftige, planmässige und stationäre Zugsbeobachtungen in der Dobrudscha mit Aussicht auf bleibende wissenschaftliche Erfolge angestellt werden müssten. Wie beantworten nun die empirischen Ergeb- nisse meiner Zugsbeobachtungen die theoreti- schen Fragen, welche ich oben aussprach, wenn wir uns ganz auf das rein Positive beschränken, und von allen noch so verführerisch nahe lie- genden hypothetischen Folgerungen absehen ? Etwa folgendermaassen : 1. Die Idee von der thatsächlichen Existenz einer bisher meist nur theoretisch angenom- menen pontischen Zugstrasse durch meine an Ort und Stelle gemachten Forschun- gen eine wesentliche Verstärkung. 9. Bei nieht wenigen Arten wurden Beobach- tungen gemacht, die unverkennbar für eine starke Neigung derselben zum Ziehen auf be- stimmten Wanderstrassen sprechen. 3. Die Hauptrichtung bei den vorgenommenen Zugserscheinungen war entschieden die von S nach N. 4. Beziehungen zwischen den Zugserschei- erfährt nungen in der Dobrudscha und denen in Un- garn konnten mit Gewissheit und Klarheit in | faunistischer Beziehung nur ganz vereinzelt, und in Bezug auf die Daten des Eintreffens überhaupt nicht constatirt werden. Meine vor- läufigen Resultate sprechen also nicht für das einer fluviatilen Abzweigung von der pontischen Heerstrasse donauaufwärts, Vorhandensein die ja auch schon durch ihre Richtung (im Frühjahr nach W, im Herbste nach 0) zu un- seren sonstigen Erfahrungen im Widerspruch stünde. Dadurch wird andererseits eine Besie- delung Ungarns mit seinen Zugvögeln durch die Balkandepressionen wahrscheinlicher. Die wichtigsten phänologischen Daten meiner Beobachtungsperiode füge ich der leichteren Übersicht wegen in der Form eines Zugskalen- ders bei; derselbe enthält insbesondere alle rein migratorischen Daten, welche ich ermitteln konnte. Nun zu den Einzelheiten ! Von Anfang an zweifelte ich nicht, auf die erste Frage eine bejahende Antwort zu finden; a meglevő faunistikai adatok is elég biztosan kimutatták, hogy ama területeken nagy vonu- lási mozgalom van. Habár a megfigyelési terü- letre aránylag későn jutottam el, mégis löbb mint 120 fajról tisztán költözési adatokat sze- rezhettem meg, még pedig olyanokat, melyek számos faj ezer meg ezer példányának átvonu- lását megállapították. Nehezebbnek látszott a második kérdés meg- oldása, és meg kell vallanom: kevés reményt tápláltam, hogy annak csak félig meddig kielé- gítően is megfeleljek. Annál jobban lepett meg az elért eredmény, mely alább következik és — úgy hiszem — a vonulás megitélése dolgában sem kevésbé érdekes. Kitünt ugyanis, hogy sok faj egészen külön és valóban más szóval, mint útvonallal jobban meg nem nevezhető utakon vonul, úgy hogy egy helyen a közönséges meg- jelenésekhez tartoznak, holott másokon, nem is messze fekvőkön egyáltalában feltalálhatók nem voltak. Eme elkülönített, a nagy pontusi útvo- nal korlátain belül eső utak: a) a tengerparti fenyér, b) a lagúnák nádas szigetei és mo- csarai és a Delta, c) a szárazföldi partok és d) a belső föld. A nélkül, hogy azon fajokra kiterjeszkedném, melyeket már életmódjuk a tengerhez és annak szomszédságához köt, itt röviden csak azokat sorolom fel, melyek vonu- lásáról bő anyaggal rendelkezem. Regulus regulus és ignicapillus. Márczius vé- gén a szárazföld partja mentén, de sem a náda- sokban, sem a belső földön. Phylloscopus trochilus. Ritkán a belső földön, gyakrabban a szárazföld partján, és május 17-ig igen nagy számmal valamennyi nádasban és tengerparti fenyéren. Ruticilla phoenicura. Április 19-től május elejéig majdnem csak è $, május első hetében tulnyomóan ? 2. Nagy számmal valamennyi nádasban és a fenyéren; ellenben csak 2—3- szor a szárazföld partján és soha a belső földön észre nem vétetett. Pratincola rubetra. Epen így, de valamivel gyakrabban a szárazföld partján. Anthus cervinus. Aprilis 23-tól május 17-ig 181 war doch durch die bereits vorliegenden fauni- stischen Daten die Existenz einer grossen Zugs- bewegung in jenen Gebieten ziemlich sicher erwiesen. Trotzdem ich das Beobachtungsgebiet verhältnismässig spät betrat, konnte ich doch noch über mehr als 120 Species rein migrato- rische Daten erhalten, und zwar solche, welche bei einer Reihe von Arten den Durehzug von Tausenden und Abertausenden von Individuen feststellten. Schwieriger erschien mir der Tenor der zwei- ten Frage, und ich muss gestehen, dass ich nur geringe Hoffnung für eine halbwegs befriedi- gende Lösung derselben hegte. über- raschender war mir das gewonnene Resultat, Umso das ich im Nachstehenden ausführen will, und das, wie ich glaube, nicht ohne Interesse für die Beurteilung der Zugsbewegung an sich ist. Es zeigte sich nämlich, dass viele der einzelnen Arten ganz gesonderte und wirklich nicht gut anders als mit dem Worte Strasse zu bezeich- nende Wege zu ihrer Wanderung wählen, so dass sie an einer Stelle zu den gewöhnlichen Erscheinungen gehörten, während sie an an- deren, gar nicht weit entfernten überhaupt nicht anzutreffen waren. Diese getrennten Wege innerhalb der grossen pontischen Zugsstrasse waren; a) die Stranddüne, b) die Rohrinseln und Sümpfe der Lagunen und des Delta, c) die Festlandsufer und d) das Binnenland. Ohne auf jene Arten einzugehen, welche durch ihre Lebensverhältnisse schon das Meer gebunden sind, kurz anführen, an und dessen nächste Nachbarschaft will ich hier nur diejenigen über deren Zug mir ein reicheres Material zu Gebote steht. Regulus regulus und ignicapillus. Ende März längs der Festlandsufer, aber nicht in den Rohr- balten und im Binnenland. Phylloscopus trochilus. Selten im Binnen- lande, häufiger am Festlandsufer und bis 17. | Mai sehr zahlreich in allen Rohrsimpfen und auf der Stranddüne. Ruticilla phoenicura. Vom 19. April bis An- fang Mai fast nur 4 è, in der ersten Woche des Mai überwiegend 9 2. In Menge auf allen Rohrinseln und der Düne, dagegen nur zwei- bis dreimal am Festlandsufer und gar nicht im ‘Binnenlande beobachtet. Pratincola rubetra. Ebenso, jedoch etwas häufiger am Festlandsufer. Anthus cervinus. Vom 23. April bis 17. Ma 182 közönséges minden nadasban, ritkábban a fenyé- ren, a szárazföldön soha sem. Muscicapa grisola. Csak a nádasokban. Upupa epops. Május közepéig rendesen és nagy számmal a fenyéren és a mocsarakban ; a szárazföld partján 2—3-szor. Ficedula atricapilla. Egy izben a szárazföld partján, gyakrabban a nádasokban. Caprimulgus europaeus. Gyakran a mocsár- ban és a fenyéren, csak egyszer a szárazföld partján. Sylvia sylvia és S. curruca. Atvonulva csak a fenyéren. üzen kiragadott 12 faj, mely bizonyára nem a nádas lakója, a neki kevésbé megfelelő félig sósvízü mocsarakban tartózkodott, holott nyu- gatra csak néhány km-nyire is alkalmas tanyája bőven akadt volna.* Lanius collurio, L. minor es Turtur turtur először szintén a mocsaras te- rületen jelentek meg, a hol látszólag szintén tömegesebben vonultak, mint a belső földön. Más megfigyelések tisztán szárazföldi utakra látszanak mutatni. Így a sármány-fajok közül, bár némelyike a Dobrudsa belsejét, valamint Bessarábiát és Dél-Oroszországot igen nagy számmal lakja, vonulás közben egyetlen egy sem figyeltetett meg sem a mocsarakban, sem a szárazföld partján. És mégis költenek Jurilof- kánál, alig egy órányira a parttól ! Ugyanaz áll a fülemiléről, a karvaly-poszata és a sárga-rigóról, melyek sehogysem, valamint a gyurgyóka- és a szalakótáról, melyek csak igen csekély számban a partvonal mentén vagy a mo- csarakban lettek megfigyelve. Darvak, pártás daru és részben a két pelikán is főképen a szá- razföld partjának mentén, de a mellett oly ha- tározott irányban látszanak vonulni, hogy an- nak kanyarulatait nem követve a szárazföld nagy részén, sőt hegyi erdőkön is átvágnak. Hz különösen áll a darvakról, melyek Jurilofka és Ciamurli de jos között az északi Dobrudsa szá- razföldjét érik el és innét Tulcea felé tartanak. Száz meg ezer halad naponta a költözés idejé- * Vesd össze ezen megfigyeléseket az ugynevezett cpihenő állomások; és «gyülekezö állomások; theo- riájávál. gemein in allen Rohrbalten, seltener auf der Düne, gar nicht am Festlande. Muscicapa grisola. Nur in den Balten. Upupa epops. Bis Mitte Mai regelmässig und häufig auf der Düne und in den Sümpfen; am Festlandsufer 2—3-mal. Ficedula atricapilla. Einmal am Festlands- ufer, öfters in den Balten. ( Caprimulgus europaeus. Oft im Rohrsumpf und auf der Düne, nur einmal am Festlands- ufer. Sylvia sylvia und S. curruca. Durchziehend nur auf der Düne. Diese 12 herausgegriffenen Arten, die doch sicherlich keine Rohrbewohner sind, hielten sich also in den ihnen wenig zusagenden bra- kischen Sumpfgebieten auf, während ihnen doch nur wenige Kilometer weiter westlich vollkom- men passende Ruhestellen in Hülle und Fülle zur Verfügung standen.* Lanius collurio, L. minor und Turtur turtur erschienen zuerst ebenfalls im Sumpfgebiete, wo ihr Durchzug anscheinend auch stärker war wie im Binnen- lande. Andere Beobachtungen scheinen auf reine Landwege hinzuweisen. So wurde von den Ammerarten, von denen doch einige sehr zahl- reich das Innere der Dobrudscha wie auch Bess- arabien und Südrussland bewohnen, nicht eine einzige auf dem Zuge beobachtet, weder in den Sümpfen, noch am Festlandsufer. Und doch brüten sie bei Jurilofea kaum eine Stunde vom Strand! Dasselbe war der Fall mit der Nach- tigall, der Sperbergrasmücke und dem Pirol, die gar nicht, sowie mit dem Bienenfresser und der Blaurake, die nur in ganz verschwindend ge- ringer Menge längs der Uferlinie oder in den Balten zur Beobachtung gelangten. Kraniche, Jungfernkraniche und zum Teil auch die beiden Pelikane scheinen hauptsächlich längs der Fest- landsküste, aber dabei in einer so bestimmten Zugsrichtung zu ziehen, dass sie den Ausbuch- tungen jener nicht folgen, sondern selbst be- deutendere Strecken Festlandes und sogar Berg- wälder überfliegen. Dies gilt insbesondere von den Kranichen, welche zwischen Jurilofea und Ciamurli de jos das Festland der nördlichen Dob- rudscha erreichen und von da aus der Richtung gegen Tulcea folgen. Hunderte und Tausende * Vergl. diese Beobachtungen mit der Theorie der sog. «Raststationen» und «Sammelstationen». ben ezen az uton, számos csapat pihen a parton, legtöbbje azonban feltartóztathatlanul vonul a 200 m-nyire a tenger színe fölé emelkedő erdős hegyeken át és a kipihent csapatok is rövid idő mulva ugyanezen az uton követik őket. Keletre a mocsaras vidéken, de különösen nyugatra a belső földön a darvak átvonulása igen jelenték- telen és az út szélessége, a melyet ezen csapa- tok elfoglalnak, még 10 km-tert sem tesz. A pe- likán-csapatok, melyeket ugyanezen az uton a tengerpart mentén és a Babadagh és Caraman lyeiknek tarthattak, a hol FLoERICKE szerint például a Poshadt-tengeren még igen jelenté- | keny költő telepeik vannak, holott a Dunán, az összes jelentések szerint, már korántsem fész- kelnek ezrével e hatalmas madarak. A gémek mozgolódása a Dobrudsában nem tette rám a vonulás benyomását, hanem csakis a nyaraló helyek benépesítésének látszott. De a lipován halászok eljárása, hogy t. i. épen megérkezett kócsagokra a fenyéren lopódzva vadásznak, | ezen kivánt madaraknak partmenti vonulása mellett szól. A teljesség kevéért felhozom itt még azon fa- jokat is, melyeket mint úgynevezett «idegen átvonulókad figyeltem meg, ú. m.: Passer his- paniolensis, Melanocorypha sibirica, Alauda nigra, Ampelis garrulus, egy kérdéses Saxicola- faj, melyet elejtenem nem sikerült, Anthropoi- des virgo, Colymbus spec., Oedemia nigra és fusca, Mergus merganser és serrator. Azon kò- rülményből, hogy daczdra a terület nagy kiter- jedésének, késői megérkezésemnek és az egészen idegen területen tett első puhatolódzó kirán- dulásom fölületességének mégis ezen fajokkal találkoztam, arra lehetne következtetni, hogy nevezett fajok rendesen és aránylag nagy számmal vonulnak ismételten némi jogosultsággal keresztül a Dobrudsán. Végre hadd említsem még a mefigyelt töme- ges csapatokat, a melyekben ezer meg ezer egyén igen kicsiny és áttekinthető területen érte el a szárazföldet ; különösen említésre méltók a | gólyák és pintyek csapatjai márczius 30-áról. Osszes adataim minden esetre arra utalnak, | lings der Küste ziehenden nem egyenesen Oroszországban levő költő he- | 183 passiren täglich während des Zuges diese Strasse; viele Scharen ruhen am Ufer aus, die meisten aber ziehen unbeirrt über die waldbedeckten Berge von 200 m. Meereshöhe hinweg, und auch die ausgeruhten Flüge folgen ihnen bald auf demselben Wege. Östlich im Sumpfgebiete und namentlich westlich im Binnenlande ist der Durchzug der Kraniche nur unbedeutend, und die Breite der von den Zügen dieser Vögel pas- sirten Strasse beträgt demnach nicht einmal ganze 10 Kilometer. Die auf demselben Wege Pelikanscharen, welche ich die Hügel von Babadagh und Cara- man-Chiöj überfliegen sah, dürften geradezu ihren Brutplätzen in Südrussland zugestrebt haben, wo sich, nach FLOERICKE, z. B. im Faulen Meer noch sehr bedeutende Brutcolonien be- finden, während an der Donau, allen Berichten zufolge, keineswegs mehr Tausende dieser ge- waltigen Vögel nisten. Die Reiherbewegung in der Dobrudscha machte mir nicht den Eindruck einer Zugserscheinung, sondern lediglich den der Besiedlung des Sommerquartiers. Doch spricht die Jagdmethode der lipowanischen Fischer, frisch angelangte Edelreiher auf der Düne zu beschleichen, für eine teilweise Küsten- wanderung dieser begehrten Vögel. Der Vollständigkeit halber führe ich hier auch noch jene Arten an, welche als «fremde Durch- zügler» zur: Beobachtung gelangten, nämlich: Passer hispaniolensis, Melanocorypha sibirica, Alanda nigra, Ampelis garrulus, eine fragliche Saxicola-Art, welche zu erlegen mir leider nicht gelang, Anthropoides virgo, Colymbus spec., Oedemia nigra und fusca, Mergus merganser und serrator. diesen Arten trotz der grossen Ausdehnung des Terrains, trotz der späten Zeit meines Ein- treffens und trotz der relativen Oberflàchlich- keit einer ersten Rekognoscirungstour in einem Aus dem Umstande, dass ich vollständig fremden Gebiete wiederholt begeg- nete, liesse sich wohl mit einiger Berechtigung darauf schliessen, dass die erwähnten Species regelmässige und im Verhältniss zahlreich die Dobrudscha passiren. Endlich sei noch der beobachteten Massen- züge gedacht, welche auf äusserst kleinem und und Aber- tausende von Individuen ans Land brachten; besonders erwähnenswert ist in dieser Bezie- hung der Storch- und Finkenzug vom 30. März. Jedenfalls weisen alle übersichtlichem Terrain Tausende meine Daten auf das 184 hogy a Fekete-tenger nyugati partjának mentén nagyszabású átvonulás megy végbe, és hogy némely faj nagy hajlamot mutat oldalt hatá- rolt utakon vonulni. Az irány, melyben a madarak a Fekete-ten- ger nyugati partján való vonulásuk alkalmával haladnak, általában látható a vonulási naptár adataiból, melybe csak biztos és tisztán költö- zési mozgalmakat jegyeztem föl. A Larus mela- nocephalus (Ctr. III. rész) nagy vonulását nem vettem fel, mert a chonnam felől tisztába jönni nem tudtam. 29 biztos «iranyadat» megadja a D—E-; 2 adata D>EK-; 4 adata DK—-ÉNY-, 3 a K—Ny-, egy a Ny—>K- és egy az ÉK—-DNy-i irányt. Ezzel a vonulás iránya általában mint északi meg van állapítva, annál inkább, mivel épen a nagyobb vonuló csapatok ezen irányban tartottak és maguk az apró madarak is a homok- buczkákon vagy a Bissericuta magányos sziklás szigetén huzamosabb nyugtalanítás alkalmával rendesen ezen irányba csaptak, habár ez elég gyakran a Razim terjedelmes sikjára vezetett. Soha sem láttam apró madarakat más irány- ban átvonulni a tengeren vagy csak a lagú- nák színén is. A helyi mozgás, az egyedüli, mely szabály szerint apró madarakon észlel- hető, rendesen északi irányu volt. Az északi iránytól eltérő, szám szerint oly elenyésző ada- tok közelebbről fejthetők. megvizsgálva könnyen meg- Az EK—DNy-i adat egy kócsagra vonat- kozik, mely a Jurilofka melletti fenyérről, táp- lálékot keresve a védettebb lagunába vonul- hatott. Ugyanaz nap különben a délelőtti órák- ban a jurilofcai parti mocsarakra nézve rendkí- vül számos és fajban gazdag vonulás ment végbe. Ez valószínüleg bizonyos összefüggésben állott az erős ÉK-i szélvészszel, mely délben támadt és estig dühöngött. Délután a mocsarak mind üresek voltak az ott fészkelő Avocetta-k, vörös- és gólyalábuak voltak látha- és csak tók. A Ny—>K-i adat április S-röl szintén csak az 5 szürke-lúdnak a macsini folyóbálta nádasaiból a Delta nádasaiba való helyváltoztatásán ala- pulhatott. Az április 9-iki DK—ENy-i adat csak a föld felületét követő kis eltérését jelenti az Vorhandensein einer starken Zugsbewegung längs der Westküste des Schwarzen Meeres hin und auf die bei manchen Arten deutlich zu Tage tretende Neigung, auf seitlich begrenzten Wanderwegen einher zu ziehen. Die Richtung, welche die Vögel bei ihrer Wanderung an der Westküste des Schwarzen Meeres einhalten, erhellt im Allgemeinen aus den Angaben des Zugkalenders, in welchem ich nur sichere und rein migratorische Bewegungen verzeichnet habe. Den grossen Zug von Larus melanocephalus (Cfr. Teil III) nahm ich nicht mit auf, weil ich über das «Woher» desselben nicht ins Reine zu kommen vermochte. 29 si- chere «Richtungsdaten» ergeben die Richtung S—N; 2 Daten S—NO; 4 Daten SO—NW; 30—W, eine W—0O und eine NO+SW. Damit ist im Allgemeinen die Zugsrichtung als eine nördliche festgestellt, umso mehr als gerade die grösseren Durchzüge diese Richtung inne hiel- ten, und selbst die Kleinvögel auf den Dünen oder auf dem einsamen Felseneilande Bisseri- cuta bei nachhaltiger Beunruhigung regelmässig diese Richtung einschlugen, obwohl dieselbe oft genug auf die weite Fläche des Razims hinaus- führte. Niemals sah ich Kleinvögel über das Meer oder selbst über die Wasserfläche der La- gunen in anderer Richtung ziehen. Die locale Bewegung, die einzige, die man in der Regel bei Kleinvögeln beobachten kann, war regelmässig eine nördliche. Die an Zahl so verschwinden- den Daten, welche von der N-Richtung abwei- chen, lassen sich bei näherer Betrachtung zwanglos erklären. Die NO—SW-Date bezieht sich auf einen Edelreiher, welcher der Nahrung wegen von den Dünen bei Jurilofca in die geschützteren La- gunen gestrichen sein dürfte. Denselben Tag fand übrigens in den Vormittagsstunden ein für die Strandsümpfe von Jurilofea ungewöhnlich starker und artenreicher Zug statt. Wahrschein- lich stand derselbe in einem gewissen Zusam- menhange mit dem heftigen NO-Sturme, der sich gegen Mittag erhob und bis zum Abend tobte. Nachmittags waren die Balten alle leer, und nur die dort brütenden Avosetten, Rot- schenkel und Stelzenläufer zu finden. Die W-—>O-Date vom 8. April dürfte ebenso nur auf einer localen Ortsveränderung der 5 Graugänse aus den Maëiner Strombalten nach den Delta- sümpfen beruhen. Die Date vom 9. April mit SO—NW stellt nur eine dem Terrain folgende északi iránynak. Ugyanaz történt április 17-én, a mikor Larus minutus és Hydrochelidon nigra, melyeket én az Issacov taván, és báró W. a Gorgul-taván megfigyeltünk, tulajdonké- | pen nem egy huzamban vonultak, hanem in- kább csak tóról tóra vándoroltak. A többi vonu- lás közben megfigyelt Sternidák ezrei mind egyenes irányban, minden megszakítás nélkül, | észak felé vonullak. Végre a többi adatokra nézve, melyek a K—Ny-i és DK—-ÉNY-i irányt említik, azt hiszem, kimondhatom, hogy ezek oly madarakra vonatkoznak, melyek egyenesen magában a Dobrudsában levő fészkelő helyeikre iparkodtak. A Coracias garrula (május 1—7-ig) és Merops apiaster-re nézve (május 9.) követ- kező megfontolások szolgálnak ezen föltevés megokolására. Mindkét faj nagy számmal lakja a Dobrudsát, de vonulás közben, úgy látszik, utakon haladnak, mert a fenyéren és a tengercsék területén pihenve sohasem, és átvonulva is csak az említett ese- tekben észleltettek. Ez semmi arányban nincs a környéken mindenütt tanyázó madarak nagy számával, a miért is közel áll a föltevés, hogy a csakis szárazföldi K—-Ny felé vonuló kevés madár útközben va- lami uton módon nagyon is keletre vetődött és most a legrövidebb uton iparkodik a szárazföl- det és alighanem vele együtt fészkelő helyét is elérni. E föltevést támogatja a marezius 30-iki meg- figyelés, e napon ugyanis délután a (Ciconia ciconia és Fringilla coelebs tömegesen vonultak, vagy jobban mondva, tömegesen érkeztek meg. E napig ugyanis gólyát a falvakban egyáltalá- ban nem, pintyet az erdőkben pedig nagyon keveset találtunk, holott e naptól kezdve mind- kétfaj alkalmas helyeken nagyon közönséges volt. Kivált a gólyára vonatkozólag kérdezőskö- déseimre mindenütt márczius 30-át, vagy ápri- lis 1-ét mondták a megérkezés napjának. A gó- lyak — bar inkább kelet felől jöttek — mint a darvak. Itt a tömegek rövid tartózkodás után, mely ezelböl mindannyian leereszkedtek, különféle irányban, legyezőszerüen szétváltak, úgy hogy rögtön a helyszínén önkénytelenül az Aquila, V. a szá- | razföld partjának ugyanazon pontjaira találtak, eine fächerartige Zersplitterung 185 kleine Deviation der nördlichen Zugsrichtung dar. Dasselbe war am 17. April der Fall, wo Larus minutus und Hydrochelidon nigra, die ich am See von Issacov und Baron W. am See von Gorgul beobachtete, nicht eigentlich stetig zogen, sondern vielmehr von See zu See wan- derten. Alle sonst ziehend beobachteten Ster- niden — und es waren ihrer Tausende — strichen höher oder niedriger über dem Wasserspiegel in schnurgerader Richtung ohne jeden Aufent- halt direct nordwärts. Bezüglich der übrigen Daten endlich, welche die Richtung mit O—W und SOI—NW angeben, glaube ich aussprechen zu können, dass es sich dabei um solche Vögel handelte, welche direet ihren in der Dobrudscha selbst befindlichen Brutplätzen zueilten. Bei Coracias garrula (1. und 7. Mai) und Merops apiaster (9. Mai) dienen folgende Erwägungen zur Begründung dieser Annahme. Beide Arten bewohnen die Dobrudscha in grosser Menge, scheinen aber auf der Wanderung ausschliess- lich Festlandswege einzuschlagen, da sie an den Dünen und im Lagunengebiete niemals aus- ruhend und überhaupt nur die erwähnten Male durchziehend angetroffen wurden. Dies steht nun in gar keinem Verhältnisse zu der Zahl der ringsum überall zahlreich wohnenden Vögel, und es liegt deshalb die Vermutung nahe, dass die wenigen von O—W streichenden Stücke auf ihrer Wanderung durch irgend welche Ein- flüsse zu weit östlich gelangten und nun auf dem kürzesten Wege dem Festlande und damit auch wohl ihren Brutplätzen zustrebten. Unterstützung findet diese Annahme durch die Beobachtung vom 30. März, an welchem Tage Nachmittags ein Massenzug oder richtiger ein Massenankommen von Ciconia eiconia und Fringilla coelebs stattfand. Nun hatten wir bis zu diesem Tage Storche in den Dörfern gar nicht und Finken in den Wäldern ganz auffal- lend wenige gefunden, während von diesem Tage an beide Arten an den ihnen zusagenden Plätzen gemeine Erscheinungen waren. Speciell für die Störche ergaben meine Anfragen überall den 30. März oder den ersten April als An- kunftstag! Die Störche trafen mehr östlicher Richtung kommend genau an derselben Strecke auf das Festlandsufer wie die Kranichzüge. Von hier aus fand nach kur- zem Aufenthalte, wozu sich alle niederliessen, allerdings aus der Massen nach den verschiedensten Richtungen hin statt, 24 186 az ötletem támadt, hogy ez rendes, ismert he- lyekre való bevándorlás volt. A pintyek, melyek kis csapatokban és egyenkint a talajt mindenütt ellepték, innen azután északnyugati, sőt nyugati irányt vettek. Figyeljük meg most az általam a Dobrudsá- ban megfigyelt vonulási analogiákat a magyar- országiakkal faunistikus tekintetben! A lényeg- ben saját megfisyeleseimre szorítkozom és ré- gibb keletü faunistikai adatokat csak ott emli- tek, a hol a fölvetett kérdések megvilágítására / nélkülözhetetleneknek látszanak. Legnevezetesebb ugyanis az Anthus cervinus tömeges előfordulása." Ha egyrészt elterjedését | szemügyre vesszük és másrészt költözésének adatait Magyarország, Ausztria és Nyugat- so dass mir sofort unwillkürlich an Ort und Stelle der Gedanke an eine regelrechte orts- kundige Einwanderung kam. Die Finken, die in kleinen Schwärmen und einzeln allerwärts den Boden bedeckten, schlugen dann eine nord- westliche bis westliche Richtung ein. Betrachten wir nun die Analogien der von mir in der Dobrudscha beobachteten Zugsbewe- gung mit derjenigen Ungarns in fauristischer Beziehung! Ich beschränke mich dabei in der Hauptsache auf meine eigenen Beobachtungen und erwähne faunistische Angaben älteren Da- tums nur da, wo sie zur näheren Beleuchtung der angeregten Fragen unerlässlich erscheinen. Am bemerkenswertesten ist wohl das massen- hafte Vorkommen von Anthus cervinus.* Wenn wir einerseits die Verbreitung des rotkehligen | Piepers ins Auge fassen und andererseits seine Euröpara nezve atnezzük, önkenytelenül követ- | kezik, hogy épen ezen faj útvonalakon vándorol, melyeknek fővonalai Közep-Euröpät keleten és gyérebben nyugaton is kikerülik. Legyen szabad arra az egy példányra Bulgáriából utalnom, melyet Reiser O. 1890. május 10-én Sophia mellett, tehát a maritza-morawai lapályon lelt, a honnan az egynehány magyarországi példány is (rendesen, de nem gyakran a Duna zsombékjai- ban és Velencze mellett) jöhetett. Ezzel megint analog értelemben ellenkezik a réti pipis ** teljes hiánya, mely a Pontuson épen nem látszik | vonulni, hanem szárazföldi utakat választ. Feltünő volt továbbá a sárga billegetok gyér elő- fordulása és a melanocephala, paradora, sőt borealis alfajok teljes hiánya. Az első kettő a Dobrudsa nyugati részében épen úgy költ, mint annak északkeleti és keleti részében. A tarto- | many délnyugati részében fészkel a melanoce- | phala és alighanem ezen madár átvonulását említi Cowre ALLÉON ; a bolgár és szerb mada- rak zöme valószínüleg mint déloroszországi és magyarországi képviselői (én a melanocephalat | ép úgy, mint a paradorat a temes-kubini zsom- békokban kimutattam) más utakon halad, hogy a költő helyekre jusson. Rendkívül érdekes to- * Cfr. Comte Alléon 1. c. kk Cfr. Ugyanott. Migrationsdaten für Ungarn, Österreich und auch den europàischen Westen überblicken, so ergibt sich ziemlich zwanglos, dass gerade dieser Pieper ein «Strassenwanderer» ist, dessen Haupt- wege Centraleuropa im Osten und spärlicher im Westen umgehen. Es sei mir gestattet, hier auf das eine Exemplar aus Bulgarien hinzuweisen, welches 0. Reiser am 10. V. 1890 bei Sofia, also in der Maritza-Morava-Depression, sam- melte, was auch der Weg für die spärlichen ungarischen Belegexemplare (regelmässig, aber nicht häufig in den südlichen Donaurieden und bei Velencze) sein könnte. Dem steht wieder mit analoger Bedeutung das fast vollständige Fehlen des Wiesenpiepers** gegenüber, der am Pontus eben nicht zu ziehen scheint, sondern Auffallend war ferner das spärliche Auftreten von Schafstelzen überhaupt und das vollständige Fehlen der Formen melanocephala, paradoxa und sogar borealis. Erstere beiden brüten sowohl im Westen als im Nordosten und Osten der Do- brudscha. Im Südwesten der Provinz nistet me- lanocephala, und den Durchzug wohl dieser Vögel erwähnt Comte Auzton; das Gros der bulgarischen und serbischen Vögel schlägt wohl ebenso wie die südrussischen und ungarischen Vertreter dieser Formen (ich habe sowohl mela- nocephala wie paradoxa in den Temes-Kubiner tieden nachgewiesen) andere Wege ein, um kontinentale Strassen wählt. zum Brutgebiete zu gelangen. Ausserst interes- * Cfr. Comte Alléon 1. e. ** Cfr. ibidem, vábbá a Locustella naevia és fluviatilis teljes hiánya. Daczara annak, hogy mindkét fajt jól ismerem és fölkeresésére igen nagy gondot for- dítottam, még sem találtam meg és így igazat kell alnom a régibb jelentéseknek, melyeknek tagadó eredményét kételkedéssel vettem hiányos megfigyelésnek tulajdonítottam. Ezen fajok a Dobrudsától keletre nagyon el vannak terjedve, holott a keleti vonulás adataiból csak Tiflisről van tudomásom a /luviatilis egyetlen egy példánya! alapján. Ez megint az arczvonal- ban való vándorlás ellen és az utvonal theoriája mellett látszik szólani. Másrészt arra mutatnak ezen adatok, hogy a két Locustella faj költő he- lyét Galicziában és Nyugat-Oroszországban nem és a pontusi utvonalon és annak pruth- és dnjes- termenti ? elágazódásain érik el. Végre legyen itt még említés téve egynehány keleti fajról, melyek a Dobrudsán átvonulnak. Én az idén csak Passer hispaniolensist és Anth- ropoides virgot jegyeztem, de hozzájuk csatolom a Ruticilla erythrogastrat is,’ melyet CoMTE ALTEN egyszer megfigyelt. Ezen fajok, ha őket a Dobrudsán keresztül többé-kevésbbé rendes átvonulóknak tekintjük, a Pontus nyugati part- ján át kerülnek, hogy fészkelő helyeikre érje- nek, a mi PALMÉN utvonal theoriája szerint leg- alább az Anthropoides virgonál lenne megma- gyarázható. háromujjú-sirály melyet sem sem Ha most végre még a hiányát is fölhozom, én, 187 sant ist ferner das vollstándige Fehlen von Locustella naevia und fluviatilis. Trotzdem ich beide Arten genau kenne Sorgfalt auf ihr Aufsuchen verwendete, fand ich sie doch nicht und muss daher den älteren Berichten und die äusserste techt geben, deren negatives Er- | gebnis ich bis dahin sehr skeptisch aufgefasst und auf mangelhafte Beobachtung geschoben hatte. Nun reicht das Verbreitungsgebiet dieser | Arten nach Osten weit über die Dobrudscha hinaus, während von östlichen Zugsdaten mir nur für /luviatilis Tiflis mit einem einzigen Frühjahrsbelegstück ! bekannt ist. Dies scheint wiederum gegen die Frontwanderung und für die Zugstrassentheorie zu sprechen. Anderer- seits weisen diese Daten darauf hin, dass die | beiden Locustellen-Arten ihre in Galizien und Westrussland gelegenen Brutplätze nicht auf der pontischen Strasse und deren am Pruth und Dnjester? gelegenen Abzweigungen reichen. Endlich sei hier noch einiger östlicher Arten er- Erwähnung gethan, welche die Dobrudscha auf mas elödöm a Fekete-tengeren meg nem figyel- | tünk, bár vonulás közben még nálunk, a belföl- | dön is nem épen nagyon ritka, akkor a faunis- tikai anyagot, melyet saját tapasztalataimmal kiegészíteni, vagy kritikailag áttekinteni képes vagyok, körülbelől ki is merítettem. Még csak azt akarom említeni, hogy vadászaim elég pon- tosan leirtak egy Stercorarius fajt mint ritka jelenséget a parton. Annak pontos és hiteles ! RADDE, Orn. cauc. 231.1. ? MENZBIER, Die Zugstrassen der Vögel. 5 Reiser, Orn. bale. II. 44. |. és COMTE ALLÉON, Ornis II. 403. I. «Le printemps dernier» = mult ta- vaszszal (1885) és nem «késé6 tavaszszal». dem Zuge passiren. Ich notirte heuer nur Passer hispaniolensis und Anthropoides virgo, füge diesen aber noch die von Comte ALLÉON einmal | beobachtete Ruticilla erythrogastra® bei. Diese Arten machen — sofern wir sie als mehr oder minder Durchzügler der Do- brudscha annehmen wollen — eigentlich einen Umweg über die Westküste des Pontus, um in regelmässige | ihr Brutgebiet zu gelangen, was wenigstens beim Jungfernkranich sich im Sinne der genetischen Zugstrassentheorie Parmén’s erklären liesse. Wenn ich nun schliesslich noch das Fehlen der Dreizehen-Möve anführe, welche ich ebenso wenig wie einer meiner Vorgänger am Schwarzen Meere beobachtete, obschon sie auf dem Zuge sogar bei uns im Binnenlande nicht übermässig selten vorkommt, so ist damit das faunistische Material, welches ich aus eigener Erfahrung zu ergänzen oder kritisch zu übersehen vermag, auch so ziemlich erschöpft. Erwähnen will ich nur noch, dass mir meine Jäger eine Stercora- rius-Art als seltene Erscheinung an der Küste ziemlich genau beschrieben. Eine genaue und 1 RADDE, Orn. cauc. p. 231. : MENZBIER, Die Zugstrassen der Vögel. ® Reiser, Orn. bale. II. p. 44 und Comte ALLÉON, Ornis II., p. 403. «Le printemps dernier» — im verflosse- nen Frühjahr (1885) und nicht: «im späten Frühjahr». 24* 188 meghatározása minden esetre igen becses és már phänologiai szempontból is igen érdekes lenne. _ Ezen futólagos és nagyobbára az én idei ta- vaszi megfigyeléseimen alapuló összeállításból kitünik, hogy faunistikus tekintetben Magyar- ország és a Dobrudsa útvonalai közölt feltünő ) eltérések vannak, melyek az arczvonalban való költözés ellen szólnak és arra látszanak mutatni, hogy a Dobrudsa útvonalai külön vagy önálló vándorutakat képviselnek. Hátra van még, hogy megvizsgáljuk a ketfele vonulási mozgalomnak idöszaki vonatkozdsait. Ezen tekintetben tanulmanyaimra nézve rend- kívül becses lett volna, ha az okkupált terület megfigyelő hálózata mult tavaszszal már műkö- - még nem működött. dött volna, de — sajnos Mielőtt magára a pontos időbeli adatok össze- hasonlítására áttérnék, még az általános vonu- lás egy néhány érdekes tünetét szeretném föl- említeni. Itt első helyen áll az északi fajoknak feltünően késői megjelenése. Az adatok : Oede- mia fusca és nigra aránylag még elég nagy számmal márczius 27—31-ig, 5 Mergus serra- tor április 29-én, Colymbus spec? (minden esetre septentrionalis) április 30-án a magyar- országi ugyanezen fajokra vonatkozó rendes vonulási adatokhoz képest rendkívüli későiek. Ugyanez áll az Arenaria interpres-, Haemato- pus ostralegus- és Calidris arenariaról, habár ezen adatokra a fajok ritkasága miatt Magyar- országban, a tavaszi vonulás idejében, nem nagy súlyt fektetek. Belátható ugyanis, hogy madaraknak, melyek oly későn indulnak csak északi hazájukba, más utakat kell választaniok, mint Észak-Hurópa lakóinak, melyek bizonyára költöző vendégeink zömét képezik. Hasonló megfontolásokra vezet azon fajok átvonulásának hosszu tartama, melyek a Dob- rudsában épen nem, vagy legfeljebb elvétve köl- | tenek. Így vonult a Molacilla flava már mar- ezius 29-én, vonulása tetőpontját érte körülbe- lől április 25-től május 5-ig, és a tengercsék területéről való elutazásomkor még egyre tar- tott. Az Anthus cervinust, melynek megérkezése minálunk körülbelől május első napjaira esik, tömegesen már április 23-án láttam. A vonulás tartott változó mennyiségben május 17-én való elutazásomig, meg lett tehát ältalam- figyelve verlässliche Bestimmung derselben wäre jeden- falls äusserst wertvoll und schon vom phänolo- gischen Standpunkte an sich interessant. Es ergibt sich also aus dieser flüchtigen und grösstenteils auf meiner diesjährigen Frühjahrs- beobachtung beruhenden Zusammenstellung, dass in faunistischer Beziehung zwischen den Wanderwegen Ungarns und der Dobrudscha auffällige Divergenzen bestehen, welche gegen die Frontwanderung zu sprechen und darauf hinzuweisen scheinen, dass die Wege der Do- brudscha getrennte oder selbstständige Zugs- strassen darstellen. Es erübrigt nunmehr, noch die temporären Beziehungen der beiderseitigen Zugsbewegungen einer Prüfung zu unterziehen. Unendlich wert- voll wäre es in dieser Beziehung für meine Studien gewesen, wenn das Beobachtungsnetz des Occupationsgebietes im verflossenen Früh- jahr schon functionirt hätte, was leider nicht der Fall war. Bevor ich auf den Vergleich der stricten Zeitdaten selbst übergehe, möchte ich noch einige interessante Erscheinungen des Gesammtzuges erwähnen. Da ist vor Allem das auffallend späte Erscheinen von nordischen Arten. Die Daten: Oedemia fusca und nigra noch verhältnismässig zahlreich vom 27. bis 31. März, 5 Mergus serrator am 29. April, Co- lymbus spec. (wohl septentrionalis) am 30. April sind gegen normale ungarische Zugsdaten der- selben Arten ausserordentlich verspàtet. Das- selbe gilt von Arenaria interpres, Haematopus ostralegus und Calidris arenaria, obschon ich diesen Daten wegen der grossen Seltenheit der Arten in Ungarn auf dem Frühjahrszuge wenig Gewicht beilege. Es ist einleuchtend, dass Vögel, die so spät erst nach ihrer nordischen Heimat aufbrechen, andere Wege wählen müssen als die Bewohner Nordeuropas, die wohl das grösste Contingent unserer Zuggäste liefern. Zu ähnlichen Erwägungen veranlasst die lange Dauer des Vorüberzuges von Arten, die gar nicht oder höchstens ganz vereinzelt in der Dobrudscha brüten. So zog Motacilla flava schon am 29. März; ihr Zug kulminirte etwa vom 25. April bis 5. Mai und dauerte bei meiner Abreise im Lagunengebiete noch an. Anthus cer- vinus, dessen Ankunft bei uns etwa in die ersten Maitage fällt, sah ich in Massen schon am 23. April. Der Zug dauerte in wechselnder Stärke bis zu meiner Abreise am 17. Mai, wurde also 26 Tage hindurch von mir beobachtet. M 26 napon at. Vesd össze Sppponm ezen Anthus- fajra vonatkozó jegyzeteit a Petsoräröl és a Jeniseiröl. Hasonló hosszú tartamu volt a Ruli- cilla phoenicura és Pratincola rubetra vonu- lisa, mely mindkét fajnál április vége és május eleje közt culminált, nem sokkal máskép végre Phylloscopus trochilus-é, melyet hasonlóképen május közepéig elég gyakran a nádasokban ta- láltam. A belföldön ugyan nem könnyü az átvo- nulás változatait pontosan megfigyelni, hiszen magának a nyugatnak is, mely mindenféle fa- jokra vonatkozó vonulási adatokban oly gazdag, hiányzik az adat-anyag arra, hogy e kérdést ki- meritse, de már saját megfgyelésem alapján hiszem, hogy ezen fajok vonulása nálunk, Ma- gyarországon sokkal korábban éri el tetőpontját. Mindezen dobrudsai adatok oly költő helyekre mutatnak, melyek messze északon vagy észak- keleten feküsznek, és összefüggésben az előrebo- csátottakkal gyanittatjak, hogy a pontusi utvonal végső elágazódásaiban talán még tovább észalr- keletre ér, mint a hogy azt maga ga MENSZBUR föltette. Az első megérkezési adatok összehasonlítását a két területről könnyebb áttekintés végett alább táblázat alakjában adom. Aránylag csekély ér- téket tulajdonítok nekik, mivel különösen az első megerkezesek idejét tüntetik fel, pedig ne- vezett vizsgálódásoknál az egész vonulás irany- adó, mindenek előtt pedig kimeritő adatokat igényelnek a vonulás culminátiója és a tulaj- donképeni megtelepedés. Azonkívül hiányzanak MENESTORFER úr megbetegedése folytán a fontos adatok Temes-Kubinböl, a hol magam még márczius 19-én a gólyák fészkeikre való megér- kezését jegyeztem. Különben a táblára vetett egy pillantás mutatja, hogy az összehasonlító adatok között valódi összefüggés nincs. A dob- rudsai megtelepedési adatok nagyjában össze- vágnak a magyarországiakkal, a mi a föld éghaj- lati befolyásaival megegyezik, a Magy. Ornith. Központ munkálatai által most elég biztosan. kimutatott előrenyomulás theoriája értelmében és helyességének ujabb bizonyítékául szolgálhat. Különben ezen adatok legtöbbje látszólag össze- függés nélkül tér el egymástól, a miből pedig 189 | Vergl. hiermit die Notizen Srenoum’s über diesen | Pieper von der Petschora und vom Jenisei. Von ähnlich langer Dauer war der Zug bei Ruticilla phoenicura und Pratincola rubetra, der bei beiden Arten Ende April- Anfang Mai kulmi- nirte, nicht viel anders endlich bei Phyllosco- pus trochilus, den ich ebenfalls bis Mitte Mai häufig genug im Röhricht antraf. Es ist im Binnenlande zwar nicht leicht die Phasen des Vorüberzuges genau zu verfolgen, auch fehlt es an erschöpfendem Datenmaterial für diese Frage selbst in unserem an Zugsdaten aller Art so reichen Westen, doch bin ich schon auf Grund meiner eigenen Erfahrungen der Ansicht, dass die Zugskulmination dieser Arten bei uns in Ungarn eine weit frühere ist. Es weisen alle Dobrudscha-Daten 3rutplitze hin, welche weit im Norden oder Nordosten gelegen diese auf sind, und gestatten im Zusammenhange mit all dem Vorhergesagten wohl die Vermutung, | dass die pontische Zugstrasse in ihren extrem- sten Verzweigungen vielleicht noch weiter nord- ostwärts reicht, als selbst MENZBIER angenom- men hat. Die Vergleichung der ersten Ankunftsdaten aus den beiden Gebieten gebe ich der leichteren Übersicht wegen nachstehend in tabellarischer Form. Ich messe ihnen verhältnismässig wenig Wert bei, da. sie speciell die ersten Ankunfts- zeilen darstellen, bei den in Rede stehenden Untersuchungen jedoch der ganze Zugsver- lauf massgebend ist, vor Allem jedoch, die Kulmination des Zuges und die eigentliche Be- siedlung erschöpfender Daten bedarf. Ausserdem fehlen in Folge Erkrankung des Herrn MENEs- TORFER die wichtigen Daten aus Temes-Kubin, 19. März die Ankunft der Störche bei ihren Nestern notirte. Ein Blick wo ich noch selbst am auf die Tabelle zeigt übrigens, dass kein reeller Zusammenhang zwischen den vergleichenden Daten besteht. Die Besiedlungsdaten aus der Dobrudscha stimmen im Grossen und Ganzen mit den ungarischen überein, was mit den kli- matisch-tellurischen Einflüssen im Sinne der jetzt durch die Arbeiten der U. 0. C. ziemlich sicher festgestellten Vorrückungstheorie über- | einstimmt und als ein neuer Beweis für deren Richtigkeit gelten kann. Im Ubrigen weichen die meisten dieser Daten in scheinbar zusam- menhangsloser Weise von einander ab, woraus jedoch mit Rücksicht auf die zu nördliche Lage meines Beobachtungspostens gegenüber der 190 tekintve az elágazás helyetöl* nagyonis északra eső megfigyelő állomásom fekvését, biztos kö- vetkeztetés még mindig nem vonható. Az ada- tok egész soránál a megérkezés ideje a Dobrnd- sában határozottan későbbi, a mi az elágazás theoriája ellen vall. A nélkül, hogy következtetéseimet mind bebi- zonyttottaknal: tekinteném, egyedül csak azon voltam, hogy kimutassam, milyen módon kell a gyakorlati vizsgálódásnak működnie, hogy theo- retikus, tudományos phünologiai munkálatok- nak segitsegere legyen azon hatalmas kérdések megoldásában, melyek a költözési mozgalom lényege körül fölmerülnek. A rendelkezésemre álló térhez alkalmazkodva megkísérlettem rövid és durva körvonalakkal vázlatozni annak a való- szinüségét, hogy a Balkánfélsziget délkeleti ré- szén közel egymáshoz és majdnem párhuzamo- san egymással két nagy utvonal halad, melyek- nek egyike a Pontus partjai mentén Orosz- országba vezet, mig a másikán a Balkán lapályain keresztül jött költözők, első sorban a Magyar- medenczét telepitik meg, egy részük pedig túl azon, Észak-Európában fekvő költő helyére iparkodik, Rátérek most azon mód fejtegetésére, melylyel nézetem szerint a felvetett kérdésben pontos és nagyobb horderejü eredményeket lehetne elérni. Ausztria, Magyarország és az okkupált tarto- mányok fenálló hálózataira már rámutattam. Kapcsolatban ezekkel kellene a megfigyelő Balkánfélszigeten is állomásokat létesíteni. Ilyeneket Makedonia és Thracia belsejében ke- resztül vinni politikai viszonyoknál fogva nem igen sikerülne, a partjaikon levők pedig tiszta képet nem nyujthatnának, mert azok részint már maguk is téli szállásokul szolgálnak, részint talán mindkét utvonalat érintik. Nézetem szerint a Dobrudsaban mar 2 dllomas** elegendő lenne. Az egyiknek, a tengercsék területén levőnek hirt kellene adnia a pontusi utvonalon végbe- menő vonulás lefolyásáról, mig a másiknak Cernavodin annak a Dunához vezető esetleges elágazását, valamint a Dobrudsa és a Duna * Costanta-Cernavodánál. ** A térképen Nicolitel közelében föltüntetett har- madik megfigyelőpont rendkívül megfelelő terepvi- | szonyai folytán különösen alkalmas ellenőrző-állo- másként szerepelne. eventuellen Abzweigsstelle* noch immer keine sicheren Schlüsse gezogen werden können. Bei einer Reihe von Daten ist die Ankunftszeit in der Dobrudscha entschieden später, was gegen die Abzweigungstheorie spricht. Ohne nun meine Folgerungen sämmtlich als erwiesen ansehen zu wollen, war es mir ledig- lich darum zu thun, zu zeigen, in welcher Weise die praktische Forschung einzusetzen hat, um den theoretischen, wissenschaftlich-phänologi- schen Arbeiten hilfreich beizustehen bei der Lösung der gewaltigen Fragen über das Wesen der Migrationsbewegung. Dem mir zu Gebote stehenden Raume angepasst, habe ich es ver- sucht, in kurzen und rohen Umrissen die Wahr- scheinlichkeit dessen zu skizziren, dass im Süd- osten der Balkanhalbinsel zwei grosse Zug- strassen nahe bei einander und fast parallel verlaufen, deren eine längs der Küste des Pon- tus nach Russland führt, während auf der an- deren durch die Balkandepressionen hindurch vor Allem das ungarische Becken besiedelt wird, und ein Teil der Wanderer darüber hinaus seinen in Nordeuropa gelegenen Brutplätzen zustrebt. Ich komme nun auf die Erörterung der Art und Weise, in welcher meinem Dafürhalten nach positive und weitertragende Erfolge in der angeregten Frage gewonnen werden könnten. Auf die bereits bestehenden Beobachtungsnetze Osterreich-Ungarns und des Occupationsgebietes habe ich schon hingewiesen. Im Anschlusse an dieselben wären auch auf der Balkanhalbinsel Stationen zu errichten. Solche im Innern von Makedonien und Thrakien sind in Folge der politischen Verhältnisse nicht gut durchführbar und solche an den dortigen Küsten würden kein klares Bild liefern, weil die Küsten teils selbst schon Winterquartiere darstellen, teils mög- licherweise von beiden Zugstrassen zugleich be- rührt werden. Meiner Ansicht nach würden schon zwei Stationen in der Dobrudscha** ge- nügen. Die eine im Lagunengebiete müsste über den Verlauf des Zuges an der «pontischen Strasse» Nachricht geben, während die andere in Cernavoda die Eventualität der Abzweigung an die Donau, sowie die Besiedlung der Do- * Bei Costanta-Cernavoda. ** Die auf der Karte verzeichnete dritte Station bei Nicolifel hätte vor allem den Zweck, als sehr ge- eigneter Controllposten zu dienen. mocsarainak megtelepitését kellene megfigyel- nie. A pontusi állomásnak ugyanazon területen kellene megfigyeléseket tennie, a hol ez idén én működtem, a másik állomásnak kellene az egész Kara-su lapályt, mindkét oldalán fekvő puszta dombjait és úgy a Duna mocsarait Cernavodán, mint a tengerpartot Costanta mellett hatáskö- rébe belevonnia. Mindkét állomást járó-kelőnek kellene képzelni, mivel a dolog nem anyira sza- batos, bizonyos pontokról szerzendő időbeli adatokon, mint inkább az egész vonulási moz- galom áttekinthető képén és különösen annak hullámzásán fordul meg. Cernavodára épen tekintettel az ott felállítandó állomás eshetősé- gére rándultam ki, és a helységet arra kiválóan alkalmasnak találtam. A Costantaba vezető vasut (2 óra) kiválóan megkönnyiti a tenger- parttal való összeköttetést, úgy hogy oda heten- kint többször lehet kirándulni. A Kara-su la- pály változó talajalakulásával minden előnyt nyujt arra, hogy egy megfigyelö állomás siker- rel működjék, és végre Cernavoda aránylag nyugateurópai tartózkodást nyújt a «Field- Ornithologist»-nak, ki a keleti part vad mocsa- raiban való, hónapokig tartó időzésre, távol a művelt világ minden kényelmétől, talán nem elég szivös és kitartó. Szükség esetén e két állomás elegendő lehet tisztázni a Via pontica kérdését kölcsönös ellen- örzes által is. Legalább egy néhány népszerü faj számára talán Románia királyságában is lehetne meg- figyelő hálózatot szervezni, mivel ezen virágzó állam kormánya mindennemü kulturális törek- vést készséggel elömozdit és Tocızescu G. tanár Bukarestben különösen a vándorlásra vonatkozó kérdések iránt érdeklődik. Ezen adatok ha mindjárt csak a fecske-, gólya-, kakuk stb.-re vonatkoznának is — a Duna egész vonaláról — és nyújtva a Kärpätoktöl délre eső területen való | megtelepedésről felvilágosítást adnának, mig az átvonulásról Erdély és Bukovina állomásai ki- meritően tudósítanának. Az egész nyugatot amúgy is ellenőrzik okkupált-terület Ausztria-Magyarország megfigyelő állomásai. az és 191 brutscha und der Donaubalten zu beobachten hätte. Die pontische Station hätte die Beobach- tungen auf demselben Terrain zu führen, wo ich dieses Jahr thätig war; die andere Station hätte die ganze Kara-su-Niederung mit den beiderseits gelegenen Steppenhügeln und so- wohl die Donaubalten bei Cernavoda, als die Küste bei Costanta in den Kreis ihrer Thätig- keit einzubeziehen. Beide Stationen wären als ambulante zu denken, da es sich ja weniger um präcise Zeitdaten an bestimmten Punkten, als um ein sild der gesammten Zugsbewegung und namentlich der Fluctuatio- nen derselben handelt. Ich besuchte Cernavoda gerade mit Rücksicht auf die Eventualität der Errichtung einer Station daselbst und fand die übersichtliches Loealität ausserordentlich geeignet dazu. Die Bahnlinie (2 Stunden) nach Costanta erleich- tert die Verbindung mit der Küste ausserordent- lich, so dass mehrmals wöchentlich Ausflüge nach dieser stattfinden können. Die Kara-su- Niederung bietet mit ihrem abwechslungsreichen | Terrain alle Chancen zu einem ergiebigen Be- obachtungsposten, und endlich stellt auch das | Städtchen Cernavoda einen verhältnismässig westeuropäischen Aufenthalt für den «Field- Ornithologist» dar, der für monatelanges Leben in den wilden Balten der Ostküste, fern von allen Bequemlichkeiten der civilisirten Welt, vielleicht nicht zähe und ausdauernd genug ist. Stationen allenfalls genügen, um die Frage der Via pontica auch durch gegenseitige Controle zu klären. Wenigstens für einige «populäre» Arten liesse sich auch wohl ein Beobachtungsnetz im König- reich Rumänien organisiren, da die Regierung Diese beiden können dieses aufblühenden Reiches culturelle Bestre- bungen jeder Art bereitwilligst fördert und Pro- fessor G. Tocmescu in Bukarest sich speciell für Migrationsfragen interessirt. Diese Daten — und wenn sie auch nur Schwalben, Störche, Kukuke und dergl. zum Gegenstande hätten von der ganzen Donaulinie geboten, würden über die Besiedlung im Süden der Karpathen Aufschluss erteilen, während über den Vorüber- zug die Stationen Siebenbürgens und der Buko- Der ganze Westen ist durch die Stationen des Oceu- wina erschöpfende Nachricht brächten. pationsgebietes und Osterreich-Ungarns ohne- | hin unter Controle. 199 Kelet. Márcz. 27. Marez. 28. Márcz. 29 Apr. DI Apr. S Nr ENTE yon ME) Apr. 21 Apr. 9292 Apr. 93. Dr Apr. 28 Jorg, "29 Máj. i Maj. 2. Maj. 4. Máj. D. Maj. 6 Máj. ie Maj. 8. I. Tabla. Az első Faj. Ciconia alba (L.) Milvus ater (L.) . Upupa epops. Budytes flavus (L.) Hirundo rustica (L.) . Cuculus canorus (L.) Sterna nigra | Larus minutus | 9. Ruticilla phenicura €. Prat. rubetra d. Sterna fluviatilis. Sylvia cinerea. 21. Hirundo urbica. Cypselus apus. 2. Ficedula atricapilla d . Anthus cervinus. Sterna hybrida. Grus virgo (L.) Clivicola riparia. . Coracias garrula. 29. Cot. coturnix. Merops apiaster. Oriolus galbula (L.) Caprimulgus europæus. Anthus campestris. Hydroprogne caspia. Turtur turtur. . Muscicapa grisola d. Lanius minor d. Lanius collurio d. megfigyeles adatai. A vonulás iránya. 2 példány. Pihenve. 1 példány. Időzve. 1 példány. = D—F. Magasan a Dolojman hegyfoka fölött vonulva Ciucuváruban. Pihenve. 1 példány. 1 példány. 1 példány. 150— 200. | DK—ENy. A fenyéren (D+É.) « « DE. Pihenve. 4 peldany. Többen. 1 példány. Part mentén bogarászva. 3 példány. —E. Pihenve. Tömegesen. 45. DH. 30-40. DH. 2— 3. DH. 2 példány. DH. A fenyeren pihenve. Néhanya pihenve. DPI Szolva. 3—4. Dolojman hegyfokanpihenve. 9—3. « 9. Dranow. Többen. A fenyéren. DO-É. Dranow. Pihenve. Egyedül. Periteasca fenyérén. Datum. 97 Marz. 28 Marz. 99 Mirz. 3 April. 8 April. 17 April. 21 April. 22 April. 23 April. 27 April. 28 April. 29 April. 1 Mai. 2 Mai. 4 Mai. Mai. or 6 Mai. Mai. 8 Mai. NI Aquila. V. April. Tabelle I. Daten der ersten Beobachtung. Species. Ciconia alba (L.) Milvus ater (L.) Upupa epops. Budytes flavus (L.) | Hirundo rustica (L.) Cuculus canorus (L.) Sterna nigra | Lanus minutus Ruticilla phenicura I. Prat. rubetra d. Sterna fluviatilis. Sylvia cinerea. Hirundo urbica. Cypselus apus. Ficedula atricapilla d. Anthus cervinus. Sterna hybrida. Grus virgo (L.) Clivicola riparia. Coracias garrula. Cot. coturnix. Merops apiaster. Oriolus galbula (L.) Caprimulgus europæus. Anthus campestris. Hydroprogne caspia. Turtur turtur. Muscicapa grisola d. Lanius minor d. Lanius collurio. 2 Stück. I Stück. I Stück. I Stück. I Stück. I Stück. 150—200. 4 Stück. Mehrere. 1 Stück. 3 Stück. 4—5. 30—40. 9— 3. 2 Stück. Einige ruhend. Mehrere. Allein. Zugrichtung. Ruhend. Berürend. | S—N. hoch über Cap Dolojman zihend. In Ciucuroru. ruhend. SO—NW. Düne (S—N.) Ruhend. Längs des Ufers jagend. —N. tuhend. Massen. SN. SN. SN. S—N. Auf der Diine ruhend. SEINE Ruhend. Cap Dolojman ruhend. « « « Dranow. Düne — S—N. Dranow. Ruhend. Periteasca Düne. ts or È 194 "ATTI "IIV66 0ET SBABDOT ! uaisag arp [dy Gp — u9-Gr de yosjo zy WAN 87290141) vusas WO} ley WI Wonep Anz "udsag ap [udv "GT ye uosnfew : CT) mais magfig 25959 de) SPINUOA Y "U9-G| [de x9S[9 zy | ői DIOR AI 9505 sıq Anz ‘USA AP Judy “Gy = "AT/YG 3 — | — | — l'arc l'ame | | | TW) = Bl. ; ner È (è) A MIS | 'AVIG mer — SATT | Ar | AUT "AUG | “AU? | ‘AVI NN) | mo PATON RAT OT) NAT TE NATIONS CAL | REED i | — | Tr] | 'II/OE | ve lue ‘TI/9I (/III/8T | “TST 1176 09€ | 028 | oyppra Be Ze poAup uoyerug| TOSZI | eh | sog | -AduN I pery | * \-seg-fn| aA | | | Sradazoy CT) vagagna DIODUDAT sufgw 148) spmuoa y "u9-6J Jude yosja zy IE MUR sıq jwonep 507 — “© usa ap judy ‘GI . OAOU -ıdny 88 DUCIGRI TT vanouaoyd ppm Stodozoy sufeut We} SENUOA V “U9-Gj [de © 2 oso zy Ue TETT MIN SIQ MARIS Wouep nz “uaysuo Ip [MAY ‘LI S19dozoy sole XIA[oJ uosgao selmuoa y “u9-,] “ade osja zy | ‘TT Bisa Bute} Judy "g — up-g Indy ‘TT sniougo sninong U19]JO(] | ly ‘9 ‘asag ap Judy e | | AVI üegyvalej e uaqqo) ue-9 [dy TA Co) eked aes SL p-@ [de osja zy | I Warten | le SI] op ZIEN "67 Ò r = SIA IP ARN ‘66 | TT BABE BipORZOPY sp 2y | | SE | "AT/9 JP ZIEN ‘66 | ‘g sdode edndn u 0s]0 ZV | TIT/YT EN "86 ‘dog SUBISIUT SNAJIT 19-[ [rudy 0S[9 zy ZATA "PG "TT BIUODTD BIMODTO EN up | JOWUPN | zyesnoN tz espnaqocd | sereds — (eg Burg | pan | ‘A[[eqequele( Apuogore]SIo A TT — "erezeige} Yoyepe oy[Uoseyazsso zy ‘TT 195 LAVA || Sas "ML | “A/ET | “A/OT "AST = "ME = NOR "AT/86 | A8 | “A/8 | “A/S Sei “A/T | “A/E Co Tu == 3 | lage = = AT/EG | "AEG ATEO ‘AVG | 'AUTG | 'AVE — = Fi "AV/GG | 'AVST:|'AVLI | — “A/E ; "AMIT = Ea == “A/G | AV86 | ‘A/L ‘A/9 Ge | “AY/ST = DIVANI oa es ‘AUTO | “AI/86 ir A a (AGE | FAT/EO || "AULS | "A/8 | "AUSG | "AUSG | — ZN "AV6l | LAS 1, A Milo a ‘AT/OG| — “AV/VG | — DE SAUGEN, = NTI EN EE ea es n ‘1/7 | De PA de el NE TII/OT "MOT n = "Verl “= = zz Pr = "A/OT | “AT/LG | “AT/ST VAT “AVG ce "AT | AIG = ‘AT/9 "AY “HW 58 087 098 OLE oxgpra OTT | oggi T6 L8 84 68 | N valu MOSZI | gues oaou |eyuypeg, 210 moe, | 18800 sia oleae es seresoq) sopq | -AdeN pay -sog-(n | eta | -ıduy | -yomeN Bete te x VESPA PE ERS BEE PRE PERS VENEN NEE ET EBEN RB 2 asag sep en "8 up-g sufpu 2 gs zy ASIA LP IBN L 9-1 snlgu 9sjo zy uagsaz ap (EN "9 up-g Sufgui yos ZV USI] Ip IBN ‘Ss X9519 zy u9-e snfr UNIS ap ley 'F u9-y snfew USA dp up-z snfgu yosja zy ToS OP IPN "7 u9-] snfeu yosja zy usa ap [UdY "gz U9-68 [dg x9sto zy uasır ap [dy ‘86 up-gg [dp OS ZV Le USA dip udv E pinedia fava 133) mi | lojman hegyfoka fölött. ; 2 péld. a hegyfok szikläiban, elvo- : : pé egy ; Nycticorax nycticorax (L.) >E | es - , k ikläk kö- Colaeus monedula (L.) >EK Nagy a oe eS zött alkonyatkor elvonulva. 6 példány a Razim fölött vonulva, Ardea cinerea (L.) >ÉK egyesektől követve; hivasuk éjjel is hallatszott. Mergus merganser (L.) = Egyesek a Razimon. Oedemia fusca (L.) « nigra (L.) — Egyesek a Razimon. Ful. maria (L.) Clangula clangula (L.) -— Sokan a Razimon. 197 III. Zugskalender. Datum | Species : Zugrichtung __ . Bemerkungen _ Witterung Ruhend bei Tulesa einige Exem- [Am 26. März. März- 26. Melanocorypha sibiri , ärz elanocorypha sibirica Gm | place Heiter. Wind- Alauda nigra Fark. — Ruhend bei Pascha-Kázla 1 St. still. In der MANN) Die ersten 2 St. ruhend am Fest- |Nacht NO St., a 27. Cieonia ciconia (L.) landsufer. kurzer Regen. Clangula clangula (L.) Am 27. März. Sera pee (hy) — In Schaaren auf dem See Razim, zn « nigra (L.) Sturm. Fuligula marila (L.) Mergus merganser (L.) — Ziemlich viele auf dem Razim. Mergus serrator (L.) —— Mehrere ebendort, meist d d'. « 28. Ciconia ciconia (L.) _ Wieder 2 St. bei Pascha-Käzla. a Wind- Merula merula (L.) De Am Festlandufer im Röhricht, in |stille. Turdus musicus L. Hecken u. Gärten ruhend. § L Der erste weilend bei Pascha- Milvus migrans Bopp. -— R Käzla. n [ 2 St. in Dornhecken bei Pascha- Lusciniola melanopogon T. — ER | Käzla. Passer hispaniolensis T. — 1 St. in Dornhecken bei P.-Kázla. 8 i Einige — 2 oder Junge — in L. — en) | Dornhecken ebenda. a 29. Anthus pratensis (L.) —_ 1 St. im Feld bei Jurilofea. Leicht be- Upupa epops (L.) — 1 St. am Strand bei C. Dolojman. | wölkt ; gegen Motacilla flava (L.) S>N 1 St. zieht hoch über C. Dolojman. ‘Ab. NO-Wind. { 2 St. in den Felsen des Cap. zie- Nycticorax nycticorax (L.) >N en: Grosse Schwärme in den Felsen, Colaeus monedula (L.) NO | ziehen bei Eintritt der Dämme- rung fort. 6 St. ziehen über den Razim, ein- Ardea cinerea (L.) >NO | zelne folgen; rufend auch in der Nacht gehört. Mergus merganser (L.) — Einzelne am Razim. Oedemia fusca (L.) « nigra (L.) | — Einzelne am Razim. Ful. marila (L.) Clangula clangula (L.) — Viele am Razim. 198 Kelet Faj A von. iránya Jegyzetek Időjárás Márc. 30. Asio accipitrinus ( PALL.) | | | | | | | Pihenve egy szántóföldön Pasa- (Reggel borus, Käzlänäl. delben veröfe- Feltünden nagy és számos csapatok. |nyes. Növeke- Sok ezerből álló tömeges csapat. (dé ÉK-i szél, A . Golovitàn érkeznek többé-ke- [mely este felé vésbbé zárt csapatokban; pihenve |viharrà fejlő- részint a nádas szigeteken közel a dik. parthoz, részint a partmenti földe- ken. Némelyek rögtön továbbvo- nulnak, mások nyugodtan eledelt keresnek. Fáradtaknak nem látsza- nak. Az első, sok százból álló csa- patok már 4 órakor érkeznek meg. A vonulás alkonyatig tart. A csa- pat szélessége körülbelül 3 km. Pasa-Kázla és Canli-Bugeac kö- zött. Ezer meg ezer a gólyák társaságá- ban; a vonulás iránya ugyanaz. A földeket mindenfelé ellepik. Tömegesen minden szántóföldön és a partok mentén. Kis csopor- tokban észak felé vonulva. Többen tüskés keritésekben. 25—30 példány ékalakban vonulva 9 óráig ROSA után bor. Erős EEK-i szél. a Razim fölött. 18 példány a Dolojman hegyfokán 3 Apr. 1. Ejjel ätvonulva. nagy eső. Reg- Ugy, mint márc. 27. és 29-én. gel derült, este Sokan vonulva. bor. Majdnem szélcsend. Az első Ciucurova falvában. On DIE we har, 3-An esős, delben és éjjel zivatar DK-i szélvész. 4-én derilt és me- leg. d teljesen kifáradva Ciucurova egyik kertjében élve megfogták. d Sehir forrásánál. 1 példány reggel 6 órakor a he- gyeken átvonult. 40—50 példányból álló raj az er- (Köd és eső, dőben. IDK-i vihar. Sokan vonulnak a völgyön át. Nagy eső, ÉK-i Többen a faluban. szél. Este de- Néhányan egy tarlón Orta-Chiöj- |rült. Apr. 7-én nél. eső. [5 péld. délután a hegyi erdőn át [S-änregg. eső, | | Grus grus (L.) D>E Ciconia ciconia (L.) DK>ÉNy=Ny Fringilla coelebs (L.) DK>ENy Motacilla alba (L.) >E Lusciniola melanopogon T. — « 31. Ardea cinerea (L.) >E Pelecanus erispus Bruch. >E Anatida-k — Apr. 1. Milvus migrans (Bopp.) — a 3. Hir. rustica (L.) = Locustella luscinioides (Savr.) — a 4. Motacilla melanope (Par.) — Ardea cinerea (L.) D>E a 5. Bombycilla garrula (L.) = « 6. Buteo buteo desertorum (Daup.) D>E Hir. rustica (L.) — Mel. sibirica (Gm.) -— a 8. Anser anser (L.) Ny>K " Cuculus canorus (L.) — « 9. Ardea cinerea (L.) DK>ENy « 15. Turdus viscivorus L. -- | Vurful-Stanavanciunäl. lr derült. Az elsőt hallották. 1 péld. vonult hajnalban a hegyi (Der. és meleg. - erdőn át Vurful-Stanavanciunál. ee eső 11-ig. Sokan a sz. Györgyág nádasában tie és meleg, és csalitjában, ÉK-i szél, Datum | Vane? 28} vita rer rn A | « 31. | 4 Apr. 1. : vi 3. i a 4. “5. « 6. « 8 a - 9, « 15. Species Zugrichtung Bemerkungen 199 Witterung März 30. Asio accipitrinus ( PAL.) | Ruhend auf einem Feld bei P.- Kazla. Grus grus (L.) S>N Besonders starker Zug. Massenzug von vielen Tausenden. Kommen über die Golovita in mehr oder minder geschlossenen Scharen; ruhen teils auf den Rohrinseln nahe dem Strande, teils auf den Feldern am Ufer. Manche ziehen gleich weiter, man- Ciconia ciconia (L.) SO>NW=W | che suchen ruhig Futter. Von Er- müdung nichts zu bemerken. Ein- treffen der ersten Scharen von vielen Hunderten etwa um 4 Uhr. Zug dauert bis zur Dämmerung. Breite des Zuges etwa 3 Kilometer zwischen Pascha-Käzla und Canli- Bugeac. | Tausende und Abertausende in ONE 3 Gesellschaft der Stôrche; Zugs- aus (La) IM | richtung dieselbe. Bedecken allent- halben die Felder. Massenbaft auf allen Feldern und Motacilla alba (L.) >N längs der Ufer. Ziehen in kleinen Trupps nordwärts. Lusciniola melanopogon (T.) — Mehrere in Dornhecken. ida) ÉN f a Dda ziehen in Keilform | über den Razim. baia Pa) as | e Stück ziehen über das Cap Do- lojman. Anatiden — Wie am 27. und 29. März. Milvus migrans (Bopp.) — Viele am Zuge. Hir. rustica (L.) -— Die erste in Ciucurova im Dorfe. odia at | d vollständig ermattet in suce Garten Ciucurovas lebend ergritfen. Motacilla melanope (Paxt.) — d bei der Quelle Sehir. LE coer (I) SN { 1 Stück Morgens 6 Uhr über die | Berge gezogen. Bombyeilla garrula (L.) — Schwarm von 40—50 im Walde. Buteo buteo desertorum (Daun.) SN Viele ziehen über das Thal. Hir. rustica (L.) — Mehrere im Dorfe. ASE Einige auf einem Brachfelde bei Al. sibirica (Gm.) -— | Orta-Chiôj. ; 5 St. Nachmittags über den Berg- sane) u) | wald am Vurful-Stanavanein. Cuculus canorus (L.) — Den ersten gehört. 1 St. streicht frih Morgens über Ardea cinerea (L.) SO>NW | den Bergwald am Vurful Stana- vanciu. Turdus viscivorus (L.) { Viele im Röhricht u. Gebüsch am | St. Georgsarme. Früh trüb, Mittag sonnig. Steigender NO-Wind, der gegen Abend, sturmartig wird. Bis 9 Uhr Reg. dann bewölkt. Starker NNO- Wind. Am 1. April. In der Nacht heftiger Regen. Früh schön, Ab. be- wölkt. Fast windst. Am 2. SO-Sturm, 3. Regner., Mitt. u.in d. Nacht Gew. SO-St. 4. Heit. u. warm. 5. Apr. Neb. u. Reg. SO-Stur. 6. Stark. Reg., NO-Wind. Ab. heiter. 7. Reg. [Morgens Reg. [Abends klar. Heit. u. warm. Abends Regen bis 11-ten. (Heit. u. warm, |NO-Wind. 200 Kelet Faj A von. iránya Jegyzetek Időjárás 100—150 az első, 60--80 a máso- hs és 17. épen ; : : dik fajból vonul egy csapatban a jilyen, éjjel na- eee Hudrochenien maga (TE) DK>ENy nen a át. Én az one DE Lu Dane találtam őket, báró W. a Gorgul tavanal. « 18. Motacilla flava (L.) — Néhány d a mocsarakban. Egy fehér Saxicola, biztosan nem f Derült, tiszta, Saxicola spec. — Sax. senanthe, párjával Dunavat- hae szél. nál. Plegadis faleinellus (L.) = Egy esapat a mocsarakban. Phylloscopus trochilus (L.) i Egyesek a Delta nädasaiban. Alcedo ispida (L.) — « « « Upupa epops (L.) — Meglehetős sokan a mocsarakban. « 19. Auticilla phoenicura (L.) — | a SARO Par Ze AI Saxicola morio (Hempr.) — Egy d a Bissericuta-n. Pratincola rubetra (L.) — d d a fenyérének nádjában. Phylloscopus trochilus (L.) — A nádasban. Upupa epops (L.) — 2-3 a fenyér nädjäban. Alcedo ispida (L.) — Sokan a nádasok szélén. 3 Jurilofca kikötőjében. Ezek, egy a lábán megsebzett példány által Haematopus ostralegus (L.) — felismerhetők, ápr. 23-ig marad- nak. Későbben a belső mocsarak- ban már nem láttuk. Sterna fluviatilis (Naum.) — 4 péld. — az elsők — a Razim-on. Sylvia sylvia (L.) —- Az elsők a Bissericuta-n. « 21. Chelidonaria urbica (L.) — 1 péld. — az első — Jurilofea-näl. [Delelött der. : 3 péld. Dolojman-näl, a Razim fö- jeste nagy eső e) | dél tel. Anthus trivialis (L.) — Több ? Dolojman hegyfokánál. Saxicola morio (HemPR.) — Egy pár Dolojman hesyfokänäl. « 22. Accipiter nisus (L.) Általában A a 2 Fe a in Circus macrurus (GM.) DE, de Ér Ber F4 an; a Ver \ 3 árgus (1) helyenkint a |Dolojman hegyfokánál, alig mulik va i partvonalat Jel 5 perez a nélkül, hogy egy, vagy c aeruginosus (L.) köv., nemso- A szele. : Milvus migrans (Bopp.) kára mind- ae madár È ne 1889 Huleolenbouten (I) re i nem Erna on Be Buteo buteo (L.) (ioni is Vhinyome Ara ee Pratincola rubetra (L.) = Néhányan Dolojman hegyfokánál. Ficedula atricapilla (L.) —- 1 d ugyanott a bogácsosban. Kisebb, nagyobb csapatokban szá- {Délel. derült, « 23. Anthus cervinus (Patt) = ezrevel a Jurilofca-Pasa- Pelidna alpina (L.) Pavoncella pugnax (L.) Glottis littoreus (L.) Rhyacophilus glareola (L.) | zàval, szélesend.Dél- ut. erős EK-i szélvész. Kázla melletti nádasokan. Csapatokban ugyanott. Egy nagy csapatban ugyanott. Kisebb csapatokban ugyanott. Meglehetős nagy falkákban ugyan- ott, + szül Datum Species Zugrichtung 201 Bemerkungen . Witterung — Apr.17. Hydrochelidon nigra (L.) a Larus minutus (Paun.) 18. Motacilla flava (L.) Sawicola spec. ? Plegadis faleinellus (L.) Phylloscopus trochilus (L.) Alcedo ispida (L.) Upupa epops (L.) 19. Auticilla phoenicura (L.) Saæicola morio ( HEMPR.) Pratincola rubetra (L.) Phylloscopus trochilus (L.) Upupa epops (L.) Alcedo ispida (L.) Haematopus ostralegus (L.) Sterna fluviatilis (Naun.) Sylvia sylvia (L.) 21. Chelidonaria urbica (L.) Cypselus apus (L.) Anthus trivialis (L.) SO>NW Saæicola morio (Hexer. et Enr.) — 22. Accipiter nisus (L.) Circus macrurus (Gm.) a pygargus (L.) a aeruginosus (L.) Milvus migrans (Bopp.) Falco subbuteo (L.) Buteo buteo (L.) Pratincola rubetra (L.) Ficedula atricapilla (L.) 23. Anthus cervinus (PALL.) Pelidna alpina (L.) Pavoncella pugnax (L.) Glottis littoreus (L.) Rhyacophilus glareola (L.) Aquila, V. Im Allgemein. S>N stellenweise der Uferlinie folgend, je- doch bald wie- der d. urspr. Richtung zu- strebend. ee 100—150 der ersteren, 60—80 der { 16. und. 17. zweiten Art in einem Trupp zie- Jebenso, in der hen über das Delta. Ich begegne | Nacht em- ihnen am See Isacov, Baron W. ‘pfindlich kalt. am See Gorgul. Einige d in den Balten. Heiter, klar. Ein weisser Steinschmätzer, be- | SO-Wind. stimmt nicht Sax. œnanthe, in einem Pärchen bei Dunavat. Ein Trupp in den Balten. Einzelne im Röhricht des Delta. « « « Ziemlich viele in den Balten. | Ziemlich viel 4 d auf der Rohr- Ebenso. | düne des Razim. Ein d auf Bissericuta. d d auf der Rohrdüne. Im Röhricht. 9-3 im Rohr der Dünen. Viele an den Rohrrändern. — durch ein geständertes Stück kenntlich — bleiben bis 23. April. Später in den Binnenbalten nie | 3im Hafen von Jurilofea. Diese mehr gesehen. 4 St. — die ersten — am Razim. Die ersten auf Bissericuta. 1 St. — die erste — bei Jurilofca. {Vorm. schön, { 3 St. bei Dolojman, streichen über |gegen Abend | den Razim fort. heftig. Regen Mehrere 9 2 bei C. Dolojman. ‘aus Süden. Ein Pärchen bei C. Dolojman. Bis etva 11 Uhr Vormittags auf- | Hell. NO- fallender Raubvogelzug beim Cap | Wind. Dolojman, es vergehen kaum 5 Mi- nuten ohne dass 1 od. 3—4 Vögel längs oder über die Felsen gestri- chen kommen. Der Zahl nach do- minirt die Steppenweihe. Einige bei Cap Dolojman. 1 d ebendort im Distelgestrüppe. In grösseren u. kleineren Trupps zu ( Vormittags Hunderten u. Tausenden auf den |klar,windstill. Rohrgrinda’s bei Jurilofea-Pascha- | Nachmittags Käzla. heftig. Sturm Scharen ebenda. NO. . Eine grosse Schar ebenda. Kleine Trupps ebenda. Ziemliche Flüge ebenda, 26 202 Kelet Faj A von. iránya Jegyzetek Időjárás Délelőtt egy 30—40 példányból Apr.23. Pelecanus onocrotalus (L.) D-É álló csapat, délután négy 200—300 példányból álló csapat. Hydrochelidon nigra (L.) D-É a ER RE EEE gokban ätvonulva. Hydrochelidon hybrida (Parz.) D>E 4-5 példány ätvonulva. Gelastes gelastes (LicHm.) — Az elsők kis csapatokban. Anthropoides virgo (L.) D>E [lage > mes ne | gasan elvonulva. Ardeola ralloides (Scor.) D>E .3 példány vonulva. Herod. alba (L.) ER DNy Magányos példány. Nycticorax nycticorax (L.) D>E 12 példany. 2 slelött és déluta - 5— Plegadis falcinellus (L.) D>E | Dot = a MAD RE dora egyénbol álló csapat. , —3 al Sinoi-Li 6-An vi (e Dor à 3 2 JEGES a Sinoi-Liman 26 = viharos, tükre fölött vonulva. EK-i pásztás Phylloscopus trochilus (L.) — Egyesek a Liman nádasában. eső. 27-én de- ; 3, 200—300 példányból álló csapat [rült, tiszta Pelecanu erotalus (L. D>E | : pesi: i ATOMO RIO) x | a Sinoi-Liman fölött. EKK-i szél. Falco subbuteo (L.) D- E Egyesek a Sinoi-Liman fölött. Upupa epops (L.) _ Egyesek mindenfelé. 8. Garzetta garzetta (L.) _ 2 példány Kurt-Bei-näl. fDerült, tiszta 5 o 9 1114 E a ST ölö LA 2 r : Comes jamie (1) ne {2 példány a Sinoi-Liman fölött |EK-i szél | vonulva. Anthus trivialis (L.) — Többen a nádasban. Upupa epops (L.) — Sokan egyenkint. , 15—20 a fenyér mentén vonulva. (Derült, tiszta, H S OS pus (L. | i aematopus ostralegus (L.) D>E | (Portite). ie. Oedienemus oedienemus (L.) — Néhányan a fenyéren. csend. Coturnia coturnix (L.) — Az első ugyanott. DIO la kunyhò mellett Mergus serrator (L.) ea 1 | elvonul. Motacilla fl } 5 aa ae (L.) Egyesek mindenfelé a fenyéren és Anthus trivialis (L.) —— È a nádasban. Upupa epops (L.) « 30. Colymbus spec. ? — Egy példány a Gura-Sinoei-ban. nn gy. Upupa és Coturnix — Meglehetős sokan. ÉKK-i szél. Maj. 1. Pelecanus onocrotalus (L.) D>E 30 példány vonulva. Derült, tiszta, Pavoncella pugnax (L.) — 10-15 a Golovita-ban. EK-i szél, este gy nagyobb csapat a Golovitä- \felé erős EK- Plegadis falcinellus (L.) — | Bey negyohbE I pees renga : ù | nap közben. Ruticilla phoenicura (L.) — Sok ? minden nádas szigeten. Phylloscopus trochilus (L.) | Meglehetős sokan elszórva a ná- Pratincola rubetra (L.) | das szigeteken. Coracias garrula (L.) K>Ny 3—4egyenkint a Razim fölött vonulva. , Egyesek — az elsők — Jurilofca Merops apiaster (L.) D>E | Pgyese Pen ny | fölött vonulnak. « 2. Oriolus oriolus (L.) — Az első szól Jurilofca-ban. Derült, tiszta. « 28. « 29. « 30. Mai dE Species Zugrichtung 20 Bemerkungen Witterung Pelecanus onocrotalus (L.) Hydrochelidon nigra (L.) Hydrochelidon hybrida (Parr.) Gelastes gelastes (Licu.) Anthropoides virgo (L.) Ardeola ralloides (Scor.) Herod. alba (L.) Nycticorax nycticorax (L.) Plegadis falcinellus (L.) Clivicola riparia (L.) Phylloscopus trochilus (L.) Pelecanus onocrotalus (L.) Falco subbuteo (L.) Upupa epops (L.) Garzetta garzetta (L.) Coracias garrula (L.) Anthus trivialis (L.) Upupa epops (L.) Haematopus ostralegus (L.) Oedienemus oedienemus (L.) Coturnix coturniæ (L.) Mergus serrator (L.) Motacilla flava (L.) Anthus trivialis (L.) Upupa epops (L.) Colymbus spec. ? Upupa und Coturnia Pelecanus onocrotalus (L.) Pavoncella pugnax (L.) Plegadis falcinellus (L.) Hydrochelidon nigra (L.) Ruticilla phoenicura (L.) Phylloscopus trochilus (L.) Pratincola rubetra (L.) Coracias garrula (L.) Merops apiaster (L.) Oriolus oriolus (L.) S>N S>N S>N S>N SN NO>SW S>N S>N S>N Vormittags ein Trupp von 30—40 St., Nachmittags 4 solche à 200 — 300 Stück. [ Einzeln u. in kleinen Gesellschaf- | ten durchziehend. 4—5 Stück durehziehend. Die ersten in kl. Trupps. Eine Schar von 30—40 hoch über- | hin streichend. 3 Stück ziehend. Einzelnes Stück. 12 Stück. | Vor- u. Nachmittag je eine Schar | von 15-20 Individuen. | 2--3 wieder über dem Wasserspie- ( Am 26. stür- | gel im Sinoi-Liman streichend. misch, aus NO Strichregen. 27. Hell, klar, NOO-Wind. Einige im Röhricht des Liman. f 3 Scharen à 200-300 Individuen | über den Sinoi-Liman. Einige ober dem Sinoi-Liman. Allenthalben einzelne. 2 Stück bei Kurt-Bei. | Heiter, klar, 2 St. ziehen über den Sinoi-Liman. | NO-Wind. Mehrere im Röhricht. Viele einzeln auf den Grindas. 15—20 längs der Düne ziehend. | Heiter, klar, | (Portita). (fast windstill. Einige auf der Düne. Die erste ebenda. 2 Sa 5 ? ? streichen Morgens an der Hiitte vorbei. Einzelne allenthalben auf d. Düne u. im Röhricht. Ein Stück in der Gura-Sinoei. { Heit., klar, 1. | NOO-Wind. Heiter, klar, NO-Wind. Gegen Abend heftiger NOO- fast O-Wind. Ziemlich viele. 30 Stick ziehend. 10-15 in der Golovita. | Ein grösserer Trupp in der Golo- | vita. [ Viele Trupps, manche von Hun- | derten, ziehen den Tag über. Viele ? auf allen Rohrinseln. Ziemlich viele zerstreut auf den Rohrinseln. { 3—4 einzeln über den See zie- - | hend. | Einzelne — die ersten ziehen | über Jurilofea. Der erste ruft in Jurilofca. Heiter, klar. 26* 204 _Kelet_ __ Faj A von. iránya Jegyzetek Időjárás Máj. 3. Hydrochelidon nigra (1) Dev es. 0 ae 5 | vonul a Razim fölött. felhős, — erős 4 3 ; 4 Néhányan szólva vonulnak el a 'ÉÉK-i szél. Merops apiaster (L.) ? ( falu fölött. Tringa spec. ? — Nagy rajokban. Pema ies: 3-4 — az elsők — Dolojman fErős ÉK-i szél « 4. Caprimulgus europaeus (L.) = ar a E hegyfokänäl. éjjel esò. Anthus campestris (L.) — 2—3 ugyanott. ono ia Dh | a alacsonyan vonul ela halmok fölött. ea) dA Nehänyan a Dolojman hegyfoka- nál. : « 5. Hydroprogne caspia (Pat...) — Egy pár Dranow-nál. Borus, EEK-i Körülbelül 100-an a Bissericutá-n Jkésőbben ÉK-i Motacilla flava (L.) =i | fölriasztva északi irányban távoz- [vihar ; éjjel n. nak. esd. Prat. rubetra (L.) — Sokan ugyanott. Turtur turtur (L.) = Egyesek ugyanott. « 6. Caprimulgus europaeus (L.) = 3—4 a Dranow melletti nádasban. (Egész nap Phylloscopus trochilus (L.) -— Sokszor a nádasban. leső. Ruticilla phoenicura (L.) — 2 2 épen úgy. Muscicapa grisola (L.) — Néhány d ugyanott. Ficedula atricapilla (L.) — 2—3 ? ugyanott. Prat. rubetra (L.) — Néhányan épen úgy. « 7. Cerchneis vespertina (L.) — 3—4 a fenyéren Periteasca-näl. ter nali Ficedula atricapilla (L.) u Néhány ? ugyanott. ÉNy-i ner Lanius minor (Gm.) == Egy péld. a Zaton nädasäban. | sug: Coracias garrula (L.) K>Ny 2 példäny a Razim fölött. Haematopus ostralegus (L.) D>E [er Sr a Io ee | mellett egyenesen vonulva. « 8, Phylloscopus trochilus (L.) Lanius minor (G.) Sylvia sylvia (L.) Sylvia curruca (L.) Cuculus canorus (L.) Pratincola rubetra (L.) Anthus trivialis (L.) Ruticilla phoenicura (L.) Coturnix coturnix (L.) Falco subbuteo (L.) Lanius collurio (L.) Arenaria interpres (L.) Ancylochylus subarcuatus (GùLp.) Calidris arenaria (L.) Merops apiaster (L.) K>Ny E felsorolt fajok mind kisebb-na- (Reggel derült, gyobb számban a Periteasca mel- felváltva letti fövényes parton vannak el- É-i—ÉK-i szórva, mely itt körülbelül 100— szél. 150 lépés széles, gyér füvel, egyes tamarixbokrokkal,kevésnaddalvan benöve. Sok a kötetlen kagylého- mok. Az egyik oldalán határolja a tenger, a másikon náddal benőtt félig sós mocsarak. Az első hím ugyanott, egyedül. j A fövenyes parton Periteasca mell., (Derült, tiszta, | 8—10 egyedül, 5—6 tringä-kkal. Jhüvös EEK Sok, 30—50 és még több egyénbol Iszel. | álló csapat. 2 csapat ugyanott; 5 elejtett pél- | däny mind 9 9. 3 példány a Zmeica tó fölött. ut =1 Species Hydrochelidon nigra (L.) Merops apiaster (L.) Tringa spec. ? Caprimulgus europaeus (L.) Anthus campestris (L.) Clivicola riparia (L.) Prat. rubetra (L.) Hydroprogne caspia ( PALL.) Motacilla flava (L.) Prat. rubetra (L.) Turtur turtur (L.) Caprimulgus europaeus (L.) Phylloscopus trochilus (L.) Rutieilla phoenicura (L.) Muscicapa grisola (L.) Ficedula atricapilla (L.) Prat. rubetra (L.) Gerchneis vespertina (L.) Ficedula atricapilla (L.) Lanius minor (Gw.) Coracias garrula (L.) Haematopus ostralegus (L.) Phylloscopus trochilus (L.) Lanius minor (Gm.) Sylvia sylvia (L.) Sylvia eurruca (L.) Cuculus canorus (L.) Pratincola rubetra (L.) Anthus trivialis (L.) Ruticilla phoenicura (L.) Coturnix coturnix (L.) Falco subbuteo (L.) Lanius collurio (L.) Arenaria interpres (L.) Aneylochylus subarcuatus (GüLn.) Calidris arenaria (L.) Merops apiaster (L.) Zugrichtung 205 Bemerkungen ___Witterung SN tre Trupps von 30—40 Indivi- (Schön, leicht duen ziehen über den Razim. bewölkt, star- à | Einzelne ziehen rufend über das | ker NNO- > | Dorf. Wind. _ Grosse Schwärme. a { 34 — die ersten — bei Cap Do- Heftiger | lojman. NO-Wind. — 2—3 ebenda. In der Nacht SoN { 23 ziehen niedrig über die Hü- Regen. | gel. Einige bei Cap Dolojman. — Ein Pärchen bei Dranow. Trüb, Sturm Etwa 100 auf Bissericuta, verlas- [aus NNO, spü- >N sen aufgescheucht die Grinda in jter NO; in d. nördlicher Richtung. Nacht heftig. - Viele ebenda. Regen. — Einzelne ebenda. | 3—4 auf der Rohrgrinda von Dra- | Ganzen Tag | now. | Regen. — Vielfach im Rohr. — ? ebenso. - Einige d ebendort. — 2—3 9 ebendort. = Einige ebenso. — 3—4 auf der Düne bei Periteasca. ( Aufheiternd == Einige 2 ebendort. stark.Wind N. — Ein Stück am Zaton im Rohr. Abends hefti- 0>W 2 Stück über den Razim. ger Regen aus SN J Ein Trupp auf der Diine bei Peri- NW. | teasca geradeaus ziehend. Die nebenstehenden Arten alle (Morgens heit. mehr oder minder häufig über die } N-NO Wind Stranddüne bei Periteasca zer- | wechselnd. streut. Diese ist hieretwa 100—150 Schritte breit, mit spärlichem Gra- se, einzelnen Tamariskensträu- chern und etwas Rohr bewachsen. Viel freier Muschelsand. Auf der einen Seite das Meer, auf der an- deren m. Rohr durchzogene Brack- balten. Das erste d ebendort allein. | Am Dünenstrand bei Periteasca, ( Hell, klar, | 8—10 allein, 5—6 mit Tringen. frischer — Viele Crupps von 30—50 u. mehr. | NNO-Wind. 2 Trupps ebenda ; 5 erlegte Stücke Ta | sind 9 9. 0_W | 3 Stück über dem See Zmeica ge- troffen. 206 Időjárás . Kelet ars Faj A von. iránya Jegyzetek Mäj. 12. Sylvia sylvia (L.) a curruca (Li) o, { Sokan a Dolojman hegyfokänäl | Borult, DK-i Lanius minor (Gu.) | levö puszta dombokon. szel. « collurio (L.) Megint egy fehér Saxicola, — a Saxicola spec. ? — mely nem œnanthe — a hegyfok szikläinak tövében. Saxicola morio (Hemrr.) Egy pár ugyanott. i Meglehetős sokan — a sziklák kö- | Phylloscopus trochilus (L.) = sel: — Done MAG rig ER: AE. Többen a puszta dombok fölött va- : Clivicola riparia (L.) zu ; däszgatva. ee cal | Igen sokan esoportonkint pihenve (Máj. 13. Der., « 13. Lanius minor (Gx.) | Babadagh-näl. tiszta, majdn. Egy az erdő szélén, a bokrokba SE g ; rokban AR s DE RNIIOSE ans (ib: sins De , Eső vált. szél, Phylloscopus trochilus (L.) a többny.DDK-i « 15. Sterna minuta (L.) er Az elsők a jurilofeai kikötőben. |Yihar. 17. Ziv. 5 adi a változó, több- Ugy mint eddig, naponta kisebb- ny. K-i, DK-i « 17. Anthus cervinus (Parn.) = nagyobb számban, gyakran päro- \HK-i széllel. rosával. KISEBB KÖZLÉSEK. — KLEINERE MITTEILUNGEN. Az 1897-dik évi IV. kötet 193. oldalán a cseh- | országi vonulási adatok birálatában megigér- | tem, hogy jelen V-dik kötetet egy értekezéssel nyitom meg, a mely a vonulás körül szerzett tapasztalatokat egybefoglalja s a konkluziót ki- vonja. Időközben benyújtotta Dr. ALMAsy GYÖRGY dobrudsai dolgozatát s így én, hogy ennek a megérdemelt teljes hatást biztosítsam, czikke- met az őszi füzetre halasztom, a melyben a vo- nulásnak 1897. évi feldolgozása is megjelenik. Herman Otto. A füsti fecske idei fölvonuläsa. Minthogy an- nak pontosabb megállapítása, hogyan szállja meg tavaszkor a füsti fecske Magyarország terü- letét ? helyesen még a mi kitünően működő, de nem eléggé borító hálózataink segítségével sem sikerülhet, a Magyar Ornithologiai Központ ez- idén a kir. m. Természettudományi Társulat / nyújtotta összeg egy részét arra fordítja, hogy két nagy testület támogatásával tegyen kisérle- tet a megszállás menetének pontosabb meghatá- rozására. Az egyik testület a nevezett társulat 8200 tagja, illetőleg előfizetője, a másik Magyar- ország néptanítóinak egyeteme, melynek a «Nép- | tungsnetze nicht môglich Ich versprach im IV. Bande vom Jahre 1897 pag. 193 in meiner Recension der Zugsdaten von Böhmen, dass ich den gegenwärtige V-ten Band mit einer Abhandlung eröffnen werde, welche die Erfahrungen in Betreff des Vogel- zuges zusammenfassen und die Schlussfolge- rung ziehen wird. Inzwischen reichte Dr. GEoRG v. AumAssy seine Arbeit über die Dobrudscha ein und, um denselben die verdiente volle Wir- kung zu sichern, verschiebe ich die Herausgabe meines Artikels bis zum Herbst-Hefte, wo auch die Bearbeitung des Zuges von 1897 erscheinen wird. Olto Herman. Der Frühlingszug der Rauchschwalbe. Da es, selbst ınit Hülfe unserer ausgezeichnet wirken- den, doch nicht genügend deckenden Beobach- ist pünktlich fest- zusetzen, auf welche Art die Rauchschwalbe im Frühling Ungarn besiedelt, hat die Ungarische Ornithologische Centrale heuer einen Theil der von der königl. ung. Naturwissenschaftlichen Gesellschaft bewilligten Summe dazu verwendet, mit der Hilfe zweier grosser Corporationen den Versuch zu machen, den Gang der Ankunft und Besiedlung pünktlicher zu bestimmen. Die eine Corporation sind die S200 Mitglieder und die I 4 i r t li 207 Datum Species Zagrichtung Bemerkungen . Witterung Mai 12. Sylvia sylvia (L.) « curruca (Li) Viele auf den Steppenhügeln bei [ Bewölkt, Lanius minor (Gm.) | Cap Dolojman. | SO-Wind. « collurio (L.) Wieder 1 weisser Steinschmätzer, Saæicola spec.? — | der nicht enanthe ist, unter den Felsen des Caps. Saæicola morio (Hemmer. et E.) Bin Párchen ebendort. DIA Goals (1) | Ziemlich pole — = in den Fel- | sen — bei Cap Dolojman. Clicca Fina (Le a: | Mebzezz über den Steppenhügeln : | jagend. nu (am) Mi { Sehrviele trappenweise ausruhend “ee ere rt Phylloscopus trochilus (L.) « 15. Sterna minuta (L.) Anthus cervinus ( PALL.) | bei Babadagh. { Einen in Gebüschen am Wald- still. 15. Regen, wechselnder Wind, meist sturmart. Böen aus S—SO. 17.Gewitterbil- dungen mit wechselndem Winde, meist O—SO—NO. | rand gehört. Die ersten im Hafen von Jurilofea. [e bisher, täglich in grösserer kleinerer Zahl, | oder oft paar- weise. tanítók Lapja» 15,300 példányban jár. Az esz- köz egy levezö-lap, a melynek a nagyméltóságú + kereskedelemügyi miniszter úr megadta a porto- mentességet s a mely egyfelől a «Termeszet- tudományi Közlöny) -höz, másfelől a «Néptanitok Lapjahoz», mellékelve terjed elaz ország minden részébe. A lap ezimoldalan a füsti fecske és fészke látható ; a közlési oldalon a következő kérdések állanak : a füsti fecske megérkezett : a határban, a helységben, a háznál, feszkel-e ? Ezenkívül hely, nap és alairas. A lap a Termé- szettudományi Társulat közlönyének februáriusi füzetével mar szétküldetett, a tanítóké marezius 10-én indult. Nem lehet tagadni, hogy vannak tudományos kérdések, a melyeknek megoldása hálózatos megfigyelés nélkül nem is képzelhető és hogy itt a társadalomnak legszélesebb s te- / gyük hozzá, legtanultabb rétegei nagy szolgála- | tot tehetnek, az kétségtelen. Az ornithologia terén, a vonulás tünetenek érdekében ez az első nagyobb'arinyà kisérlet s mi teljes bizodalom- mal várjuk az eredményt. M. O. K. Abonnenten deroben erwähnten Gesellschaft, die andere Corporation bildet die Gesammtheit der Volksschullehrer Ungarns, welche die «Zeitschrift der Volksschullehrer» in 15,500 Exemplaren be- zieht. Die Feststellung vermittelt eine Postkarte, welcher seine Excellenz der Herr Handels- minister Portofreiheit verliehen hat, und welche einestheils dem Organe der Naturwissenschaft- lichen Gesellschaft, anderseits der «Zeitschrift für Volkslehrer» beigelegt, in allen Theilen des Landes verbreitet wird. Auf der Adressseite der Karte ist eine Rauchschwalbe sammt Nest sicht- bar, auf der Schriftseite stehen folgende Fragen : «Die Rauchschwalbe kam an : im Gebiete, in der Ortschaft, im Hause, nistet sie?» Ausserdem der Name des Ortes, der Tag und die Unterschriit. Die Karte wurde sehon mit dem Februarhefte des Organes der Naturwissenschaftlichen Ge- sellschaft versendet; jene der Lehrer wurde am 10. März abgesendet. Es ist nicht zu leugnen, dass es wissenschaftliche Fragen gibt, deren Lösung ohne Beobachtungsnetz undenkbar ist; und dass hier die breitesten und wir können sagen, intelligentesten Schichten der Gesell- ‚schaft grosse Dienste leisten können, das ist unzweifelhaft. Auf dem Gebiete der Ornithologie ist dies im Interesse des Phänomens des Zuges der erste grössere Versuch und wir erwarten mit vollem Vertrauen das Resultat. U. 0. ( 208 Caccabis saxatilis Meyer et Worr. A szirti fogoly, a mely Europa déli részében lakik, a magyar anyaország területéről is megkerült. Ezt főként Tomcsinyı Guszráv lugosi főerdőmester úrnak köszönjük, ki egy a mult év deczember 14-én kelt levelében hívta fel intézetünk figyel- | mét arra, hogy ez a madár a Krassó-Szörény megyében fekvő Koronini község határában elő- fordul s belőle példányokat úgy 1896-ban, mint 1897-ben ejtettek el. Kérésünkre a főerdőmester úr szives közbenjárására a fehértemplomi erdő- gondnokságtól a folyó évi január 28-ikán egy szép kakast küldtek be, mely most intézetünk gyüjteményében van elhelyezve s kézzel fogható bizonyítéka ezen madár magyar honosságának, a mely csodálatos módon hazánknak a Kárpátok hegylánczától s a Dráva és Duna folyóktól be- kerített területén eddig nem volt található, holott nemcsak a balkáni, steyerországi, salz- burgi hegységekben, hanem a galicziai Kárpá- tokban és bukovinai hegységekben is találták. M. O. K. Telelő vendégek hazánkban. Dr. LENDL Apozr m. tanár úr, a preparatoriumába az ország kü- lönböző részéből beküldött figyelemre érdeme- | sebb madaraknak jegyzékét be szokta küldeni a M. Orn. Központhoz. Ezekből felsoroljuk a beküldési sorrendben azokat a fajokat, a melyek telelni jöttek Caccabis saxatilis Meyer et Wour. Das Stein- huhn, welches in den südlichen Theilen Europa’s | wohnt, wurde nun auch auf dem Gebiete Ungarns bestätigt. Dies können wir hauptsächlich Herrn Gustav von TomcsáwyI, Oberforstmeister von Lugos, verdanken, der in einem Briefe vom 14-ten Dez. vergangenen Jahres unser Institut aufmerksam machte, dass dieser Vogel im Ge- biete der Ortschaft Koronini, Krassö-Szörenyer Comitat, vorkommt, und dass man sowohl im J. 1896, wie auch 1897 einige Exemplare erlegt habe. Auf unsere Bitte vermittelte es der Herr Oberforstmeister, dass wir von der Forstverwal- tung in Fehertemplom am 28-ten Januar dieses Jahres einen schönen Hahn erhielten, welcher in der Sammlung unseres Institutes aufbewahrt wird und nun greifbar beweist, dass dieser Vogel in Ungarn einheimisch ist, und welcher sonder- barer Weise bis jetzt auf dem, von den Karpa- ten, der Donau und der Drau umfassten Terri- torıum des Vaterlandes nicht zu finden war, trotzdem derselbe nicht nur im Balkangebirge, in Steyermark und Salzburg, sondern auch in den Karpaten von Galizien und Bukovina ge- funden wurde. USOLG Wintergäste in Ungarn. Herr Professor Dr. AporF LENDL pflegt das Verzeichniss der inter- essanteren Vögel, die in sein Präparatorium aus verschiedenen Theilen des Landes gelangen, der U. Ornith. Centrale einzusenden. Auf Grund der Mittheilungen führen wir in der Reihenfolge der Einsendung jene Arten an, welche zu uns hozzánk : kamen, um hier zu überwintern. 1897. okt. 12. Colymbus arcticus, Nagy-Enyed, « noy. 2. Archibuteo lagopus, Balassa-Gyarmat, € « 29. Bucephala clangula, Puszta-Räda, « decz. 4. Ampelis garrula, Kézsmärk, Oe Gs ile « « Liptö-Ujvar, 1898. febr. 9. Mergus merganser Leva. Ezekhez sorakozik az Otocoris alpestris, a | melyet f. ev január hónapjáról Kosztka László úr Izsákról jelentett be. Végül megemlítjük, hogy a mult év deczember 29-éről a Buda-Örs kopár | hegyeiről került Tichodroma muraria, s a Cerva Frigyes jelentése szerint Sziget-Csépen a pléba- | nia udvarán a mult november hó 26-ikàn egy Loxia curvirostra &-et lőttek. M. O. K. An diese reiht sich Otocoris alpestris, durch | Herrn Lapıstaus Koszrga im Januar dieses Jahres | von Izsák gemeldet. Zum Sehlusse erwähnen | wir, dass am 29-ten Dezember des vergangenen | Jahres auf den felsigen Bergen von Buda-Örs Tichodroma muraria erschien; endlich laut | Meldung Friedrich Cerva’s im Hofe der Pfarre | von Sziget-Csep am 26-ten November 1897 ein d von Loscia curvirostra erlegt wurde. U. O. C. Az 1897/98-iki tél enyhe voltával sok saját- | ságos jelenséget nyújtott már eddig — február | vége — is. A fürjek helyenkint nagy számmal | ätteleltek ; Fehérmegyében deezemberben — hir- lapi közles szerint — 86 darab esett; novem- | berben Zvarınyı Dezső úr Palies körül 150, | deczemberben 39 darabot lőtt, ennek a hönap- nap a végén — 30-ikán — havas árokban még mindig akadt 2 fürj. A palicsi telelést a «Ter- meszet» 1898 XII. száma közli. 209 Die Milde des Winters 1897/98 brachte uns auch schon bis jetzt — Ende Februar — viele eigentiimliche Erscheinungen. Die Wachteln überwinterten an manchen Stellen zahlreich ; im Comitate Feher fielen — laut journalistischer Mittheilung — im Dezember 86 Stück; im November schoss Herr DESIDERIUS ZvARINYI in der Umgegend von Palics ungefähr 150, im Dezember 39 Stücke; Ende dieses Monats — am 30-ten, waren in einem beschneiten Graben noch immer 2 Waehteln zu finden. Das Über- | wintern bei Palics theilt die XII. Nummer 1898 der Zeitschrift «Termeszet» mit. Im Monate Dezember meldete Herr Ladislaus | v. Kosztka von Izsäk folgende noch vorkom- Deczember hóról Koszrxa LäszLö úr Izsák községből mint ott tartózkodó fajokat jelenti be a Sturnus vulgaris-t, Alauda arvensis-t és Pratincola rubicolá-t, a mely utóbbi fajból jan. hóban Ó-Verbász községből küldött be SCHENK JAKAB úr egy példányt; továbbá január hóban ugyancsak Izsák határában láttak Anthus pra- tensis-t és Motacilla albá-t. Dr. WARTHA VINCZE, a műegyetem rektora Üllőről bibiczet jelzett ja- nuárban. Az embernek önkénytelenülis eszébe jut az 1853. év, a mikor a januári és februári enyhe időjárásra, márcziusban feltámadt a tél s a már megérkezett vándorokat — a mint NAUMANN a Naumanniában (1853. évf. pag. 352—363) meg is írta — inséges pusztulásba döntötte, vagy az a tél, a mely 1843-ban és 1845-ben tavaszias időjárás után márczius 20—23-ika körül fagyos havas zivatarral ütvén vissza, a már megjött költöző madarakat — a mint STETTER közli (Magy. Orv. és Term.-vizsg. V. nagygyülésének munkálatai) és Zeyk hátrahagyott kézirataiban írja, — nagyon megsanyargatta. M. O. K. mende Arten : Sturnus vulgaris, Alauda arven- sis und Pratincola rubicola, von welch’ letzte- rer Art Herr Jacog Schenk im Jänner aus der Gemeinde Ö-Verbäsz ein Exemplar einsandte ; weiters wurden gleichfalls in Izsák im Jänner Anthus pratensis und Motacilla alba gesehen. Herr Dr. Vincenz WarTHA, Rector des polytech- nischen Institutes, meldete Kibitze nächst Üllő im Jänner. Unwillkürlich denkt man an das Jahr 1853, wo dem milden Wetter im Jänner und Februar der Winter im März eintrat und die schon angekommenen Wanderer — wie auch Naumann in der Naumannia (Jg. 1853, pag. 352— 363) schreibt — zu Grunde richtete ; aber auchan den Winter von 1843 und 1845, wo nach schönem Frühlings-Wetter um den 20—23-ten März der Winter mit eisigem Schneesturme auferstand und die schon eingetroffenen Zug- vögel — laut Mittheilung Srerrers (Werke der V. Jahresversammlung der ungarischen Ärzte und Naturforscher) auch laut dem handschrift- lichen Nachlass Nicolaus v. Zeyk’s, grosser Not preisgegeben waren. INTÉZETI ÜGYEK. — INSTITUTS-ANGELEGENHEITEN. Dr. Floericke Curt, mint a M. 0. Központnak beltagja, a valläs- és közoktatásügyi m. k. mi- niszter úr jóváhagyásával kiszallott Fülöpszallas videkere, hogy ott az idei tavaszi madärvonuläst megfigyelje s a magyar nyelvet is elsajätitsa. M. O. K. Aquila. V. Dr. Curt Floericke, interner Mitarbeiter der U. 0. Centrale, ist mit Genehmigung Se. Excel- lenz des kön. ung. Ministers für Cultus und Unterricht nach Fülöpszállás gereist, um dort | den Frühlingszug der Vögel zu beobachten und die ungarische Sprache zu erlernen. 210 À M. 0. Központ három térképnek a kidolgo- zasahoz fogott. Az első a nagy térkép, a mely a magyar megfigyelő hálózatok történeti és most működő állomásait fogja feltüntetni. A második a földgömb északi felének keleti részét, belevéve azonban a sark körüli területeket és déli széles- ség első fokait is, fogja adni, föltüntetve azokat a vonulási utakat, a melyeket a szerzők térké- pileg kimutattak. A harmadik Magyarország domborzati térképe, a mely a vonulás jelensé- geinek territoriális alakulását teszi szemlélhe- tővé. A térképeket Kogutowitz és társa czég ké- szíti itt Budapesten. A földirati hálózat már ornithologiai zónák szerint lesz beosztva. Hze- ken kívül megtörténik az első lépés az egyes fajok vonulasanak egyetemes föltüntetésére is, a mely végre a kakuk választatott mint legalkalmasabb faj. A Magy. Ornitb. Központ reményli, hogy e madár tavaszi vonulására nézve mintegy 6000 datált adat lesz összehozható, mely ezelra dr. Brastus RUDOLF úr, mint az egykori németországi megfigyelő hálózatok ügyét intéző bizottság elnöke rendelkezésünkre bocsátotta a | kezei között volt egész kiadatlan anyagot. Nem csekély segítségünkre van az is, hogy Px. L. SCLATER, intézetűnk kitünő tiszteleti tagja meg- szerezte és rendelkezésünkre bocsátotta az ösz- szes angol megfigyelő állomások földirati pozi- czióit. Ha — a mint reméljük — sikerül, hogy Franeziaorszäg adatait is megkjuk, dr. Fror- RICKE és az intézet főnöke azonnal hozzálátnak a mintafaj kidolgozásához. M. O. K. A hasznos és káros madarakról szóló mű be- fejezéséhez közeledik és a sokszórosítás rövid időn kezdetét veszi. Chernelházi CHERNEL ISTVÁN az iró, befejezte a maga részét s immár csak azoknak a meghatározásoknak a beillesztése marad hátra, a melyeket a táplálékra vonatko- zólag egyfelől a magvizsgáló-, másfelől a rovar- tani állomás részben igen meglepő eredménynyel végzett. Néosey Isrvin, az illusztrátor, elkészitette | az összes szövegrajzokat s a szines táblák nagy | Die U. 0. Centrale begann die Ausarbeitung dreier Karten. Die erste ist die grösste Karte, welche die geschichtlichen und die jetzt wir- kenden Stationen des ungarischen Beobach- tungsnetzes aufweisen wird. Die zweite wird die östliche Seite der nördlichen Hälfte des Erd- balls wiedergeben, inelusive der eireumpolaren Gebiete und der ersten Breitegrade der Aequa- torialzone ; dieselbe wird jene Zugswege enthal- ten, welche die verschiedenen Verfasser karto- graphisch verzeichnet haben. Die Dritte ist die Relief-Karte von Ungarn, welche die territoriale Gestaltung des Zuges veranschaulicht. Die Kar- ten werden in Budapest von der Firma Kogu- towitz & Co. ausgeführt. Das geographische Netz wird schon nach ornithologisch-migratori- schen Zonen eingetheilt. Ausserdem geschieht auch der erste Schritt, um den Zug der einzel- ner Arten universell zu bearbeiten. Zu diesem Zwecke wurde der Kukuk, als die gegenwärtig geeignetste Art bestimmt. Die U. O. C. hofit, dass es möglich sein wird, für den Frihlingszug dieses Vogels ungefähr 6000 datierte Angaben zusammenzubringen, zu welchem Zwecke Herr Dr. Rudolf Blasius, der Präsident des e. Comités für Zugsbeobachtungen in Deutschland, das ganze in seinen Händen befindliche Materiale zu unserer Verfügung stellte. Einen nicht min- der wichtigen Beitrag verdanken wir Pn. L. SCLATER, dem ausgezeichneten Ehrenmitgliede unseres Institutes, der uns die gesammten geo- graphischen Positionen der englischen Beob- achtungs-Stationen zur Verfügung stellte. Wenn es uns — wie wir hoffen — gelingt, auch die französischen Daten zu erhalten, werden Dr. Floericke und der Chef der Anstalt mit der Bearbeitung der als Muster gewählten Art so- fort beginnen. UNO Das Werk über die nützlichen und schädlichen Vögel nähert sich dem Absehlusse und in Kur- zem fängt Druck und Vervielfältigungan. STEFAN ÜHERNEL von Chernelhaza ist mit seinem Theil bereits fertig und fehlt nunmehr blos die Ein- fügung der Bestimmungen, welche mit Bezug auf die Nahrung einestheils die Samenunter- anderstheils die entomologische Station mit überraschenden Resultaten vollzogen hat. Der Illustrator STEPHAN v. NÉcsEY vollendete die gesammten Text-Bilder und auch einen grossen Theil der färbigen Vogel-Tafeln. Wir suchungs-, Pr te fond donné re per: { részét is. Biztos kilàtàsunk van arra, hogy a mű minden része szerint magyar termék lesz. M. O. K. A Nansen-fele Rhodostethia rosea táblája el- készült és a Czettel és Deutsch-fele müintezet- nél.sokszorositàs alatt van. A táblának meg van a maga érdekes története. A bőr alapján nem lehetett biztosan boldogulni, mert kissé el volt nyújtva, a koponyacsont pedig hiányzott. Sze- rencsére Nansen egy példányt, melynek fejét a lövés elszakította, borszeszbe tett, úgy hcgy a test formája megmaradt, mely közelebb áll a Sterna mint a Larus typushoz. Ezt a borszeszben őrzött példányt CoLLETT tanár ideküldte s egy vázlat alapján kikérte Sverprup kapitány, a Fram parancsnoka véle- ményét is; ezeken az alapokon készítette el a művész a képet. M. O. K. | knochen fehlte. 211 haben Aussicht, dass das Werk in allen seinen Teilen ungarisehes Product sein wird. 1203 Die Tafel der Nansen’schen Rhodostethia rosea ist fertig und befindet sich in der Kunstanstalt Czettel & Deutsch, um vervielfältigt zu werden. Die Tafel hat eine interessante Geschichte. Mit Hilfe des Balges war kein Fortkommen, da der- selbe etwas gedehnt und der Schädel- Zam Glück hatte Nansen ein Exemplar, dessen Kopf der Schuss zerschmet- terte, in Spiritus gelegt; so wurde die Form des Körpers erhalten, welche eher dem Typus von Sterna, als jenem von Larus entspricht. Dieses in Spiritus aufbewahrte Exemplar schickte Cotter hierher holte auf Grund einer Skizze die Meinung des Capi- täns SverpruP, Befehlshaber der Fram ein. Auf Grund dieser Informationen beendete der Künst- ler das Bild. USONG: war Professor und auch PERSONALIA. Dr. Wrassıcs GyuLa vallás- és közoktatásügyi | m. kir. Minister úr 6 nagyméltósága a M. O. K. fölterjesztésére és az ornithologia terén szerzett kiváló érdemek alapján f. évi február 11-én kelt 3497. sz. leiratával a következő kinevezéseket foganatosította : I. A Magy. Ornith. Központ tiszteleti tag- jaivá: 1. H. Roruscump Watrer, F. Z. S., Tring, Angolország. 9. Mr. Howarp Saunpers, F. L. S., F. Z. S., | British-Museum, Angolorszäg. 3. Ocmvie-Grant W. R., Angolország. 4. WILLIAM EAGLE CLARKE, F. L.$., Edinburg, Angolország. 5. Dr. HENNICKE Kärory, Geräban, N. 0. 6. JACOBI v. WANGELIN, kormány- és erdőtaná- csos, Merseburg, a német Ornithologiai Egyesü- let elnöke, ki a II. Nemzetközi Ornithologiai Kongresszuson, itt Budapesten mint a IV. osztály előadója szerepelt. 7. Gróf BerterscH Hans, Schloss Berlepsch, ki a II. Nemzetk. Ornith. Kongresszusnak mű- ködő tagja volt. Seine Excellenz der kön. ung. Minister für | Cultus und Unterricht, Dr. Jurrus v. Wrassıcs, haben auf Vorschlag der U. 0. C. und auf Grund der Verdienste auf dem Gebiete der Ornitholo- gie, mit Reseript vom 11. Febr. 1. J., Z. 3497., folgende Ernennungen vollzogen : I. Zu Ehrenmitgliedern der Ungarischen Ornithclogischen Centrale wurden ernannt: 1. The Hon. WALTER RorHscHILD, F. Z. S., Begründer des Tring-Museums. 9. Mr. Howarp Saunpers, F. L. S., F. Z. S., | British Museum, England. 3. W. R. Ocinvie-Grant, England. 4. WILLIAM EAGLE CLARKE, F. L. S., Edinburg, England. 5. Dr. CARL HENNIOKE in Gera. 6. JACOBI v. WanGELIN, Regierungs- und Forst- rat, Vorsitzender des grössten ornithologischen Vereins in Deutschland und gewesener Referent der IV. Classe am II. International. Ornitholog. Congresse in Budapest. 7. Hans Graf BerLEPScH, der eine vornehme Stelle in der Ornithologie einnimmt und Mit- glied des II. Intern. Ornith. Congresses zu Budapest war. 219 8. Dr. Parror Kirory, München, ki a vezetése alatt álló müncheni Ornithologiai egyesület tevé- kenységének irányítása ezeljaböl a M. O. Kéz- | pontot fölkereste és tanulmányozta. | 9. MENZBIER Mix. SAnpor, egyetemi tanár | Moszkvaban. II. Levelező tagokul: 1. KLEINscHmID Orto, Niersteinban. 2. THIENEMANN Jan. Lipcsébén. 3. Dr. JAKoBI ARNOLD, Lipcsében. 4. ULm-ErpackÒ született ns. SIEBoLD bárónő, | a madarvonulas megfigyelése körül szerzett ki- váló erdemeiert. 5. Gróf SaLvapori Tamis, egyet. tanár, Tu- rinban. 6. MarrorELLI JÁáczisr, tanár, Milanóban. 8. Dr. CARL Parrot, der im Interesse des un- | ter seiner Leitung stehenden Ornith. Vereines in München, die Ung. Ornithologische Centrale directe besucht und studiert hat. 9. Au. Micu. Menzpter, Universitäts-Professor zu Moskau. A _ II. Zu correspondierenden Mitgliedern: 1. Orro KLeInscHaMIED, Nierstein. 2. Jon. THIENEMANN, Leipzig. 3. Dr. ArnoLD JacoBI, Leipzig. 4. Freiin vy. ULm-ERBacH geb. von SIEBOLD, in Anerkennung besonderer Verdienste auf dem Gebiete des Zugsbeobachtung. 5. Graf THomas SALvapoRrI, Universitàtsprofes- sor zu Turin. 6. HyacyntH MARTORELLI, Professor zu i Milano. 7. Boroskay JAnos, erdömester, Zölyomban. 8. Haver BÉLA, birtokos, Puszta-Bojaron. 9. Szürs BÉLA, tiszttartó, Tavarnan. 10. Ronay ANTAL, főerdőtanácsos, Ungyart. Az állandó megfigyelők közé felvétetett : | 1. SZLÁVI KoRNÉL, Újvidéken, ez idő szerint | Lussin-Piccolo szigetén. | 2. Frank ERIK, Mersina, Syriäban. 7. Jon. v. Boroskay, Forstmeister, Zólyom. 8. BÉLA v. Haver, Grundbesitzer, Pta-Bojar. 9. Béra v. Szürs, Hofrichter, Tavarna. 10. Anton v. Rénay, Ober-Forstrat, Ungvár. In die Reihe der ständigen Beobachter wurden aufgenommen : 1. CORNEL SZLAVI, Újvidék, zur Zeit auf der Ins. Lussin-Piccolo. 2. Erich FRANK, Mersina in Syrien. POSTSCRIPTUM. Az első füsti fecske. Még az Aquila zárta előtt | röpült be a Központba a fecskés lapon az első hir; küldte dr. SIMBRIGER FRIGYES cs. és kir. törzsorvos, a k. m. Term. Tud. Társulat régi, hű tagja állomáshelyéről Innsbruckbol, Tirol, hol az első fecskét a városban márczius 6-án észlelte. Innsbruck viszonyai így alakulnak : EB. sz. 47° 157 K.h. 29° 0 Ferrotol. Öt évi ismert sorozatból az érkezési formula igy alakul : ibe (23) Lk. (S.) J. (Schw.) Die erste Rauchschwalbe. Noch vor Schluss der Aquila flog die erste Schwalbenpost in die Centrale; Absender ist der k. u. k. Stabsarzt | Dr. FRIEDRICH SIMBRIGER, ein altes, treues Mit- glied des k. u. Naturw. Gesellschaft, derzeit in Innsbruck, Tirol, wo er die Rauchschwalbe im Intravillan am 6. März beobachtet hat. Die Ver- hältnisse Innsbrucks gestalten sich wie folgt: N. B. 47° 15' OF Le 299s i von Ferro. Aus der bekannten Serie bestehend aus fünf Jahren, ergiebt sich als Formel: Mart. 21. 1886. Apr. 7. 1887. 18. K. (Mittel) Mart. 29—30. Marez. 6-ika tehát igen rendkivüli jelenség, a | mely különös szint kölcsönözne az idei vonuläs- nak. M. ©. K. Der 6. März wäre also eine aussergewöhnliche Erscheinung, welche den Zugsverhältnissen die- ses Jahres ein eigenes Gepräge verleiht. U. O. C. AQUILA. In excelso figit nidum Regina avium.... A MAGYAR MADARTAN KÖZPONTI FOLYOIRATA. PERIODICAL OF ORNITHOLOGY, EDITED BY THE HUNGARIAN CENTRAL-BUREAU FOR ORNITHOLOGICAL OBSERVATIONS. Nr. 4. sz. 1898. November 15. JOURNAL POUR L'ORNITHOLOGIE. PUBLIE PAR LE BUREAU CENTRAL POUR LES OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES. Budapest, N.-Müzeum. ZEITSCHRIFT FÜR ORNITHOLOGIE. ORGAN DES UNGARISCHEN CENTRALBUREAUS FÜR ORNITH. BEOBACHTUNGEN. Evfolyam V. Jahrgang Petenyi J. S. Ornithologiai hagyateka. J. S. von Petényis ornithologischer Nachlass. n Fam. X. AMPELIDAE. GEN. AMPELIS. Ampelis garrula LINN. Csonttolli madár. — Seidenschwanz. Prvenyi Saramon J. kézirataibél feldolgozta Csörsey Trrusz a M. 0. K. assistense. Aus dem handschriftlichen Nachlasse J. SaLamon Perényrs bearbeitet von Trrus Cséreny Assistenten der U. O. C. Hgy színes táblával. — Mit einer colorirten Tafel. Nemi elnevezés (Geschlechtsnamen): Bombyciphora, Per. ; Bombicilla, Naum.; Lanius et Ampelis, Linn. ; Parus, PALL. Seidenschwanz (általánosan, gemein); Seidenschwaferl (a nagy-kovaesbeli svaboknal ; bei den Schwaben in Nagy-Kovaes); Friesling (Körmöcz táján ; um Körmöcz). Cwréalka (Särosban ; in Sáros) ; Kochlacek-éky (Trencsénm. ; Trenesiner Com.); Kalindk co Kaliny zere = Ostormén evő NAUMANN a Coracoideak rendeben a Garrulus es Coracias között emliti e madarat s leiràsat a Nucifraga caryocatactes után adja. KAYSERLING es Buastus művében a Silla es Garrulus, Scurznél a verébalkatuak rendében a Coracoi- deák családjában a Fregilus graculus és Cora- clas garrula leiräsa között található. S mig Bream «Handbuch»-jaban a Picoidak után tár- gyalja, Meyernél és Wozrnäl közvetlen a rigók (Turdus) családja után s a Ginelus aquaticus | leirása előtt található. * Lásd: Aquila III. pg. 149. és IV. pg. 105. Aguila. V. — Viburnumfresser (Lipétvar); Kochlacka-y (Nógrád). Naumann erwähnt ihn in der Ordnung Cora- ces, zwischen den Hehern und der Blaurake und lässt ihn nach dem Tannenheher (Nucifraga caryocatactes) folgen. Bei KevseRLING und BLa- stus steht er zwischen Siffa und Garrulus ; bei Scurnz in der Ordnung Pusseres, Familia Cora- coideae, zwischen Pyrrhocorax graculus und Coracias garı ula. In Breum’s «Handbuch» steht dieser Vogel nach den Spechtartigen (Picoidue). worauf die Muscicapidae folgen; Meyer und Worr stellen ihn unmittelbar nach dem Genus Turdus und vor Cinclus. * S. Aquila III. pg. 149 und IV. pg. 105. 214 E kisérletezésből eléggé kiviláglik, hogy e madárfaj mindeddig nem találta meg s nehezen is találja meg illő helyét az európai madarak rendszerében, mivel nálunk nincsenek hozzá közelálló rokonalakok. Ily kisérletként állították már a Muscicapa és Accentor közé ; de míg egy- felől az említettek csőre aránylag hosszabb s felül éles ormójú s a csontmadáré gömbölydeden ormozott, addig másfelől a lábak alkata is tel- jesen eltérő, a mennyiben amazoké egészben feltünően hosszabb, nagyon rövid lábszárral és hosszú csűddel, a csontmadárnak jóval rövidebb lábán pedig ennek ellenkezőjét latjuk : hosszú lábszárt nagyon rövid csüddel. De ezektől el- tekintve is mennyire különbözik a csonttollú madár tápláléka, hideg lakóhelye s egész visel- kedése, együgyű óvatos, mondhatni előkelő légykapóétól (Muscicapa). Tagadhatlan, hogy alkatának egészében, (mind- életmódja a fürge, a mellett is, hogy farka sokkal rövidebb), eléggé közeledik de viszonyban van a Laniusokkal, sőt a Parus- félékkel is. a Garrulus-felekhez, hasonló Nemi jegyek. A csór rövid, egyenes, vaskos, alul s még in- kább felül íves, tövén széles és laposabb, de az orrnyilásoktól kezdve hegye felé hirtelen keske- nyedő, jól behúzott élekkel. A hosszabb felső káva orma élbe emelkedik, hajlott hegye előtt kimetszve; az alsó káva hegye kisebb kimetszéssel. A száj jó mélyre hasított. Az orrnyildsok igen nagyok, szépen tojás- dadok, a homlokhoz közel hegyesen tojásdad mélyedésben feküsznek s mélyen lenyuló ser- téktől vannak takarva. A nyelv széles-lapos, porczogós, kétágú per- gamentszerű hegygyel; oldalain kissé fogacsos, tövén egy-egy nagyobb sarokfoggal s hegye felé több kisebb lágy fogacskával ellátva, a száj- padrés előtt egy hosszúkás, keskeny és lágy púppal. A lábak kurtàk, vaskosak. Az elől álló három ujj külsője a középsővel tövén összenőve; a esüd elől táblás, a hátsó szarutáblák kifelé fele- Aus allen diesen Versuchen ist soviel ersicht- lich, dass man für diese Vogelart noch immer keinen wahren Platz in dem System der euro- päischen Vögel gefunden hat und auch schwer- lich finden wird, da keine ihm nahestehende Verwandte bei uns vorkommen; er muss daher stets gewaltthätig in das System hineingeschoben werden. So versuchte man diesen Vogel auch in die Reihe der Fliegenfänger oder in die der Steinschmätzer zu stellen; nur ist bei den Ge- nannten der Schnabel verhältnissmässig länger, oben scharfkantig (bei Bombicilla zugerundet) und auch der Bau der Füsse verschieden: im Ganzen viel länger, mit kurzem Schienbein und langem Tarsus, während bei Bombicilla die sehr kurzen Tarsen mit dem verhältnissmässig langen Schienbein auffallen. Wie verschieden ist noch dazu ihre Nahrung, die kalten Wohn- orte, Aufenthaltsplätze, ihr ganzes Betragen, die einfältige Lebensart von der der flinken, schlauen, sozusagen vornehmen Fliegenfänger ! Er kommt wohl in seinem Habitus auch den Hehern ziemlich nahe (nur hat er einen viel kürzeren Schwanz), so auch dem Lanius und selbst dem Parus. Geschlechtskennzeichen. Schnabel kurz, gerade, diek, unten und noch mehr oben gewölbt, an der Wurzel breit und flach, vor den Nasenlöchern aber bedeutend nach der Spitze zu verschmälert, mit ziemlich eingezogenen Schneiden. Der längere Oberkiefer am Rücken ziemlich messerförmig erhöht, mit einem Ausschnitte vor der gekrümmten Spitze. Der schnitt auf der Spitze. öffnet. Nasenlöcher sehr gross, schön oval, liegen Unterkiefer hat einen kleineren Aus- xachen ziemlich ge- nahe an der Stirne in einer spitzigovalen Ver- tiefung, sind von den tief herabreichenden Bor- sten bedeckt. Zunge ziemlich breit und flach, knorpelig, mit pergamentartiger zweiteiliger Spitze; beiderseits etwas gezähnelt, hinten mit je einem grösseren Eckzahne und mehreren aussen und innen ste- henden kleinen weichen Zähnchen versehen ; vor der Gaumenspalte ein länglicher, schmaler und weicher Höcker. Füsse kurz, stark, die äussere der drei Vor- derzehen mit der mittleren an der Wurzel ver- wachsen ; Lauf vorn getafelt, die hinteren Horn- részben, befelé ketharmadreszben reczézet nélkül. A csűd egyenlő hosszú a középső ujjal, a láb- szár két akkora. A karmok hegyesek, erősen hajlottak. A szárny középhosszú, jó hegyes ; áll 19 eve- zöböl, köztük az első feltünően rövid, jóval rövidebb a szárnyfedő tollainál, !/10 része a má- sodik evező hosszának ; a harmadik evező magá- ban vagy a másodikkal együtt leghosszabb a szárnyon; a második evező jóval hosszabb a negyediknél. A másodrendű evezők hegyükön ferdén görbülten elmetszve. A tizedik egész tizennyolezadik evező furcsa pergamentszerű nyujtványt vagy függeléket visel. (NAUMANN sze- rint olykor a 19-ik is.) Az evező tollak merevek s rugalmasak. A farok középhosszú; tollai egyenletesen széles lobogójuak szárral ; 12 tollas, felül s alul több mint 5/7 részben fedő- tollakkal borítva. nagyon vékony Testalkata kissé zömök, de semmi esetre sem otromba, hanem szépen arányos s a szár- nyak inkább kissé megnyultak s keskenyek. | A lágy tollazat jó tömött, csinosan rajzolt s selymes lágysága mellett is szépen simán illesz- kedő. Megjegyzések. | Bream és Meyer a csőrt egyenesnek irják le. Már pedig a felső káva tövétől kezdve végig Le] oD hajlott s hegyén horogba görbült. Ily módon a keselyű csőrét is egyenesnek lehetne mondani ! Vagy pedig állapítsák meg az ornithologusok, tel Le) o o hogy az «egyenes» terminus a csőr mely ré- szére vonatkozik: vajjon a csőr hasítékára-e, hol a két káva érintkezik, avagy a csőr felső és | alsó többnyire elkerekített felületére? Mert az első esetet véve, áll a madárra a jegy «a csőr egyenes», mig a másik esetben éppen nem. MEYER szerint a csőr efelül hajlott». Hajlott az alul is! Nem tudom mit ért Brenm, mikor azt mondja: «az orrnyilások szabadok s mégis sörtektöl födve.» A mi nyitott, az nem lehet zárt! * | * Bream úgy foghatta fel a dolgot, hogy az orr- | 215 decken nach aussen zur Hälfte, nach innen zu zwei Drittel Teilen ihrer Längenflächen ohne Querteilung. Lauf mit der Mittelzehe von gleicher Lünge, Schienbein doppelt so lang als die vorgenannten. Die Krallen spitzig, stark gekrümmt. Flügel mittellang, ziemlich spitzig, zählt 19 Schwingen, deren erste auffallend kurz, weit kürzer als die Flügeldecken, ein zehntel Teil der zweiten ist; die dritte Schwinge bildet allein oder mit der zweiten zusammen die Spitze des Flügels; die zweite Schwinge bedeutend länger als die vierte. Die Schwingen der zweiten Ord- nung an den Enden schief rund abgestutzt, deren 10-te bis 18-te (nach Naumann manchmal sogar die 19-te) trägt merkwürdige pergament- ähnliche Schaftfortsätze oder Anhängsel. Die Schwungfedern alle steif und elastisch. Schwanz mittellang ; seine Federn mit gleich breiten Fahnen und mit sehr dünnen Schäften ; 12-fedrig, oben und unten über °/7 seiner Länge überdeckt. Gestalt etwas kurz, nicht plump, sondern schön proportionirt ; die Flügel sogar etwas schmal und gestreckt. doch durchaus Das weiche Gefieder ist recht dicht, zierlich gezeichnet und trotz seiner Seidenweichheit schön schliessend. Bemerkungen. Bream und Meyer beschreiben den Schnabel als gerade, doch irrig, da die Oberkinnlade gleich von der Stirnwurzel an allmählich ge- bogen und an der Spitze in einen Haken ge- krümmt ist. So wäre ja auch der Schnabel eines Geiers gerade! Oder aber sollten die Ornitholo- gen bestimmen, worauf sich der Ausdruck «ge- rade» beim Schnabel beziehe ? Ob vielleicht nur auf die zwei Seitenwände desselben, an welchen sich die beiden Kinnladen berühren, oder auf die obere und untere, meist zugerundete Fläche? Nehmen wir den ersten Fall, so passt die Note «der Schnabel gerade» auf diesen Vogel, im zweiten Falle aber gar nicht mehr. Falsch bezeichnet Meyer den Schnabel als «oben gewölbt», da derselbe doch auch unten gewölbt ist. Was Brenm damit will, wenn er ‚sagt: «die Nasenlöcher sind offen und doch von darüberliegenden Borstenhaaren bedeckt» weiss ich nicht. Was offen ist, ist nicht bedeckt.* * BreHM mag wohl darauf hingedeutet haben, dass 28* 916 MEYER találóan mondja a madár nyelvéről hogy az széles, oldalt fürészesen diszített, hasi- tott, de nem helyesen állítja, hogy «hegyes», mivel csak hegyesen bemetszett. A szárny jellemzését tévesen adja úgy NAU- MANN, SCHINZ, mint MEYER, midőn az első és második evezőt leghosszabbnak mondják, nem ismerve fel az elcsenevészett elsőt. A szárnynak azt az alakját, a milyen a csontmadáré, külön névvel lehetne jelölni. Ez közepesen kiterjesztve olyan forma, mint a csizmadiák dikicse a nyelé- nél tartva. A farok- és szárnytollak gerinczének végfüg- gelékei keskeny, hosszudad lándzsás, perga- mentszerű ékitmenyek; hegyükön elkerekitve, de középen be is metszve, alsó felükön kissé kivájva: csillogón simák. Nagyságukat illetőleg a szárnyon gyakran a hátsók a legkisebbek, az elsők legnagyobbak, de sokszor megfordítva. Fejlődésüket tekintve nem egyebek, mint a tollon eleinte teljesen hiányoznak, utóbb mint fehéres, tollgerinez buja kinővései. A növekvő majd vöröses pelyhek jelentkeznek, de még mindig foszlottan. E pelyhek végre összeállnak s hirtelen börnemü függelékké válnak. A farok tollain másként látszanak fejlődni. Kezdetben a tollgerinez rövidebb a lobogója hegyénél, melyen a pehely ül. Itt a tollhegyen ülő pehely mindjárt pirossa s utóbb börnemüve válik ; végre a szár is megnövekedve egyesül a függelékkel. Boncztani jegyzetek. A gyomor nem nagy, gömbölyded; oldalán benyomya ; igen erős izomzatu ; belseje kemény, duzzadt, ránczos bőrrel bevonva. A kavicsok rendesen hiányoznak belőle; ezek működését valószinüleg a boróka kemény magvai helyette- sitik. A gyomrot mirigyes jó nagy begyzacskó előzi meg. A 250—317 mm. hosszú és 66—13 mm. széles bélből az alfelnyilas előtt két, 775—-8-8 mm. hosszú és 1--2:2 mm. széles vakbel nyulik ki. A sziv jó nagy, gyakran zsiradekkal bevonva. A máj nagy, különösen a jobbfelőli lebben- tyűje erősen fejlett. nyilások nincsenek részben finom bőrrel elzárva, tehát a fedő sörték eltávolítása után egészen nyi- tottak Geri Falsch geben Naumann, Scutnz und auch Meyer beim Charakterisiren des Flügels die 1-te und 2-te Schwinge für die längsten an, da sie die erste, abortive Schwinge verkannten. Die Form des Flügels sollte — wie sie Am- pelis hat — ihren eigenen Namen bekommen. Er ist mittelmässig ausgebreitet, einer Zischmen- macher-Kneif ähnlich, Stiele hält. Die Schaftfortsätze der Flügel- und Schwanz- federn sind schmale, lanzettförmige, pergament- artige Zierden ; ihre Spitze zugerundet, aber in der Mitte auch eingeschnitten ; von unten etwas ausgehöhlt ; sie sind glattelänzend. Was ihre Grösse anbelangt, so sind am Flügel manchmal wenn man ihn beim die hintersten am kleinsten, die vordersten am grössten, doch auch oft umgekehrt. Betrachten wir ihre Entwickelung, so sind sie gewiss nichts als ausschweifende Fortsätze der Schäfte. Zu- erst fehlen sie ganz, dann werden sie auf den Schwingen als weisslicher, später als röt- licher Flaum bemerkt, — aber noch steif zer- schlissen, — der sich endlich consolidirt und sofort in den lederartigen Anhängsel sich um- bildet. Am Schwanze scheint der Vorgang an- ders zu verlaufen: zuerst ist der Schaft kürzer als das Ende der Feder ohne Flaum. Die End- bärtchen werden hier anfangs rot, später leder- artie, bis endlich der Schaft hinauswächst und sie in ein Anhängsel vereinigt. Anatomische Bemerkungen. Magen nicht gross, rundlich, an den Seiten etwas eingedrückt, ungemein fest musculös; innerlich mit einer harten, schwielig-runzligen Haut überzogen. Gewöhnlich fand ich keine Kieselsteinchen darinnen, da deren Functionen hier wahrscheinlich die harten Kerne der Wachholderbeeren ersetzen. Auch ein drüsiger, ziemlich grosser Vormagen vorhanden. Vom 250-317 mm. langen, 6°6—13 mm. breiten Darm zweigen sich unweit des Afters zwei Blinddärme von 7:5- 1—2:2 mm. Breite ab. Das Herz recht gross, oft von Fett umhüllt. Leber gross, besonders der rechte Lappen stark entwickelt. S:8 mm. Länge und die Nasenlöcher dureh kein Häutchen zum Teil ver- schlossen sind, folglich nach dem Aufheben der Bor- TO sten offen erscheinen. A here vöröses, kerekded, fiatal madaraknál még tavaszszal is igen kicsiny. A tojó pelefészke egy esetben igen nagy volt, számos tojással, mig igen vén tojóknál meg sem találtam azt. Ezek valószínüleg már tul voltak azon a koron, a melyben még szaporodásra képesek s a petefészeknek csak hártyája marad- ván hátra, ez alig tünt szembe. A csonttollú madár húsa nagyon gyenge s fűszeres, jó izére nézve a fenyőrigóénak is fö- lötte áll. Az egész test belül s kivül vörösessárga zsirba van burkolva. Eros boróka illata soká megvédi e madár husát a romlástól, rigóét. csak úgy mint a fenyő- Faji nevek. 217 ‚Hoden vötlich, abgerundet, bei jungen Exem- plaren auch im Frühjahr sehr klein. kierstock war in einem Falle sehr gross und enthielt zahlreiche Bier, doch fand ich bei sehr alten Vögeln keine Kierstécke mehr. Wahrscheinlich dieselben, wenn sie schon über die Brutjahre hinaus sind, verlieren diese so dass man keine Spur mehr davon sieht, da nur die Eierstockhaut vorhanden und dann kaum zu unterscheiden ist. Das Wildpret ist sehr zart und wohlschme- ckend, das der Krametsvögel an Würze und Wohlgeschmack erheblich übertreffend. Der ganze Vogel ist innerlich und äusserlich von rötlichgelbem Fette überzogen. Wegen seines starken Wachholdergeruches verwest dieser Vogel sehr langsam, genau wie den Wachholderdrosseln der dies auch bei | Fall ist. — Artnamen. Bombyciphora garrula, Per. ; Bombicilla peregrinans, Per. ; Bombieilla garrula, Naum. Lanius bombicilla, Linn. : Ampelis garrula, Laxx. : Parus bombicilla, PALL. Tôtul : (Slawisch): Wochlaé brkohlaw, általánosan használva. (Allgemein gebraucht.) Különösnek tartom, hogy a esonttollü madár, bár hazánknak rendes téli vendége, eredeti magyar nevét hiába keressük. Legszorgosabb kerdezösködesem eredmenyeül is csak azt az általános, a fenyörigöra is alkalmazott a fenyves maddr» nevezést találtam, mely ha már az előbbire sem illő, még kevésbbé a csonttollú madárra, mely az említett rigónál is kisebb mértékben van a fenyőbogyóra utalva. fordított «Selyemfark, Selyemfarku madár nevet hasz- nálja, bár éppen nem találóan. A művelt osztály a németből Varna Pérer, buzgó írónk, de kevésbbé prak- tikus természettudósunk, Cuvier fordítása köz- ben arra a jutott, hogy a már Linné által helytelenül választott szerencsétlen gondolatra faji nevet (Garrula) nemi névre emelje s a fajt eSelyemfarkú loeska» (ebből : locsogni) magyar néven szerepeltesse, nem tekintve arra, hogy e madár inkább néma, mint csacsogó. Unbegreiflicherweise hat dieser in unserem Vaterlande beinahe allwinterlich erscheinende Vogel im ungarischen Volke keinen eigentlichen Namen erhalten. Trotz meinem angestrengten Nachfragen fand ich blos die allgemeine, auch den Wachholderdrosseln gegebene Benennung «fenyves maddr», die aber noch weniger auf diesen als auf die Wachholderdrosseln passt, da die Seidenschwänze noch viel weniger auf die genannten Beeren als jene Drosseln ange- wiesen sind. In den gebildeten Kreisen ist die Benennung «Selyemfark, Selyemfarkü madar» wörtlich vom Deutschen übersetzt üblich, doch gilt dieser Name durchaus nicht als charakterisirend. Unser fleissiger Schriftsteller, aber unprakti- scher Naturforscher PETER Varpa kam bei der Übersetzung Cuviers auf den unglücklichen Jinfall, Linné unpassend den ohnehin fiir diesen Vogel von gewählten Species-Namen «Garrula» sogar zu einem Gattungsnamen im Magyarischen zu erheben und ihn «Locska» ‘(von locsogni = schwatzen) und die Species «Selyemfarki locska» zu nennen, obwohl dieser Vogel eher ein Slummer als ein Schwälzer ge- nannt werden könnte. 218 Reisinger «Allattanàban» (lehet, hogy segédje, Man6 ALaJos kezdeményezésére) a német «Schmuckvogel» nyomán «Mezek»-nek hivja (ebből : «mez» és «ék»). Faji jegyek. A madár wörösesszürke, fején tollbúbbal; hasa sárgásan ezüstszürke; az arczulat szegese s a fark alja mahagoni barnavôrôs ; a. leg- nagyobb evezok fedőinek s a másodrendú evezo- tollak hegye a külső lobogón fehér; az elso- rendu evezők hegye kifelé sárga, befelé fehér ; középső evezőtollak biborpiros, pergament- szerü szárfüggelékkel; a farok hegye élénken sargaszinii. gom-braunyolt ; Reisinger (oder sein Gehilfe ALors Max) er- wähnt ihn nach dem deutschen «Schmuckyogel» als «Mezek» (von «Mez» = Hülle, Kleid und «ek» = Zierde, Schmuck). Artkennzeichen. Rollich-grau; Scheilel mil einem Federbusch ; Bauch gelblich silbergrau; Unterschwanz- decken, sowie Vordergesichtseinfassung maha- Spitzen der vordersten Flügel- decken und der 7 Schwingen zweiter Ordnung auf der Aussenfahne weiss ; Spitzen der Haupt- schwingen nach aussen gelb, nach innen weiss ; die miltleren Schwungfedern mil scharlach- rolen, pergamentartigen Schaftunhängseln ; Schwanzspitze lebhaft gelb. Mértéktablazat. — Maass-Tabelle. ad. Millimeter. 1 : SE PRES SIR Dl SE SRI CR a mn ESS || || PA Csőr — Sc hnabel Csőr — Schnabel Orrnyilások — Nasenlöcher Teljes Szárnyak | ak | = = cre HOTTE Nem tr 445 Zu hossza felsö ö hosszuság tärva || boltozatän Asie szélesség "| magasság hossza szélesség geschlacht Totallänge | Flugbreite Schwanz- | merve ra Glen RENE, Ben i a 4 länge oben ge- Oeffnung )reite 16he ange reite = ee SII |e | EX Ì us ssen | nè. => || D a 210-72 || 357-78 = | | Him 197 55 34970 | — | 9-87 NEGRE 190-96 || 355:59 | 65-85 |f 10-97 |f 19-53 || 10-97 || 6:58 2°74 1:09 Männchen È SE | | | 20413 353739) | = | | | | £ | 19535 | — = il! = [es Eni | a || 189-95 | 9-26 | | Néstény ® 197550 68-04 | : à Il | e|| 197:55 59:26 |{ 10-97 |[ 19-75 || |Weibehen | ci | di 190°96 || 59:26 | (Ba = 9°26 | ae | A = ne Közép ujj | Külső ujj Belső ujj Hátsó ujj | Nem | TR ee Mittelzehe | Aeussere Zehe Innere Zehe Hintere Zehe Ne — = | == me — __ —<— | SS Geschlecht | ne = tes eee || hossza | karma || hossza | karma || hossza | karma || hossza | karma Schienbein| hosszu | széles | Jange | Kralle | länge | Kralle || länge | Kralle || länge | Kralle ’ || länge lang | breit a | | | | | — nn I. — | o | | DE "ER . 9( Hm | | | 219 | 7°68 7°39 |; 39°51 |. 21:95 | 2:74 17°56 8:78 17°56 4S 10°97 6:58 8218108278 Männchen || | | | > TT : ] ; SFR à = all 32°92 17.56, | 2°19 14°26 | 8:78 9:87 6°58 9°37 | 6:58 Néstény dll 35:12 1865002719536 2857871102972 | 6-58 | eile Dane ne 32:92 17:56 | 2:74 15:36 | 7:68 10°97 6:58. ||(10-97 | 6:58 6°58 8:78 sibeher | | x ia) = 19:75 | 3:29 | 17:36 | 7-68 || 10-97 | 6-58 | | 8-78 | | | _ | | 1 Sárga farksza- Fekete torokfolt Függelékek a szárnyon | Függelékek Nem Bub hossza || lag szélessége Schwarzer Kehlfleck Anhangsel am Flügel | szama x u Breite der TRE PI rasta € pé : Geschlecht || Schopflange selben. HOSSZÚ AA Mossa szólék || Zahl der | | Sehwanzbinde lang | breit lang | breit | Anhängsel “aa — 2 Sn ica lr ti 32:92—37:31| 6-58—10-97 | 19-75—21-95 | 15:36—17:56 || 4: 19--13°37 | 1-65—2:74 | 4—9 N | | TS SES 7 fe 7 mil | Zei) ra ne Li x Il AA 26:88—35:12|| 4-:38— 7:13 | 17:56 | 13-17 1:09— 3-29 | 0-54—1:65 | 2-8 | | Szinezet. Öreg him tipusa. kekfekete, töven fehéres szaruszinü, elein vörösesen futtatva; A csőr első fele szarudad a szájzug feketésen szegve, belső széle vöröses. Szemcsillaga vörösbarna. A lábak feketék szürkés reczézettel ; a talpak földesszürkék, karmok feketék. Az orrnyilások fedői, a pofa tája s a szemen át a nyakszirtig haladó hegyesen végződő sáv, úgy a torok is bársonyfekete, utóbbi alsó szélén többé-kevésbbé barnás tollszegésekkel keverve s oldalán egy, a szájzúgtól kiinduló fehér sávval élesen határolva. A homlok, a torok oldalai s a fark alja maha- goni barna ; a homlok szine lassanként vész el a tollbúbban. A fej, egész nyak s a mell felső része vöröses- szürke, mely szin a mell közepe felé folyton halványodva sárgás vagy vöröses ezüstszürkébe olvad s elterjedve a has oldalain s a lábszáron a szennyes-fehérszürke has közepét körülfogja. A hát felső részének gyengéden barnásszürke szinezete a szárny fedőtollain is elterjed. A hát alja, a farcsik s a fark fedői lágy hamuszürkével szinezve. Az elsőrendű evezőtollak feketék, valamivel világosabb, finom szegésüek ; az első és második folt hijján, a harmadik s negyedik toll hegyének külső zászlója élesen határolt többnyire sárgásba hajló fehér szegéssel, mely az ötödiktől a tizedik tollon mindig szélesbedve mind szebb sárgába, sőt gummigutta szinbe megy át ; az ötödik egész kilenczedik szegve, mi a tizediken már hiányzik. evező vége keresztben fehéren A másodrendü evezők barnásszürkék vagy sötét hamuszinűek, eléfelé sorban mindig söté- tedve egész a feketéig. A külső zászlójuk végén levő fehér folt a Fárbung. Typus des alten Männchens: Vorderhälfte des Schnabels hornblauschwarz, | an der Wurzel weisslichhornfàrbig, an den | 1 5 rout n . Schneiden rötlich angelaufen; Mundwinkel schwärzlich eingefasst, sein innerer Rand röt- lieh. Iris rotbraun. Füsse schwarz mit graulichen Einsehnitten. Sohlen erdgrau, Krallen schwarz. Nasendecken, Zügel, ein breiter, über dem Auge sich hinziehender, beim Genick spitzig endender Streif und die Kehle sammetschwarz, letzgenannte am unteren Rande mehr oder we- niger durch bräunliche Federränder verwaschen und scharf begrenzt durch einen vom Mund- winkel auslaufenden weissen Streif. Stirn, Kehl- seiten und die Unterschwanzdecken mahagoni- braun; die Farbe der Stimme verliert sich all- mählich in den Schopf. Kopf, ganzer Hals bis an den Oberriicken und auf der Oberbrust hin rôtlichgrau, welche Farbe nach der Brustmitte hin allmählich lichter wer- dend in ein Rötlich- oder Gelblichsilbergrau verschmilzt und sich über die Bauchseiten und Schienbeine verbreitet und die schmutzig- weissgraue Bauchmitte einschliesst. Oberrücken sanft blaugrau, welche Farbe sich auch an den Flügeldecken verbreitet. Unterrücken, Biirzel und Oberschwanzdecken zart aschgrau. Die Schwingen erster Ordnung schwarz, etwas lichter fein gesäumt, mit einem scharf abge- schnittenen, weissen, meist gelblich eingelasse- nen Spitzensaum, welcher nach aussen das Ende der ganzen Fahne einnimmt und sich von der 4. bis 10. sehr schön zitronen- oder gummi- guttagelb färbt. Die Spitze der 5. bis 9. Schwinge weiss in die Quere eingefasst. Die Schwingen zweiter Ordnung bräunlich- grau oder dunkelaschgrau, der Reihe nach stets dunkler werdend bis sie ganz schwarz erschei- nen. Die weissen Spitzenflecken der Aussen- 220 szárnyon keresztbe menő sávot alkot. Ezenfelül a másodrendű evezők 10-től I8-ikig való tollai- nak gerincze végén megvan a pergamentszerű, felül skarlatpiros, alul haragosvörös függelék is. Az elsőrendű evezők fedőtollai feketék fehé- ren végződve, ezáltal egy megnyult, a másod- rendű evezők keresztsávjának ferdén szembe menő sávot adnak, A szárny belső tollazata fehéresszürke, gyenge barna lehelettel. A szárny belsejének hegy felőli része selymesen fénylő hamuszürke. A farok tollai tövükön világos hamuszürkék, hegyök felé lassankint szürkefeketebe sötétedve : a tollak aranysárga hegye igen szép, a feketétől jól elütő szalagot alkot. A farktollak sárga foltjában olykor finom fekete szárfoltot látni, sőt néha igen apró, skar- latpiros szäarfüggelcket, vagy gyakrabban ki nem álló piros szárvégfoltot, de mindezt csak nagyon vén himeknel. A tojó és fiatalabb madarak szinezete. Egészben fakóbb; a torokfolt fénytelenebb fekete s nincs élesen határolva, a pofa tája világosabb, a farkszalag halványabb sárga, vagy éppen csak szennyesfehér. Az elsőrendű evezőkön csak « halványabban hosszanti csíkot találni, de a keresztbe menő fehéret nem. A gerinezfüggelckek a farkon sárgi teljesen hiányoznak; a szárnyon is kevesebb számmal, kisebbek, sőt teljesen hiányozhatnak is, de nem lehetetlen, hogy ilyeneknél azok csak a költési időben fejlődnek ki. Minél idősebb a madár: szárnyán annál szebb és több a függelék, annál nagyobbak evező tollainak fehér és sárga foltjai s annál szebb s élénkebb egész szinezete. Megjegyzések. A szárny és fark rajzolata rendkivül változó : a hímek majd minden dísz nélküliek, majd meg feltünően diszitettek; a tojók szárnya olykor nem mutat semmi pirosat, máskor oly pompá- san van színezve, mint a legszebb hímeké. A farok szalagja is majd szélesebb, majd kes- kenyebb, most fehéren, majd sárgán, kénessár- gán, sőt pirosassárgán szinezett. Némelyiknek a fahnen letzgenannter Schwingen bilden einen Querstreif auf dem Flügel. Ausser diesen tragen die Schwingen zweiter Ordnung von der 10. bis IS. auch pergamentartige, oben hochscharlach- rote, unten matt karminrote Schaftfortsätze. Die Decken der Schwingen erster Ordnung schwarz mit weissem Ende, wodurch ein schief- laufender, länglicher, lichter Streif entsteht, der jenem, welcher «durch die Schwingen zweiter Ordnung entsteht, schief entgegengesetzt ist. Innere Flügeldecken weisslichgrau, schwach braun angehaucht. Die Spitzenhälfte der Flügel- innenseite seidenartig glänzend, aschgrau. Die Schwanzfedern an der Wurzel hellasch- grau, nach der Spitze zu allmählich bis ins Grauschwarze übergehend; die Spitzen aller Federn sind sehr schön goldgelb, welche Farbe sich vom Schwarz scharf abscheidet. Auch feine schwarze Schaftstriche und äusserst feine schar- lachrote Anhängsel oder innerliche rote Schaft- striche kommen am Ende der Schwanzfedern vor, doch nur bei sehr alten Männchen. Färbung der Jungen und der Weibehen. Im Allgemeinen düsterer, als die der alten Männchen. Der Kehlfleck matter schwarz, Zügel lichter, die Schwanzbinde lichter gelb, manch- mal nur schmutzigweiss. Die Hauptschwingen zeigen nur die lichtergelben Längsstreifen, aber keine weissen Querflecken. Die Anhängsel fehlen am Schwanze gänzlich und auch die am Flügel sind weniger an Zahl, kleiner oder fehlen auch gänzlich ; doch ist es möglich, dass bei solchen Individuen dieselben sich erst beim Brüten ent- wickeln. Je älter der Vogel ist desto zahlreicher und schöner sind die Anhäng- sel der Schwingen, desto grösser auch die weiss- gelben Flecken der Spitzen derselben, desto schöner die allgemeine Färbung. Anmerkungen. Die Flügel- und Schwanz- zeichnungen variiren ungemein: Männchen bald gar nicht, bald auffallend gezeichnet; Weibehen haben oft gar kein Rot auf den Flü- geln, dann wieder ein so schönes, wie die schön- sten Männchen. Auch das Schwanzende bald mit breiter. bald mit schmälerer Endbinde ; diese bald weiss, bald gelb, schwefelgelb, ja sogar rötlichgelb. Bei mehreren alten Exempla- farka hegye pirosan volt szegve s ezen szinezet is majd csak egyes farktollakon volt látható, majd az összesen. Az egész szinezet is jelentékeny változások- nak van alávetve. Igy az egyik madáron a fekete szinezet teljesen hiányzott s a csőr és lábak vörösesek voltak, mig egy az 1847 január- jának 14-én Grineus küldötte tojó szép fehér- barna varietást mutatott. Elterjedése és tartózkodási helyei. mint a észak lakója, nyáron át csak az arktikus körön belül A csonttollú madár, magas található. Innen költözik le a nagy hidegtől és hótól üzetve délibb vidékekre. Kurópa összes országai között hazánkat is meglátogatja. Leginkább kedveli az oly erdős helyeket, ho! sok a bogyótermő ta és bokor, főképp hol a vörös berkenye (Sorbus aucuparia) tenyész. A sik földeken kóborolva fölkeres minden erdős helyet, ligetet, angolkertet, gyümölesösö- ket s ott marad addig, mig csak valami enni valót talál. Igy keresi fel például a Margitszige- tet Pest-Buda között. Szükségtől hajtva a legzajosabb helységek közepén fekvő kertekbe is belátogat. Gyakran található a fenyérigé ( Turdus pila- ris) társaságában és úgy látszik, evvel együtt vonul is. LanGsporr Amerikában az ész. széles. 56-ik foka alatt találta e madarat. Eletmodja.* Valamely tájra megérkezve, az egész csapat a legkimagaslóbb fák csúcsára telepszik, hogy innen szemlét tartson a környéken. Rövid szü- net után leszállva a bokrokra, élelem után néz- nek, miközben még a földre hullott bogyókat sem engedik veszendőbe menni. Ha csillapult az éhség, ujra a ták csúcsára gyülekezik az el- szóródott csapat s miután félórára csöndben at- engedte magát az emésztésnek, újból elül kezdi az evést. * Roxkosz levele nyomán. Aguila. V. )9 ren waren die äussersten Spitzen der Schwanz- federn rot eingefasst; auch diese Zeichnung kam bald nur an einigen, bald an sämtlichen Schwanzfedern vor. Auch in der Totalfärbung zeigen sich bedeu- tende Verschiedenheiten. So fehlte bei einem lixemplare die schwarze Farbe gänzlich ; Schna- bel und Füsse waren dabei rötlich ; ein im Jahre 1547 am 14. Jänner von GRINEUS eingeliefertes Weibehen stellt wiederum eine schöne weiss- braune Varietät dar. Verbreitung und Wohnorte. Der Seidenschwanz ist Bewohner des hohen Nordens ; den Sommer hindurch findet man ihn nur innerhalb des arktischen Kreises. Von dort dureh Kälte und hohen Schnee vertrieben, wan- dert er nach südlicheren Gegenden, wobei er sämtliche Länder Europas, so auch Ungarn, be- sucht. Er hält sich am liebsten dort auf, wo viele beerentragende Bäume und Büsche stehen, besonders wo Sorbus aucuparia wächst. Auf ihren Streifzügen über Ebenen besucht die Schar alle Gehölze, Auen, englische An- lagen und Baumgärten und verweilt dort so lange, als noch etwas für sie zu fressen da ist. Durch die Not getrieben, besucht er die Gär- ten inmitten der belebtesten Ortschaften. Auch drosseln hält sich der Seidenschwanz olt aul in der Gesellschaft der Wachholder- und scheint auch mit diesen zu ziehen. In Nordamerika fand ihn LANGDORF unter der 56. nördl. Breite. Lebensart.* In einer Gegend angekommen, besetzt die ganze Schar die Spitzen der hohen Bäume, um von dort Umschau zu halten; sie gewähren hiebei dem Beobachter ein herrliches Bild. Nach kurzer Weile lassen sie sich auf die Sträucher nieder, um Nahrung zu suchen, wobei sogar die zum Boden gefallenen Beeren aufgeklaubt wer- den. Ist der Hunger gestillt, so vereinigt sich auf einer halbe ‚Stunde lang ruhig und gibt sich der Verdauung die indessen zerstreute Schar wieder hohen Baumspitze, verhält sich eine hin, um dann das Fressen wieder von vorne zu beginnen. * Nach dem Briefe Rokosz’. 29 9299 == Alig érthető, hogyan tudja e különben oly együgyű madár selymes tollazatát még a boróka sűrű tövisei közt is, hol pedig eleget forgolódik, úgy megóvni a beszennyezéstől és szétkúszá- lástól, hogyan képes azt oly épen s tisztán meg- őrizni ! Tápláléka. Tápláléka bogyóból és más apróbb gyümölcs- féléből áll, mit a legkülönfélébb bokor- és fa- nemek nyujtanak neki, mint a: vörös berkenye (Sorbus aucuparia); a Sorbus torminalis és aria; galagonya (Crataegus oxyacantha), bodza (Sambucus), boróka fenyő (Juniperus commu- nis), a vadrózsa (Rosa canina), a fekete és vörös áfonya (Vaccinium myrtillus et vitis idea), végre az ostorméenfa (Viburnum lantana) s a kányafa (Viburnum opulus). Megeszi az egerfa (Alnus) magját is, de mégis legszivesebben a fagyal (Ligustrum vulgare) bogyóját. Csak mikor ez mar fogyatekan van, akkor veti magát a vadrózsa bogyójára, s ha ez is kevesbedik, keresi fel a borökafenyöt. Eljar a tölgyes erdőbe is a lépbogyó (Viscum album termése) után keresgélni. Igen sok táplálékra van szüksége: egy ily madár begyében 32 bogyót találtam, s egy más- nak gyomrában még a tűhegyes borókalevelek is benn voltak anélkül, hogy a madárnak ártot- tak volna. Azt mondják : szép testben szép lélek lakozik. Itt mintha e törvény sántikálna, mert ez eset- ben egy pompás test egyebet sem tud mint enni és újra csak enni! Hangja, éneke. Hivó hangja halk, mintha így szólna: szi -szirrrrri— rie! sziszirri! vagy cri eriii ! ezt a cerrr—cerrr előzi meg, mely a hosszú- farkú czinke (Oriles caudatus) hivasahoz nagyon hasonló. Hivása kellemes hangú s napjában többször hallik. Enekére vonatkozólag azt beszélték a biliniek, hogy az 1845 márcziusán a kertekbe csapatosan látogató csonttollü madarakat a sárga rigó módjára szépen flótázó hangon hallották éne- kelni, pedig gyakran. Es ist mir fast unbegreiflich, wie dieser sonst so einfältige Vogel im Stande ist, seine seiden- weiche Befiederung auch in dem dichtesten Ge- wirr der Wachholdernadeln, woselbst er sich doch viel bewegt, vor Verunreinigung und Zer- zaustwerden zu beschützen! Nahrung. Sie besteht aus Beeren und kleinen Früchten, welche ihm von den verschiedensten Sträuchern und Baumgattungen dargeboten werden. So z. B. die Früchte von Sorbus aucuparia, tormina- lis und aria; Crataegus oxyacantha ; Sambucus, Juniperus communis, Rosa canina, Vaccinium myrtillus und vitis idea, endlich Viburnum lan- tana und opulus. Auch die Erlensamen werden angenommen, doch am liebsten werden die Beeren von Ligu- strum vulgare verzehrt. Nur wenn die letzteren schon ausgegangen sind, wird die Frucht von Rosa canina aufgesucht; ist auch diese nicht mehr zu finden, dann erst sucht der Seiden- schwanz seinen Hunger auf den Juniperus- Sträuchern zu stillen. Er besucht auch wohl die Eichenwälder, um zu der Frucht des Viscum album zu gelangen. Er braucht sehr viel Nahrung: bei einem Exem- plar zeigte der Magen- und Kropfinhalt 32 Stück Beeren, und bei einem anderen wurden sogar nadelspitzen Wachholderbaumblätter im Magen gefunden, ohne dass der Vogel davon Schaden erlitten hätte. Man sagt: in einem schönen Leibe wohne auch eine schöne Seele; hier ist die Natur ge- die stolpert, denn in diesem Falle ist ein herrlicher Leib zu nichts als zum Fressen fähig! Stimme, Gesang. , g Der ganz leise Ruflaut tönt wie: si—sirrrrri— rie ! sisirrirri! Des Gesanges bezüglich erzählte man mir zu Bilin, dass man im März 1845 von den dazumal häufig erschienenen Seidenschwän- zen, die die Gärten besuchten, einen dem des Pirols (Oriolus) ganz ähnlichen, schönflötenden Gesang recht häufig gehört habe. (?) Möglich, dass ein anderer Vogel sich auf demselben Baume hören liess. Die Stimme der in der Gefangenschaft gehal- tenen ist ein «criiii—erii» auf «cerr—cerr», hat die grösste Ähnlichkeit mit der Stimme der indecente a De meglehet, hogy valami mas madár is ült 8 8. LI egyazon fan s az hallatta dalat. vA , SS +, , Erkezese, tartózkodása, távozása. Mint már említve volt, hazánkat e madár csak a sarkköri tájak zord telétől üzetve láto- gatja meg. Költöző ugyan, de nem szabályosan vonuló, inkább csak kóborol hol nyugat, hol kelet, hol dél irányában. tendesen — mint többi északi vendégünk — más utat vesz visszatértében mint a melyen jött, mert ilyenen több eledelt talál. Innen van, hogy nem minden télen látható mindenütt s egyszer őszszel, másszor tavaszszal, hol itt, hol ott bukkanhatni rá. Ha északi vidékeken elég bogyót talál a tele- lésre, úgy lejebb nem is jő. Rendesen november végén érkezik s márczius közepéig, vagy ha a tél hosszasabban tart, április elejéig nem vonul visszafelé. Ritka ez utóbbi eset, s csakis ha utótél kö- vetkezik, mint volt 1844-ben. Koronként való megjelenéséből a nép há- DI borut, döghalält, dragasagot s mas effélét jósol. Álljanak itt sorrendben mindazon vonulási adatok, melyek a csonttollú madárnak hazánk- ban való tartózkodására világot vetnek, kezdve a legkorábbi őszi adatoktól a legkésőbbi tava- sziakig *: * A täbläzatbeli sorozat igazolja PETÉNYI állítását az Ampelis-nek Magyarországon való tartózkodását illetőleg, amennyiben a legtöbb adat november és márczius közé esik, mig az 1844-iki áprilisi adatok az utótélre vonatkozó nézetének helyessége mellett szólnak. Hogy a rendkivül nem tévedés szüleménye, bizonyitja maga PETÉNYI, kései 1844-iki juniusi adat midőn a FELDEGG-téle gyüjteményre utal, a melyben található. Nem lehetetlen ban, hogy régebbi sebesülés tartotta vissza ezt az a kérdéses madár azon- egy madarat oly sokáig. | | Schwanzmeise, tönt angenehm und wird des Tages öfters gehört. Ankunft, Aufenthalt, Wegzug. Wie schon erwähnt, besuchen diese Vögel unser Vaterland nur dann, wenn sie die Strenge des cireumpolaren Winters dazu zwingt. Ob- wohl Wandervögel, haben sie doch keinen regel- mässigen Zug und sind eher Landstreicher zu nennen, die bald nach Westen, bald nach Süden oder Osten herumschweifen. Wie auch andere unserer nordischen Vogel- gäste, schlagen auch die Seidenschwänze zum Rückzug stets einen anderen Weg ein, da sie auf diesem mehr Nahrung finden. Das mag die Ursache sein, dass sie nicht in jedem Winter überall zu sehen sind und einmal im Herbste, ein anderesmal im Frühjahre, bald da, bald dort auftauchen. Aus ihrer zeitweisen Erscheinung prophezeit das Volk einen Krieg, eine Pest, Hungersnot und ähnliche Unglücksfälle. Finden sie in nördlicheren Gegenden genü- gend Beeren zum Überwintern, so ziehen sie nicht mehr weiter nach Süden herab. Der Rückzug dauert gewöhnlich von Ende November bis Mitte März, oder, falls der Win- ter weiter ausharrt, bis Anfang April. Es kommt aber doch selten vor, dass man sie noch im April bei uns findet, nämlich nur dann, wenn ein Nachwinter eintritt, wie das im Jahre 1844 der Fall war. Nun möge die Reihe jener Daten folgen, welche auf den Aufenthalt des Seidenschwanzes in Ungarn ein Lieht werfen, von den frühesten Ankunftsdaten an bis zu den spätesten Früh- lingsdaten.* * Die Datenreihe in der Tabelle beweist die Rich- tigkeit der Behauptung Prerényrs den Aufenthalt des Seidenschwanzes in Ungarn betreffend, da die meisten Daten zwischen November und März fallen, während die Aprildaten des Jahres 184% für die Richtigkeit seiner Ansicht den Nachwinter betreffend sprechen. Das auffal- lend späte Datum vom Juni 1844 wird sich auch wohl nicht auf einen Irrtum gründen, da doch PETÉNYI selbst auf die Feldegg sche Sammlung hinweist, wo der be- treffende Vogel zu finden ist. Immerhin bleibt es aber .môglich, dass eine frühere Verwundung den Vogel so lange zurückgehalten hat Yue 294 eee eee Il | Hónap. || _ 8 p Helység, vidék — | Nap — Tag. Ev — Jahr. | Jegyzet — Bemerkungen. Monat. | | Ortschaft, Gegend. | | LAS CS PA | E ——-———— 1 ——— Oktober | 24 1831 Ostroluka November || _ | 1843 Majna a | közepe — Mitte _ Cmarova « | wege dele a) 1849 Buda gegen Ende | « 27 | = Lipes || nagy csapatok — grosse Schaaren. | à || | - , | , . .. . Deczember | 1 | 1847 Zólyom | roppant számmal — ungemein häufig. « | 2 | 1847 Praskova | csapatosan — schaarweise. | | « = | 1845 Mosteniez | sok — viele. | második fele || ie > 4 « | | 1547 3uda több darab — mehrere Stücke. || zweite Hälfte || | « | 26 | 1544 Besztercze | igen sok — sehr viele. vége felé | We || « | 5 || 1845 Bossaez gegen Ende |) | Januar || eleje — Anfang 1851 || Pest egy darab — ein Stück. « | 13 1835 Präskova kis esapat — kleine Schaar. « 14 | 1847 Zólyom « | közepe — Mitte 1850 Rof. (Tisza R.?) | « 24 1531 Ostroluka | ’ | > | fi n Pr > . « | vége — Ende | 1844 Bossacz || roppant számban — ungemein häufig a (E | | 5 |= « « || « Sohler Herrengrund « « se DE . o ‘ « « Mostenicz « « Ae í a Lm « | « « | Szepesseg « « E 3 Lee § ty Il x a Februar || közepe — Mitte 1850 | Rof. « « iz 7 | « | — | 1835 Zólyom szimos zahlreich. | | rm , « — 1831 || Trencsén « | 28 | 1544 Zólyom igen számosan — sehr häufig. Márczius — 1845 Bilin | számos — häufig. « vége — Ende || 1850 | Nagy-Koväesi 4 sia | or | = 7 A . Aprilis — | 1850 | Nagy-Koväcsi « 20 | 1834 || Kosôez igen sok — sehr viel. | || | , a 5 | « || vege — Ende 1544 | Besztercze : | È Feldegg-féle gyüjteményben. Junius | — 1844 | Eger (ci lia BY üjte ne | | > | In der Feldege’schen Sammlung. | | | | Fogságban való viselkedése. Senelimen in der Gefangenschaft.* A fogságot igen könnyen veszi, rögtön meg- szélidül s már az első napon kézből eszik. Csendes, megférő természetű s csak ha éhség bántja, lesz irigykedővé ; ha jól tartják, nem is próbálja a szabadulást. Minden evés után iszik egyet, azután nyuga- lomra tér, kissé felborzolja a tollát s rövid idő 15—30 perez mulva már kiadja szemetjét. Tisztaságát eléggé megőrzi, ápolójával csak- hamar megismerkedik. Bóbitáját rendesen le- * Roxkosz levele nyomán. Die Gefangenschaft erträgt der Seidenschwanz sehr leicht, ist sofort zutraulich und nimmt schon am ersten Tage das Futter aus der Hand. Er ist ruhig und ziemlich verträglich ; nur wenn ihn der Hunger plagt, wird er neidisch ; bei ge- nügender Nahrung macht er gar keinen Flucht- versuch. Nach jedem Frasse trinkt er, dann geht er zur Ruhe und bläst das Gefieder etwas auf, um nach kurzer Zeit — 15 —30 Minuten — den Unrat abzugeben. Fr ist genügend reinlich und erkennt den Pfleger bald. Der Federbusch * Nach dem Briefe Roxosz’. csapva hordja, csak ingerült állapotban vágy tollászkodás közben emeli fel. Szeret fürödni is, homokot vagy földet nem szed föl, de a szemetet lerágicsálja az ülőkéről. A mi az élelmet illeti, eleinte, egyéb nem lévén, borókabogyót és fehér kenyeret adtam elébe, de ez nem izlett neki, mig utóbb a főtt marhahusból sárgarépából, s zsemlyéből álló elegyételt igen szivesen ette s mellette mind- végig vidám és egészséges maradt. Azonkivül féléket is, mint: cseresznyét egészben, majd két részben mint a husát és magját nyelte le — áfonyát, málnát, fekete szedret, az epret és bodzát, továbbá mindenféle erdei gyümölcsöt. megette a következő gyümölcs- — melyet majd a meggyet, ribizkét, egrest, végre az érett szilvát, a vadberkenyét, csak a «Sviba» (kökény) nem izlett neki. Mindezeken kivül fehér kenyeret is kapott, a melyet nagyon kedvelt. tovarfelevel is tettem kisérleteket ily ered- menynyel: a lisztférget szivesen falja, mig a sima, zöld, vagy szőrös hernyóra nem is hede- rint ; fogyasztgat néhány repülő bogárfélét s a legyet röptében nagy ügyesen kapja el: a szár- nyatlan hangyát kevéssé, a repülőt már inkább, de legszivesebben a bábját eszi, a cserebogár- félét s a csimazza épen nem, más kukaezféle is alig kell neki. Lepke sem izlett neki, de annál jobban a turó és édes sajtnemüek. Emésztése jó és gyors, napjában igen sok ételre van szüksége. A mint a 20 csipkebogyót eléjök tettem, oda ugrottak madaraim s felkapva a bogyót megnyomták egy kicsit, hogy egészbe lenyelhessék s 18—-30 perez mulva már kijött a gyümölcs salakja! A táplálékot félig emesztve adja ki; a magvak épen maradnak, minél fogva a csont tollümadar alkalmas arra, hogy a neki élelmet adó bokorféléket maga is terjeszsze. Párosult csonttollú madaraim is voltak már, hordták is a fészekhez valót, de a tojás leraká- sáig nem jutottak, bár lehetőleg jól ápoltam s nyáron a bántó nap melegétől is megóvtam öket. Az egyik kiszabadulva is csakhamar vissza- tert, «errrr errr» hangon hivogatva leült társai kalitkájára, hol puszta kézzel fogtam meg. 225 wird meist niedergelegt, nur in der Erregung und beim Putzen des Gefieders wird er aufgestellt. Er badet sehr gerne; Sand und Erde nimmt er nicht auf, sondern frisst den Unrat von den Sitzhölzern. Was das Futter anbelangt, gab ich meinen Vögeln anfangs nur Wachholderbeeren und weisses Brod, doch wollten sie dasselbe nicht anrühren, frassen aber das Mischfutter, mit welehem ich Versuche machte und welches aus gekochtem Rindfleisch, Möhren und Sem- meln bestand, sehr gerne, und blieben dabei stets munter und gesund. Ausserdem frassen sie folgende Früchte: Kirschen, — welche sie bald im Ganzen, bald in zwei Teilen, zuerst das Fleisch, dann den Kern verschluckten, — Weichseln, Ribeseln, Stachel-, Heidel- und Him- beeren, schwarze Maulbeeren, Erdbeeren, Hol- lunder- und noch viele Waldbeeren, reife Zwetschken und Ebereschen: nur «Sviba» (Schlehen) frassen sie schlecht oder gar nicht. Neben allen diesen bekamen sie noch weisses Brod, was sie sehr gerne frassen. Mit Insekten machte ich folgende Proben : Mehlwürmer fres- sen sie gerne, grüne glatte, oder behaarte Rau- pen rühren sie gar nicht an. Sie verzehren aber einige geflügelte Insekten; Fliegen fangen sie geschickt auch im Fluge weg. Ameisen fressen sie wenig, die geflügelten mehr, jedoch Ameisen- eier gerne, Maikäferarten und Engerlinge gar keine, Würmer wenige. Schmetterlinge frassen sie nicht, desto lieber nahmen sie aber Topfen und süssen Käse an. Die Verdauung ist in der Gefangenschaft gut und schnell: diese Vögel brauchen eine Menge Nahrung täglich. Als ihnen 20 Rosenbeeren vorgelegt wurden, sprangen die Vögel hinzu, fassten je eine Beere, drückten sie ein wenig und schluckten sie ganz hinab; nach 18—30 Minuten die Excremente der Frucht hervor. Die Nahrung ist halb verdaut, die Kerne unversehrt, der Vogel daher geeignet, kamen schon die Nahrungsgesträuche zu verbreiten. Ich hatte auch gepaarte Seidenschwänze im Käfige, die schon Baumaterialien zusammen- schleppten, doch brachten sie es nicht zu Eiern, obwohl sie sehr gut verptlegt und im Sommer auch vor der ihnen lästigen Sommerhitze ge- schützt wurden. Einst entfloh mir einer, kam aber bald zurück, setzte sich mit dem Locktone «errr —errrr» auf den Käfig seiner Kameraden und liess sich dabei mit der Hand ergreifen, 296 Elősködő férget sohasem láttam rajtok. Négyet már fél évig tartottam kalitkában, midőn kettő hirtelen kimult a nélkül, hogy tudnám mitől? Fogásának módja. tendesen hurokkal és lépvesszővel fogdossák | s minthogy igen együgyű, nagy számmal esik fogságba. Schmarotzer bemerkte ich keine. "Vier Stücke hatte ich schon ein halbes Jahr hindurch in meinem Besitz, als plötzlich zwei davon umkamen, ohne dass die Ursache davon | mir bekannt wurde. | | Fang. Gefangen werden sie mit Schlingen und nagyon könnyen és | | Vogelleim wegen ihrer Einfältiekeit sehr leicht, daher oft in grosser Menge. A madärvonuläs Magyarorszagon az 1897. ev tavaszan. (A Magyar Ornithologiai Központ TV. évi jelentése.) Feldolgozta GAAL GASTON. Der Vogelzug in Ungarn während des Frühjahres 1897. (IV. Jahresbericht der Ungarischen Ornithologischen Centrale.) Bearbeitet von Gaston von Gaan. A Magy. Orn. Központ mélyen tisztelt fönö- kének szives megbizása folytán most negyed- izben van szerencsém Magyarország madár- vonulási adatait tavaszára vonatkozókat — összeállítva közre- bocsátani. Miután azok az alapelvek, a melyek szerint a feldolgozás foganatosítandó, úgyis már több ízben is publikálva lettek, s a dolog fejlődésé- vel szükségesnek mutatkozó változtatások s esetleges ujítások az előző évi jelentésekben ugyis minden egyes esetben megemlíttettek — nehogy szükség nélkül ismétlésekbe essem (a mi ilyen természetű, alkalmazkodó feldolgozásoknál másként elkerül- hető nem lenne) egyszerűen hivatkozom az Aquila I—IV. előző évfolyamaira, s most csak röviden azt tartom szükségesnek kijelenteni, hogy az 1896. évig bezárólag kifejtett alapelvek- hez a feldolgozásnál az idén is tőlem telhetőleg alkalmazkodni iparkodtam. S ezzel azután minden további commentár | nélkül a M. O. K. szivessége által rendelkeze- | semre bocsátott vonulási anyag kritikai össze- állítására térek át. ez alkalommai az 1897. év | Zum viertenmale habe ich die Ehre Ungarns Vogelzugsmaterial, welches mir durch die wie- derholte Güte des sehr geehrten Chefs der Ung. Orn. Centrale anvertraut wurde, — u. z. jetzt | pro 1897 — zusammengestellt zu publicieren. Nachdem jene Grundprincipien, nach welchen die Bearbeitung zu vollziehen ist, die Centrale schon öfters publiciert hat, jene Modificationen aber, welche durch die Fortentwickelung der Frage sich als nothwendig erwiesen haben, von Fall zu Fall stets erwähnt wurden, berufe ich mich einfach um Wiederholungen zu ver- | meiden (was sonst bei Bearbeitungen, welche t. i. rendes szabályokhoz | an gewisse, festgesetzte Regeln gebunden sind, zu umgehen ganz unmöglich wäre) auf die vor- i und erkläre ich hier nur so viel, | Kräften bemüht war, mich bei der Bearbeitung her erschienenen I—IV. Jahrgänge der Aquila, dass ich nach auch heuer streng an die bis zum Jahre 1896 festgesetzten und publicierten Grundprincien zu halten. Mit der Erklärung schreite ich nun ohne jed- weden weiteren Commentar an die kritische Zusammenstellung und Vergleichung des mir durch die Güte der U. O. C. anvertr un Früh- | Jahrszugsmaterials. Az 1897. évi megfigyelők névsora : Bikkessy Guido — rend. megf. — Magyar-Övär. Boroskay János — rend. megf. — Zólyom. | Buda Ádám — lev. tag. — Rea. Chernel Istvan — lev. tag. — Köszeg. | Csaté János — tiszt. tag. — Nagy-Enyed. Ozynk Ede — lev. tag. — Fogaras. Dörner István ifj. — priv. megf. — Bocsar. Erdéhatosagok, magy. kir. — több száz állomás. Ertl Gusztáv — lev. tag. — Liptó- Ujvár. Fászl István — lev. tag. — Sopron. Földes János — lev. tag. — Német-Palánka. Forgách Károly gróf — tiszt. tag. — Ghymes. Gaal Gaston — lev. tag. — Boglár. Greisiger Mihály dr. — lev. tag. — Szepes- | Bela. Gretzmacher Gyula — lev. tag. — Selmeez- | banya. | Hauer Béla — rend. megf. — Kis-Harta. Havlicek József — rend. megf. — Kupinovo. Hegyfoky Kabos — tiszt. tag. — Túrkeve. Kocyán Antal — lev. tag. — Zuberecz. Kosztka László — rend. megf. — Izsák. Kunszt Károly — lev. tag. — Cs.-Somorja. Linder Károly — priv. megf. — Kolozsvár. Medreczky István — lev. tag. — Ungvár. Menestorfer Gusztáv — rend. megf. — Temes- Kubin. Mikolacsek György — priv. megf. — Fazekas- Dencs. Pfennigberger József — lev. tag. Povázsay Máté — priv. megf. — Eperjes. Reman József — priv. megf. — Szany. Schenk Henrik — priv. megf. — Ó-Verbász. Schenk Jakab — rend. megf. Schuch Mihály — rend. megf. Uj-Bessenyő. Stettner Markó — rend. megf. — Felsö-Lövö. Szabó György — priv. megf. — Jánosháza. Szlávy Kornél — priv. megf. — Ujvidék. Szüts Béla — rend. megf. — Tavarna. Tóth Mihály dr. — rend. megfigyelő — Nagy- Várad. Béllye. Kolozsvár. | Csató, Johann von, Ungarns Beobachter im Jahre 1897. Bikkessy, Guido von, — ord. Beob. in — Ma- gyar-Óvár. Boroskay, Johann von, Zólyom. Buda, Ádám von, — corr. Mtgd. in — Réa. Chernel, Stefan von, — corr. Mtgd. in — Köszeg. - Ehren-Mtgd. in — Nagy- ord. Beob. in — Enyed. Czynk, Eduard von, — corr. Mtgd. in — Fogaras. Dörner, Stefan jun. — priv. Beob. in — Bocsàr. Kön. ung. Forstbehörden — mit einigen hun- dert Stationen. Ertl, Gustav — corr. Mtgd. in — Lipté-Ujvär. Faszl, Stefan hehw. — corr. Mtgd. in — Sopron. Földes, Johann — corr. Mtgd. in — Nemet- Palanka. Forgách, Karl Graf — Ehren-Mtgd. in — Ghymes. Gaal, Gaston von, — corr. Mtgd. in — Boglar Greisiger, Michael Dr. — corr. Mtgd. in — Sze- pes-Bela. Gretzmacher, Julius — corr. Mtgd. in — Sel- meczbanya. Hauer, Béla von, — ord. Beob. in — Kis-Harta. Havlicek, Josef — ord. Beob. in — Kupinovo. Hegyfoky, Kabos hehw. — Ehren-Mtgd. in — Túrkeve. | Kocyan, Anton von, — corr. Mtgd. in — Zube- recz. Kosztka, Ladislaus von, — ord. Beob. in — Izsák. Kunszt, Karl — corr. Mtgd. in — Cs.-Somorja. Linder, Karl — priv. Beob. in — Kolozsvár. | Medreczky, Stefan von, — corr. Mtgd. in — Ungvár. | Menestorfer, Gustav — ord. Beob. in — Temes- Kubin. Mikolacsek, Georg — priv. Beob. in — Fazekas- Denes. | Pfennigberger, Josef — corr. Mtgd. in — Béllye. Povazsay, Matheus — priv. Beob. in — Eperjes. Reman, Josef — priv. Beob. in — Szany. Schenk, Heinrich — priv. Beob. in — Ö-Verbäsz. Schenk, Jakob ord. Beob. in — Kolozsvar. Schuch, Michael — ord. Beob. in — Uj-Besseny6. Stettner, Marco — ord. Beob. in Szabó, Georg — priv. Beob. in — Jänoshäza. Szlávy, Cornel von, — priv. Beob. in — Ujvidék. Szüts, Béla von, — ord. Beob. in — Tavarna. Toth, Michael Dr. — ord. Beob. in — Nagy- Varad. - Felsö-Lövö. 228 Vadaszlap Vadaszlap (Jasdzeitung) — von vielen Stationen. több madarfajrol — sok állomás. Wachenhusen Antal — lev. tag. — Arad. Arad. Wellibil Károly — priv. megf. — Gács. Wellibil, Karl — ord. Beob Wokrzal Todor — priv. megf. — Maros-Vécs. Wachenhusen, Anton von, — corr. Mtgd. in über mehrere Arten . in — Gäcs. Wokrzäl, Theodor — ord. Beob. in — Maros-Vees. A magyarországi új megfigyelő állomások jegyzéke az 1897. év tavaszän.* Ungarns neue Beobachtungsstationen im Frühjahre d. J. 1897.* XLIVa. zona. — XLIVo. Zone. A 44°30'—-45° é. sz. között. — Zwischen 44°30'—45° N. B. Uj állomás nincs. — Neue Stationen sind nicht errichtet worden. XLV. zona. — XLV. Zone. Fiume. Szerém. Torontál. Temes. Hunyad. A 45° 45°30’ é. sz. között. — Zwischen 45° 45"30" N. B. et ae, É. sz. (N. B.) ‘gee 7 *) I) A FA ae 2 ‚om, BEY (ov SAS (Os, IE) } 415991 — 7 e re pu _ Valor LOL DL Fra NE : ‘ee 4529491" SIAE Bl m. sgogqgg” “ ‘ | ne 45°98'16” Gilad 83 m. Torey ise « «( « Here al 45°20'30" Retyezat Beer) 9151 m. 19°98" = « « « ; AD AY AD Malomviz 190 m. « «( « ; 40°31"30" 5 x È 45998 — Nagy-Baár 156—615 m. « « ‘ 4.0°50' 10" XLVa. zona. — XLVo. Zone. A 45°30'— 46° €. sz. között. an 177 45°35'— E. sz. (N. B.) Con vanovopolje m. Daley egies: a om. ee) 34°47'45" K. h. (Ö. L.) 1rO-919O11 j : ; 49 99 90 Detkovaez TO bem es, Fo ahd Et « « De) 15 (9) È LORDI Sikota an ene aK ( « 35-9550 45°5950" Dantova ion Ie « « « 30 30 — = el ( Kolluth 90 m. 35095145" « « « * A többi állomást lásd az 1895. és 1896. évi jelentésben. — Die übrigen Stationen 1895 und 1896, — Zwischen 45°30/'-46° N. B. Pozsega. Veröcze. Somogy. Bács-Bodrog. siehe im Jahresberichte Pa Monostorszeg: Temesvar Alkenyér Páró Persány Zernest Bareza-Ujfalu Hosszufalu A 46 Iharos-Bereny Berzencze Szenta Fazekas-Denes Vraszlö-Pathihid Babócsa Rinya-Szentkirály Csokonya Lábod Vaszar Mánfa rettale Baracska Kerek Világos Odvos Aquila. V. S6 m. 91 m. 204-410 m. 139—554 m. 530 m. 691 m. XLVI. zona. -46°30' é. sz. között. 148 m. 153—250 m. 94 m. 108 m. 103—496 m. 231—615 m. 15251614" 36°36'29/ 15°45"30"! 38255" 3" 45"56"34 4.19— 18" 45°50'52" 495131" 1459 4.7’ — 49059381 45°33!93!' 4225910181 45°46'29" 43°10' 9” 450360 40" 13° 2390" È. sz. (N. B.) RM OT) « « « « « « « « « (€ « « « « — XLVI. Zone. — Zwischen 46° 46°91'57" 34946 44" 46219957 34.°4,9/—— AGS THO? 34250! 3. 46825228 34°5 1790" 4.6 °26'— 34953 — 46° 9'39" N 46° 9127 35° 340" 460. 4/99" 35° 637" 16° 19'957 aa SZ 465° 1629" HD DID 46° 942" 35954 2 RAS 16° 645" 3556/28" 46° 9533" 3603416" 46990/11" 3921541" 16°15'55” 39°18720” 46° 639" 39999" 8” É. sz. (N. B.) K. h. (0. L.) « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « Com. Bács-Bodrog. Temes. Hunyad. Fogaras. Brassó. 46 30 N. b. 1 1 ri Com. Somogy. Bács-Bodrog. Arad. 30 b9 DI =) Szkerisora Toroczkö Taplocza Csik-Szentlelek Bükszad A 46°30'— Porszombat Szöke-Denes Vörs Csákány Sümeg Balaton- Keresztúr Marczali Boglár Tur Szemes Visz Nagy-Dorog Paks [zsák Békés-Csaba Sarkad-Remete Barakony Gujpu * * Magura község határában fekszik 544 m. 673 m. 941 m. 7135-1119 m. XLVI. zona. -47°. é. sz. között. 120 m. 129 m. (LIPS) aan, 141—292 m. 158—276 m. 130—281 m. 990-141 m. 94—181 m. 106 m. 90 m. 93. mi 103 m. 462958" VICE 16°27/12" 1191401" 46°29/45"! 13928120" 46991 13931) AB oo 43°39! 44" ! È. sz. (N. B.) Koh, (OI) « « « « « « « « — XLVle. Zone. — Zwischen 46°30' 4.6°39'45" 34.°56’— 46°32'20" 3405061931 465851" 345648" 16°41 40" 25° DI 46°3443" aia? di) 4.6°46'5 1" ae Sy Si 1604990 35° 96’ — 46°48'15” 25.969072 16°43'30" 39.96 90% 160237508 36219195"! 46°37'39" SOS 16048! 4" 37°10'40" 46941" 9" 38945 46" 16942790" 38058 50" 16935" 9" 39°30'41” { Lasd | 9. sz. (N. B.) KG th, (CO), 100) «€ « « « « « « « « » « « « «€ « « Com. Torda-Aranyos. « Haromszék. 47° N. B. Com. Zala. « Somogy. « Vala. « Somogy. « Békés. « Bihar. « Arad. 1200 m. : Magura « Kolozs. | Siehel 8 . — Liegt im Hotter der Gemeinde Magura. Szentmihalytelke Hojai erdő {WC}; Borev Szamosfalva Uzege Maros- Vasarhely Magyar-Régen Székes Maros-Vées Laposnya A 47° "elsö-Bör 317 m. e DE: A oro 33°59'39" K. h. (0. L.) sy 179925304 Sag 160 m. 34030'30" « « 47° 950" » Ra fo | Fels6-Kald 169 m. 2404940" * ‘ ; 5 27070305 Janoshäza 149 m. 340501 « « 47°97'45" 5 2 (| (| Szany 124 m. 3405810" ‘ 4.7 °15'48" Bakony * (Zirez) 200m ee DER) 35932130" =“ a 47°93'38" Csákvár 136—966.m. sio en rt « 36 199 : a. Kôré È 4.7 °30'— Budai hegyek {Nite } MSO reaps cae os « “ey = EURE Pa.-Szentkiräly .. 174—222 m. 0 Sm « ol Id) 47°15'20” Alberti-Irs 129 m. a « berti-Irsa 37°16'30" * n ) 47°— 30" Martfü 87 m SCORZE pen. « « 21799195 4 47° 425" Mezö-Telegd (Ames. | ua « « 39°51 50 EA È LY ha boo) a Felsö-Derna 174—-240.m. or on & « 39°58 8 * Közepertekül Zirez-et véve. — Als Mittelwerth Zire: angenommen, 400 m. 400— 700 m. 319—349 m. 300—429 m. 316 m. 400 m. 399 —472 m. 388— 589 m. 813 m. XLVII. zóna. 47°30' é. sz. között. 465410" ul BERG 46°46'15" 41°19/20" 4623015" 41° 16113! AG°AT 6" 4191930" AG SO ZA A1943714 463240" 429141 — 46°47'19" 19091150 46°3113" 490994!" 4625130!” 419°95'40" 46°46'95" 19053 es; « — XLVII. Zone. — Zwischen 47° - 47° 2'40" È. sz. (N. B.) d. sz. (N. B.) Com. LS di are Kolozs. Torda-Aranyos. Kolozs. Szolnok-Doboka. Maros-Torda. —4.7"30" N. B. Com. Vas. Sopron. Zala. Vas. Sopron. Veszprém. Székesfehér. Pest. J.-N.-K.-Szolnok. Bihar. 30% ko. Co INS) Szilagy-Nagyfalu Szilagy-Somlyé Zsibò Szuplai Hordò Simontelke Parva: Földra Orosz-Borgé _ Romuli Borgö-Besztereze A 47°30' Kismarton Langato Medgyes Mihályi pi | Moes Pilis-Maröth Pomäz Leanyfalu Gödöllő Buják Pa.-Lörinez Jäszbereny Sirok 198-429 m. 720 m 584—801 m. 47°11'52" E. sz. (N. B) 40°27 8" Kb. (Ö. L) Com. Szilágy. 47°14— 40°98— 47°15'41" 40°55'29"" 47°96'13"" 41° 55/49! 47"91"59"" 49° 3/33” ASA EE 42910 — 47°93'46" 49°19'33” 47°16'39" 42915"47" 47211470 42°18'38" AIN OLI 42919"38" 4T°19'34! 49°95'50" « « « « XLVIIa. zóna. — XLVIIa. Zone. —48° 6. sz. között. — Zwischen 47°30'—48° N. B. 7°50'45" D a 7 180 m. 47°50'45" È, sz. (N. B.) 240 m. 118 m. 105—557 m. 190— 246 m. 194—337 m. 132—216 m Am} 34°11’29” Kh, (Ö. 1.) Com: Sopron. 47°30'96! 340137 3 47°45'15” « « 36° 440" 47°47'10'' 36°39'35/" Age 36°41'18” 4743344 36°45'17" 47030 a i" 47°53' 9" DARIO 47 °44'31" 37°20'49'" 47°30'18" 3123445! 47°56 — 95° Oy soup! Nógrád. J.-N.-K.-Szolnok. Heves. A7°58'30" 38° 450! 47°56'10” 40°19'40" 4.7 °34'90"" 41° 5/40" Felsé-Tarkany 218 m. Jank 117 m. Hosszufalva 175 m. I. sz. (N. B.) na Ch + an Te da (0. L.) 2 Il ves « « « Szatmar. XLVII. zóna. — XLVII. Zone. A 48° 48°80' €. sz. között. — Zwischen 48°—48°30' N. B. 48° 6307 Pozsony-Püspöki 154 m È À P 3 34°51'30" 48°17'30" Zsitva- Ujfalu . AUS Oana S ) 35°59"30" sa 1809216" Hizer 169—244 mi Sno or 90° 93 — c Li. 48° 7'40" Garam-Szt.-Gyòrgy MAAS ee sn 7 ae 3001720 go QI Fi LS ini Zeliz 137 m. } 4 3621936” ASCATIOSO 24 Qn Bat _ 931 m. 3609440" , 48° 4°16" Ipolyság 137 m. 30937 — 48°99'50" 37°90'54"" 48° 418" SEIT 18293951 39°40'15"" sete-€Ti + 1821950!" Fekete-Tisza *| 19031998 48°19'50 ; . ZU. 220 M. SR (= Tiszesora) | 41°51’— Mälnapatak 940—591 m. Alsö-Zsoleza 110 m. Perbenyik 112 m. Kevele 48° 1 4’— vue 626—1042 m. ER — Szvidovecz) | 41 °59'30 fQ 21 " a i AL 187.16"10 Körösmező 647—843 m. 49010952 Mezöhät — Lazesesina — Körösmezö Feher-Tisza | 48° 3! ) 613—820 m. DER (= Bogdän-Luhi) | 49° 5'35 É. sz. (N. B.) Koh (0. TL) Com. Pozsony. « « « 3ars. « « « « « « « « « « « « « « « « « « « N óg rád 5 « « « Borsod 3 anh ‘a « Zemplén. « « c Märmaros. « « « « « « « « « « « « « « XLVII a. zóna. — XLVII. Zone. A 48°30'- 49° é. sz. között. — Zwischen 48°30'- 49° N. B. 48°36'14." Morava 161—404 m. 35031749" Di OL 42 È 4895190" Apätfalu ca. 22m. ogg" jé 48238"1 Art Tordomesztiez ZANTE 2 ui 35047" 41 É. sz. (N. B.) K. h. (0.1) Com: Nyitra. a « a Trencsén. « « « Nyitra. * «Tiszesora» zsilip a Fekete-Tisza folyón. — «Tiszesora« Schleuse am Flusse Fekete-Tisza. Le vu 234 Garam- Szt.-Kereszt Uj-Massa Szepes- Veghely Bunyita Felsö-Remete Karesava Nämeszté Mutne Veszele Podbjel Szlanicza Als6-Sztepano Zábidó Trsztena Brezovicza Jablonka Oravicza puszta Hladovka Hági Landok Hobgárt Szepes-Varalja Bartfa 249—395 m. 691—1099 m. 613—932 m. ca. 350 m. 276 m. 122 m. XLIX. zöna. A 49° 49"307" 6. sz. között. 596— 948 m. 700—836 m. 780 m. 548S—993 m. 589 m. 675 m. 627-—979 m. 607—859 m. 727 m. 664 m. 793 m. 756 m. S36—1060 m. 731—1002 m. 520—668 m. 451-615 m. 277—388 m. 480351 BO oleae 4825015! 37943" 6" 185995" IBS 48°51'40! 39° 3750" 18°50/45! = 48° 4.1 — 39°55'— — XLIX. Zone. É. sz. (N. B.) K. h. (Ò. L.) « « Com — Zwischen 49°—49°830' N. B. 49°94'96" È. sz. (N. B.) Ye VIII 99 SDD 49°97'40!" 36°59'90" 49998190" 379310" 49918/99" 37° 990" 4929439" DUI 49°91'40! PIRRO 49°19' 8! II 49°91'30" Sr 49290323" 39290 49°98'30" Bil Dil ay 1901870972 I 19299190! 3729533. AST 37°48'36" 49° 14/90" ae ll De! 49°17'40" SD EZ Age Bey DY IO) 49°17'40" 38°56'40" K.h (0 1) « « Com. Arva. XLIXa. zona. A 49°30’—50° é. sz. között. Felsö-Lipnieza 681 m. — XLIXu. Zone. — Zwischen 49°30' 50° N. B. 19°31'30" É. sz. (N. B.) CINA 3718 MR (Onin) È Menia, 4.9°35'— Felsö-Zubrieza 781 m. a7ojgragı " « « « Podvilk ZOTT ela CO 2 i h i 37"2420" Az 1897. év tavaszán . Magyarország területén megfigyelt madarak betürendes jegyzéke. Alphabetisches Verzeichniss der während des Frühjahrzuges 1897 in Ungarn beobachteten Vögel. |. «> Accentor modularis, L. XLVI. - Mart. 21. — (in) Nagy-Enyed. XLVIa. — « 29 — « Kolozsvár. XLUVIIa. — « 25.— « Sopron. XLVI. — « 24. — « Cs.-Somorja. XLVII. — Apr. 8.— « Zólyom. « — Mart. 25. — ua Ungvár. XLIX. — « 24. — « Zvuberecz. « — a 27.— « Liptöujvar. >) at is telelt. -2 Expl. überwintert. Ungvarott I- Hat bei Ungvár in | L. (F.) — Mart. 21. — (in) Nagy-Enyed. (XLVL.) Lk. (Sp.) — Apr. 8. « Zolyom. (XLVII a.) J. (Sch.) = 19 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 30. 2. + Acrocephalus arundinaceus, Gu. XLVu. Apr. 11. — (in) Ö-Verbäsz. « a 27. « Fogaras. XLVIu. ú 15. « Kolozsvár. — (v. Linder.) a a 16.— « Kolozsvár. (v. Schenk.) XLVII. — Mai 8.— « Cs.-Somorja. Kolozsvár későbbi adata elesik. Kolozsvár" s späteres Datum fällt weg. L. (F.) — Apr. 11. — (in) Ö-Verbäsz. (XLVa.) Lk. (Sp) — Mai 8.— « (s.-Somorja. (XLVIII.) J. (Sch.) = 28 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 24-25. .) Js <—> Acrocephalus palustris, BEcnsr. XLVa. — Mai 11. — (in) Ö-Verbäsz. XLVI. « 10.— « Kolozsvár. XLVI. € 8. — a Cs.-Somorja. 4. — Acrocephalus phragmitis, BrcHsr. XLVa. Apr. 29. — (in) Fogaras. XLVIla. -« 20.— « Sopron. XLVI. Mai 5.— « (s.-Somorja. Aránylag késő adatok. Verhältnissmässig späte Daten. 5. — Acrocephalus turdoides, Mey. XLV. - Apr. 28. — (in) Nemet-Palanka. « « A, - « Ujvidek. XLVa. «6. — « 0-Verbasz. « (RD: c Fogaras. XLVIw. EDIT: « Kolozsvár. XLVIII. « 24. « Cs.-Somorja. Német- Palánka fekvéséhez viszonyítva tart- hatatlan késő. Német-Palánka hypsom. Lage unhaltbar spät. ist bei seiner und geogr. Abe (LA) Apr. 4. — (in) Ujvidék. (XLV.) Lk. (Sp.) « 27.— « Kolozsvár. (XVLIa.) J.(Sch.) K. (M.) - 24 nap (Tage). = Apr. 15 16. 236 6.<— Aegialitis fluviatilis, BEcHsr. XLVa. — Mart. 20. — (in) Rea. « = Apr. 0 « Fogaras. XLVIa. - 4 8. — a Kolozsvár. XLVII. ( 4. — « Cs.-Somorja. XLVIIIa. — Mart. 25. « Zólyom. « = Apr. 10. « Tavarna. XLIX. - « 12. — « Liptó-Ujvár. Zólyom aránylag feltünő kora ! Zólyom verháltnismássig auffallend früh! Y g ch) - Mart. 20. — (in) Réa. (XLVu.) Lk. (Sp.) Apr. 12. — « Liptò-Ujvar. J. (Sch.) = 24 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 31.—Apr. 1. 7.<— Aegialitis hiaticula, L. XLVIa. Apro: (in) Kolozsvar. 8. <> Alauda arborea, L. XLVa. -- Mart. 2. (in) Rea. « it ie « Fogaras. XLVI. Febr. 27. « Nagy-Enyed. XLVllo. Mart. 19. « Valkó. XLVIIIa. — Febr. 24. « Zólyom. « — Mart. 4. — « Tavarna. « Febr. 20. a Ungvár. XLIX. Apr. 22. « Lipló- Ujvar. Liplo- Ujvar az eddig minden évben. Lipto-Ujvdr heuer wiederum zu spät, so wie | bisher in jedem Jahre. L. (F.) Febr. 20. (in) Ungvar. (XLVIII4.) Lk. (Sp.) J. (Sch.) K. (M.) Mart: 19. — a - 28 nap (Tage). = Mart. 5— 6. 9. Alauda arvensis, L. XLIVa. Febr. 12. — (in) Kupinovo. XLV. — « 24. — « Német-Palanka. « - « DAS új Uj vidék. XLVa. E « DIA « Béllye. idén ismét túlkéső, úgy mint | denütt, de nem teljes szám ; febr. 23-tól mind ! XLVu. Jan. 28. — (in) Ó-Verbász. — S db. — 8 Stück. « — Febr. 24. — « Bocsar. « — « IS. — « Uj-Bessenyö. « — « 97. — « Rea. « ST IS. — « Fogaras. XLVI. « 24. — « Arad. « — Oe N. « - « 91. — « Nagy-Enyed. « — Mart. 1. — « Csik-Szereda. « — Fehr. 28. — « Bereczk. XLVIa. “Mini. Oy = « Visz. « - Febr. 26. — « Kolozsvár. (Linder.) « « DS « Kolozsvár. (Schenk.) a Mart. 1. « Maros-Vees. XLVII. — Febr. 18. « Koszeg. f « 18.— « Janoshaza. XLVIIu. — « 21 « Sopron. | « « 96 « Miklósfalu. XLVM. Jan. 24. « Cs.-Somorja. « Febr. 24. « Ghymes. « CHASSE « Selmeczbanya. XLVIIIa. (HOT « Zólyom. « — « 24 « Eperjes. « COTE avers « - « 24.— « Ungvar. XLIX. = Mart. 13. — a T.-8zt.-Märton. « « sa tl Podbjel. « « 14 — « Zubereez. « = x do « Liptó-Ujvár. ( — Febr. 25. — « Szepes-Bela. O-Verbdsz jelentése így szól: jan. 28-án | sehen; am Valkó. (XLVII4.) | | Lk. (Sp.) — Mart. 14. — « | J. (Sch.) Sdb., ettől fogva folyton ; febr. 17-én mar min- > — Somorja szinten vonuläsi s nem ättelelesi datum, noha januári adatot ad. Von Ó- Verbász berichtet man wie folgt: am 25-ten Jänner S Stück, seitdem fortwährend zu I7-ten Feber schon überall, aber noch nicht alle hier; seit d. 23-ten Feber alle! Somorja s Jänner-Datum ist ebenfalls als Zugs- und nicht Uberwinterungs-Angabe zu betrachten. L. (F.) — Jan. 24. — (in) Cs.-Somorja. (XLVILI.) Zuberecz.(XLIX.) = 50 nap (Tage). K.(M.) = Febr. 17-18. 10. «+ Alcedo ispida, L. XLV. — fy RI (in) Ujvidék. XLVII. — Jan. 7.— « Köszeg. XLIX. — Febr. 4 — « Liptò-Ujvar. 11. <> Anas boschas, L XLV. — Febr. 21. — (in) Ujvidek. XLVa. - « 19.— « Ö-Verbäsz. « — « 95. — « Bocsar. XLVI. — Mart. 24. — « Sistarovecz. XLUVla. — « 24.— « Kolozsvar. (Schenk.) a — « 27.— « Kolozsvár. (Linder.) XLVI. — Jan. 7.— « Kószeg. XLVIIa. — Febr. 25. — « Sopron. Kôszeg, attelelési adat. Kolozsvár, Sista- rovecz, kesöknek látszanak. Készeg, Überwinterungs-Datum. vár, Sislarovecz, erscheinen zu spät. - Kolozs- L. (F.) — Febr. 19. — (in) Ö-Verbäsz. (XLVa.) J Kolozsvár. (XLVIa.) Lk. (Sp.) — Mart. 24. — « \Sistaroveez. (XLVI.) J. (Sch.) = 34 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 7—8. 12. —- Anser cinereus, Mer. XLIVa. - Mart. 16. — (in) Ogradina. XLVI. Febr. 23. — « Sistarovecz. « — Mart. 31. — « Dorgos. « = 95. — « Toroczko. XLVI. — « 96. — u Deés. « — Apr. 5.— « Bethlen. XLVIIa. — Febr. 25. — « Sopron. « — Mart. 95. — « Vissò. XLVII. — « 10.— « B.-Gyarmat. « — Febr. 22. « Losonez. « — Mart. 16. « Kabolyapolyana. XLVIIa. « 4.— « Ö-Kemencze. « re 1 « Dubrinics. « « 12. — « Sztavna. « — « 3: « Ungvár. “ LO: « Radvanez. « Apr. 19. « Liptö-Oszäda. Az äprilisi adatok mindenesetre kerdesesck. Die April-Daten sind jedenfalls bedenklich. Aquila. V. — Febr. 22. — (in) Losonez. (XLVIII.) Lipto-Oszada. (XLVIII4.) | L. (F.) Lk. (Sp.) — Apr. 19. « | J. (Sch.) I K. (M.) 57 nap (Tage). = Mart. 22. 13. Anser segetum, Gm. XLVa. Febr. 19. (in) Boesar. Több csa- pat D—E, a ho végéig folyton. Mehrere Flüge S— N während | des ganzen Mo- nats. Köszeg. | XLVII. Mart. 2. « 14. <> Anthus campestris, L XLVIa. — Mart. 11. — (in) Kolozsvár. (Linder.) « — a 21. — « Kolozsvár. (Schenk.) | XLVIII. — Apr. 14. — « (s.-Somorja. Az idénre normálisan késő adatok. Für heuer normal späte Daten. 15. Anthus pratensis, L. XLVa. — Apr. 12. — (in) Fogaras. XLVIa. — Mart. 23. — « Kolozsvár. XLVII. — Jan. 27. « (s.-Somorja. 2 db. — 2 Stück. XLVII. — Mart. 25. « Tavarna. « — 0.29. « Ungvár. Somorja így jelent: Jan. 27-én 2 db. ; 30-án 1 &; febr. 27-én 2 db.; márcz. 18-án 3 db. ; márcz. 23-án csapat. Somorja berichtet: am 27. Jänner 2 őt. : am 30-ten | d; 27-ten Feber 2 St.; 18-ten März 3 St.; den 23-ten Flug. Az első érkezés formulaja : Formel der ersten Ankunft : Jan. 27. — (in) Cs.-Somorja. (XLVIII.) î L. (F.) Lk. (Sp.) — Apr. 12. « Fogaras. (NLVw.) J. (Sch.) = 76 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 5—6. A szélsőségek tulnagyok, az idei közepszam semmiesetre sem valami nagyon megbizható. Die Schwankung viel zu gross, das heurige Mittel ist deshalb nicht besonders zuverlàss- RON 16.<— Anthus trivialis, L. XLVa. — Mart. 30. — (in) Ö-Verbäsz. « — Apr. 14. — « Fogaras. XLVIa. = « 15. — « Kolozsvár. XLVII. — « 20. — « Kôszeg. XGVIIa. — « 13.— « Sopron. XLVI. — « 11.— « Cs.-Somorja. XLVIHo. — « 140 — a Zólyom. « - « 16. — « Ungvar. XLIX. - « 20: — « Zuberecz. Ibe (025) — Mart. 30. — (in) Ó-Verbász. (XLVa.) Lk. (Sp.) — Apr. 20.— « Köszeg (XLVII), Zuberecz (XLIX). | J. (Sch.) = 22 nap (Tage). | K.(M.) = Apr. 9-10. 17. > Aquila clanga, PALL. RON Mar! (in) Béllye. 18.<— Aquila nævia, Gw. XLVa. — Apr. 24. — (in) Fogaras. XLIX. — Mart.29. — « Zuberecz. « — Apr. 17. c Liptö-Ujvar. « — Mart. 9. — « Feketevag. Nagy az ingadozas. Uber-grosse Schwankung. L. (F.) — Mart. 9. — (in) Feketeväg. (XLIX.) Lk. (Sp.) Fogaras. (XLVa.) J. (Sch.) K. (M.) - Apr. 24. — « = 47 nap (Tage). == Nye ale 19.<> Ardea alba, L. XLY. — Mart. 24. — (in) Német-Palanka. 20. — Ardea cinerea, L. XLIVa. — Mart. 1. (in) Kupinovo. XLV. — «95. — X Karavulkovas XLV — Mart. 16. — (in) Morovic. « — « 2. — « Német-Palanka. « — Jan. 31. — « Ujvidek. « — Mart. 19. — -a Ujvidék. XLVa. — Febr. 23. — « Monostorszeg. — A gém-telepnél már csapatokban. Bei der Brut- colonie in Flü- gen. « — Mart. 25. — « Szonta. « = À 2. — « Fogaras. « « 23. — « Mundra. « c. 97. — « Sarkaicza. « « 25. — « Persäny. « — « 16. — « Hidves. XLVI. = « 20. — « Nagy-Enyed. XLVIa. — Apr. 1.— « Kis-Harta. « — Mart. 27. — « Kolozsvár. XLVII. — « 20. « Nagy-Ilonda. « — « 20. — « Dee. 5 XLVII. — « 18.-— « Kabolyapolyàna. Ujvidék első adata: «Jan. 31-én | db. DK felé» telelési adatszámba jön. Ujvidék's erstes Datum: «Am 31-ten Jänner | St. > SO» kann nur als Winterungsangabe betrachtet werden. L. (F.) Febr. 23. — (in) Monostorszeg. (XLVa.) Lk. (Sp.) — Apr. 1.— « Kis-Harta. (XLVI 4.) J. (Sch) = 38 nap (Tage). REM) Mart STA 21. — Ardea comata, PALL. XLIVa. Apr. 15. — (in) Kupinovo. XIV. - « 16. — « Ujvidek. 29.<— Ardea garzetta, L. XLIVa. — Mart. §. (in) Kupinovo. Az eddig ismert legkorábbi datum, s egyelőre mindenesetre mint rendkivüli adat figyelemmel kisérendő. Das früheste bis heute welches als eine jedenfalls aussergewöhnliche Erscheinung einstweilen mit besonderer Auf- bekannte Datum ; merksamkeit zu begleiten ist. 93. — Ardea minuta, L. XLVa. — Apr. 16. — (in) Ö-Verbäsz. « — Mai 5.— « Fogaras. XLVII. — « 8. — a Cs.-Somorja. 24. <—> Ardea purpurea, L. XLIVe. — Apr. 12. — (in) Kupinovo. XLV. = 8. — ua Német-Palanka. « — Mart. 13. — « Ujvidék. XLVa. — a 20.— « Béllye: « — " « 98. — u Ö-Verbäsz. « — Apr. 90. — « Fogaras. XLVle. — « 4. — « Izsák. Nagyon kevert adatok, mint e fajnál majdnem mindig. Sehr bunte Daten, wie bei dieser Art beinahe ‘in jedem Jahre. L. (F.) — Mart. 13. — (in) Ujvidek. (XLV.) Lk. (Sp.) — Apr. 20. — « Fogaras. (XLVa.) J. (Sch.) = 39 nap (Tage). K. (M.) yon ale 25. <— Botaurus stellaris, L. XLIVa. — Apr. 10. — (in) Kupinovo. XLVa. — Mart. 9%. — « Fogaras. XLVI. — « 30. — « Arad. Kupinovo túl késő. Kupinovo unhaltbar spät. 26. cz Branta bernicla, L. XLVII. — Mart. 28. — (in) Cs.-Somorja. Egy d lövetett. Ein d geschossen. 27. <*> Bucephala clangula, L. XLVa. — Jan. 9. — (in) Fogaras. 5 db. - 5 St. « Febr. 12. — « Fogaras. 2 db. 9 St. XLVII. Jan. 16. « Cs.-Somorja. Csapatokban. — | In Flügen. « — Febr. 13. « Cs.-Somorja. Még itt vannak. Sind noch da. 28. «> Buteo vulgaris, Brcasr. XLVI a. Febr. 23. — (in) Kolozsvár. (Schenk.) « «28. « Kolozsvár. (Linder.) XLIX. Mart. 18. — « Zubereez. « — « 14.— « Lipto-Ujvar. 29. <> Caprimulgus europæus, L. XLVa. - Mai 11. — (in) Bellye. « — U BE « Fogaras. | XLVIa. — « 7. — « -Kolozsvär. | “XIV eo 17. « Cs.-Somorja. L. (F.) - Mai 3 (in) Fogaras. (XLVa.) Lk. (Sp.) «a 17. — « (s.-Somorja. | (XLVIII.) J. (Sch) = 15 nap (Tage). K.(M.) = Mai 10. 30. <—> Cerchneis cenchris, L. XLVI. — Apr. 16. — (in) Nagy-Enyed. 31. «> Cerchneis tinnuncula, L. XLV. — Mart. 3. — (in) Nemet-Palänka. © ftrercineni © Ujvidék. XLVa. - Mart. 21. — « Fogaras. XLVI. = fi 18. « Arad. I XLVIe. — 0, dd 0 Boplärs Sole | Viele. « ZIA 2. — « Kolozsvar. — (Linder.) « U 3. — « Kolozsvár. — (Schenk.) « « 20. « Maros-Vees. XLVII. — Febr. 26. — « Koszeg. XLVIII. « 27. — « (s.-Somorja. | XLVIIIa. — Mart. 22. — a Zólyom. « Apr. 14. — « Eperjes. « Mart. 22. c Tavarna. XLIX. Apr. 2. « Zuberecz. « « 17. « Lipto-Ujvär. Szinte bámulatos, hogy ennél a madarfajnal, mely pedig «helyenként ättelelö», mily határo- zottan jut kifejezésre nálunk az érkezési külömbségekben a megfigyelő hely fekvése. Es ist wirklich staunenswerth wie entschie- 31* 240 den die Lage der Beobachtungsstationen in den Ankunftsdifferenzen dieser Vogelart Jahr für Jahr bei uns zum Ausdruck kommt, trotzdem dass diese Art eine gelegentlich überwin- ternde ist. L. (F.) — Febr. 26. — (in) Köszeg. (XLVII.) Lk. (Sp.) — Apr. 17. — « Liptò-Ujvar. (XLIX.) J. (Sch.) „= 51 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 23. 32. <> Cerchneis vespertina, L. XEVIc. — Apr. i. — (in) Izsäk. « = De « Kolozsvár. (Schenk.) « — « 9. — « Kolozsvár: (Linder.) « — « 17.— c G.-Szt.-Imre. « CZ c Also-Fanesal. | XLVII. — « 14. — « Köszeg. | « = « 7. — « Janoshaza. XLVII. « 20: — « (Cs.-Somorja. « — « 26. — « Selmeczbanya. XLVIIIa.— c 28. — « Tavarna. f @ iD « O-Kemencze. « « 12. — « Dubrinics. « « Fa = c Sztavna. « — « 192. — « Ungvár. (Erdöh.) (Forstbeh.) « « 144. — « Ungvár. (Med- reczky.) XLIX. « 99. — « Zuberecz. « — i 21. — « Liptò-Ujvar. ( — Mai 15. — « Feketevdg. « — Apr. 18. « Szepes-Béla. XLVa. — Apr. 27. — (in) Fogaras. XLVI. — « 20. — « Nagy-Enyed. XLVle.. — « 19.— « Visz. « = MI 20. — « Izsak. « Se TIR OlOZE VAT L. (EF) — Apr. 19. — (in) Visz. (XLVIa.) Lk. (Sp) — « 27. « Fogaras.(XLVa.) | J. (Sch.) = 9 nap (Tage). KK (MI) — Apr. 28. 33. <> Charadrius apricarius, L. XLVIIa. — Mart. 14. — (in) Sopron. — 1 db. 1 St. XLVII. — Febr. 28. — « (s.-Somorja.. — il Che 34. —> Chelidon urbica, L. XLIVa. — Mart. 26. — (in) Ogradina. XLV. — Apr. 4. — « Ujvidék. XLVa. — « 6. — « O-Verbasz. « — A 6. — « Uj-Bessenyo. « « 14. — « Fogaras. « = « NT Sárkány. « «15. — « Paro. « = I 5. — « Alsé-Venicze. ( — « 18.— « Uj-Sinka. « « 19.— « Zernest. « NI 20. — « Hidvég. « = 4. — « Hosszufalu. ( q 24. — « S.-Szt.-Gyòrgy. ( c aa. « Nagy-Borosnyó. « « 16. — c Kovászna, XLVI. ( 9. — « Arad. « « 2. « Nagy-Enyed. « « 20. « Kézdi-Väsärhely. | Feketevag az összes többi adatokkal szemben túlkésőnek látszik, figyelmen kivül hagyjuk. Feketevág scheint sümmtlichen Stationen gegenüber allzuspät, wird unberücksichtigt. L. (F.) | — Mart. 26. — (in) Ogradina. (XLIVa.) Lk. (Sp.) — Apr. 29. — « Zuberecz. (XLIX.) J.(Sch.) = 35 nap (Tage). K. (M) = Apr. 12. 35. <> Ciconia alba, L. XLIVa. zóna. — XLIVa. Zone. (Zwischen N. B.) 44°30'— 45° (é. sz. között.) Alföld. — Tiefebene. Mart. 23. — (in) Kupinovo. — 78 m. = « 18.— « Pancsova. — 79 m. = « 26. — « Deliblat. — 93 m. | « 26. — « Fehértemplom. — 97— | 141 m. y « 25. — « Berzäszka. — 81 m. m « 20. — « Dalbosecz. — 254 m. 9 « 16.— « Ogradina. — 58—249 m. * Ny. = nyugat; W. = West. K. = kelet; I, Ost. A XLIVa. zóna formulája : Formel der XLIVa. Zone: L. (F.) — Mart. 16. — (in) Ogradina. Lk. (Sp.) — « 26.— « Deliblat, Feher- templom. J.(Sch.) = 11 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 21. XLV. zona. — XLV. Zone. (Zwischen N. B.) 45°—45°30' (é. sz. között.) Alföld. — Tiefebene. Apr. 1. — (in) Zupanja. — 86 m. > Mart. 15. — « Karavukova. — 84 m. Mia 16. — « Morovic. — 85 m. | © 17.— « Német-Palanka. — 83 m. | « 24 — « Ujvidék. — 84 m. Pc 29 — « Nagy-Becskerek. — 83 m. O 172 — « Denta — 93m. A XLV. zóna formulaja : Formel der XLV. Zone : L. (F.) — Mart. 15. Lk. (Sp.) — Apr. 1. J.(Sch.) = 18 nap (Tage). K.(M) = Mart. 23—24. - (in) Karavukova. Zupanja. — ( XLVa. zöna. — XLVa. Zone. (Zwischen N. B.) 45°30'— 46° (é. sz. között.) Alföld. — Tiefebene. Z Mart. 18. Bellye. — — (in) 87 m. = « 18. c Dantova. — 96 m. Sia 19. — « Kolluth. — 90 m. « 29. — « Apatin. — 86 m. « 18. — « Szonta. — 87 m. « 10. — « Doroszlö. — 91 m. « 21. — « Ö-Verbäsz. — 85 m. SN, DE; - « 16. — « Boesar. 85 m. S—N, \ DH. Pet Cea Uj-Bessenyö. — 91 m. a -98.— c Csékova. — 83 m. « 28.— « Liget. — 88 m. « 18. « Vadaszerdé. 85 m. « 19.— « Mosnicza. — 92 m. | a 19. — « Unip. 91 m. | « 24, — « Temes-Rekäs. 106 m. Lo METZ. « Kiszetó. — 110 m. 7 « 20.— « Bälinez. 125 m. 2 Ch eee « Lugos. — 125 m. DAA Keleti hegyvidék. £ Mart. 24. Oestliche Erhebung. (in) Dobrest. 350 m. = Apr. 20. « Szudriàs. — 147 m. = Mart. 25. « Padurany. — 161 m. | « 94. « Poverzsina. 168 m. (095 « Német-Facset. 162 m. Apr I: « Kossova. — 196 m. (OI « Déva. 184 m. « 30. c Szászváros. — 224 m. ue « Alkenyer. — 204-410 m. | « 14 « Felsö-Porumbak. — 479 m. | Mart. 17. — « Streza-Kercisora. — 491 m. | Nghe ar « Als6-Vist. — 426 m. | Mart. 29. « Fogaras. — 430 m. (Czynk.) Apr. 3.— « Fogaras. — 430 m. (Erdö- hat., Forstbeh.) Mart. 25. — « Mundra. — 454 m. | Apr. 10.— « Sarkaieza. — 597 m. Mart. 31. — « Pard. — 439—554 m. « 24. — « Alsö-Venieze. — Ca. 448 m. « 25. — « Felsö-Komana. — 501 m. « 18.— « Bareza-Ujfalu. — 530 m. « 25. — « Hidvég. — 510 m. « 93.— « Hosszüfalu. — 691 m. 1e pe ee S.Szt.-Gyòrgy. — 542 m. DARIO GE ag Nagy-Borosnyò. — 564 m. © « 98.— « Kovászna. — 560 m. Az adatok elhelyezkedeseben ugyanaz a vi- | szony, a mit mar ketizben constatältunk. Mart. | adatok a zóna egész nyugati felében (Alföld) ; a .L. (F.) keleti hegyvidék nyugati fele tarka ; s a legkele- tibb rész tömör martiusi adatokkal. Æ viszony állandósága mindinkább kidomborodik. In der Vertheilung Daten wir ganz dasselbe Verhältniss, welches schon zwei der sehen Jahre nacheinander zu constatieren war. März- Daten in der ganzen westlichen Hälfte (Tief- ebene) der Zone: die westliche Hälfte der öst- lichen Erhebung bunt; in der östlichen Hälfte dagegen einheitliche März-Daten. Die Ständig- keit dieses Verhältnisses prägt sich von Jahr zu Jahr immer mehr aus. A XLVa. zóna formulaja : Formel der XLVa. Zone: Mart. 2. — (in) Lugos. — Apr. 30. « Szászváros. = 60 nap (Tage). = Mart. 31 — Am. 1. Lk. (Sp.) J. (Sch.) K. (M.) 249 XLVI. zóna. — XLVI. Zone. (Zwischen N. B.) 46°—46°30" (é. sz. között.) Dunántúli dombvidék. Hiigelland jens. d. Donan. Z Apr. 7. — (in) Csurgó. — 150 m. 3 — « 9.— « Berzencze. — 140 m. Sl 88 Babosza — 123 m. To 7.— «+ Nagy-Atad. — 130 m. | «8 — « Rinya-Sat.-Kiräly.— 130m. | Mart. 31. — « Szegzard. — 110 m. Alföld. — Tiefebene. | J.(Sch.) Mart. 24. — (in) Apatfalva. — 89 m. « 98.— « Szemlak. — 107 m. Apr. 4. — « Pécska. — 102 m. | Mart. 23. — « Csala. — 105 m. | « 24. — « Arad. — Ca. 110m. | Apr. 6.— « Paulis. — 210 m. «10. — « Radna. — 183 m. Febr. 24. — « Lippa. — 208 m. Mart. 13. — a Berzova. — 160 m. Keleti hegyvidék. — Oestliche Erhebung. Apr. 1. — (in) Sistarovecz. — 245 m. | Mart. 28. — « Dorgos. — 245 m. c 15. — « Valyemare. — 283 m. « 7.— « Topänfalva — 549 m. — 100 db. K—>Ny. — 100 St. O—W. a 24. c Nagy-Enyed. — 270 m. | « 20. — « Taplöeza. — 673 m. 5 « 24. — « Kezdi-Väsärhely. — 592 m. © « 96.— « Bereczk. — 592 m. Lippa feltünő kora, elesik. — Aradon mart. 26-án 6 db. vonult D. — È. felé; május 8-án | 94 db. DK > ENy. — Topánfalván, mart. 26-án | 100 db. vonult K. —- Ny. felé. Ebben a zónában | is feltünő az ország legkeletibb része állandó martiusi adataival. | Lippa auffallend früh, fällt weg. — In Arad | zogen am 26-ten März 6 St. S-N.; am S-ten Mai 94 St. SO—NW. — In Topanfalva, den | 26-ten März 100 St. O—W. Auch in dieser | Zone sind die beständigen Märzdaten im dus- sersten Osten des Landes auffallend. | A XLVI. zóna formulaja : Formel der XLVI. Zone : L. (F.) Lk. (Sp.) — Mart. 7. — (in) Topänfalva. — Apr. 10.— « Radna. = 35 nap (Tage). K. (M) = Mart. 24. XLVIa. zona. — XLVIa. Zone. (Zwischen N. B.) 46°30'— 47° (é. sz. között.) Dunántúli dombvidék. Hiigelland jens. d. Donau. Mart. 28. — (in) Szôke-Dencs. — 117 m. = Apr. 10. — « Vörs. — 61 m. — Mart. 30. — a Szemes. — 188 m. Alföld. — Tiefebene. Mart. 21. — (in) Kis-Harta. — 98 m., | « 24 — « Izsäk. — 106 m. | « 20.— « Békés-Csaba. — 90 m. Keleti hegyvidek. — Oestliche Erhebung. | Mart. 27. — (in) Kolozsvär. — 349 m. (Schenk.) « 29. — « Kolozsvár. (Linder.) | « 26.—- a Borrév. — 400-700 m. | « 18. — « Torda. — 391 m. « 17. — « Magyar-Régen. — 400 m. « 96.— « Herbus. — Ca. 400 m. « 31. — « Maros-Vécs.— 388-585 m. | « 29. — « G.-Szt.-Imre. — 421 m. "Apr. 3.— « Alsé-Fanesal. — 606 m. © « 23.— « Laposnya. — 813 m. Vörs tarthatatlan késő szemben a többi allo- másokkal, különben megfigyelő szerint fészek- foglalási adat. — Aránylag Laposnya is későnek látszik. Görgeny-S2.-Imre tömeges vonulást | jelez: 150—200 db. Vörs im Vergleiche mit den übrigen Statio- nen unhaltbar spüt, ist übrigens laut des Be- obachters Laposnya scheint verháltnissmássig ebenfalls spät. — Görgeny-Sz.-Imre notiert Massénzug, 150—200 Stück ziehend. A XLVIa. zóna formulaja : Formel der XLVIa. Zone: eine Nestbesiedelungs-Angabe. — | L.(F.) — Mart. 17. — (in) Magyar- Régen. | Lk. (Sp.) — Apr. 23. — « Laposnya: | J. (Sch) = 38 nap (Tage). = K. (M) = Apr. 4-5, XLVII. zona. — XLVII. Zone. (Zwischen N. B.) 47°—47°30' (6. sz. között.) Dunántúl és Alföld. Jens. d. Donau und Tiefebene. Apr. 7. — (in) Felsö-Lövö. — 350— 410 m. = Mart. 30. — « Sag. — 160 m. 2 | =a | = Apr. 2.— « Pa.-5z.-Kiräly. 174— | | 992 m. | Mart. 22. — c N.-Varad. — 126—230 m. | Keleti hegyvidek. — Oestliche Erhebung. | Mart. 20. — (in) Nagy-Ilonda. — Ca. 230 m. | À 0.118. — « Deés. — 251 m. © « 15. — a Bethlen. — Ca. 250 m. Deesen 50 db vonult — EENy. In Dees zogen 50 St. — NNW. A XLVII. zóna formulaja : Formel der XLVII. Zone: L. (F.) — Mart. 15. — (in) Bethlen. Lk. (Sp.) — Apr. 7. Felsö-Lövö. J. (Sch) = 24 nap (Tage). K. (M) = Mart. 26—27. = « A legkeletibb állomásokról ebben a zónában | sajnos az idén sem kaptunk adatokot s így az az 1895. évi vonuláskor észlelt jelenség, (lásd Aquila III. 1896. p. 71.), hogy az áprilisi adatok ebben a zónában a legkeletibb állomásokra tolódnak át, állandóságára nézve most sem ellenőrizhető. Von den östlichsten Stationen haben wir leider auch heuer keine Daten, somit dieser Zone ist auch heuer die Möglichkeit ausgeschlossen, die Stabilitàt jener im Jahre 1595 beobachteten Erscheinung, dass sich in dieser Zone die | April-Daten auf die östlichsten Theile des Landes verschieben (Vgl. Aquila III. 1896. p. 71.), näher untersuchen zu können. XLVIIa. zona. — XLVlIla. Zone. (Zwischen N. B.) 47°30'’— 48° (6. Dunántúli dombvidék. Hiigelland jens. d. Donan. sz. között.) Apr. 8. — (in) Sopron. — 212 m. E Alföld. — Tiefebene. T Apr. 5. — (in) Gödöllő — 221 m. | Keleti hegyvidék. — Oestliche Erhebung. F Apr. 27. — (in) Vissé. — 480—1000 m. Br, 27. « Fajna. — 700—1200 m. 243 A XLVII. zóna formulaja : Formel der XLVIIz. Zone: LATE) — Apr. 5. (in) Gödöllő. Lk. (Sp.) — « 27. « Vissó, Vajna. J. (Sch) = 23 nap (Tage). Mar = lazio XLVIII. zóna. — XLVIII. Zone. (Zwischen N. B.) 48°—48°30' (6. sz. között.) Dunántúli dombvidék. Hiigelland jens. d. Donau. Z Mart. 20. — (in) Cs.-Somorja. — 130 m. = Eszaki hegyvidék. — Nördliche Erhebung. | Apr. 14. — (in) Hizer. — 169—244 m. | c 7. — « Felsö-Hamor. — 269 m. | « 18. — « Garamrév. — 211 m. | Mart. 22. — « B.-Gyarmat. — 148 m. Apr. 5.— « Losonez. — 191 m. « He « Rimaszombat. 208 m. | Mai, 1 « Diósgyőr. 183 m. 7 Mart. 18. « Kabolyapolydna. — 410 a 1000 m. Kabolyapolydna túlkora, tarthatatlan. (Talán tollhiba ?) Kabolyapolyana unhaltbar früh. (Vielleicht Schreibfehler ?) A XLVIII. zóna formulaja: Formel der XLVIII. Zone: Bacher) — Mart. 20. (in) Somorja. Lk. (Sp.) Mai 1.-- « Dios-Gyòr. J. (Sch.) = 43 nap (Tage). Bam) =" Apr. 10. XLVIIle. zóna. XLVII. Zone. (Zwischen N. B.) 48°30'—49° (£. sz. között.) Eszaki hegyvidék. — Nördliche Erhebung. 4 Mart. 23. (in) Geletnek. — 239-500 m. = « 21. — « Zólyom. — 295—500 m. = 4 db. — 4 St. | Apr. 4.- « Zólyom. — 180—200 db. 150— 200 St. Mart. 22. « Rozsnyó. — 314—797 m. Te eee: « Eperjes. 257—300 m. E e 90:7 « Kakasfalu. — 375-700 m. © a 30. — « Tavarna. 163— 300 m. Alföld. — Tiefebene. (in) Ungvár. — 120—262 m. — = (Erdöhat., Forstbeh.) + Apr. 9. — « Ungvár. (v. Medreczky.) | Mart. 25. — « Radvänez. — 136—200 m. Eszaki hegyvidek. — Nördliche Erhebung. ; Apr. 2. — (in) Ö-Kemeneze. 149—400 m. 7 Mart.23. — a Dubrinies. — 169 —400 m. © « 12.— « Sztavna. — 379-700 m. Tömeges vonulást jegyez Zólyom apr. 4-ről és Ungvár apr. 10—17. Massenzug notieren : Zólyom vom 4-ten Apr. ; und Ungvár v. 10—17. April. hendkivül meglepő s megmagyardzhatlan dolog ez a zóna idei martiusi adataival. Miután azonban csaknem az összes állomások martiusi adatot adnak, el kell fogadnunk. Ausserordentlich überraschend und uner- klärlich sind die heurigen beinahe einheitlichen Märzdaten dieser Zone. Da beinahe sämmtliche Stationen März-Ankunft notieren, müssen wir sie acceptieren. A XLVII. zona formulàja ; Formel der XLVIIIz. Zone: L. (F.) — Mart. 12. — (in) Sztavna. Lk. (Sp.) — Apr. 2. — « O-Kemencze. aber J. (Sch.) = 22 nap (Tage). K.(M) = Mart. 23-93. XLIX. zona. — XLIX. Zone. (Zwischen N. B.) 49°—49°30' (é. sz. között.) Északi hegyvidék. — Nördliche Erhebung. a Mart. 28. — (in) Turócz-Szt.-Márton. 399 m. 3 « 30.— « Rózsahegy. — 496 —900 m. 7 Apr. 1.— « Mutne. — 700-836 m. I Ro er « Zuberecz. — 700—1300 m. In ai. pd « Trsztena. — 607-859 m. [TRAE « Liptó-Ujvár. 637—1200 m. « 6. — « Lipto-Ujvar. (Erdöhat. — Forstbeh.) « 6. — « Vichodna. — 775-900 m. | Mart. 30. — « Landok. — 731—1000 m. SLA pr OSE Szepes-Bela. 631-800 m. © Mart. 28—29.« Hobgärt. — 520—668 m. Landok és Hobgärt «nagy csapatokat» jelez. Landok und Hobgdrt notieren Massen. A XLIX. zóna formuläja: Formel der XLIX. Zone: _ iL. (F.) — Mart. 28. — (in)-T.-Szt.-Märton. | Lk. (Sp.) — Apr. 9.— « Trszténa. J. (Sch.) = 13 nap (Tage). KO (ME) Apr. 3: Összegezve mar most a tíz magyar zóna ered- ményét a következő táblázatot kapjuk : Die Resultate der zehn ungarischen Zonen sind aus folgender Tabelle zu ersehen : Zóna Legkor. | Legkés. | Ingad. Kozép Zone Früh. | Spät. | Schw. Mittel XLIV a. | Mart. 16.|Mart.26.| 11 |Mart.21. XLV (e 15: Apr 1.] 18 INR 992098 XLV a. « 2.| « 30.) 60 « 31—Apr.i. XLVI « Tee oh 235) «2. XLVI a. | « il}, | (23 ee Apr. 4-5. XLVII « 15.) « 7.| 24 |Mart. 26—27. XLVII: Apr. mR Cs 23 Ajo l(a. XLVII |Mart. 20. Mai 1.| 43 | « 10. XLVIle| a 12.|Apr. 2.| 22 |Mart 2293. XLIX « 98.) « JUS M Apres! A legkorábbi nap kilenez zónában martiusra, egyben (XLVIIz.) áprilisra esett. Mindenesetre | számításba jön azonban, hogy a (XLVIIu.) 26- nából az idén csupán 4 adat érkezett be, tehát a formula bázisa nagyon gyenge. Súly : martius második fele. A legkésőbbi nap egy esetben i (XLIVa.) martius, egy esetben (XLVIII.) május, | és nyolez esetben áprilisra esett; súly április közepe. — Az ingadozás épen nem egyöntetű, | egyes zónákban kisebb, másokban nagyobb a rendesnél. A középszámok is meglehetősen szabálytalanul sorakoznak, különösen feltünő a XLVII. zóna aránytalanul korai közepszama, mely egyáltalán nem indokolható. Annyi azon- ban az idén e rendellenes jelenségek között is mégis constatálható, hogy a későbbi érkezés az ország északi zónáiban bár ez koránsem annyira fokról-fokra kifejezett, mint a mult évben. kKgyaltalan az idei gólyavonulás az eddigi tapasztalatokkal szemben zavartnak mondható, s tötb olyan rejtélyes jelenséget mutat fel, mely ez idő szerint meg nem magya- rdzhato. Der früheste Tag fiel m neun Zonen auf März, in einer (XLVIIa.) auf April. Doch muss jedenfalls in Betracht genommen werden, dass wir heuer aus der XLVII. Zone nur 4 Daten erhalten haben, und daher die Basis zur Beur- Iheilung jener Zone in hohem Grade ungeniigenil erscheint. Culmination der frühesten Ankunft ist: Zweite Hälfte März. — Der späleste Tag fiel mutatkozik ; einmal (XLIVa.) auf März, einmal (XLVIIT.) auf | Mai, und achtmal auf April; culminirt: Mitte | April. — Die Schwankung gar nicht congruent ; in einigen Zonen kleiner in den übrigen grösser | Die Mittel sind ebenfalls recht un- regelmässig ; besonders auffallend ist das ausser- | gewöhnlich frühe Mittel der XLVIlle. Zone, für | welches keine Ursache angegeben werden kann. als sonst. Trotz diesen unregelmässigen Erscheinungen können wir aber dennoch soviel constatieren, dass die späteren Mittel im Allgemeinen in die | nördlichen Zonen fallen, wenn dieses Verhält- niss auch nicht so entschieden, von Grad zu Grad zum Ausdruck kommt als im vorigen Jahre. Im Allgemeinen kann der heurige Zug | des Storches als sehr unregelmässig gelten, der mehrere solch‘ räthselhafte Momente ergab, deren genügende Erklärung bis dato unmög- | lich ist. S ha a Herman-fele* területi beosztäs szerint csoportosítunk : Wenn wir unsere Daten nach der Herman - schen * territorialen Eintheilung gruppieren, so erhalten wir Folgendes: I. Dunántúli dombvidék. Hügelland jens. d. Donan. L. (F.) — Mart. 20. Lk. (Sp.) — Apr. 9. J. (Sch.) K.(M) = 91 nap (Tage). = Mart. 30. IL. | Nagy magy. Alföld. — Grosse ung. Tiefebene. | L. (F.) - Mart. 2. | Lk. (Sp.) — Apr. 10. | J. (Sch.) = 40 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 21-22. II. Keleti hegyvidék. — Oestliche Erhebung. L. (F.) — Mart. 7. | Lk. (Sp.) — Apr. 30. | J. (Sch.) = 55 nap (Tage). Beim) = Apr: 3: * Herman Ottó: Madärvonuläs elemei. Buda- pest, 1895. * Herman Ottó: Elemente des Vogelzuges. Buda- pest, 1895. | Aquila, V. EM: Északi hegyvidék. — Nördliche Erhebung. L. (F.) Mart. 12. Lk. (Sp.) Mai I. J. (Sch.) = 51 nap (Tage). IA) = AMT: Az évrél-évre tapasztall sorrend: mely sze- rint a késés újból congruens a tengerszin | feletti magassägokkal. Also auch heuer das sich von Jahr zu Jahr wiederholende Verhällniss: Die Verspätung ist im Allgemeinen vollkommen congruent mit dem hypsometrischen Charakter der einzelnen Landestheile. S végül az 1897-iki országos formula így | alakul : Das heurige (1897) Landesmittel gestaltet sich endlich wie folet : Országos formula. — Landesformel. L. (F.) -— Mart. 2. — (in) Lugos. (XLVz.) Lk. (Sp.) — Mai 1.— « Diósgyőr. | (XLVIII.) J.(Sch.) = 61 nap (Tage). README) N le 36.<—> Ciconia nigra, L. XLIVa. — Mart. 29. — (in) Kupinovo. XLV. — « 13.— « Morovic. « — Apr. 10.— « Némel-Paldnka. XLVa. — Mart. 29. — « Bellye. XLVIIIa. — « 25.— « Dubrinics. « — « 20. — « Sztavna. Német- Palánka a többi állomások egyöntetű martiusi adataival szemben meg nem állhat. Német- Palánka ist den Märzdaten sàmmt- | licher Stationen gegenüber unhaltbar. L. (F.) Mart. 13. Lk. (Sp.) = « (in) Morovië. (XLV.) 29. — « Kupinovo (XLIVa.), Bellye (XLVa.) J. (Sch.) K. (M.) — 17 nap (Tage). — Marti 21° 37.<— Circus æruginosus, L. XLVa. Mart. 20. — (in) Béllye. j. Ättelelt | fre 1 |Überwintertf « O-Verbasz. XLVla. Apr. 4. « Kolozsvar. r 7 | . Attelelt " 5 XLVII. Überwintert) ® Sopi on. XLVII. — Apr. 7. « Cs.-Somorja. 99 oz 246 O- Verbaszon és Sopron-nal a Fertön az idén több attelelt. Ez a két határozott megfigyelés megerősíti Szarvas tavalyi adatát (Aguila IV. 1897. p. 69: hogy t. i. bizonyos körülmények között ez a mindeddig Iypikus vonulonak (>) tartott madárfaj is áttelel hazánkban. <<» In O-Verbdsz und bei Sopron am Fertő- (Neusiedler)-See haben mehrere Die zwei heurigen Überwinterungsfälle bestär- ken die vorjährige Beobachtung (Vide : Aquila IV. 1897. p. 69) aus Szarvas, dass nämlich unter Umständen auch dieser bis jetzt als lypischer gehaltene Zügler (>) in Ungarn überwintert (<>) überwintert. 38, Circus cyaneus, L. XLV. Apr. 2. — (in) Német-Palanka. AXLVIlla. — « 7. — « Zólyom. « Mart. 17. « Tavarna. Hogy erről a fajról attelelési adatunk nincs, az annak tulajdonitandó, hogy olyan mennyiség- ben telel át nálunk minden évben, hogy meg- figyelőink mint természetes dolgot nem is em- | litik, Hogy csak a magam tapasztalatait emlit- sem, itt Boglär és Lelle körül nines nap, hogy ne lássak egész télen át egyet-kettőt és pedig | minél szigorúbb a tél, annál többet a falu és a | kazalok körül. Dass wir von dieser Art kein Überwinterungs- datum erhielten, können wir dem Umstande zuschreiben, dass sie bei uns jährlich und in solcher Anzahl Beobachter als eine regelmässige und gewöhn- überwintert, dass sie unsere liche Erscheinung gar nicht notieren. Um nur | bei meinen eigenen Erfahrungen zu bleiben, | giebt es im Winter kaum einen Tag, an welchem ich in der Umgebung von Boglar und Lelle in der Nähe der Häuser und Tristen nicht |— 2 Exemplare zu sehen bekäme, und zwar je stär- | ker der Winter, um so mehr. 39. <— Circus pygargus, L. XLVII. — Apr. 10. 1 a, 10. Columba œnas, L. "TW { Attelelt | , Preda XLV. — Wtersinterty (in) Ujvidek. XLVe. — Febr. 25. « Dobrest. « « 28. « Fogaras. " — Mart. 7. « Mundra. (in) Cs.-Somorja. — XLVa. XLVla. « XLVII. XLIX. « — Mart. 4. — Febr. 26. — - 20. — Mart. 2. - - Febr. 25. — Mart. 2. — Febr. 23, — = « 29, — Mart. 8. — J_Attelelt | \Uberwintert| — Febr. 24. — 19. — ! 20. — Mart. 10. — Febr. 20. — — Mart, 12. - Apr. 17. Mart. 10. — Febr. 20. —- — Apr. 1.- — Mart. 2. - Febr. - « = « = « « I» — (in) Pàrò. Persany. Alsö-Venieze. Uj-Sinka. Fels6-Komana. Bareza-Ujfalu. Hidveg. S.-Szt.-György. Koväszna. Fazekas-Denes. Labod. Arad. Sistarovecz. Berzova. Totvarad. Csertés. Topanfalva. Csik-Szt.-Lelek. Pörszombat. Beles. Kolozsvár. G.-Szt.-Imre. Köszeg. Jánosháza. Szany. Csákvár. Pa.-Szt.-Király. Nagy-Várad. Deés. Budakesz. Nagy- Maros. Visegrád. Gödöllő. Mácsa. Ghymes. Fels6-Hamor. B.-Gyarmat. Losonez. Geletnek. Zólyom. Uj- Massa. Kakasfalu. Tavarna. Ungvar. Dubrinies. Szepes-Öfalu. Szepes-Bela. Topanfalva, Beles és Dees tülkésôk, nyilván nem a Col, enasra vonatkoznak. Figyelembe nem jönnek. Topanfalva, Beles und Dees all’ zu spät, = Mart. 1. — on | u — 4. BIN. — « 15. « @ 28. u « 26. XLVI - Febr. 13. ) “ —— « 24 » ALVIc. — Apr. 5. “ — Mart. 27 u ia. 31, MEXLUVII. — u 9, u — Febr. 25. u — 4 ii. MA ADVTIZ, — « 14, u — Mart. 3.- XLVIII. — Febr. 19. oo — 4 97 u — Mart. 1. u — Febr. 21. “ - Mart. 24. MUOVITI, — « 27. u - Febr. 28. u - Mart. 16. u — « 14 DIX, — « 16, u — Febr. 21. “ — Mart. 30. « — a 17. 39 nap (Tage). — Febr. 10. -- (in) Szany. (XLVII) — Mart. 20. — « Szepes-Ofalu. (XLIX.) | A1. 6 Columba palumbus, L. — Mart. 25. — (in) Karavukova. Nemet-Palanka. Bellye. Szonta. Doroszlo. Fazekas-Dencs. Labod. Visz. Kis-Harta, Kolozsvár. lelsö-Lövö. Köszeg. Jänoshäza. Sopron. Jászberény. Püspöki. Cs.-Somorja. Zsitva- Ujfalu. Zeliz. Selmeczbinya. Oszáda. Uj-Massa. Öviz. Tavarna. Zubereez. Lipto-Ujvar. l'eketevag. Szepes-Béla. Labod-on nagy számban volt észlelhető. — | Visz túlkéső, tarthatatlan, mindenesetre meg- | | | figyelési hiba. War in Labod am 24-ten Feber in grosser Anzahl zu sehen. jedenfalls ein Beobachtungsfehler. LL.) - Febr. 11. — (in) Jänoshäza. (XLVIL) Lk. (Sp.) -— Mart. 31. « Kolozsvär. (XLVIa.) J. (Sch.) K. (M.) = 49 nap (Tage). = Mart. 7. Visz unhaltbar spät, ist | 247 42. «-» Coracias garrula, L. 35 nap (Tage). 26, — (in) Német-Palinka, 21. « Béllye, 15. «u Nognras, 24. « Arad, 20. « Boglär, 25, « [elyő-Lövő, 14, — « Jinoshiza, 10. « ‘Taverna, 16. — a Bzepes-Béla. 14. — (in) Janoshiza. (XLVII) 16, « Szepes-Béla, (XLIX.) XLV. Apr. XLVa. u u Mai XLVI. Apr. XLVIa. — « | XLVII. u XLVII. Mui XLIX. “ L. (F.) Apr. Lk. (Sp.) Mai J. (Sch.) K. (M) = Apr. 30. 43. +» Coturnix dactylisonans, Meg, XLV. | an) (in) Karavukowi, | XLVa. u « Szonla. “ u a Doroszld. u — Nebr. 17, « O-Verbdsz. 1 db. — 1 St. u Mart. 7. u, Ó. Verbász, 2 db. 2 St. u — Apr. 2. — « Ó-Verbász. Szól. — Schligt. u « 19, u Bocsär. u — Mai 8. « Bea, u Apr. 27. « l'ogaras. XLVI. « 926, « Csurgò. “ Mart. 28, « Pécs. “ — 4 Z, « Baracska. u Apr. 15. « Csfila, u «27, « Bistarovecz. u Jul, 18. « Topänfalva. “ — Apr. 25. « Nagy-linyed, XLVI. “ 28. - « Lelle. “ « 29, « Kolozsvár, u « 28. « Maros-Vécs. XLVII. « 29, « Kôszeg. “ Jan. 16. « Fels6-Kald, | XLVII. Apr. 90, — « Miklösfalu. XLVII. Mai 17. u. (C8-Somorja, “ Apr. 30. « Ghymes, XLVIUa.— Mai 1. « Zdlyom. 4 « 17.— u Eperjes. u “ 1; « ‘Tavarna. u è «10: « Ungvár. u — « 27,— a Fzepes-Béla. 32" to 48 Ó- Vérbászon febr. 17-én 1 dbot; mart. 7-én 2 dbot lattak: telelök» ; akarmint van a tulajdonképeni vonu- lás megitélésénél, csakis a harmadik (április 2.) dátum jöhet figyelembe. Baracska túlkora, tulajdonkepeni vonulási dátumnak nem tekint- Topánfalva nem lehet vonulási adat, Felso-Kald, telelés. — figyelembe megfigyelő szerint «valöszinü hető. figyelembe nem jön. — Cs.-Somorja viszonylag tulkesö, nem vehető. Ó- Verbász notiert vom 17-ten Feber 1 St.; vom 7-ten Mürz 2 St.; laut Beobachter «wahr- scheinlich Überwinternde» : wie es auch immer stehen mag, kann bei der Beurtheilung des eigentlichen Zuges blos das dritte Datum (Apr. 2.) Baracska früh, als typisches Zugsdatum nicht acceptier- Topánfalva kann kein Zugsdatum sein, wird unberiicksichtigt. Felső-Káld Über- winterung. Cs.-Somorja verhältnissmässig zu spät, bleibt weg. — Es ist bemerkenswerth, dass wir von Jahr zu Jahr immer mehr Nach- richten von der Überwinterung dieser Vogelart in Ungarn erhalten. berücksichtigt werden. viel zu bar. — L. (F.)- — Mart. 28. — (in) Pécs. — (XLVI.) Lk. (Sp.) — Mai 27. — « Szepes-Béla. — J.(Sch.) = 61 nap (Tage). (XLVIIIa.) K.(M.) = Apr. 27. | 44, <> Cotyle riparia, L. XLIVa. — Mart. 24. — (in) Kupinovo. XLVa. — Apr. 25. — « O-Verbäsz. « — Mai 9.— « Fogaras. ( en ie Tee « Szamosfalva. XLVIIT. —- Apr. 24. — « (s.-Somorja. XLVIIIa. — Mai 10. — « Tavarna. L. (F.) © — Mart. 24. — (in) Kupinovo. — (XLIV a.) Lk. (Sp.) — Mai 10.— « Tavarna. — J. (Sch) = 48 nap (Tage). (XLVII a.) K. (M.) = Apr. 16-17. 45.<— Cuculus canorus, L. XLIVa. — Apr. 17. — (in) Kupinovo. « = 13. — « Ogradina. XLV. — «. 20.— '« Uj-Gradiska. « —. 4 8. — « Német-Palanka. « = « 95. — « Ujvidek. XLVa. Mart. 15. « Béllye. € Apr. 7 « Dobrest. XLVa. - Mart. — Apr. Mart. Apr. . — (in) Streza-Kercisora. Fogaras. Hosszufalu. S.-Szt.- György. Kovaszna. Berzeneze. Szenta. Sistaroveez. Berzova. Totudrad. Topanfalva. Nagy-Enyed. Bereezk. Visz. Kis-Harta. Izsäk. Kolozsvár. — (Linder.) Kolozsvár. — (Schenk.) Magyar-Regen. Maros-Vées. G.-Szt.-Imre. Laposnya. Felsö-Lövö. Köszeg. Csákvár. Pa.-Szt.- Király. Deés. Miklósfalu. Budakesz. Nagy-Maros. Gödöllő. Cs.-Somorja. Ghymes. Felső-Hámor. Selmeczbanya.— (Vadas.) Selmeczbanya.— (Gretzmacher.) Diòs-Gyòr. Kabolapolyäna. Geletnek. Zólyom. Eperjes. Tavarna. Ungvár. Sztavna. T.-Szt.- Márton. Zuberecz. Feketevag. Szepes-Béla. Totvarad túl kora dátuma ellene mond az összes idei és tavalyi megfigyeléseknek, ennél- fogva a formulához fel nem használhatjuk. Miklósfalu pedig aránylag későnek látszik. Tótvárad s all zu frühes Datum wiederspricht sämmtlichen heurigen und vorjährigen Daten, wird demnach bei der Formel nicht verwen- det. — Miklosfalu scheint dagegen verhältniss- mässig spät. Összehasonlítás ezeljäbol állítsuk fel e fajnál az összes zónák formulait külön-külön is. Vergleichshalber stellen wir auch hier die Formeln der einzelnen Zonen in folgender Ta- belle separat auf. Zóna Legkor. | Legkés. | Ingad. Közép Zone Früh. | Spät. Schwank. Mittel XLIV a. | Apr. 13.|Apr. 17. 5. Apr. 15. XLV Ro 16) Son!) 18 « 16-17. XLV a. |Mart.15.| a 11.| 28 | Mart, 28-29. XLVI | « 29.| « 96.) 29 |Apr 12. XLVI e. | Apr. 3.| a 921.| 19 oe de (A XLVII « CE VE 13 « 11. | KLVII a. tens 20.|Mai 2. 13 « 26. | XLVIII | « 2.| Apr. 24.| 93 CLS: | XKVII a.| « 12] « 25.| 14 CR EESTI XLIX 23e 126: 4 « 24-95, A mennyire ilyen aránylag kevés adat alap- | jan lehetséges, némi csekély késés az északibb | zónák rovására ezen fajnál is kimutatható ; bár semmi esetre sem olyan kifejezett, mint ezt más jobban megfigyelt fajoknál tapasztaltuk. | Wegen der geringen Anzahl der Daten ist | bei dieser Art nur eine kleine Verspätung auf | Kosten der nördlichen Zonen aufzuweisen ; die- selbe ist aber bei weitem nicht so ausgespro- | chen, als die, welche wir bei anderen besser be- obachteten Arten in Erfahrung gebracht haben. | Az idei országos formula lesz : | Das heurige Jahresmittel lautet: | | — Mart. 15. — (in) Bellye. (XLVa.) | L. (F.) Lk. (Sp) — Mai 2.— « Miklösfalu. J. (Sch.) = 49 nap (Tage). (XLVIIa.) | Bee) Emberiza miliaria, L. XLV. — Mart. 3. — (in) Német-Palanka. 7 T f. Attelelt | TREE XLVla. fiiherwinterthe et Bekes- Csaba. « Febr. 28. a Kolozsvar. XLVII. — « 93. « Köszeg. « — « 17.— « Janoshäza. Ugyszolvan mindenütt telel az országban. Diese Art überwintert in Ungarn beinahe überall. L.(F.) — Febr. 17. — (in) Janoshaza. — (XLVII.) Lk. (Sp.) — Mart. 3. — « Német-Palänka. J.(Sch.) — 15 nap (Tage). = Febr. 24. (XLV.) 48. Emberiza scheniclus, L. | XLVa. oto i (in) Ö-Verbäsz. XLVla. — Apr. 4.— u lIzsdk. « — Febr. 28. — « Kolozsvár. | XLVIII. — « 9 « Cs.-Somorja. XLVII 4. — Mart. 25. — « Zólyom. O- Verbasz-on egész télen nagy csapatokban Izsák túl késő. War in O-Verbdsz den ganzen Winter hin- durch in grossen Flügen zu sehen. Izsák zu | spät. 19. — Erithacus cyaneculus, Worr. - Mart. 28. (in) Ö-Verbäsz. 50. <— Erithacus luscina. XLV. Apr. 22. — (in) Német-Palänka. « « QA, « Ujvidék. XLVa. CA ti « Béllye. er ular 2 « Ö-Verbäsz. XLVI. Mart. 16. « Sistarovecz. « Apr. 10. « Berzova. XLVla. « 99 « Kolozsvár. (Linder.) 250) XLVla. = Apr. 30. — (in) Kolozsvár. = (Schenk.) XLVII. « 9. — « Köszeg. « — «14 — « Bethlen. XLVIIa. — a 20. — « Sopron. ( — ar 95.— « Budakesz: ( — « 26. — « Nagy-Maros. « — « 26 — AM Visegrád. « - a 23, — « Gödöllő. « —- « 90. — « Valko. XLVII. — « 24 — « (s.-Somorja. « — « 15. — « Ghymes. “ = « 99. — « Felsö-Hamor. XLVIIIa. — « 23. — « Zólyom. « - Mai 9.— « Eperjes. « — Apr. 16.— « Tavarna. « — u 13. — u Ungvar. Sistaroveez túl kora, tarthatatlan. Sistaroveez unhaltbar, früh. XLVII. — Febr. 26. — (in) Köszeg. | ( — ae « Jdnoshdza. XLVUa. — « « Sopron. « - Apr. 16. — « Vissò. XLVII. — Mart. 10. — « Cs.-Somorja. ( — « 24 — « Selmeczbánya. « — 4 6. — « Kabolapolyäna. XLVIIIa. — « 18.— « Zólyom. « MMM DRE Eperjes. « — « 10.— « Tavarna. « — U ith, == x Unevar. XLIX. — « 98.— « Zuberecz. ( — « 27.— « Liptó-Ujvár. « — A ian Szepes-Béla. Ö-Verbäsz jelentése így szól: télen van leg- több ; északról jöttekkel is szaporodva — mar- tiustól fogyott. i O- Verbász berichtet wie folgt: am häufigsten im Winter vermehrt durch nördliche Ankömm- linge — vom März an in verminderter Anzahl. L. (F.) — Febr. 26. — (in) Kőszeg. (XLVII.) Lk. (Sp) — Mart. 28. — « Grein (Evi), J.(Sch.) = 31 nap (Tage). K. (M) = Mart. 13. 53. «> Falco regulus, PALL. Egész télen | XLVa. — ID: ganz. Winter (in) Ö:Verbäsz. « — Mart. 5. — « O-Verbasz. — Az utolsò. Der letzte. XLIX. — « 29. — « Liptò-Ujvar. L. (F.) — Apr. 9. — (in) Kőszeg. (XLVII.) | Lk. (Sp.) — Mai 9. — « Eperjes. — (XLVII a.) J.(Sch.) = 31 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 24. 51. Erithacus philomela, L. XLVa. — Apr. 25. — (in) Fogaras. XLVI. = han Mio! « Nagy-Enyed. XLVla. — « 27.— « Kolozsvár. XLVIIIa.— « 24 — « Ungvár. L. (F.) — Apr. 19. — (in) Nagy-Enyed. Lk. (Sp.) « 27.— « Kolozsvar. J.(Sch.) = 7 nap (Tage). Ka(M) LA pr22: 52. «> Erithacus rubecula, L. XLIVa. — Mart. 3. — « Kupinovo. XLV. — (überwintern; « Újvidék. XLVa. = — « « O-Verbasz. « Mart. 20. — ua Réa. « — « 10.— « Fogaras. XLVI. — Febr. 27. — « Arad. : « — Mart. 10. — « Nagy-Enyed. XLVIa. — u 4. — « Kolozsvár. — (Linder.) « — « 12. « Kolozsvár. (Schenk.) 54.<— Falco subbuteo, L. XLVa. — Apr. 21. — (in) Fogaras. XLVla. — Mart. 15. — « Boglar. « — « 21.— « Kolozsvár. (Schenk.) « — Apr. 20. — « Kolozsvár. — (Linder.) 55. <> Ficedula rufa, BrcHst. XLVa. — Mart. 7. — (in) Béllye. « in 23. — « Ó-Verbász. ( — « 18. — « Uj-Bessenyò. | « — Apr. 5.— « Fogaras. XLVI. - Mart. 30. — « Arad. « — a 20.— u Nagy-Enyed. XLVla. — « 21.— « Kolozsvár. — (Schenk.) to Gi — XLVIu. — Mart. 21: — (in) Kolozsvár. — XLVIIIa. — Apr. 14. — (in) Zólyom. (Linder.) XLIX. te ieee li le « Zuberecz. XLVII. — « 16.— « Koszeg. XLVIIu. — « 21.— « Sopron. L. (F.) — Mart. 27. — (in) Ó-Verbász. XVII. = «24. — a (s.-Somorja. (XLVa.) XLVIlle. — Apr. 3.— « Zólyom. Lk. (Sp.) — Apr. 17.— « Fogaras. (XLVu.) « - Mart. 14. « Ungvár. 2. J. (Sch.) = 22 nap (Tage). XLIX. — Apr. 6.— « Zuberecz. | K.(M.) = Apr. 6—7. “ — Mart. 30. « Lipto-Ujvar. | L. (E.) -—Mart. 7. — (in) Bellye. (XLVa.) pt TI IR Lk. (Sp) — Apr. 6. — « Zuberecz. — XLV. = PELOSA (in) Újvidék. (XLIX.) | XLVa. — Mart. 5. — « O-Verbasz. J. (Sch) = 31 nap (Tage). | XLVI. — Febr. 28. « Arad. K.(M.) = Mart. 22. XLVIa. — {ipereintert} « Kolozsudr. | (Linder.) SH i Mr XLVII. — € « Kôszey. Do sibile, L | XLVIIa. — Mart. 16. — « Miklösfalu. XLVua. - Apr. 25. — (in) Fogaras. XLVIII. Febr. 20. « Cs.-Somorja. XLVIu. — « QA. « Izsak. « = « 20. — « Selmeczbanya. XLVII. « 20. « Koszeg. | XLVILle. — Mart. 7. « Zolyom. xvi — ce (24 — « €s.-Somorja. CET a 3. « Eperjes. | XLIX. - « 16.— « Zuberecz. L. (F.) — Apr. 20. — (in) Kőszeg. (XLVII.) « — Febr. 17. — « Lipto-Ujvar. Lk. (Sp) — « 25. — « Fogaras. (XLVa.) | (Ertl.) J.(Sch.) = 6 nap (Tage). « — Mart. 2.— « Lipto-Ujvar. K. (M) = Apr. 22—28. (Erdöhat., Forst- beh.) 57. <> Ficedula trochilus, L. | La.) Febr. 17. — (in) Lipto-Ujvar. | (XLIX.) XLVa. — Mart. 27 (in) O-Verbasz. | Lk. (Sp.) — Mart. 16. « Miklosfalu. « — Apr. 17. — « Fogaras. (XLVII4.), Zube- « ea 1D: « Kolozsvár. recz. (XLIX.) XLVII a. « 8. « Sopron. | J. (Sch.) = 28 nap (Tage). XLVII. — « DI « (s.-Somorja. | K.(M.) = Mart. 2—3. 59. <> Fringilla montifringilla, L. Az elsök: Hol ? Az utolsök: Die ersten: Wo? Die letzten: XLIV». Jan. 16. — (in) Ö-Verbäsz. — Apr. ee XLVI: « 6.— « Kôszeg. — Jan. 27. XLVIIa. (896) Dec. 5. «Sopron. — Febr. 14. XLVII. Jan. 24. — « (s.-Somorja. « 90. « - a Ungvár. Mart. 18. (is.-Somorjan megtigy. jelentése szerint úgy jan. 24-én, mint febr. 20-án nagy csapatok- ban. A mennyire adatainkból megállapítható, 1596. dec. 5-től 1897. apr. elejéig tartózkodott nálunk, | 1896. Cs.- Somorja berichtet: am 24-ten Jänner, so wie am 20-ten Feber in grossen Flügen. So weit es aus unseren Daten zu bestimmen mög- lich ist, hielt sich diese Art bei uns vom 5. Dec. bis Anfang April aut 1897. 12 Öt 19 Bi 2 Fulica atta ál, XLVa. ‘— el, (in) 0- Verbász. « — Apr. 5.— « Fogaras. XLV. - Mart. 1. — (in) Német-Palanka. | XLVIIa. — Mart. 27. — « Sopron. « — Febr. 10. — c Ujvidek. XLVe. . — Jan. 20. — a Bellye Ö- Verbäszon allitölag «sok ättelelt». « — Febr. 14. — « Kolluth. In O-Verbdsz überwinterten laut des Beo- « = La 8. — « Ö-Verbäsz. bachters viele. ( —- Mart. 12. « Fogaras. NTI er 15.-— « Izsák. | PEACE) — Febr. 16. — (in) Kupinovo. — XLVII. — « 23.— « Cs.-Somorja. (XLIV a.) Lk. (Sp.) — Apr. 5.— « Fogaras. (XLVa.) Péllye korai dátuma az összes többi alloma- | J. (Sch.) = 49 nap (Tage). sokkal szemben csak mint alkalmi adat vehető | K.(M.) = Mart. 12. figyelembe. | Bellye’s all’ zu frühes Datum kann sämmt- | : ee à 64.<— Graculus carbo, L. lichen übrigen Daten gegenüber blos als Gele- genheits-Datum gelten. | XILIVa. - Mart. 23. — (in) Kupinovo. XIV. - Apr. 20. — « Ujvidek. L. (F.) — Febr. 8. (in) Ö-Verbäsz. | XLVIII. — Febr..27. — « (s.-Somorja. — (XLVa.) | 1.90 Lk. (Sp.) — Mart. 23. — « Cs.-Somorja. | (XLVIIL) ' Ujuidék vonulási adatnak túlkéső. J.(Sch.) = 44 nap (Tage). | Ujvidék für Zugsangabe zu spät. ESM — Warts 122; 65.<— Grus cinerea, L. GI. > Gallinago major, Gu. XLVa. — Febr. 24. — (in) Uj-Bessenyò. — XLVIa. — Apr. 19. — (in) Kolozsvár. | SH — ESNE € - Mart. 3. — « Dobrest. à a ‘ « « 99. — c Hidvég. 62. Gallinago scolopacina, Br. : N a XLV. — Febr. 28. — (in) Ujvidék. | « RONDE: « 8.-Bzt.-György. XLVe.. — .« 97. — « Béllye. ( — « 98, « Kovászna. « — Mart.11.— « Fogaras. XLVI. iO ie Arad SEA XLVI. — « 14 — « Nagy-Enyed. 13-án 30 db.; XLUVIa. — « 23.— « Kolozsvár. — 24-én 100 db. — (Linder.) 5 St.; am 13-ten « - « 25.— « Kolozsvar. — 30 St. ; am 24-ten (Schenk.) | 100 Stücke. XLVITIg. — « 25.— « Zólyom. | ( « IS. « Paulis. | « « 90.— « Kerek. — Leg- L. (F.) — Febr. 27.— « Bellye. (XLVa.) alabb 200-300 Lk. (Sp.) — Mart. 25. — « Zölyom. db.— Wenigstens (XLVII 4.) | 200— 300 Stücke. J. (Sch.) = 27 nap (Tage). ( « 3. — « Sistarovecz. KM) Marti: ( - « 16.— « Kézdi-Vásárhely. « - « 18.— « Bereczk. ; XLVII. TE « Naosy\atadı 63. <> Gallinula chloropus, L. na n ia. na n ee a... XLIVa. — Febr. 16. (in) Kupinovo. csapat vonult át XLV. — Mart. 31. — « Ujvidék. a Berettyö-völgy XLVa. : — Febr, 25, — « Béllye: felett. — Grosser Flug zog durch | 37Apr. 2. — (in) Gilad. — 83 m. überdasBerettyö- | 1 « 2.— « Denta — 93 m. Thal. XLVIII. Apr. 16. — (in) Kabolapolyäna. XLVII a. Cr c Ungvár. Keleti hegyvidék. — Oestliche Erhebung. | | SrApr. 7. — (in) Temes-Szlatina. 315 m. er 15: « Ö-Ke ze. h | wen A XLV. zöna formuläja: « v0: « Dubrinics. y PRET = Formel der XLV. Zone: « ede Loins c Csornoholova. | L. (F.) - Mart. 27. — (in) Karavukova. L. (F.) - Febr. 24. (in) Uj-Bessenyo. | Lk.(Sp.) — Apr. 7. « Temes-Szlatina. Lk. (Sp.) — Apr. 25. « Nagyfalu. | J. (Sch) = 12 nap (Tage). J (Sch.) = 61 nap (Tage). KS (MD) © = Apr? I? K.(M.) = Mart. 26. XLVu. zóna. XLVa. Zone. (Zwischen N. B.) 45°30'— 46° (e. sz. között.) Alfold. — Tiefebene. 66. > Hirundo rustica, L. XLIVa. zóna. — XLIVa. Zone. Z Mart. 30. (in) Detkovàez. — 106 m. KENT ASS 45° (6.65 között) | SIP di «- Bellye. au ~ Mart.30. — « Bezdin. — 91 m. Alföld. — Tiefebene. | «91: = Koliuth. 90 m. Z Apr. 1. (in) Kupinovo. — 78 m. (MA 6 « Apatin. — Sb m. 3 Mart. 15. — « Pancsova. 79 m. | Mart. 23. c Szonta. 87 m. Apr. 8.— « Deliblat. — 93m: I Sano: « Doroszlö. — 91 m. i Mart. 28—30.« Fehertemplom. 97 -141 m. Apr. 2.— « Ö-Verbäsz. — 85 m. ; 1000 db. 1000 St. Keleti hegyvidék. — Oestliche Erhebung. « Di « Boesar. 85 m. | Apr. 3. — (in) Berzäszka. — 81 m. « Ale « Uj-Besseny6. — 91 m. n « 20. — « Dalbosecz. 254 m. | u « Csakova. — 55 m. © « 2— « Herkulesfürdö.153-—-600 m. « 5.— « liget. — 85 m. « 9. — « Vadäszerdö. — 97 m. Dalbosecz az idén is túl késő, tarthatatlan. | « 3 — « Unip. — 91 m. Dalbosecz ist auch heuer unhaltbar spät. Ala BE « Temes-Rekäs. 106 m. A XLIVe. zona formulaja : | @ ie: « Jerszeg. — 131 m. Formel der XLIVa. Zone: | « A, « Kiszeto. — 110 m. | « 8.— « Bälinez. — 125 m. L. (F.) Mart. 15. — (in) Panesova. Mart. 8.— « Lugos. — 125 m. Lk. (Sp.) — Apr. 8. « Deliblat. | J.(Sch.) = 25 nap (Tage). | Keleti hegyvidék. — Oestliche Erhebung. K. (M) = Mart. 27. Apr. 9. — (in) Dobrest. — 350 m. | « 6.— a Szudriäs. — 147 m. XLV. zona. — XLV. Zone. | ZA « Paduräny. 161 m. (Zwischen N. B.) 45°—45°80' (6. sz. között) | «6. « Poverzsina. — 168 m. | « 8. « Furdia. 214 m. ES ET c 4 — « Német-Facset. 162 m. EAADr 2. (in) Uj-Gradiska. 129 m. « 9 « Kossova. 196 m. > a 18. « Zupanja. — 86 m. «5. « Ohaba-Bisztra. 271 m. 7 Mart. 27. — a Karavukova. — 84 m. « 10. « Bisztra (eroe 1 1137 m. fa» 31. — « Morovié. — 85 m. Ko. — | ¢ #8 « Vajda-Hunyad. — 220 m. | O. q Obs « Deva. 184 m. | Apr. 3.— « Német-Palänka. — 83 m. QU GE « Szászváros. — 224 m. RB a 1.— « Ujvidék. — 84 m. a #5. — « Aussel I 1200 m. © « 5.— « Nagy Becskerek. — 83m. | © « 14.— « Oasa, « 1191 m. Aquila. V. 33 254 erdöhäz | ZApr. 12. — (in) Gilesäg, fai 837 m. 3.0 26.— « Magura, « (Hunyad T megye). — 1551 m. | « 19. « Prigona (ehe 1418 m. « 5.— « Kudzsir. — 392-670 m. « 10. — « Szaszsebes. — 263 m. « 17. — « Sugäg. — 461 m. « 14. — « Fels6-Porumbak. — 479 m. « 4. — a Streza-Kercisora. — 491 m. ii A ls0-Vast — 426mm: es 2. — « Fogaras. (v. Czynk). 430 m. | « 12.— « Fogaras. el Wee 1 Sebes. 555m: | « 9. — « Mundra. — 454 m. « 16. — « Sarkaieza. — 597 m. « 10. — « Persäny. — 495 m. c 11.— « Alsò-Venicze. — ca. 448 m. c 12. — « Uj-Sinka. — ca. 560 m. « 1. — « Felsö-Komäna. — 501 m. « 3. — « Zernest. — 722 m. | « 9. — « Bareza-Ujfalu. — 530 m. | « 2— « Hidvég. — 510 m. « 9. — a Hosszufalu. — 691 m. l c 15. — « 8.-8zt.-György. — 542 m. NID EEE Nagy-Borosnyö. — 564 m. | SEE 8. — u Kovászna. — 560 m. Lugos adata túl kora, semmivel sem indokolt ; | az összes többi állomásoknak ellenmond, figye- | lembe vonulási adatként nem jöhet. Lugos zu früh, kann nicht begründet werden ; | wiederspricht sámmtlichen übrigen Stationen, kann als eigentl. Zugsdatum nicht in Betracht gezogen werden. A XLVa. zóna formulája : Formel der XLVa. Zone: L. (F.) — Mart. Lk. (Sp.) — Apr. 23. — (in) Szonta. Magura. (Erdész- lak.— Forsthaus.) 260. — « J. (Sch.) K. (M.) = 35 nap (Tage). = Apr. 9. XLVI. zona. — XLVI. Zone. (Zwischen N. B.) 46°—46°30' (é. sz. között.) Dunántúli dombvidék. Hügelland jens. d. Donau. zzApr. 7. — (in) Csurgó. — 150 m. tT « 8 — « Berzencze. — 140 m. | « 7.— « Nagy-Atid — 130 m. | « 8. — « Kaposvar — 149m. SA «a 4. — « Pécsvárad. — 259 m. Alföld. — Tiefebene. Z Apr. 4. —- (in) Szegszärd. — 110 m. e Mart. 29. — « Battaszék. — 91 m. > « 3.— « Apätfalva. — 89 m. ORA NN Sema =K10760î « 10. — « Pécska. — 102 m. « DE @ Cab = 105 m. « 1e — « Arad. = 110 m. « 4. — a Paulis. — 125—322 m. « 1. — c Radna. — 194153 m. Keleti hegyvidek. — Oestliche Erhebung. — (in) Lippa. — 208 m. Sistaroveez. — 245 m. Dorgos. — 245 m. ==> Al fe « 4. 1 « 6.— « Berzova. —- 150—950 m. Mart. 29. — « Toötvarad. — 189—270 m. Apr. 24. — « Csertés Mans) 1002 m. c 1.— « Topänfalva. 549—900 m. « 7.— « Abrudfalva. — Ca. 600 m. « 8.— « Zalatna. — 440 m. « 15. — « Offenbänya. 471—800 m. « 26. — « Rakato. — 1000 m. « 14. — « Szkerisora. — 1385 m. oe 1.— « Nagy-Enyed. — 270 m. | a 20.— « Csik-Szereda. — 670 m. yo « 8.— « Kézdi-Väsärhely. — 570 m. SR Bereczk. — 592 m. Igen szépen kidomborodik ebben a zónában, a havasi állomások késése. Das Verspáten der Hochgebirgsstationen ist in dieser Zone scharf ausgeprägt. A XLVI. zöna formulaja: Formel der XLVI. Zone: | L. (F.) — Mart. 29. — (in) Battaszék, Totva- rad. Lk. (Sp.) — Apr. 26. — « Rakato. J. (Sch.) N. (M.) — 29 nap (Tage). — Apr A2. XLVIw. zona. — XLVIu. Zone. (Zwischen N. B.) 46°30'—47° (é. sz. között.) Dunantuli dombvidék. Hiigelland jens. d. Donau. « 8. — « Szélakna. — 863 m. « 10,— « Selmeczbanya.593—949 m. | « §8.— « Lenge. — Ca. 600 m. | « 8 — « Bélabänya. — 484 m. Mart. 31. — « Ipolyság. — 137 m. | Apr. 16.— « Tépatak. — 594 m. « 3.— « Balassa-Gyarmat.— 148 m. | «2. « Losonez. — 191 m. « 12.— « Rima-Szombat. — 208 m. © 8 — « Moesolyas. — 334-492 m. « 15. — « Ujhuta. — 589 m. « 10. — « Parasznya. — 183—300 m. « 15. — « Diósgyőr. — 183 m. | « 18. — "a Bocskò. — 141 m. «519. c Kabolapolyana. — 410— 1000 m. (095: « Fekete-Tisza. (Tiszesora). — | 1228 m. « 18. « Raho. — 443 m. | « Q4.—, « Kevele. — 626—1042 m. yas fae « Bogdan. — 548 m. POUCES « Mezöhät. — 721 m. SE: « Bogdan-Luhi.613—1000m. Felso-Hamor jon. aránylag késő, figyelembe nem Felso-Hamor verhältnissmässig spät, wird ausser Acht gelassen. A XLVII. zóna formulaja : Formel der XLVIII. Zone: L. (F.) Lk. (Sp.) — Mart. 31. — (in) Ipolyság. — Apr. 95. — « Tiszesora, Mezö- hät. J. (Sch.) N. (M.) = 26 nap (Tage). = Apr. 1918. XLVII. zóna. — XLVIlle. Zone. (Zwischen N. B.) 48°30'—49° (é. sz. között.) Északi hegyvidék. — Nördliche Erhebung. Z Apr. 7. — (in) Apatfalu. — Ca. 202 m. 3 « 13.— « Nyitra-Kolos. — Ca. 250 m. = « 18 — « Geletnek. — 943 m. | « 28. — « Körmöczbánya. — 554 m. « 17. — « Mocsär. — 615 m. « 10.— « Jallna. — 268 m. | lo: « Kecskés. — Ca. 400 m. SU 16; ID le © « 8.— « Zólyom. — 295 m. Z Apr. 8. — (in) Oszáda. — 587 m. > « 21.— « Maluzsina. — 733 m. = 5 Z « 14 — « Teplicska. — 847 m. | Mart. 30. « Rozsnyó. — 314 m. Apr. 16.— « Oviz. — 550 m. « 14, « Szomolnok. — 561 m. « 15. « Aranyidka. — 609 m. « 14. — « Eperjes. — 257-300 m. (Mo) « Kakasfalu. — 340 m. c 10. « Keezerpeklen. — 280 m. « 10. « Tavarna. — 165 m. Alföld. — Tiefebene. Apr. 5. — (in) Ungvar. 120-141 m. c 6.— « Radvänez. 136 m. Eszaki hegyvidék. — Nördliche Erhebung. Apr. 5. — (in) Ö-Kemenceze. 149 m. | « 8.— « Dubrinics. — 169—400 m. | | « 10. — « Turja-Remete. — 180 m. & « 12.— « Csornoholova. 240-600 m. S « 5.— « Sztavna. 379 m. A XLVII. zóna formulaja : Formel der XLVIIIg. Zone: L. (F.) Mart. 30. (in) Rozsnyò. Lk. (Sp.) — Apr. 28. — « Körmöczbánya. J.(Sch.) = 30 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 13-14. XLIX. zona. — XLIX. Zone. (Zwischen N. B.) 497—49"30" (é. sz. között.) Északi hegyvidék. — Nérdliche Erhebung. | J. (Sch.) Z Apr. 18. — (in) Nameszto. 596-948 m. | = « 6. — a Türöez-Sz.-Märton. 399 m. | rete 20: c Fenyéhaza. Ca. 500 1000 m. « 16. « Alsò-Kubin. 468—700 m. rer. 9. « Rózsahegy. — 496-900 m. | « 924. « Veszele. 7S0 m. « 14. « Podbjel. — 548—993 m. « 12. « Szlanicza. 589 m. Hydrochelidon fissipes. XLV. — Apr. 24. — (in) Ujvidek. XLVa. — ua 23.— « Fogaras. 68.-— Hypolais icterina, VIEILL. XLVII. — Mai 5. — (in) Köszeg. XLVII. — « 5. — « (s.-Somorja. XLIX. = 9. — a Zubereez. 69. «> Ibis falcinellus, L. XLIVa. — Apr. 16. — (in) Kupinovo. XLVIa. — « 28.— « Boglar. 70. <> Lanius collurio, L. XIV. — Mart. 3. — (in) Nemet-Palanka. XLVa. — Mai 15.— « Béllye. « a 8. — « O-Verbasz. « — « 18.— « Fogaras. XLVI. — « 7.— « Nagy-Enyed. XLVIa. — « 13. — « Lelle. « « 10. — « Izsak. « = 4 4. — « Kolozsvár. XLVII. - Apr. 28. — « Köszeg. XLVIII. Mai 5.— « (s.-Somorja. « — 4 7. — a Selmeczbanya.— (Gretzmacher.) « « 17. — « Selmeczbanya.— (Vadas.) XLVIIa. — « 8. — a Zólyom. a — « 10.— « Eperjes. « « 10.— « Tavarna. « =. 5.— « Ungvár. XLIX. = a 30: « Zuberecz. Némel-Paldnka tarthatatlan kora ; az összes magyar megfigyeléesek között példátlan. Eddig ismert legkorábbi adatunk e fajról: uprilis 3. Budapest, 1881. és Somorja 1892. — Zuberecz pedig aránylag későnek látszik. Német-Paldnka unhaltbar früh ; kann durch Präcedentenfall bekräftigt keinen einzigen werden. Das bis jetzt bekannte früheste Datum | April, Budapest, Zubereez scheint dieser Vogelart ist der 3. 1881 und Somorja 1892. verhältnissmässig etwas spät. 259 INA EE) Apr. 28. — (in) Köszeg. (XLVII.) Lk. (Sp.) — Mai 30. — « Zubereez.(XLIX.) J.(Sch.) — 33 nap (Tage). KA) Man 14: 71. Lanius minor, Gm. XLVa. — Mai 9. — (in) Bellye. « — « 8. — « Ö-Verbäsz. « — « 1. — « Uj-Bessenyo. « — « 10.— « Fogaras. XLVI. — « 5. — « Arad. « — Apr. 28.— « Nagy-Enyed. XLVla. — Mai 8. « Lelle. « — « 8. — « Izsák. « — « 4. — « Kolozsvár. | XLVIIa. — « 1. — « Sopron, XLVIII. Apr. 28. — « Cs.-Somorja. XLVIIIa. — « 28. c Tavarna. | L. (F.) — Apr. 28. — (in) N.-Enyed(XLVI); Cs.-Somorja. (XLVII); Tavar- na (XLVIIIa.) Lk.(Sp.) — Mai 10.-- « Fogaras. (XLVu.) J. (Sch.) = 13 nap (Tage). (K.M) = Mai 4. 72. <> Larus ridibundus, L. i XLVa. — Febr. 3. — (in) Ujvidek. ‘ — Mart. 14. « Ö-Verbäsz. vata, = A E « Kolozsvár. XLVII. — Febr. 27. — « (s.-Somorja. Ujvidek téli adat. — Kolozsvár tarthatatlan | késő. Ujvidék Winter-Datum. — Kolozsvár unhalt- | bar spät. 73. Ligurinus chloris, L. jee Attelelt XLVa. (Gherwinterti XLVIa. Mart. 19. XLVII. « 1: XLVIIIa. — (002; XLIX. = Cl L. (F.) Mart. 1 Lk. (Sp) — « 22. 22 J. (Sch.) K. (M.) — « | (in) Ujvidék. « Kolozsvár. Köszeg. « Eperjes. « Liptö-Ujvar. (in) Köszeg. (XLVII.) « Eperjes. (XLVIlle.) nap (Tage). = Mart. 11—12. 260 74. <— Locustella fluviatilis, Worr. XLVa. Mai 11. — (in) Fogaras. XLVIo. — ,« 22. — « Kolozsvár. XLVII. — u 1. — « Cs.-Bomorja. 75. Locustella luscinioides, Savi. XLVI. - Apr. 19. — (in) Nagy-Enyed. XEVIa. — Mai 15. — « Kolozsvar. XLVII. — « DI « Cs.-Somorja. 76. <> Locustella nævia, Bon». XLVa. — Apr. 16. — (in) Ö-Verbäsz. « — Mai 2.— « Fogaras. XLVII — « 5. — « (s.-Somorja. 77. <~> Mareca penelope, L. XLVa. — Febr. 23. — (in) Ö-Verbäsz. — 20 db. volt itt kevés | J. (Sch.) ideig. — 20 St. waren hier aber nuraufkurze Zeit. | 78. <*> Mergus albellus, L. XLVII. — Jan. 16. — (in) Cs.-Somorja. ? ésjuv. sok; d itt-ott egy-egy. - 9 und juv. viele; d hie und da je | | Lk. (Sp.) I Stück. Meg itt vannak. Sind noch da. « — Febr. 13. « 79. <+> Mergus merganser, L. XLVIII.— Jan. 16-- Febr. 27.— (in) Cs.-Somorja. 80. > Merops apiaster, L. XLIVa. Mai 5. — (in) Kupinovo. XIV. - Apr. 93. « Nemet-Palanka. 81. Milvus ictinus, Sav. XLV. Mart. 30. — (in) Nemet-Palänka. XLVI. Febr. 26. « Nagy-Enyed. XLVIo. — Mart. 18. — « Kolozsvár. — (Linder.) | XLVla. | | J. (Sch.) | K.(M.) XLVII a. L. (E.) Lk. (Sp.) J. (Sch.) K. (M.) 82. XLV. XLVI. XDVIII. XLVII 4. 165 (025) Lk. (Sp.) K. (M.) 83. <— XLV XLVI. XLVIIIe. — XLIX. 164 (080) 4. <> XLIVa. XLV. — Mart. 22. — (in) Kolozsvar. — (Schenk.) We = ot ORT. — Febr. 26. — (in) Nagy-Enyed. — (XLVI.) Nemet-Palanka. (XLV.) — Ua = — 35 nap (Tage). — Mart. 14. Milvus korschun, Gm. — Mart. 14. — (in) Ujvidek. — Apr. 9. — « Kolozsvár. « 3. — « Cs.-Somorja. - Mart. 30. — « Zólyom. = Mant: 142 = Apr. (in) Ujvidek. (XLY.) Kolozsvár. — (XLVIa.) 9. — « = 27 nap (Tage). = Mart. 27. Monticola saxatilis, L. - Mart. 27. — (in) O-Verbasz. - Apr. 15.— « Selmeczbanya. « 98.— « Tavarna. « 18.— « Zuberecz. = Marta 2e (in) Ö-Verbäsz. — (XLVza.) — Apr. 28. — « Tavarna. — (XLVIllae.) — 33 nap (Tage). Apr Te. Motacilla alba, L. Febr. 20. — (in) Kupinovo. « 20. — « Karavukova. — « 28.— « Nemet-Palanka. u ee x Uj vidék. - Jan. 4.— « Bellye. — Febr. 24. — « Szonta. — « 90. — « Doroszlo: - Jan. 13. — u Ö- Verbasz. — Mart. 29. — « Bocsar. « 13.— « Uj-Besseny6. = « 11. — « Rea. — Febr. 28. — « Fogaras. 261 XLVu. — Mart. 12. — (in) Hidvég. XLVIII. — Mart. 9. — (in) Selmeezbänya. « — « 10. — « Kovászna. | « — Febr. 5.— « Gács. XLVI. — Febr. 14. — « Fazekas-Dencs. | XLVIIIa. — Febr. 27. — « Geletnek. « S « 27.— « Arad. — (Vadasz- | « — Mart. 11. — « Zólyom. lap.) | « « 11.— « Oszäda. « — Mart. 13. — « Arad. — « — Apr. 14.— « Teplicska. (Wachenhusen.) « — Mart. 7.— « Szepes-Veghely. « — « 19.— « Sistarovecz. « ee ire « AI 8. — « Berzova. « — « 9.— « Bperjes. « — « 1.— « Tötvarad. 4 — gui 3. — « Kakasfalu. a. — « 5. — « Topänfalva. ‘ — « 14. — « Tavarna. « — « 10: — « Szkerisora. « — « 6. — « Ungvar. « rt 3. — « Toroezko. « — « 8. — a Dubrinics. « — « 19.— « Nagy-Enyed. « — « 10. — « Sztavna. « — « 90. — « Bereczk. XLIX. — « 10. — « T.-Sz.-Marton. XLVIa. — Febr. 20. — « Pörszombat. ( — « 16.— « Zuberecz. a — Mart. 3.— « Tur. j « — Febr. 28. « Trsztena. « — a 15. — « Kolozsvár. | « — Mart. 15. — « Liptò-Ujvar. « = À 5.— « Torda. « — « 25. — « Szepes-Ofalu. « — a 10.— « Herbus. | « — « 13. — « Szepes-Béla. « — « 18. — « Maros-Vecs. | | « — a 14. — « Gérg.-Sz.-Imre. | Béllye téli adat. — Ö-Verbäsz-on jan. 13-án « — « 23. — « Laposnya. | 4. db. >D. K.; febr. 3—28-ig 1-2 db. ; mart. XLVII. — « 15. — « Felsö-Lövö. | 6-án rendes számban. — Bocsdr nem érkezési « — Febr. 26. — « Készeg. datum — (rács, téli adat. — Teplicska tartha- - « — « 27. « ‚Jänoshäza. tatlan késő. « — a 18. — « Szany. | Bellye, überwint. Datum. — In Ö-Verbäsz « - Mart. 1. — « "Csákvár. | am 13 Jänner 4 St. —S.0.; vom 3—28 Feber « — « 2. — « P.-Sz.-Kiraly. (1-2 St.; am-6 März in gewöhnlicher Anzahl. « — a 18. — « Nagy-Värad. — Bocsar ist keine erste Ankunft. — (des « ui 2. — a Bethlen. | Winter-Datum. — Teplieska unhaltbar spät. XLVIIa. — Febr. 23. — a Sopron. — Mar Miután e fajról elég adatunk van, — noha e sok; néhány át- | faj nem tipykus vonuló Magyarországon ki- telelt. — Schon ! séreljük meg mégis a formulát zónánkint is fel- zahlreich ; einige | állítani. überwintert. Da wir von dieser Vogelart eine hübsche « — Mart. 15. « Miklosfalu. Datenreihe erhielten, versuchen wir die For- « = « 7. — « Budakesz. mel auch zonenweise aufzustellen obwohl « — « 9. — « Nagy-Maros. sie kein typischer Zugvogel für Ungarn ist. « — « 9. — « Visegrád. E -——— A « e i 3. — « Gôdôllé. Zóna Legkor. | Legkés. | Ingad. Közép x ary 14. — « Macsa. Zone Früh. Spät. Schwank, Mittel « Febr. 12. « Valkò. XLIV a. | Febr. 20. Febr.20.| — |Febr.20. « - « 27.— « Jäszbereny. XLV a 20.) « 28. 9 a 24 « — Mart. 2. — « Felsö-Tärkäny. XLV a. « 20.) Mart. 13. aa Mart. aan Fae : XLVI « 14.) a 20. 35 « 3 : eh hee — EB XLVI a. | « 0 « 93.) 32 is ‘ — « 15.— « Bajna. Suvi |a IS ii MI XLVIII. — Febr. 26. — « Püspöki. |XLVIIe| « 12.] a 15.) 32 | Febr.27—28 « AE EN Cs.-Somorja. XLVIII « 726.1 207210: 18 Mart. 6—7. « — « 27.— « Ghymes. XLVII a] « = a a = 2 2 o x Ei dd Gr. XLIX « 98.) « 25, 26 a 12—13. « — « 15,— « Felsö-Hämor. Noha a sorozat nem egészen egyöntetű, a fo- Aquila, V. 34 262 kozatos késés észak felé mégis első tekintetre szembeötlő. Die Reihenfolge ist zwar nicht vollkommen congruent, doch ist die Verspätung gegen Norden auf den ersten Blick ersichtlich. Orszagos formula: Landesformel : L. (F.) —= Hebr 19, — Lk. (Sp.) — Mart. 25. — (in) Valkó. (XLVIIa.) « Szepes-Ofalu. J. (Sch) = 42 nap (Tage). (XLIX.) K.(M.) = Mart. 45. 85. <> Motacilla boarula, L. XLIVo. - Apr. 28. — (in) Kupinovo. XLVI. —-Mart. 9.— « Bereczk. XLVIo. - a 23. — « Kolozsvár. XLVI — « 18. « Selmeczbanya. XLVIIIao.— « 11. « Oszada. XLIX. — « 16. c Yuberecz. « — Febr. 20. — « Lipto-Ujvär. « — Mart. 15. — « Szepes-Bela. Kupinovo túl késő, tarthatatlan Kupinovo allzu spät, unhaltbar. L. (F.) — Febr. 20. — (in) Lipto-Ujvar. — (XLIX.) Lk. (Sp.) — Mart. 23. — « Kolozsvár. — (XLVIa.) J. (Sch.) = 32 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 7—8. 86. <> Motacilla flava, L. XLVa. — Mart. 26. — (in) Ö-Verbäsz. « - Apr. 21. — « Fogaras. XLVI. - Mart. 17. « Topänfalva. « — Apr. 14 — « Nagy-Enyed. XLVIa. = a 6. — « Izsak. « « 13. — « Kolozsvar. ( « 21. — « Görg.-Sz.-Imre. XLVII. = aM 13.-— « Janoshaza. XLVII. — « 14 « Cs.-Somorja. XLVII a. Mart. 27. — « Oszada. « Mai 5 « Tavarna. XLIX. ( 9. — « Zuberecz. — « = 2. — « Szepes-Béla. L. (F.) Mart. 17. — (in) Topanfalva. — (XLVI.) Lk. (Sp) — Mai 9. — (in) Zubereez. — (XLIX.) J.(Sch.) = 54 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 12-13. 87.<—> Muscicapa atricapilla, L. XLVa. — Mai 3. — (in) Fogaras. XLVI Mart d0 ac Arade XLVIa. Apr. 14. — « Kolozsvár. — (Linder.) « — « f5.— a Kolozsvár — (Schenk.) VINNIE —— Qe « Cs.-Somorja. | XLVilla. @ 520) « Tavarna. XLIX. Jul. 4.— « Zuberecz. Idei adatai rendellenesen nagy elterest mu- tatnak. Auberecz késő, tarthatatlan. Die heurigen Daten ergeben eine unregel- mässig grosse Schwankung. — Zuberecz unhalt- bar spät. L. (F.) — Mart. 10. — (in) Arad. (XLVI) Lk.(Sp.) — Mai 3.— « Fogaras. (XLVa.) J. (Sch.) = 55 nap (Tage). = (ME) NA pr 6; 88. <> Muscicapa collaris, Bronsr. XLVI. Apr. 24. — (in) Nagy-Enyed. | XILIVa. ar « Kolozsvar. — (Linder.) « = UE « Kolozsvár. — (Schenk.) IRA == a 95: « Koszeg. XLVUIe.— « 21. — u Zólyom. « « 20. — « Tavarna- « « D = « Ungvar. Igen szép egyöntetű sorozat az ország min- | den részéből, mely e madárfaj gyors terjeszke- | déséről tanuskodik. Eine sehr schöne, congruente Datenreihe aus dem ganzen Lande; bezeigt eine sehr rasche Verbreitung dieser Vogelart wáhrend des Zuges. Teen (13) — Apr. 20. — (in) Tavarna. — (XLVIIIa.) Lk. (Sp) — « 25.— « Kôszeg. (XLVIL.) J. (Sch.) = 6 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 22—23. — 89. <> Muscicapa grisola, L. | XLIVa. — Mai 95. — (in) Kupinovo. | XLVa. — Apr. 24.— « Ó-Verbász. « — «a 93. — u Fogaras. UNITÉ ee = DY « Kolozsvár. | XLVII. — Mai 5.— « Köszeg. | XLVIII. - a 5 « Cs.-Somorja. | XLVII. — Apr. 28. — « XLIX. - Mai 10. — « Ungvár. Zuberecz. Kupinovo tarthatatlan késő. Kupinovo unhaltbar spät. L.(F.) — Apr. -93. (in) Fogaras. (XLVa.) | Lk. (Sp.) — Mai 10.— « Zuberecz. | (XLIX.) J. (Sch.) K. (M.) = 18 nap (Tage). — Mar 1—2: 50. <-> Muscicapa parva, Breusr. XLVIa. Apr. 24. — (in) Kolozsvár. XLVII. — Mai 9. « Köszeg. 91. > Numenius arquatus, L. XLVa. Mart. 2. — (in) Ö-Verbäsz. | DBIS N: | ‘ el « Bocsär. D>E; | SN. XLUVie. — « 15 « Boglar. — Elsök, sok.— Die ersten, | viele. « rl: « Kis-Harta. « — Mai 9. « Kolozsvár. (Linder.) | XLVIII. Mart. 20). « Cs.-Somorja. Kolozsvár túl késő, figyelembe nem jöhet. Kolozsvár allzu spüt, wird nicht in Betracht | gezogen. L. (F.) Mart. 2. — (in) Ö-Verbäsz. | (XLVa.) Lk. (Sp.) ay 1:90. « (s.-Somorja. (XLVIIL.) J.(Sch.) = 19 nap (Tage). Bel). sz Mart. 11. 92. <> Nyctiardea nycticorax, L. XLIVa. — Mart. 1. — (in) Kupinovo. XLV. Apr -2. « Nemet-Palänka. | XLIVa. | XLV. 963 XLV. — Mart. 30. — (in) Ujvidék. XLVa. — Jan. 20.— « Béllye. « —Apr. 3.— « Fogaras. | XLVI. — « 4. « Arad. | XLVIa. « 6. « Kolozsvár. (Linder.) « « S. a Kolozsvár. — (Schenk.) XLVIIT. DAR « Cs.-Somorja. Bellyerol Pfennigberger a következőket írja : «Jan. 24-én éjjel néhiny Nyctiardea vonult és szólott. Az idöjards igen enyhe, esős, elég eros DDK. széllel». Mindennek daezara csakis mint rendkivüli adat érdekes. a formula megállapítá- sánál azonban épen azért nem jöhet figye- lembe. Aus Béllye berichtet Pfennigberger wie folgt: «Am 20-ten Jänner in der Nacht auch einige Nachlreiher ziehen und rufen gehört. Wilte- rung sehr mild, regnerisch bei ziemlich starkem SSO Wind». scheinung ist wohl sehr interessant, kann aber Als eine ausserordentliche Er- bei der Aufstellung der Formel eben deshalb nicht verwendet werden. L. (F.) Mart. 1. (in) Kupinovo. (XLIVa.) Lk. (Sp.) Apr. 24. — a Cs.-Somorja. — (XLVIII.) J. (Sch.) K.(M.) = 55 nap (Tage). = Mart. 28. 93. Nyroca leucophthalmos, Brcusr. XLVa. Mart. 12. — (in) Fogaras. Apr. 4. — <« Izsák. 94. «> Oedicnemus crepitans, L. XLVIa. — Apr. 10. — (in) Izsák. XLVII. Mai 17. « Cs.-Somorja. 95.-— Oriolus galbula, L. Apr. 24. (in) Német-Palanka. « « 98. « Ujvidék. . XLVa. « 27. — « Bellye. | « = ee 27- « Ö-Verbäsz. u Mai 1. « Uj-Bessenyő. « Apr. 28. — « Réa. 4 Mart. 20. a St-Kercisora. 34* « — Mai 2.— « Fogaras. XVI — Apr. 15. — « Arad. ( — « 27.— « Sistarovecz. « — Mai 2.— « Totvarad. « = VM 7.— « Nagy-Enyed. LXVla. — a 6. — u Boglar. ( — Apr. 24. — « Kolozsvár. « — a 27. — « Maros-Vécs. XLVII. -— « 27. — uw Köszeg. « — « 10) — « Dees. ( — .« 10. — c Bethlen. XLVIIa. — « 29.— « Sopron. « — « 30. — « Miklosfalu. XLVIII. — Mai 1.— « (s.-Somorja. « — Apr. 28. — « Ghymes. XLVIIa. — Mai 1.— « Zólyom. « — « 11. — « Eperjes. « — Apr. 27.— « Tavarna. « — « 98.— « Ungvar. Streza Kercisora csak megtigyelési hiba lehet: ilyen korai érkezésre példa nincs. Streza Kercisora kann nur ein Beobachtungs- fehler sein: eine so frühe Ankunft ist bei- spiellos. L. (F) — Apr. 10. — (in) Dees, Bethlen. — (XLVII.) Lk. (Sp) = Mai 11.— « Eperjes. — (XLVIIIa.) J (Sch.) = 32 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 2526. 96. — Ortigometra crex, L. XLVa. — Mai 9. — (in) Fogaras. XVI. — « 15.— « Topanfalva. « — « 7.— « Nagy-Enyed. XLVla. — Apr. 30. — « Kolozsvár. « — «29. — « Maros-Vécs. XLVI. — Mai 3.— « Kőszeg. XLVUe. — Apr. 30. — « Valkó. XLVII. —- Mai 1.— « Cs.-Somorja. ( — 1. — « Ghymes. XLVIIa. — « 10.— « Zólyom. « =) Ki 4. — « Tavarna. « ==) 5. — « Ungvär.(Erdöhat. Forstbeh.) ( « 9. — « Ungvár. — (Med- reczky.) XLIX. 7 — -« 99 « Szepes-Béla. | il ! L. (F.) — Apr. 99. — (in) Maros-Vées. = (XLVIa.) Lk. (Sp.) — Mai 22. — « Szepes-Bela. — (XLIX.) J. (Sch) = 24 nap (Tage). K.(M.) = Mai 10 -11. 97. — Ortigometra minuta, PALL. Salz Attelelt | ee nett (in) O- Verbász. — 9 db. — 2 St. Ó-Verbász. Kezdődik a tulaj- donképeni vonu- lás. — Fiingt der eigentl. Zug an. « — Apr. 6.— u 98. — Ortigometra porzana, L. XLVa. — Apr. 14. — (in) Fogaras. XLVla. — « 6.— « Izsák. - « — « 24 — « Kolozsvár. 99.<—> Ortigometra pygmæa, Naum. XLVa. — Apr. 6.— (in) Ö-Verbäsz. 100. <> Pandion haliætus, L, IENA Apr. 10. — (in) Cs.-Somorja. E ING 101. | Pastor roseus, L. XLVI. — Mai 1.— (in) Arad. 102. <> Philomachus pugnax, L. XLVIa. — Mart. 28. — (in) Izsák. 103. <> Platalea leucorodia, L. XLIVa. — Mart. 29. — (in) Kupinovo. XLVa. — Jan. 20. — « Bellye. E fajról mindezideig téli adatunk nincs. Béllyéről Pfennigberger a következőket jelenti : «Jan. 99-án 12 db. kanalasgém volt a Szreb- ramiczában 30 db. szürke gém lársaságában lathalo». Bellye’s heuriges Datum ist bis jetzt die ein- zige Winter-Angabe von dieser Art. Herr Pfennigberger berichtet von dort wie folet: ee adat ee dé er enne‘ ( «20. Jänner 1897, 12 Löffelreiher mil ca. durchstich gesehen». 30. St. grauen Reihern in Szrebranieza Donau- 104. <> Podiceps cristatus, L. XLV. — Mart. XLVa. — « 19, — 1. — (in) Német-Palanka. c O-Verbdasz. 105. «> Podiceps minor, Gm. XLY. — Apr. « — « A. XLVa. — Jan. 6. — Ó- Verbász, téli adat. 3. — (in) Német Palanka. « Ujvidék. « 0- Verbasz. O- Verbdsz, Winterangabe. 106. <> Pratincola rubetra, L. XLVa. — Mart. 20. XLVI. —Apr. 5 XLVIa. « 95. — « — AM 135 = MN RES XLVIIIa. — Mai 1. — « — Apr. 26. — « — Mart. 8. — XLIX. — Apr. 24. — « == e hi « — Mart. 27. — L. (F.) — Mart. 8. — Lk. (Sp.) J. (Sch.) = K.(M.) = Apr. 4. — Mai 1. — (in) Fogaras. « Arad. « Izsák. « Kolozsvár. « Cs.-Somorja. « Zólyom. c Tavarna. « Ungvar. reczky.) « Zuberecz. « Liptö-Ujvar. « Szepes-Bela. (in) Ungvár. — (XLVII 4.) « Zólyom. — (XLVII 4.) nap (Tage). 107.<—> Pratincola rubicola, L. XLV. — Mart. 11. XLVa. - a 14. — « « 9. « - « 28. — XLVI. ail (21: XLVIa. « 3. « « 4. _- (in) Német-Palanka. « Ujvidek. « Ö-Verbäsz. « Réa. « Fogaras. « Nagy-Enyed. « Kolozsvár. (Linder.) « Kolozsvár. (Schenk.) | AN ANT le Attelelt l « — (Med- | XLVII. — Mart. 14. — (in) Köszeg. pa. ma jberwintert] Sopron. — Több. Mehrere. XLVII. — Febr. 24. — « Cs.-Somorja. — | XLVIIIa. — Mart. 18. « Zólyom. | « =o th de « Tavarna. | ALIX. — « 27. « Szepes-Béla. Ezen fajról is az idén kapunk először téli tar- tózkodási adatot. Auch von dieser Vogelart erhalten wir heuer | zum erstenmale Winterungs-Angaben. L. (F.) — Febr. 24. — (in) Cs.-Somorja. — (XLVIII.) Lk. (Sp.) — Mart. 28. — « Fogaras. (XLVu.) J. (Sch.) = 33 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 12. 108. «> Querquedula circia, L. XLVa. — Mart. 19. — (in) Ö-Verbäsz. « i TR « — « 20— « Fogaras. XINVIa — Apr. 1.— « Weak) — Sol — Viele. « — Mart. 31. — « Kolozsvár. XLVII. — .« 96. — « Cs.-Somorja. — tato L. (F.) — Mart. 17. — (in) Réa. (XLVa.) Lk. (Sp.) — Apr. 1. — « Izsák. (XLVIw.) J. (Sch) = 16 nap (Tage). K.(M.) = Mart. 24-25. 109. > Querquedula crecca, L. | XLV. - Mart. 2. — (in) Német-Palanka. | XLVa. — « 28. — « Ó-Verbász. | « — « 17. — a Rea. XLVIla. — « 27.— « Kolozsvár. 4 XLVII. — Febr. 13. -: « (Cs.-Somorja. — Nagy csapatok. Grosse Flüge. L. (F) — Febr. 13. — (in) Cs.-Somorja. (XLVIII.) Lk. (Sp.) — Mart. 28. — « O-Verbisz. — (XLVa.) J. (Sch.) K.(M.) = 44 nap (Tage). — (Mart. 67, 266 110. Rallus aquaticus, L. Attelelt | r 7 | . 4 pa eas XLVa. lÜberwintertt (in) O-Verbasz. — Nagy szamban. — In grosser An- zahl. 111.<— Recurvirostra avocetta, L. XLVIa. — Mart. 29. — (in) Kis-Harta. 112.<— Ruticilla cairii, L. XLIX. Apr. 1. — (in) Lipto-Ujvär. 113.<— Ruticilla phoenicura, L. XLVa. — Apr. 3. — (in) Fogaras. XLVI. « 9. — « Nagy-Enyed. XLIVa. « 1. — « Kolozsvár. — (Linder.) « — « 8. — u Kolozsvár. — (Schenk.) XLVII. — a 4. — « Felsö-Lövo. « = Mi 4. — « Kôszeg. XLVII. — Mart. 30. — « Sopron. XLVII. Apr. 15. — « (s.-Somorja. « — Mart. 21. — « Selmeezbanya. XLVIIIa. — « 98. — « Zólyom. « — Apr. 12. — « Tavarna. « — « 10. c Ungvár. XLIX. — « 8. — « Liptó-Ujvár. L. (F.) Mart. 21. — (in) Selmeezbanya.— (XLVIII.) Lk. (Sp.) — Apr. 15. « Cs.-Somorja. (XLVIII.) J.(Sch.) = 26 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 2—3. 114. > Ruticilla tithys, Scop. XLVIa. Mart. 18. — (in) Izsák. « — « 27. — « Kolozsvár. XLVII. « 93. — « Koszeg. XLVIIa. a 29. « Sopron. XLVIIT. « 18.— « (s.-Somorja. NEV == 19; — x Zolyom. « (MIDA « Tavarna. « — à 4 — à Ungvár. —1 9. XLIX « 98. — « Zuberecz. « — « 28. — « Liptö-Ujvar. ‘ — «19. — « Szepes-Béla. K.(M.) L.&) — Mart. À — (in) Ungvar, — (XLVIlle.) | Lk. (Sp) — « 28. — « Zuberecz, Liptò- Ujvar. (XLIX.) J.(Sch.) = 25 nap (Tage). = Mart. 16. 115. -— Saxicola œnanthe, L. | XLV. — Mart. 30. — (in) Német-Palanka. | XLVa. -— Apr. 12.— « Fogaras. XIVI.. — « 13.— «- Arad: « — “| 3. — « Nagy-Enyed. | XLVIa. — Mart. 29. — « Izsák. | « — Apr. 15. — « Kolozsvár. XLVIIa. — a 6. — a Sopron. XLVII. — Mart. 25. — « Cs.-Somorja. XLVIIIg. — « 30.— « Tavarna. ( Apr. 10.— « Ungvár. XLIX. = « 1. — « Lipto-Ujvar. « - Mart. 27. — « Szepes-Béla. L. (F.) Mart. 25. — (in) Cs.-Somorja. — (XLVII) Lk. (Sp.) Apr. 15. — « Kolozsvar. (XLVIa.) J.(Sch.) = 22 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 4—5. 116. «> Scolopax rusticola, L. {_ Attelelt | XLIVa. \Uberwintertj (0) Kupinovo. XLV. - Febr. 25. — « Fiume. — 1 par. —DNy. 1 Paar —SW. ( « 28. — « Karavukova. « Mart. 8 « Moroviè. (Apr. 1. az utolsó. — Die Letzten am 1-ten April). « — Febr. 24. — « Nemet-Palanka. (Néhany itt is te- lelt. — Einige überwinterten auch.) « MA Gyér. « « 8. — « Retyezat. « « 7.— « Malomviz. ( « 4. — « Nagy-Baar. XLVu. Febr. 28. — « Ivanovopolje. « — Jan. 5. — « Detkovdez. — 12 db. — 19 St. ra ee. XLVa. — Mart. 9. — (in) Detkovacz. — Mart. Vebr. Mart. Febr. 2 Mart. 24 95 25. 18. | Attelelt \Uberwintertf Febr. Mart. 25. 2. di 9 i 10. di (Tulajdonkepeni vonulás. Eigent- licher Zugs- beginn.) Sikota. Baranya-Sellye. Bellye. Apatin. Szonta. Doroszlo. Liget. Temesvar. | Mosnieza. | Dobrest. | Facset. Szäszsebes. Fogaras.(Vadasz- | lap. Jagdzeitung.) Fogaras. (Czynk.) Mundra. Paro. Persany. Also-Venicze. Uj-Sinka. Felsö-Komäna. Zernest. Bareza-Ujfalu. Hidvég. Koväszna. Ihäros-Bereny. Fazekas- Denes. | (Nem biztos adat. Nicht yollkom- men authenti- sches Datum.) Vraszl6-Pathihid. Rinya-Sz.-Kiräly. Csokonya. Vaszar. Wenige.) Manfa. B.-Szaboles. Péeska. Csalai erdő. Arad. Világos. — (Nem első érkezés. — Nicht erste An- kunft.) Sistarovecz. Odvas. (Kevés. XLVI. « « | XLVIu. Mart. == « Febr. - Mart. — Mart. - Jam. — Kebr. — Mart. — Jan. — Mart. — Febr. Mart. Febr. Mart. Febr. Mart. > ) > > Ie TRE 4, — 13. Dale ves 267 (in) Dorgos. Berzova. Totvarad. | Gurahonez. Nagy-Enyed. Nagy-Küküllő. Bükszád.— (Nem első. — Nicht der Erste.) Kézdi-Vásárhely. Bereczk. Pórszombat. Sümeg. . — (in) Visz. « Nagy-Doroy. — 9 db. — 2 St. Paks. (Màr nem az elsök.— Schon nieht die Ersten.) Sarkad- Remete. Barakony. Szentmihálytelke. Hójai erdő. Kolozsvár. — (Vadäszl. Forst- zeitung.) Kolozsvar. — (Linder.) Maros-Vasarhely. Székes. Maros-Vécs. Görg.-Sz.-Imre. Felsö-Lövö. Felso- For. — (Tomérdek. Mas- senhaft.) Koszeg. Köszeg. (Tulaj- donképeni vonu- lás. Eigent- licher Zug.) Janoshaza. Szany. Bakony. Moor. Csákvár. judai hegyek. P.-Sz.-Király. Alberti-Irsa. Martfü. Nagyvárad. Mezötelegd. (Nem 268 XLVII. XLVIII,. — Mart. 4: =. « Da — « Sr — « 93. — — we dd. = dl 15. — nt is DSS — « D. — n= = « DI NER fon EEE a « (= — « Que =. li 7. — — A Ss. — Febr. 28. — Mart. 3. > « 8, — — « 3. — « ‘oy = = « = n 2. — I 9G, — « DI att; gi — « 6. — a EE Si Die Febr. 26. — — « 27. — Manta — « D. — « i — AM S. — « 7. — « 3. — nile Ne — « de —— « 6. — — «a 90. — — (in) Fels6-Derna. első érkezés. Nicht die Ersten.) / | Szilagy-Nagyfalu. Zsibo. Nagy-Ilonda. Deés. Simontelke. Kis-Marton. | Langoto. Miklosfalu. Tata. Moes. erősen Voller Zug.) Körtvélyes. Pilis-Maróth. | Budakesz. Nagy-Maros. Visegrád. Pomáz. Leányfalu. Vácz. Gödöllő. Mácsa. Valkó. Buják. Puszla-Lorinez. Jászberény. Sirok. Felso-Tarkany. Jank. Hosszufalva. Pozsony. Cs.-Somorja. Ghymes. Zsitva- Ujfalu. Zeliz. Felsö-Hamor. Bat. Losonez. Malnapatak. Rimaszombat. Also-Zsoleza. — Love 27 db. — Geschoss. 27 St. Satoralja-Ujhely. Perbenyik. Kabolapolyana. Morava. Apatfalva. Tordomeszticz,— (Mar | huznak. (Léve 5 db. — h Geschoss. 5 St.) XLVII. — Mart. 20. — (in) Geletnek. « — li 4. — « G.-Szentkereszt. ( — 14 14. — « Zólyom. « een 3. — 4 Uj-Massa. ( — «. 12.— « Szepes-Véghely. « Mea 12. — « Rozsnyó. « — « 18. — « Ó viz. ( — « 10.— « Eperjes. « ME ee Kakastalun ( — « 11 — « Bunyita. ( — « 15.— « Tavarna. « « 19. — « Szinna. « — « 95. — « Karcsava (31 db. lövetett. — Ge- schossen 31 St.) « = uti 3. — « Ungvár. « — « 12 — « Dubrinies. « = «21. — c Csornoholova. « — « 95, — c Sztavna. XLIX. — « 15. — « T.-Sz.-Marton. « — Apr. 19. — « Zuberecz. « — Mart. 29. — « Liptò-Ujvar. « — Apr. 2.— « Feketevag. « — « 5. — « Szepes-Ofalu. ( — Mart. 31. — « Szepes-Béla. ( — « 17.— « Szepes-Váralja. ( TS SI, Delkovácz, Nagy- Dorog téli adatok. — Felso- kör nem érkezési dátum. — Noszeg első adata telelés. — Nayy-Ilonda aránylag későnek lát- szik. — Puszta-Lörinez, Jászberény túl késők, figyelembe nem jönnek. — Alsó-Zsolcza nem érkezési adat. — Tordomeszlicz, aránylag kesök. — Auresava nem érkezési dá- tum, figyelembe nem jó. — Zuberecz aránylag későnek látszik. — Az idén sokfelé dttelelt ha- zánkban. Delkovácz, Nagy- Dorog, Winter-Daten. — Felsö-Eör kein Ankunftsdatum. — Köszeg's erstes Datum Winter-Aufenthalt. — Nagy- Honda, scheint spät. Puszta-Lörinez, Jászberény zu spät, werden verhältnissmässig ausser Acht gelassen. — Also-Zsoleza, kein Ankunftsdatum. — Tordomeszlicz, Geletnek verhältnissmässig spät. — Karesava, kein An- kunftsdatum, wird nicht in Betracht gezogen. — Zuberecz scheint verhältnissmässig etwas spät. — Uberwinterte heuer in Ungarn vielmals. Geletneh Allitsuk fel összehasonlítás ezeljaböl az egyes zónák formulait külön-külön. Stellen wir vergleichshalber die Formeln der einzelnen Zonen auch separat auf : n Zóna | Legkor. | Legkés. | Ingad. | Közép Zone | Früh. Spätest. Schwank. Mittel XLIV a. (Attelelt. — Ueberwintert.) XLV Febr. 24.| Mart.15. 20 | Mart. 5—6. XLV «. | « 20. | « 99. 38 | « 10—11. XLVI Bása 18.1 « 20 31 | « DI Riva ace 195.) «17 OL | 7 SV OC ON « 931 999, Ted 7-8 XLVII a. « 28. ye ly Bie he 6 XLVII « 26.) « 19| 9 « 8-9: XLVII a. Mart. 3.| a 25.| 23 «14 RER « 15.\Apr. 12.| 29 « 99. A legdélibb zónából csakis egy adatunk van, 269 Die Schwankung ist zonenweise verschieden, am grössten in der XLV. Zone, die Ursache ist jedenfalls in der verschiedenen hypsometri- schen Gestaltung der Zone zu suchen ; sie wird durch die späten Daten der siebenbürgischen Hochgebirgs-Stationen bedingt. Die Mittel kön- nen in den XLV—XLVIII. Zonen congruent | genannt werden; nur die XLVw. Zone ist gegen- ez is telelesi adat. A mi a legkorábbi érkezést | illeti 7 zönaban februàr masodik felére, a 2 leg- északibb zónában martius első felére esett. Súly február vége. A legkésőbbi nap 8 zónában | martius és a legészakibb (XLIX.) zónában apri- | lis; súly martius második fele. Az ingadozás zónánkint különböző ; legnagyobb a XLV. zóná- | ban, oka a zóna alakulásának nagy hegyrajzi különbözeteiben keresendő. Az erdélyi havasi állomások késő adatai döntik el. A középszá- mok a XNLV—XLVIII-ik zónákban congruen- seknek mondhatók, többihez viszonyítva, csakis a NLVa. zóna tüntet fel, a mi a hegyrajzi alakulás differentiáiban gyöke- némi késést a rezik. Határozott késést mutat fel ellenben a két legészakibb (XLVIIIz. és XLIX.) zóna, az északi hegyvidék (Kárpát-hegység) régiójából. Az idei adatok dsszeségébol conclusióként arra következtethetünk, hogy ezen faj tavaszi meg- érkezésének idejét — már I. i. egy akkora területen, mint Magyarország — nem annyira a geographikus elemek — eszakibb vagy delibb fekvés — mint a hegyrajzi alakulás különbségei — (ehát hypsometrikus elemek — | szabják meg. Aus der südlichsten (XLIVa.) Zone, haben wir blos ein einziges Datum, und das ist ein Überwinterungsdatum. Die früheste Ankunft fällt in 7 Zonen auf die zweite Hälfte des Feber, in den 2 nördlichsten Zonen auf die erste Hälfte des März; Culmination Ende Feber. Der späteste Tag fällt in S Zonen auf Zone (XLIX.) aber auf April; Culmination zweite Hälfte März. Aquila. V. März, in der nördlichsten über den Anderen etwas spät, was in den Dif- ferenzen der hypsometrischen Gestaltung wur- zelt. Eine entschiedene Verspätung zeigen da- gegen die beiden nôrdlichsten (XLVII. und XLIX.) Zonen, aus der Region der «Nördlichen Erhebung» (Karpatgebirge). Aus der Gesamml- heit der heurigen Daten erhalten wir als Resultat, dass die Frühjahrs-Ankunftszeit dieser Vogelart auf einer Strecke nämlich blos in der Ausdehnung Ungarns — nicht durch geographische Elemente — südlichere oder nördlichere Lage — sondern vielmehr durch die verschiedenen Höhenlagen — also durch hypsometrische Elemente — beeinflusst wird. Most még csak az 1897. évi országos közép megállapítása van hátra, mely így alakul : Es bleibt nur noch Aufstellung des Landesmittel pro 1897 übrig, welches sich folgendermassen gestaltet : die L. (F.) — Febr. 18. — (in) Csokonya. — (XLVI.) Lk. (Sp.) Zuberecz.(XLIX.) J. (Sch.) K.(M.) — Apr. 12. — « 54 nap (Tage). = Mart. 1617. 117. Serinus hortulanus, Koch. Attelelt | XLIVa. — füverwinterti (in) Kolozsvár. XLVI. — Mart. 29. « Köszeg. XLVII. — « 31. — « (s.-Somorja. XLVII a. - « 21. — « Ungvár. XLIX. — Apr. 19. — « Zuberecz. « — « 8. — « Lipto-Ujvar. « «14 — « Szepes-Bela. Kolozsvárt, Linder jelentése szerint, ősztől aprilis 1-ig volt látható. In Kolozsvár war, laut Linder, vom Herbst bis 1. April zu sehen. L. (F.) Mart. 21. — (in) Ungvär. — (XLVII 4.) 35 270 Lk. (Sp.) J. (Sch.) K. (M.) Apr. 19. — « = 30 nap (Tage). = Apr. 4—5. Zuberecz.(X LIX.) 118.<— Spatula clypeata, L. XLVa. XLVII. — Mart. 27. — (in) Fogaras. 16. — « = « Köszeg. 119. — Sterna fluviatilis, Naum. XLVa. « XLVII. OF — Apr. 95. — Apr. 26.— « — AM 105 — (in) Ö-Verbäsz. Fogaras. Cs.-Somorja. 120. <> Sterna minuta, L. XLVII. - Apr. 14. — (in) Cs.-Somorja. 121. <&> Sturnus vulgaris, L. XLIVa. XLVa. —Febr: 3. « 15. — AM _ f.Attelelt | | Uberwintert/ Mart. 24. — « f. Attelelt | | Uberwintert/ — Jan. 2.— u 4 ees | Uberwintert/ — « « SZT oo don — Mart. 4. « 9. — u - Febr. 18. — « « 10. = i! « 24. — « - Mart. 8.— « Febr. 15. — « — Mart. 10. — « = Febr. 21. —. « « 99. — « — « DY). « — « 29 — « Mart. 1. — « > DAT DE — Febr. 17. — « — « 10. — « UD « — Mart. 14. — « — (in) Kupinovo. 5 db. 5 St. Kupinovo. Sok.— Viele. Karavukova. Német- Palanka. Ujvidek. Bellye. Szonta. Doroszlo. Ó-Verbász. Uj-Bessenyö. Sok. — Viele. Rea. Fogaras. FazekastDenes. Arad. Sistarovecz. Dorgos. Topänfalva. Nagy-Enyed. Lelle. Kolozsvár. Maros-Vécs. Görg.-Sz.-Imre. Köszeg. Jánosháza. Szany. Csákvár. Nagy-Varad. — | (Csapatokban. — In Flügen.) XLVII. - — Mart. 20. — (in) Dees. XLVIIa. — Febr. 21. — « Sopron. « — a 21. « Fels6-Tarkany. XLVII. — Jan. 31. — « (s.-Somorja. — : 3 db. — 3 St. « — Febr. 20. — c Cs-Somorja. — (Tulajdonkepeni vonulók. Eigentl. Zug.) ( — a 927. — « Ghymes. XLVIIIs. — Mart. 29. — « Geletnek. « — Febr. 28. — « Tavarna. ( — Mart. 14. — « Ungvár. XLIX. — « 16.— « Szepes-Béla. Áttelelt sokfelé. — Német- Palánka túlkéső, tarthatatlan. — Cs.-Somorja első adata csak téli tartózkodás számba jöhet. Hat heuer an vielen Stellen überwintert. — Német-Palánka zu spät, unhaltbar. — Cs.-So- morja’s erstes Datum kann nur als unregelmäs- siges Winter-Vorkommen angesehen werden. L. (F.) — Febr. 3. — (in) Kupinovo. — (XLIVao.) | Lk. (Sp.) — Mart. 29. — « Geletnek. J. (Sch.) = 55 nap (Tage). (XLVIITa.) | K.(M.) = Mart. 2. 122, — Sylvia atricapilla, L. XLVa. — Mart. 29. — (in) Béllye. XLVIa. — Apr. 14 — « Kolozsvár. — (Linder.) « — « .15.— « Kolozsvár, — (Schenk.) XLVII. — « 10. — « Kôszeg. XIbVla. 1% 6. — a Sopron. XLVII. — « 10.— « Cs.-Somorja. XLVIII4. — « 28. — « . Zólyom. « — ( 4. — a Ungvár. L. (F.) — Mart. 29. — « Béllye. (XLVa.) Lk. (Sp.) — Apr. 28. — « Zólyom. — (XLVIIIa.) J. (Sch.) = 31 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 13. 125. — Sylvia cinerea, Brcusr. XLVa. — Mai 2. — (in) Fogaras. XLVI. — Apr. 24 — « Nagy-Enyed. Du XLVIa. — Apr. 24. — (in) Kolozsvár. XLVII. — « 15.— « Köszeg. XLVIIe. — « 16.— '« Sopron. XLVILL — « 21. « (s.-Somorja. XLVIIIa. — « 98.— « Zólyom. « — « 25. « Tavarna. L. (F.) - Apr. 15. — (in) Kőszeg. (XLVII.) Lk. (Sp) — Mai 2. — « Fogaras. (XLVa.) J.(Sch.) = 18 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 23—24. 124.<— Sylvia curruca, L. XLVa. — Apr. 8. (in) Fogaras. XLVI. — « 8. « Nagy-Enyed. XLVIa. — « 4. — « Kolozsvar. XLVII. - « 10. — « Köszeg. XLVIIa. — « 16. « Sopron. XLVII. — « 14 « Cs.-Somorja. XLVIIIa. — « 24 — « Zólyom. « — a 18. — « Eperjes. « = a 4. — « Ungvár. XLIX. — « 97. — « Zuberecz. L. (F.) — Apr. 4. — « Kolozsvár. (XLVIa.) Lk. (Sp.) — « 27. — « Zuberecz.(XLIX.) J.(Sch.) = 24 nap (Tage). K.(M.) = Apr. 15-16. 125. — Sylvia hortensis, BecHsr. XLVa. — Apr. 24 — (in) Ó-Verbász. XLVI. — « 24. — « Nagy-Enyed. XLVla. — « 25. — « Kolozsvár. XLVII. — « 22. — « Felső-Lövő. « — Mai 7.— « Kôszeg. XLVII. — Apr. 21. « (s.-Somorja. XLVIIa. — « 24. « Ungvár. XLIX. — « 27.— « Zuberecz. L. (F.) Apr. 21. — (in) Cs.-Somorja. — (XLVIII.) Lk. (Sp.) — Mai 7.= « Kôszeg. (XLVII.) J.(Sch.) = 17 nap (Tage). K.(M.) = Apr..29. 126. — Sylvia nisoria, Bronsr. XLVa. — Mai 8. — (in) Ö-Verbäsz. XLVII. — « 7. — « Köszeg. 971 XLVII. —- Mai 8. — (in) Cs.-Somorja. XLVII. « 5.— « Zólyom. « - Apr. 27.— « Ungvár. | L. (F.) Apr. 27. — (in) Ungvár. (XLVII 4%.) Lk. (Sp.) — Mai 8. « O-Verbasz. — (XLVa). Cs.- Somorja. — (XLVILI.) J. (Sch.) = 12 nap (Tage). K.(M.) = Mai 278. 127. «> Totanus calidris, L. XLVIa. — Apr. 4. — (in) Izsák. 128. <> Totanus glareola, L. XLVIa. Apr. 6. — (in) Izsák. — (Csapa- tok. — Flüge.) XV —— ew CE Somorja — 11. at 129. Totanus ochropus, L. XLVa. — Apr. XLVIa. — Mart. 28. « « — « 81.— « XLVII. — Jan. 16. « « — Apr. 4. — « 11. — (in) Ö-Verbäsz. Kolozsvár. — (Linder.) Kolozsvar. — (Schenk.) Cs.-Somorja. — 9 db. — 2 St. Cs.-Somorja. 3 db: — 3) St. Somorja első dátuma téli adat. Somorja s erstes Datum Wintervorkommen. 130. <> Tringides hypoleucus, L. XLVe. — Apr. 5. XLVI. vi 4 — à | XLVIa. pl MOLLE aby « — « CE x XLVIII. Jan. 10. « « Apr. es « XLVII a. Mart. 30. — « XLIX. - Apr. 20. « 13. « « _— « — (in) Fogaras. Arad. Kolozsvár. — (Linder.) Kolozsvár. (Schenk.) Cs.-Somorja. - 1 db. — 1 St. Cs.-Somorja. Ungvar. Zubereez. Liptö-Ujvar. SE 972 Us.-Somorja téli adata erről a fajról mind- eddig egyedül áll, (Kunszt) jelentése így szól; cJan. 16. egy dbot de miután megfigyelőnk | | «16. Jänner, 1 St. gesehen ; auch erlegt; war sehr fetb, ist ein Irrthum ausgeschlossen. | Jedenfalls eine ausserordentliche Erscheinung. láttam el is ejtettem ; igen kövér volt.» Tévedés | a fajban ki van zarva. Mindenesetre rendkiviili | jelenség. Cs.-Somorja’s Winterdatum steht bis jetzt L. (F.) — Mart. 30. — (in) Ungvár. — (XLVIll«.) Lk. (Sp.) — Apr. 20. — « Zubereez.(XLIX.) einzig da, da aber der Bericht unseres dortigen | J.(Sch.) = 22 nap (Tage). Beobachters (Kunszt) folgendermassen lautet: | K.(M.) = Apr. 9—10. à 131. <> Turdus iliacus, L. Az első : Hol? Az utolsó : Erste: Wo? Letzte: XLVa. — Mart. 2. — (in) Ö-Verbäsz. — Apr. 24. « — « 19.— « Réa. — — — XLVIH. — « 20.— « Cs.-Somorja — — — XLVIILa. — Apr. 2. — « Zólyom. =; « — Mart. 24. — « Tavarna. — — — Az első érkezés formuläja : | XLVa. — Mart. 8. — (in) Fogaras. Formel der ersten Ankunft : | XLVI. — Febr. 26. — « Nagy-Enyed. XLVIa. — Mart. 17. — « Izsák. ILE (095) — Mart. 2. — (in) Ó-Verbász. — | « — « 16. — « Kolozsvár. (XLVa.) I gr — Febr. 26. — « Maros-Vécs. Lk. (Sp.) — Apr. 2. — « Zólyom. — | XLVII. — Mart. 3. — « Köszeg. | (XLVII a.) | XLVH a. — Febr. 23. — u Sopron. J.(Sch.) = 32 nap (Tage). | « — Mart. 10. — « Miklosfalu. K.(M.) = Mart. 17—18. | XLVII. — « 13.— « (s.-Somorja. | XLVIITa. — « 8. — a Zólyom. 132. <> Turdus merula, L. | i — « 19— « Eperjes. XIV. — Mart. 3. — (in) Karavukova. « — a 10.— « Tavarna. « = i « Ujvidek. | ( — « 13.— « Ungvár. XLVa. — Mart. 1. — « Szonta. | XLIX. — « 24. — « Zuberecz. ( — « 1. — « Doroszlo. « — « 14 — « Liptö-Ujvar. XLVI. — « .— « Bereczk. ( — « 4. — « Szepes-Bela. XLVla. — {peintes « Kolozsvár. | « — Febr. 28. — « Maros-Vees. | L. (F.) — Febr. 23. — (in) Sopron. XLVII. — Mart. 22. — « Nagy-Varad. (XLVIIa.) XLVII. — Febr. 28. — « Selmeczbanya. | Lk. (Sp.) — Mart. 24. — « Zuberecz. (XLIX.) L. (F.) — Febr. 28. — (in) Maros-Vées. — | J.(Sch.) = 30 nap (Tage). (XLVIa). — Sel- | K.(M.) = Mart. 9-10. meezbänya. — | (XLVIII.) Lk. (Sp.) — Mart. 22. — « Nagy-Varad. — (XLVIL.) J.(Sch.) = 23 nap (Tage). OUEN Mera 133. <— Turdus musicus, L. XLVa. ~~ Febr. 26. — (in) Bellye. ( Mart. 2. — « Uj-Bessenyo. 134. <*> Turdus pilarus, L. | XLVa. — Febr. 16. — (in) Bellye. | « _ « 9—-98. « O-Verbasz. | « — Mart. 9.— « Fogaras. | XLVI. — {apie} « Arad. Egy 30—40 dbbol álló csapat | attelelt; február 15-én eltüntek.— Ein Flug von etwa 30-40 St. | hat iberwintert; , 273 Szepes-Bela im Verhältnisse zu den übrigen Stationen für heuer zu spät, wird nicht ver- wendet. L. (F.) (Lie. (Sp.) J. (Sch.) am 15. Feber waren sie ver- | schwunden. XLVIa. — Mart. 17. — (in) Izsák. « — « 29. — « Kolozsvàr. XLVII. Jan. 1—Mart. 6. a Köszeg. XLVIIa. Jan.22—Mart. tte) (in) Sopron. — XLVIIIa. — Febr. 27. — (in) Ungvár. Mitte Csapatok. Flüge. Az utolsók. Letzten. 135. <> Turdus torguatus, L. XLVa. XLIX. — Apr. « == Mart. 98. — se «l « — Mart. 26. — (in) Fogaras. Zuberecz. Szepes- Béla. 136. «> Turtur auritus, Gray. » XLIVa. — Apr. XLV. = Mea XLVa. — « « — « XLVI. = PK XLVIe. — « XLVII. — « XLVIIa. « EME = a XLVIIIa. — « XLIX. — Mai 8. — (in) Kupinovo. Német-Palánka. Bellye. Ö-Verbäsz. Fogaras. Sistarovecz. Nagy-Enyed. Lelle. Izsák. Kolozsvár. Maros-Vécs. Köszeg. Sopron. Miklosfalu. Budakesz. Nagy- Maros. Visegrád. Gödöllő. Valkó. Cs.-Somorja. Ghymes. Zólyom. Eperjes. Tavarna. Ungvár. Szepes- Béla. Szepes- Béla a többi állomásokhoz képest az idén túl késő, figyelembe nem jó. K.(M. Die | 137. — Upupa epops, L. | XLIVe. | Rave « XLVa. « | XLVI. XLVII. XLVII a. XLIX. -— Apr. 8. ~-- « DEN = 22 nap (Tage). = Apr. 18-19. — Apr. 20. — — u = x _— u DRS — u I. — « — « 14. — « — a Et « Gr — Mai 6. — u (do: « — Apr. 10. — « — « 14. « — dl 15. — « — « 2. — « — « 4. « Mart. 30. — « — Apr. 7. — u — Mart. 19. — « — Apr. 10. — « — « 16.— « « 95. 4 — « 8. « « 10. — « « 9. — u — ( 7. — « — «a 17. — « — « 110. in — « 26. — u — « ar « et, LS ‘ Ar — u S. — u « 10. — « — « 15.— a — ( 19. — a — (1 90. — « (in) (in) Sopron. —- (XLVIIa.) Zólyom. (XLVI Ila.) Kupinovo. Nemet-Palanka. Ujvidek. Bellye. Fogaras. Arad. Sistarovecz. Totvarad. Topanfalva. Nagy-Enyed. Bereczk. Tur. Kis-Harta. Izsák. Kolozsvár. — (Linder.) Kolozsvdr. — (Schenk.) Maros-Vees. Görg.-Sz.-Imre. Laposnya. Felsö-Lövö. Csákvár. Deés. Sopron. Miklósfalu. Valkó. Cs.-Somorja. Ghymes. Selmeczbanya. Zólyom. Eperjes. Tavarna. Dubrinics. Ungvár. T.-Sz.-Márton. Zuberecz. Szepes- Béla. 274 Tólvárad és Topanfalva tarthatatlan kesök. | Totvärad und Topanfalva unhaltbar spät. L. (F.) — Mart. 19. — (in) Maros-Vécs. — (XLVIa.) Lk. (Sp.) Apr. 26. — « Selmeezbanya. (XLVIII.) | J.(Sch.) = 39 nap (Tage). Re) (Mi) EA preso 138. — Vanellus cristatus, L. XLIVa. — Febr. 26. — (in) Kupinovo. | XLV. — « 16. — « Karavukova. | « = « DN Ujvidék. | XLVa. — Jan. 5.— « Bellye. Egy csa- | patban 21 db. — Ein Flug zu 21 St. | « — Febr. 26. — « Szonta. | « — « 16. — « Doroszlo. | « - Mart. 1.— « Ó-Verbász. | « Febr. 25. — « Boesar. | « - Mart. 1.— « Uj-Bessenyé. — | Csapatok. — In | Flügen. « — Lu 8. — « Fogaras. XLVI. — Febr. 11. — « Fazekas-Dencs. « — Mart. 10. — « Nagy-Enyed. « — « 15, « Taploeza. XLVIa. — Febr. 19. — « Lelle. « — Mart. 7. — « Kis-Harta. | « — « 3. — « Kolozsvár. — | (Sehenk.) | « — u 4. — « Kolozsvar. — | (Linder. XLVI. — Febr. 19. — « Kôszeg. ( — a 18. — « Janoshaza. | « — « 16. — « Szany. | a — Mart. 9.— « Nagy-Várad. | XLVIIa. — Febr. 27. — « Sopron. « « 27. — « Miklösfalu. « — « 19. — « Gödöllő. « — « 90. — « Jászberény. XLVII. — « 27.— « Cs.-Somorja. | ( © 27.— « Ghymes. « MOT “Zeliz. | « -.« D — « Ges. | XLVII. Mart. 25. « Tavarna. | INTER) | Lk. (Sp.)_ — Mart. 15. — « 'K.(M.) IL. (FP) Bellye csakis mint rendkivüli vonulasi jelen- | ség jöhet figyelembe s mint ilyen nagyon érde- kes, de a vonulási formula megállapításánál | rendes vonulási adatként nem szerepelhet. — | Tavarna túl késő. Bellye's Datum kann nur für eine ausserge- wöhnliche, obwohl sehr interessante Zugs- erscheinung angesehen werden, muss aber bei Aufstellung der Formel unberücksichtigt wer- den. — Tavarna, zu spät. — Febr. 11. — (in) Fazekas-Dencs.— (XLVL) Taplocza.(KLVI.) J. (Sch.) 33 nap (Tage). Febr. 27. I 139. <> Yunx torquilla, L. | XLVa. — Apr. 5.— (in) Béllye. « — « 22.— « Fogaras. XLVI. — « 8. — « Nagy-Enyed. XLVla. — « 29. — a Visz. « SS Le esas « — « 2. — « Kolozsvár. — (Schenk.) « — A 9. — « Kolozsvár. — (Linder.) XLVII. — « 9. — « Felsö-Lövö. « = "À 4. — « Köszeg. XLVIIa. — « 11.— « Sopron. XLVIII. — « 15.— « Cs.-Somorja. ( ui 9. — « Selmeczbanya. XLVIHa.— « 15. — « Zólyom. « — « 12. — « Tavarna. « — « 14 — « Ungvár. XLIX. — « 18. — « Liptö-Ujvar. « — a 17.— « Szepes-Bela. Visz, Izsák túl késők, tarthatatlanok. Visz und Izsák zu spàt, unhaltbar. — Apr. 2. — (in) Kolozsvár. — (XLVIa.) Lk. (Sp) — « 22. — « Fogaras.(XLVa.) J. (Sch.) = 21 nap (Tage). KW) Se Apr 12: Mr; to =] OT Az 1897. év folyamán átteleltek : " Im Jahre 1897 haben überwintert : " «> Accentor modularis, L. Alcedo ispida, L. Anas boschas, L. <— Ardea cinerea, L. <> Cerchneis linnuncula, L. <> Circus eruginosus, L. ! ! Columba oenas, L. <> Colurnix dactylisonans, Mey Emberiza miliaria, L. « schoeniclus, L. <> Krilhacus rubecula, L. <> Fringilla coelebs, L. <— Fulica atra, L. <-> Gallinula chloropus, L. Larus ridibundus, L. <> Ligurinus chloris, L. <— Motacilla alba, L. <> Nyctiardea nycticorax, L. <> Ortiyometra minuta, Pall. <—> Platalea leucorodia, L.!!! <> Podiceps minor, Gm. <> Pratincola rubicola, L. <> Rallus aquaticus, L. «> Scolopaa rusticola, L. <> Serinus horlulanus, Koch. <> Sturnus vulgaris, L. «> Totanus ochropus, L. <> Tringoides hypoleucus, L. (in) Ungvar. Ujvidek, Köszeg. Köszeg. Ujvidek. Ujvidék. Ó-Verbász, Sopron. Ujvidék, Fazekas-Dencs. Karavukova, Ó-Verbász. Felső-Káld. Bekes-Csaba. Ö-Verbäsz. Ujvidék, Ö-Verbäsz, Janoshaza, Sopron. Ujvidek, Kolozsvar, Köszeg. Bellye. Ö-Verbäsz. Ujvidek. Ujvidek. Ujvidék, Bellye, Ö-Verbäsz, Sopron, Gács. Bellye. Ö-Verbäsz. Bellye. Ö-Verbäsz. Sopron. Ö-Verbäsz. Kupinovo, Német-Palanka, Detkoyacz, Vaszar, Nagy-Dorogh, Koszeg. Kolozsvár. ; Karavukova, Ujvidek, Bellye, Szonta. Doroszló. Cs.-So- morja. Cs.-Somorja. Cs.-Somorja. <— Vanellus crislalus, L. « Bellye. Osszesen 29 faj. Zusammen 29 Arten. * Vagy legalább néhány téli előfordulási adatot | * Oder weisen wenigstens einige Winter-Aufenthalts- mutatnak fel. Daten auf. Az 1896-ig bezárólag megällapitott országos köz6pszämnäl korábban érkeztek az idén : Früher als das Landesmittel (einschliesslich bis 1896 ausgerechnet) sind heuer angekommen: Hány nappal ? | Mit wie viel | Tagen ? A következő fajok Die folgenden Arten 23 <> Anthus pratensis, 29 <—> Monticola saxatilis, 19 <>> Larus ridibundus,* 18 <— Gallinula chloropus, 17 <—> Fulica atra, 15 <> Emberiza miliaria, 14 <> Turdus merula, 13 <— Alauda arborea, 13 ‚<> Muscicapa atricapilla, 12 Motacilla boarula, 11 <— Pratincola rubicola, 8 <— Aegialitis fluviatilis, 8 <— Aquila nevia, 8 | <—> Ciconia nigra, 7 | Erithacus rubecula, 7 | «> Nyctiardea nycticorax, 7 | Sturnus vulgaris, 6 > Cuculus canorus, 6 <— Cypselus apus, 6 |<—> Ficedula rufa, 6 | <> Fringilla celebs, 6 <—> Milvus ictinus, 6 <—> Ruticilla tithys, 6 <> Acrocephalus turdoides, 5 <— Ardea minuta, (Hány nappal? A következő fajok Tagen? | Die folgenden Arten 5 <— Chelidon urbica 5 <> Gallinago scolopacina, 5 <> Scolopax rusticola, 5 <> Turdus iliacus, 4 <&> Ligurinus chloris, A <—> Pratincola rubetra, 4 <— Querquedula crecca, 4 <— Sylvia cinerea, re <— Vanellus cristatus, 4 <— Turdus musicus, 3 <— Columba palumbus, <—> Motacilla alba, 3 <— Turtur auritus, 2 <—> Ardea purpurea, 2 <> Numenius arquatus, 2 <— Oriolus galbula, 9 <— Sylvia atricapilla, 2 <> Sylvia hortensis, 2 «> Yunx torquilla, 1 \<—> Ciconia alba, 1 |< Cotile riparia, 1 <> Serinus hortulanus, 1 <— Sylvia curruca, 1 <— Sylvia nisoria, Osszesen 51 faj. Zusammen 51 Arten. Az 1896-ig bezárólag megállapított országos köz6pszämnak megfelelöleg érkeztek az idén : Entsprechend dem Landesmittel (bis inclusive 1896 ausgerechnet) sind heuer angekommen : <— Acrocephalus arundinaceus, <> Accentor modularis, <— Anthus trivialis, <— Ardea cinerea, * Dült betükkel azok a fajok vannak nyomatva a tablaza- tokban, a melyeknek közepszäma kevés, t. i. 4-nél kevesebb adatra támaszkodik. Lásd erre vonatkozólag Aquila IV. 1896. p. 110, 3-ik bekezdésben mondottakat. <> Columba oenas, <> Turdus torquatus, <— Saxicola œnanthe, <> Acrocephalus palustris. Osszesen 8 faj. Zusammen 8 Arten. * In den Tabellen sind mit cursiver Schrift jene Arten gedruckt, deren Mittel auf ungenügende, das heisst auf weniger als 4 Angaben basiert. Siehe diesbezüglich unsere Bemerkung in Aquila IIT, 1896 p. 110, 3. Abschn. Az 1896-ig bezárólag megállapított országos középszámnál későbben érkeztek az idén : Spáter als das Landesmittel (einschliesslich bis 1896 ausgerechnet) sind heuer angekommen : Hány nappal ? / Mit wie viel Tagen ? A következő fajok Die folgenden Arten ce <— Ficedula trochilus. 1 <—> Hirundo rustica, 2 | <> Cerchneis tinnuncula, 2 <— Cerchneis vespertina, 2 <> Circus eruginosus, 2 \ «> Coturnix dactylisonans, 9 \ «> Erithacus philomela, 9 | —— Falco subbuteo, 2 <> Locustella navia, 2 <— Tringoides hypoleucus, 3 <— Muscicapa collaris, 3 <> Ruticilla phcenicura, 3 <— Upupa epops, I. | <> Emberiza schwniclus, A. i «— Lanius minor, 5 | <> Buteo vulgaris, 5 <— Muscicapa grisola, 6 <— Erithacus luscinia, Ha mar most tablazataink eredményeit egy- bevetjük kitünik, hogy az idén (1897): 29 faj ; 51 « középnek megfelelöleg « 8 « középnél későbben « « « « « Az 1897. évi tavaszi vonulás jellege tehát Magyarországon normálisan korainak mond- halo. Ki kell azonban itt külön is emelnem az idei attelelé fajoknál észlelt rendkivüli jelenségeket, melyek közül különösen a Platalea leucorodia téli előfordulása hazánkban mindezideig példát- lanul áll. Ha még az érkezések eredményét rendek (Ordo) szerint is csoportosítjuk, a következő- kép alakul az egyes rendek egymáshoz való vi- szonya : Aguila. V. Hány nappal? Mit wie viel Tagen ? A következő fajok Die folgenden Arten 6 <> Locustella fluviatilis, 6 <—> Ortigometra crex, Ti <> Anas boschas, 7 <— Querquedula circia, 8 <— Acrocephalus phragmitis, à — Coracias garrula, | 8 <— Ficedula sibilatrix, 9 <— Lanius collurio, 9 <— Sterna fluviatilis, 10 <— Ortigometra porzana, 11 <— Hypolais icterina, 11 <—> Motacilla flava, Il <> Totanus ochropus, 14 <—- Anser cinereus, 14. <— Circus cyaneus, 14 <—> Locustella luscinioides, 15 <— Grus cinerea, 16 <> Caprimulgus europæus, | Osszesen 36 faj. Zusammen 36 Arten. Wenn wir nun die Resultate unseres Tabel- len zusammenfassen, ergiebt es sich klar, dass D heuer: 29 Arten überwintert haben : 5l « früher S «entsprechend und 36 « spüler eingetroffen sind, als dies unsere allgemeine Landesmittel gestatten würden. Mithin ist der Charakter des 1897-er Früh- jahrszuges normal-früh zu nennen. Wir müssen aber auch noch hier besonders betonen, dass das heurige Jahr ganz auffallende Erscheinungen mit sich brachte, besonders die gelegentlichen Überwinterungsdaten betref- fend. Besonders auffallend ist das Winter-Vor- kommen von Platalea leucorodia, das bis heute in Ungarn gänzlich beispiellos dasteht. Wenn wir noch das Resultat auch nach Ord- nungen (Ordines) untersuchen, so erhalten wir folgende Tabelle. 36 Korábban Megfelelőleg | Késébben Früher |Entsprechend Später a Species RFAGEIDI LO SER ae RE 3 — 6 II. Passeriformes. __. __. 30 6 20 HN SCANSONES zzz A eee 2 — -— IVSColumba ee Es 2 1 — V. Galline VARESE — — 1 MIAGE ee 19 1 5 VIE Natatoren 02 CR ae —— | 4 Osszesen — Zusammen 51 8 | 36 Magyarország területét az 1897. évi tavaszi vonulás alatt megszállták : Ungarns Territorium haben wáhrend des Frübjahrszuges i. J. 1897 besiedelt : A következő fajok Die folgenden Arten Anthus pratensis __ __ Ciconia alba. __ __ Grus cinerea _ ee Coturnix dactylisonans__ Anser cinereus ___ Muscicapa atricapilla Nyctiardea nycticorax_ Sturnus vulgaris __ ___ Pratincola rubetra ___ Scolopax rusticola ___ Motacilla flava _ Hirundo rustica Cerchneis tinnuncula _ Alauda arvensis___ Gallinula chloropus. Cuculus canorus _ ___ Columba palumbus_ __ Cotyle riparia __ ___. Aquila nevia__ __ __ Fulica atra __ LE Querquedula crecca ___ Motacilla alba _ Columba œnas . . Upupa epops . Ardea purpurea Falco subbuteo ___ Ardea cinerea __ __ Nap alatt Binnen Tagen 5 végül következik idei középszámokból összeállított vonulási nap- tár 1897-re. utolsó táblázatunk A következő fajok | Die folgenden Arten | Chelidon urbica __ Amas boschast 2 7 Lanius collurio __ __ Coracias garrula__ Monticola saxatilis _ ___ Pratincola rubicola ___ | Milvus ietinus_ __ __ Vanellus cristatus __. Motacilla boarula __ __. Turdus iliacus __ ___ Oriolus galbula __ ___. Frithacus luscinia ___ Rieedularuta 27722 | Erithacus rubecula ___ | Sylvia atricapilla __ __ Serinus hortulanus ___ Turdus musicus __ __ Cypselus apus .-. --- Acrocephalus arundinaceus) Alauda arborea ___ Fringilla ccelebs_ | Gallinago scolopacina __ Milvus Korschun_ Ruticilla phœnicura .. | Ruticilla tithys _ __ Ortigometra crex ___ Aesialitis fluviatilis | az | | tenen Mi at A következő fajok Dan Binnen Die folgenden Arten Binnen Tagen LE Tagen 35 Aerocephalus turdoides__ | 24 34 || Sylvia curruca __ __. « 33 || Turdus merula 22 22593 « Anthus trivialis... ___ 92 « Saxicola œnanthe _ __ « « Ficedula trochilus ___ « « Tringoides hypoleucus | a « Ligurinus chloris ___ « 32 Turtur auritus M" « « Yunx torquilla _. __- 21 « Accentor modularis __| 19 3] Numenius arquatus ___ « « Muscicapa grisola__ __ | 18 « Sylvia cinerea cae « Sterna fluviatilis __ =, | 17 30 || Ciconia nigra __ pl € Sylvia hortensis __ __| a 29 Querquedula circia __ 16 25 Caprimulgus europæus = | 15 « Emberiza miliaria « « ÉANTUS I e 27 Sylvia nisoria __ __ 12 « Cerchneis vespertina 9 26 Erithacus philomela . . 7 95 Ficedula sibilatrix __ 6 24 Muscicapa collaris « « ttelzahlen. Zuletzt folgt nun unsere letzte Tabelle: die | Zusammenstellung des Zugskalenders für das | J. 1597, und zwar auf Grund der heuer erhal- 979 Magyarország vonulási naptára 1897-re. — Ungarns Zugskalender für d. J. 1897. Az érkezési datumok- Az érkezési datumok- | böl pa Madärfaj: böl pro | Madärfaj : A ae Der folgenden Vogelart: er nee | Der folgenden Vogelart: Ankunftstage Ankunftstage | | Február! 17—18 | Alauda arvensis, L.— Aprilis | 4-5 |< Saxicola œnanthe, L.— « 24 |Emberiza miliaria. L.— « 6 |< Muscicapa atrieapilla, L.— ‘ 27 <— Vanellus eristatus, I. « | 6—7 e Ficedula trochilus, L.— Martins | Columba œnas, L. — « | 7 |< Upupa epops, L.— « 1-2 |<— Fuliea atra, L.— « | S \<— Cuculus canorus, L.— a 2 | Sturnus vulgaris, L.- « 9-10 <—» Hirundo rustica, L.— a 2—3 | Fringilla ccelebs, L.— « | «| Anthus trivialis, L.— « 4-5 |< Motacilla alba, L.— « | « Pes Tringoides hypoleueus, L.— « 5--6 |> Alanda arborea, L.— « | 12 <— Chelidon urbica, L.— « « <> Anthus pratensis, L.— a « <—> Monticola saxatilis, L.— « 6-7 | Querquedula erecca, L.— « « (<> Yunx torquilla, L.— a 7 <— Columba palumbus, L.— « 19—13 |<— Motacilla flava, L.— a 7—8 | Motacilla boarula, L. ‘ 13 |< Sylvia atricapilla, L.— « « css Anas boschas, L.— « | 15-16 -— Acrocephalus turdoides, « 9-10 |> Turdus musicus, L.— | | Mey.— a II | «> Turdus merula, L.— a | « <—> Sylvia curruca, L.— « « <-> Numenius arquatus, L.— a | 16-17 |<—> Cotile riparia, L.— « 11—19 | Ligurinus chloris, L.— A | 18 |—— Sterna fluviatilis, Naum.— a 12 |< Gallinula ehloropus, L.— « | 18-19 |> Turtus auritus, Gray.— ‘ « <—> Pratincola rubicola, L.- x | 99 <-> Erithacus philomela, “ ‘ <> Gallinago scolopacina, Bp.— | | Bechst.- « 13 | Erithacus rubecula, L.— | 99.93 |< Ficedula sibilatrix, a 13—14 |<—> Ardea cinerea, L.— | | 3echst.-— « 14 | <> Milvus ictinus, Sav. 7 A 16 Muscicapa collaris, ‘ 16 .|< Ruticilla tithys, Scop.— | Bechst. a | 16-17 | Scolopax rusticola, L.— A | .93 1<—+ Cerchneis vespertina, L.— « | 17—18 => Turdus iliacus, L.- a | 93-94 |<—> Sylvia cinerea Bechst.— « 21 -—; Ciconia nigra, L. P | 94 [e Erithacus luscinia, L.— « 22 <—> Anser cinereus, Mey.— 6 | 94-95 |<— Acrocephalus arundina- « « <> Ficedula rufa, Bechst, — | | ceus, Gm. « 23 <> Cerchneis tinnuncula, L.— È | 9596 [Re Oriolus galbula, L.— « | 24-25 <— Querquedula circia, L.— È | 97 TO RTE dactylisonans, « | 26 |—>Gruscinerea, L.— | | Mey.— a | 27 |> Milvus korschun. Gm.— pi #09. > Cypselus apus, L.— _ « 28 <—> Nyctiardea nycticorax, L.— = | A <> Sylvia hortensis, Bechst.— « | 30 Coracias garrula, L.— Mart.51.| Apr. 1. <> Aegialitis fluviatilis, Maris 1-2 |< Muscicapa grisola, L.— Bechst.— u 9—3 <> Sylvia nisoria, Bechst.—- Aprilis | 1 <— Ciconia alba, L.— 8 4. «— Lanius minor, Gm.— { | ‘ <— Aquila næviva, L.— a 10 <— Caprimulgus europ@us, L.— ‘ x <— Ardea purpurea, L.— a | 10-11 [— Ortigometra erex, L. a | 2-3 16 Falco subbuteo, L.— à 4. | Lanius collurio. L. a | « <— Ruticilla phoenicura, L.— ‘ 4 <— Pratincola rubetra, L.— Köszeg, 1898, Junius 30. a 4—5 | Serinus hortulanus, Koch.— A madarak vandorlasa. Irta dr. PALAckY J. tanár. II. Äzsia.! Közép-Ázsiára nézve nincsenek adataink. Azonban fel kell tennünk, hogy Tibetnél a vo- nulást megszakítja a táplálék hiánya, a száraz- ság, valamint e vidék feltétlen magassága és öldöklő hidege.? Tudjuk, hogy Gilgitben a lú- dakat gödrökben fogdossák, melyekben tőrök vannak felállítva ; olyan nagy e madarak szomju- sága. Még a Himalájának két véghajlása is, a keleti és a nyugoti (Kafirisztanban) a világnak azon vidékei közé tartozik, a melyek kevéssé ismeretesek. A Henrik orleans-i herczeg gyűjte- menyeben levő 216 fajból 120 Keleti- Tibetből és Nyugot-Kinából (Sze-Tehuen), 73 Turkesz- tänböl (Lob-Nor) és 95 faj Eszak-Azsiäböl került. Gilgitre vonatkozölag vannak birtokunkban megfigyelések dr. Scunvy-töl, Pamirra nézve SEVERZOW-tól? (Dixon pg. 196), de ez kevés egy akkora területet illetőleg. Sajnos, hogy a Prye- WALSKI-féle gyűjtemény nem ismeretes egész tel- jességében, minthogy közzététele, a mennyire én tudom, a 142. számmal (Anthus spinoletta ; 3. füzet) megszünt, de ezt az utolsó utazás le- irása (orosz szöveg) kárpótolhatja legalább vala- mennyire, mert Dél-Turkesztán hegységeinek 256 faja ott nincs mind elészámítva. Emlitsük meg a GRUM-GRZIMAILO gyűjtemé- nyét Pamirból (136 faj, részl. Brancmi), észak- nyugotról a Russow gyűjteményét (419 faj), a jarkandi gyűjteményekről (Hume, Scunny) nem is szólva. A megtett minden kifogások mellett két vonu- lást ismerünk el, ú. m. keletit és nyugotit, a melyek észak felé legyezőszerűleg s egymást keresztezve ki. Például a Larus minutus nyugotról, a mely egész Jakuczkig, Ochoczkig jut, de Mongolországban és Kinában szélesednek nem fordul elő. A vizi fajok költözködése Azsiában a folyók- nak és tavaknak nagyon szabálytalan szétoszla- 1 Lásd «Aquila» IV. kötet 213. old. * Lásd HENDERSONnak a madarak Nyugoti-Tibet- ben való ritkaságára vonatkozó megfigyeléseit. (Sever- zow pg. 278.) * Bull. Soc. Imp, Natur. Moscou 1880. 234. s köv. lap. La migration des oiseaux. Par M. Prof. Dr. J. PArzACKY. II. Asie.! Nous manquons de dates pour l'Asie centrale. Mais il est a présumer, que la migration est arretee au Thibet par le manque de nourriture et la sècheresse, comme par l'altitude absolue et le froid mortel de ces parages.? Nous sa- vons, qu'on capture au Gilgit les oies par le moyen des puits, où l'on leur tend des pièges — tant leur soif est grande. Même les deux versants du Himalaya, Voriental et l’occidental (au Kafi- ristàn), appartiennent aux contrées les moins connues du monde. La collection du prince Henri d'Orléans comptait parmi 216 esp. 120 du Thibet oriental et de la Chine occidentale (Sze-Tehuen), 13 du Turkestan (Lobnor) et 95 esp. du nord de l’Asie. Pour le GILGIT, nous avons les observations du dr. Scunny, pour le Pamir Severzow® (Dixon p. 196), mais c'est peu pour une contrée si étendue. Il est á regretter, que la coll. PRIEVALSKI n’est pas tout a fait connue, la publication ayant (a ce que je sais) cessé avec le No. 142 (fase. 3) (Anthus spinoletta), mais le récit (russe) du voyage dernier peut y suppléer à la rigueur seulement, car les 256 espèces des montagnes du Turkestàn du sud ny sont pas énumérées toutes. Mentionnons la coll. GRUM-GRZIMAILO du Pamir (136 esp. det. BrancHI) pour le nord-ouest la coll. Russow (419) sans parler des collections du Yarkand (Hume, ScuLny). Toute réserve faite, nous reconnaissons deux migrations : de l’est, et de l’ouest, qui se répan- dent au nord en éventail, de manière à se croi- ser. Par ex. Larus minutus de l’ouest, qui ar- rive jusgu a Yakutsk, Ochotsk mais manque a la Mongolie et la Chine. La migration des espèces aquatiques depend de la distribution des fleuves et des lacs, en ! Voir l’«Aquila» Tom. IV. pag. 213. ? Voyez de HENDERSON (SEVERZOW pag. 278) sur la rareté des oiseaux au Thibet occid. * Bull. Soc. Imp. Natur. Moscou 1880. p. 234. sg. l'observation sától van feltételezve. Nema sabinei ismeretes Callaoból, nyárban Taimirig s a Léna deltájáig hatol. Ázsia vándormadarainak fő telelési telepe Kelet-India, azonban vannak olyan fajok is, a melyek a Papua-szigetekig és Ausztráliáig, mások még Észak-Afrikäig, sőt a nyugoti költözőknek egy része egész délkeleti- és keleti Európáig hatolnak el. A keleti vonulás paleotropikusabb, endemi- kusabb, mint a nyugoti. Ázsiának nincs antarktikus költözködése, de a Himalájánál van merőleges vonulása, gazdagabb más hasonléknal.* a mely A sarkköri vidékek nem eléggé ismeretesek : például nem tudjuk (Saunders után) hol fészkel a Kamcsatkából, Pitlekajból és a Léna deltájá- tól való Rodosthethia rosea faj, a melynek különben fiókáit találták St.-Michaelen (Alaska) október elsején. Hol fészkel a Tringa subarguata Taimiron kívül, kérdi SHARPE (590. lap.) Bizonyára van meglehetős bizonytalanság, pld. az Accentor nepalensis fajnál, a mely tele- pedve van Sikkimben, telel Gilgitben, nyaral Afganistánban és Kis-Ázsiában; hogyan tud- junk hasonló jelenségeket kimagyarázni? Nem, tudjuk, hogy a Chelidon urbica fajnak azok az egyénei, a melyek Indiában egész Nilgiriig telel- nek, nyaralni Gilgitbe, már vagy azon jóval túl mennek? hogy az Anthus japonicus, mely a nyarat Kelet-Ázsiában egész Kamcsatkáig tölti, és Nepálban, Kinában, sőt Moultanban és Sind- ben (Kurrashee) telel, délen olyan legyezőszerű egy eloszlása van-e, mint annyi más, télben Indiától egész be Óczeániába szétszórt fajnak. Olyan fajok is vannak, a melyek Közép-Tur- kesztánban telelnek (lásd alább), mint a Merula maxima az Eleagnus vagasokban Kashgar és Jarkand közelében. A Kasmirban és Gilgitben megtelepült Motaeilla personata Indiában telel, a nyarat meg Turkesztánban, Persiában és Afga- nisztänban tölti. A nyárban a Himalajan 6000‘ nál magasabban előforduló Molacilla melanops, a mely Kasmirban, Afeanisztánban fészkel, * A Himaláján fészkelő madarak közül legyenek megemlítve: a Totanus glottis Pamirból, Scolopur rusti- cola (10,000! mag.), Anthus similis, rosaceus (15,000'-ig), Motacilla melanops, Carpodacus erythrinus (11,000), Emberiza fucata, stewarti,‘ Aceentor Jerdont (lásd: Oates), Merula albicineta (nyárban 13,000", télben 7000’). 281 Asie fort irrégulière. (Nema sabinei connu du Callao en été au Taimyr, au delta de la Léna). Les Indes sont le grand centre d’hivernage pour l’Asie, mais il y a des oiseaux, qui penè- trent jusqu'à Papouasie et Australie, d'autres en Afrique du nord. De même une partie des migrants occidentaux arrive dans l'Europe du sudest et de l’est. La migration de l’est est plus paléotropique, plus endémique, que celle de l’ouest. L'Asie n'a pas de migration antarctique, mais une migra: tion verticale au Himalaya, qui est plus riche que les autres semblables.* Les contrées arctiques ne sont pas assez con- nues, par ex. nous ne savons pas (ex SAUNDERS) où niche la Rhodostethia rosea du Kamtchatka, de Pitlekaj (Vega), du delta de la Léna, mais qui avait des poussins à St.-Michael (Aljaska) le | octobre. Où niche Tringa SHARPE (pag. 590 — subarquata, demande excepté le Taimyr.). Il ya bien une certaine incertitude par ex. chez l’Accentor nepalensis, résident au Sikkim, hivernant au Gilgit, en été dans l’Afganistän, l’Asie Mineure — comment doit on expliquer des phænomènes pareils? Nous ne savons pas si les ex. de Chelidon urbica, qui hivernent en Inde jusqu'aux Nilgeries, passent l'été au Gilgit ou vont plus loin, si par ex. l'Anthus japonicus, qui passe l'été dans l'Asie orientale jusqu'au Kamtchatka et hiverne au Nepal, en Chine, même au Moultan en au Sind (Kurrachee), a une distribution analogue et éventail au sud, comme tant d'autres espèces, distribuées en hiver de- puis l'Inde jusqu'en Océanie. Il y a même des central (v. plus loin), comme Merula maxima aux tail- espèces qui hivernent au Turkestan lis d’Eleagnus près de Kachgar et de Yarkand. Motacilla personata södentaire au Cachemire, au Gilgit, hiverne en Inde et passe l'été au Tur- kestan, en Perse, en Afganistan. Motacilla mela- nops, en été au Himalaya au dessus de 6000, qui niche au Cachemire, dans VAfganistan, hi- * Mentionnons parmi les oiseaux, qui nichent au Himalaya: Totanus glottis aa Pamir, Scolopaw rusti- 10,000" s. (jusqu’en 15,000’ s. m.), Motacilla melanops, Carpo- cola (jusquen m.), Anthus similis, rosaceus dacus erythrinus (11,000'). Emberiza fucata, stewarti, Accentor jerdoni (voir OATES). Merula albicineta en été 13,000’, en hiver 7000" ete, egész Indiában telel, mint az Anthus similis is. A Gallinago solitaria fajt találták januäriüs hóban Tibetben, Ferganäban, Kashgarhoz közel. A sarkköri madarak között, de a melyek Pamir- ban is költenek, találjuk az Actitis hypoleucus, Totanus ochropus, glottis, glareola, Tringa tem- minckii fajokat. Hogyan magyarazhassuk, hogy a Sterna an- glica, a mely fészkel Kasmirban (Walan tó), Pamirban, a Kirgizi szteppeken, a Hoang-Ho völ- gyében (de Fao-ban, Texasban is), feszkel Ausz- träliaban, Portugaliäban is, ellenben hiányzik Amerika nyugoti részében [kivéve Guatemalat (Chiapas)|, és telel Bahiaban egész be Argen- tiniaba (Bahio-Blanca — januárban), a Nyanza- nal. A Sterna caspia, a mely költ Tasmaniaban, a Nagy-Rabszolga-ténal, Labradorban, a Käspi a Zam- a Gam- bianal s a Veres-tengernel! A Pamirban, Jar- kandnal, Dániában, a Teneriffa szigetén, Mis- solunginal, Texasban fészkelő Sterna fluviatilis tengernél, a Sylt és Gotland szigeten, bezi torkolatánál, állandóan tartózkodik majdnem világpolgár egész a Jóremény-fokig, Bahiaig, Ceylonig; ellenben ritka a Csendes- tengernél, (Kina, Peking, Kukunor, Zaidam, Sterna macrura fajt melyet a Wilke’s-Lan- don (déli sarkkör) III. 12-én, leltek, találtatott az ész. szélességnek egész 82" 27-ig (Grinelland — Fempen, a Ferencz József-földön, a Jeniszej folyó közelében, a Léna és Ob deltájánál), mig Ázsia keleti és déli részében ritkának látszik (az Amur folyó déli folyásánál SAUNDERS nem tud róla); e fajt lát- ták Bahiánál, a Czethal-öbölnél. 12 6.18%) A Sterna cantiaca, a mely fészkel a Kauka- Dauriä). Hasonlóan a (sarkköri; SEEBORM), és Chiliben is, (SAUNDERS zusban, Texasban, de Floridanak északi részén nem, Äzsiänak csak a delnyugoti felét látogatja meg: a Kaspi-tengert, Veres-tengert, Mezopo- tamiät, Mekrant, Sindet (Saunpers P. Z. S. Ben- gal, télen). Az Afrikában elterjedve levő Sterna media, a mely költ Adenben, él a középtengeri medenezében |Sicilia, Gibraltar (SAUNDERS sze- rint szűk számmal)! Persian, Arabian, Madagas- karon keresztül elhatol egész a Malaji szigetten- gerig, az Aru szigetekre, Ausztralia északi ésnyu- goti részébe és fészkel Czelebesz szigetén ; de hat valójában költözködö-e? vagy a fészkelés végett csak a csendes-tengeri szigeteket keresi-e fel? Ugyanez a kérdés áll az Amur tartománytól, Koreától, Sandvich Ausz- szigetektől egész verne dans toute l'Inde, comme VAnthus simi- lis. Gallinago solilaria a été trouvée en janvier au Thibet, au Fergana, près de Kachgar. Parmi les oiseaux aretiques, mais qui nichent aussi au Pamir, nous trouvons Actitis hypoleucus, Tota- mus ochropus, glottis, calidris, glareola, Tringa lemminkü. Comment expliquer, que la Sterna anglica, qui niche au Cachemire (Lac Walan) au Pamir, dans les steppes Kirghizes, dans la vallée du Hoangho (mais aussi a Fao, au Texas) niche aussi en Australie, au Portugal, mais manque a l'Amérique occidentale (à l'exception du Guate- mala, Chiapas), et hiverne à Bahia, jusqu'en Argentinie (Bahiablanca au janvier), au Nyanza. La Sterna caspia, qui niche en Tasmanie, au Grand lac d’Eselaves, au Labrador, à la mer Caspienne, au Sylt, au Gotland, au delta du Zambesi, réside au Gambia, a la Mer Rouge! Sterna fluviatilis, qui niche au Pamir, à Yarkand, au Danemark, a Tenerifa, à Missolunghi, au jusqu'en Cap-de-Bonne Espérance, à Bahia, au Ceylon, — Texas, est a peu prés cosmopolite mais rare au Pacifie (Chine, Pekin, Kukunor, Zaidam, De meme Slerna macrura (eireumpolar ex SEEBOHM) trouvée au Wilkes- land (antaret.) le 12/3., au Chili méme, a été trouvée jusqu'au 82° 27" In. (Grinelland par FEILDEN, au Franz Josefland, prés du fl. Yenise], au delta de la Léna, de VOb., mais paraît rare en Asie orientale et méridionale (au sud du Daurie). fleuve Amour SAUNDERS n'en connait pas d ex.) ; et a été vue a Bahia, a la Walfishbay (Saun- pers P. Z. S.). Sterna cantiaca, qui niche au Caucase, au Te- xas, mais pas au nord de la Floride, ne visite que le sudouest de l'Asie : la mer Caspienne, la mer touge, la Mesopotamie, Mekran, le Sind (Saun- pers P. Z. S. Bengal en hiver). Sterna media, si répandue en Afrique, qui niche a Aden, vit a la méditerranée (Sicile, Gibraltar) [Saunpers dit «sparingly» |, savance par la Perse, l'Arabie, au Madagascar, jusqu’ a la Malaisie, aux iles Aru, à l'Australie du nord et de l’ouest et niche au Celebes mais est-elle vraiment migratoire ou recherchet elle seulement des iles tranquilles pour nicher? Meme doute pour la Sterna bergii, répandue du Coreé des îles Sandwich (Dole) et du pays d'Amour jusqu'en Australie aux îles traliàig, a Viti szigetekig elterjedő Sterna bergii fajra nézve, a mely Czejlonban fészkel. A Sterna minuta, a mely Kasgar, Jarkand közelében, a Transzkáspiai tartományban, India északi ré- szén fészkel, elényomul egész Jáváig. Úgy látszik, hogy a Sternidák, valamint más tengeri madarak valaha a tenger partján min- denütt fészkeltek, de a jégkorszak, valamint a beltengerek kiszáradása és az emberi kéz okozta rombolások miatt kénytelenek voltak a több biztonságot adó szigetekre vonulni, a mint ezt ma is teszi pld. a Sterna melanauchen, a mely Új-Kaledoniában, Del-Kinäban, (Hai-nan) s Polinéziaban költ, vagy az Anous stolidus, a mely a Diego-Garcia, Sala y Gomez, Granada szigetén, a Bahamákon, az Acunhá-n s a Lacca- divakon fészkel. Hasonló változások nyomai találhatók még. A Recurvirostra avocetta már nem fészkel többé Angliában rendesen (SHARPE 329. old.), mint valaha, csak «esetleges latogaté» lett. A Scolopax rusticola fészkel még most is Izland szigeten, az Azori- és Kanári-szigeteken, Madeira-szigetén, Ussuri tartományban. A Calidris arenaria fészkelt egykoron a skan- dináviai fjeldeken, Grönlandnak (Grinelland) és Alaskának északi részén, de Jarkand közelében is (SCULLY tóber). Arra azonban, lehessen felállítani, még igen kevés adatunk van. A Tringa temminckii például vajjon költ-e még Krimben, mint a Demidow idejében? A Gallinago scolopacina fészkel a Kaukázus- ban 7000" magasságig, a G. solitaria költ Ázsiá- nak északi részében és a hegységeiben (Hima- lája 15,000’, Tibet 12,000’), de télire elköltözik a völgységekbe (Ferganaban Grimsey-n, most pedig ok- hogy egy általános teóriát január hóban ; Tibetbe, Kasgarba, Nepálba, valamint Kinába és Japánba). Mindenekelőtt a szelekre vonatkozólag óhaj- tanánk teljesebb tájékoztatásokat, a melyekkel a madárvonulások kiegészítődnének. Tudjuk pld., hogy az észak-keletről jövő szél- rohamok Európába, még Helgolandig is elsodor- nak szibériai madarakat,* a hol ezek Észak- * Ide jegyezzük (SELYS-LoNGCHAMPS után) a Hi- rundo daurica, Lanius isabellinus, Pycnonotus nigri- cans, Parus sibiricus, Calamodyte agricola JERDON, certhiola, Melanocorypha sibivica, tatarica, Anthus richardi, cervinus, Caprimulgus arenicolor Severzow stb. fajokat. 283 Viti, qui niche am Ceylon. La Sterna minuta, qui niche pres de Kachgar, de Yarkand, à la Transeaspie, dans le nord de l'Inde, s’avance jusgu au Java. Il parait que les Sternides, comme d'autres oiseaux marins, nichaient jadis partout au bord de la mer, mais furent forcées de reculer — par l’epoque glaciale, comme par la dessication des mers interieures, et la destruction par la main de l'homme le fait aujourd’hui par ex. la Sterna melanauchen, nichant ex Nouvelle Calédonie, en Chine méri- dionale (Hainan), Polynésie, ou l’Anous stoli- dus, qui niche à Diego Garcia, Sala y Gomez, aux îles mieux protégées, comme Grenade, aux Bahamas, a Acunha, aux Lacca- dives. On trouve des traces de tels changements. Recurvirostra avocetta ne niche plus réguli- erement en Angleterre (SHARPE p. 329) comme autrefois, mais est devenu un «occasional vi- sitor». Scolopax rusticola niche encore en Islande (SEEBOHM), aux Azores, Canaries, a Madeira, dans le pays d’Oussouri. Calidris arenaria nichait autrefois aux fjelds de Scandinavie, à Grimsey, maintenant au nord du Grönland (Grinelland) et de l'Alaska mais aussi pres de Yarkand (SCULLY — octobre). Mais nous avons trop peu de dates pour une theorie générale: Est-ce que par ex. Tringa lemminekii niche encore a la Crimée, comme au temps de Demporr? (rallinago scolopacina niche au Caucase en 7000', G. solitaria niche au nord et aux montagnes de l’Asie (Himalaya 15,000", Thibet 12,000'), mais émigre en hiver aux vallées (au Ferghana en janvier comme au Thibet, au Kachgar, au Nepal, comme en Chine et au Japon). Nous desirons avant tout des renseignements plus complets sur les vents, avec lesquels les migrations des oiseaux s'accomplissent. Nous savons par ex. que les coups de vent venant du nord-est apportent des oiseaux de la Sibérie en Europe, méme au Helgoland,* ou ils rencon- * Notons (ex SEeLys-LonGcHamps) Hirundo dauricu, Lanius isabellinus, Pyenonotus nigricans, Parus sibi- ricus, Calamodyte agricola JERDON, certhiola, Melano corypha sibirica, tatarica, Anthus richardi, cervinus Caprimulgus arenicolor SEVERZOV etc. 19 84 Amerikából véletlenül idekerült vendégekkel találkoznak, (Vireosyluia olivacea, Syluicola virens, Minus carolinensis, Anthus ludovicia- nus, Charadrius virginicus, Totanus macula- rius és mások). Hasonlóképen kétségtelen, hogy az észak-keleti szél Ázsiába dob észak- amerikai madarakat, mig az észak-nyugoti szél ázsiai madarakat Észak-Amerikába egész Mexikóig hajt. Az olvasót utaljuk arra a kivo- natra, a melyet az ázsiai ornisra vonatkozólag | a bécsi zoolog.-botan. Gesellsch. folyóiratában, 1892-ben (1. 42. ülés, april 6-ikán) közzé tet- tünk volt. Tacaxovskr-nak Kelet-Szibériát illető munkájából megjelent utóbbi közlemény több részletezést hozott. Az észak-keleti legszélsőbb szögletre nézve részleteket találunk STEINEGGER- nek a Kamcsatka és a Kommandorszki szigetek madaraira vonatkozó jegyzékében. Ez utóbbiakon az egyedüli tartózkodó vizi madár a Tringa (Arquatella) couesi Rimaway (—marilima Daun, plilocnemis, erassirostris Bocpanow), de a mely a Behring-szorosnäl hiányzik (Cours). A leg- nagyobb rész csak átvonul |Strepsilas interpres (= Tringa oahuensis BroxHam), Charadrius ful- vus, Galidris arenaria, Limosa baueri, Actitis hypoleucus stb.], egy rész csupán fészkel ott “Larus glaucescens, köztük az egyedüli Larus- téle ; Aegialitis mongola, Nettion (= Querque- dula) crecca, Mergus serrator (tartézkodé)l. Az Aegiothus hornemanni ellenben északról csak télen jön meg. STEJNEGER a Kommandorszki szi- getek 137 fajáról a következő kimutatást adja. 54 van Kelet-Ázsiában, 34 tengeri faj csupán a Csendes-Oczeánból, 7 közös az Atlanti tenger- rel, 11 faj nincs meg Kamcsatkában, de emen- nek van 15 olyan faja, melyet nem találunk Japánban. Van ott 39 sarkköri, 37 paleárktikus, 9 szibériai és 8 amerikai faj. De Udskoinak és az Amur torkolatának van 42 faja, a melyik nincs meg Kamcsatkában. A fehér szin az uralkodó, mint" Szibériában (GLoGER, SEEBOHM). A Csen- des-tenger mindkét partja minden tengeri fajt, kettő kivételével, közösen bir. Az édes vizi fajok a paleárktikus és sarkköri területekhez inkább tartják magokat, mint a tengeriek. A Csukcsok félszigetén 8 olyan faj fordul elő, a melyet Kam- csatkában nem találunk. Sőt STEJNEGER állítása szerint vannak olyan madarak, a melyek a Ku- rilokról és Jésszo szigetéről jének Kamesatkaba, a nélkül, hogy Japán déli részébe csapnának. Jésszó madarainak STEJNEGER-től származó jegyzéke (Bull. U. S. Mus. 15, pg. 165) nem trent des hôtes du hasard venus de l'Amérique du Nord (Vireosylvia olivacea, Sylvicola virens, Mimus carolinensis, Anthus ludovicianus, Cha- radrius virginicus, Totanus macularius et d'autres). De meme sans doute le vent du nord- est rejette en Asie des oiseaux de l'Amérique du Nord, le vent de nord-ouest des oiseaux de l'Asie en Amérique du nord jusqu'au Mexique. Nous renvoyons le lecteur au résumé, que nous avons publié sur l’ornis du nordest de l’Asie en 1892 dans le journal de la Société Zoolog.-botan. de Vienne (v. 42. séance du 6 avril). La publication postérieure de l'ouvrage de Taëanovskr sur la Sibérie orientale a apporte plus de detail. Pour le coin extreme nord-est ou trouvera du detail dans les listes des oiseaux du Kamtchatka et des iles Commander par STEINEGER. Le seul oiseau residant aquatique des dernieres est Tringa (Arquatella) couesi Rınaway (= mari- tima Daun, pliloenemis, crassirostris BoGDANOW), mais qui manque au détroit de Bering (Couns). La plus grande partie y passe seulement |Stre- psilas interpres (= Tringa oahuensis BuoxHam), Charadrius fulvus, Calidris arenaria, Limosa baueri, Actitis hypoleucos ete.)}; une partie seulement y niche [Larus glaucescens en est le seul laride, Aegialitis mongola, Nettion (= Querquedula) crecca, Mergus serralor résident|. ; Aucontraire Aegiothus hornemanni n'y arrive du nord qu'en hiver. STEJNEGER denne la liste suivante des 137 esp. des Comander islands : 54 sonten Asie orientale, 34 marines du Pacific seu- lement, 7 communes avec l'Atlantique, 11 esp. manquent au Kamtchatka, mais celle-là possède 15 esp., qui manquent au Japon. ll y a là 39 esp. circumpolaires, 37 paléarctiques, 9 de la Sibérie, 8 de l'Amérique. Mais Udskoi et les bouches de l'Amour possèdent 42 esp., qui man- quent au Kamtchatka. La couleur blanche do- mine, comme en Sibérie (GLOGER, SEEBOHM). Pacifie ont là toutes les espèces marines communes, exceptées 2. Les Les deux cotes du espèces d’eau douce sont plus paléaarctiques et circumpolaires, que les espèces marines. La peninsule des Tschouktches possede 8 esp., qui manquent au Kamtchatka. De meme STEINEGER assure, qu'il y a des oiseaux, qui viennent des Yezo, sans toucher au Japon méridional. La liste des oiseaux de Yezo par STEJNEGER (165. p. Bull. U.S. Mus. 15), n'est pas complete. Kouriles et du au Kamtchatka, teljes. A nagy földsegeknek — a mennyire most tudjuk — Sziberiatöl észak felé való hiányzása, az arktikus kontinensek nyugoti és keleti olda- lain egymástól annyira eltérő meteorologiai fel- tételek, mindenekfelett pedig a tengeráramok magukkal hozzák az izopiptézisek vonalainak esését, a melyről Dixon a 293. s köv. lapon beszél, s a mely Kelet-Ázsiában kevésbé ismere- tes. SEEBOHM (Siberia in Asia) a Jeniszei völgyre vonatkozó adatok jegyzékében : Lagopus rupes- bris a 7142" è. sz.-ig, Phylloscopus superciliosus 707, valamint Phylloscopus trochilus, (reocichla sthirica 68°, valamint Motacilla melanope, Me- rula obscura, Sylvia affinis 67°, Merula atri- qularis 63°, Emberiza aureola 68° stb. fajokat sorol fel. Megjegyzi, hogy főképen a fiatal mada- rak azok, a melyek nyugotra (egész Angliäig és Észak-Afrikäig) kerülnek. S azután azt mondja, hogy «az egyes egyének természetrajza befejező szakasza a fajok természetrajzanak.» Általában a madarak messzebb haladnak északra a Pecsora völgyben, a melyre nézve a SEEBOHM jegyzéke (Siberia in Europa) majdnem kimerítő és mi az olvasót erre utaljuk, mert Ázsiának eszak-nyu- goti széle csak kicsiben különbözik Euröpa észak-keleti részétől, s mert nekünk SEEBOHM nézetei leginkább tetszenek, sokkal inkább, mint a Drxox-éi vagy GÄTKE-CI.* Nem kell elfelejtenünk, hogy az ázsiai konti- nens ujabb formáczió, legelébb plioczén (Ho- worth pld.) és hogy a Himalája foképen nem a Han- hai, a Turáni-tenger (Aral, Balkas stb.) a Kaspi- tenger kiterjedtebbek voltak s most is folyton száradnak (pld. Turkesztänban). volt meg azelőtt, mig a beltengerek * Zárójelben legyen megjegyezve: (l. DIXON pg. 117.) az Anthus richardi faj sem az Afgan boundary com.-nál, sem Mewesnél, sem SEEBOHMnál, sem Harvie Brownnäl (Pecsora), sem Kamesatkahél, sem Ripoway- nel, sem Koreából (GIGLIOLI), sem Rappenal (Usszuri), sem Homryrrnél nines megemlítve, de igen is fel van sorolva a Kaukázusból (RAppE) Mongoliában Kansou- ból (Tac.), Ordosböl, Pekinböl (Ousrazer), Jounanböl (Anperson), de nem Japánból (BLAKISTON), sem SEVER- zownál és PLESKÉnél (Turkestänban), sem BrancHmal (Pamir), sem Fixscunél (Nyugot-Szibéria), sem Tibet- ből (ORLEANS herczeg), sem a Transkäspiai tartoma- nyokból ; de említi Tacanovszkı délről (Dauria, Baikal, de Keleti-Szibéria), PRIEVALSZKI Zaidam), JERDON (Észak-India, Nepal, Birma, Czejlon), WHITEHEAD (Borneo), BLANFORD (Lenkoran) és SCULLY. kettős SELY Lone- CHAMPS Helgolandból októberről idézi. B szerint Dixoxt neni (Buchaingol, OATES vonulást tulajdonít neki, (pg. 117.) helyre kell igazítani. Aguila. V. 285 L'absence, à ce que nous savons à présent, de grandes terres au nord de la Sibérie et les con- ditions météorologiques si différentes des cotés ouest et est des continents arctiques, surtout les courants marins, ont pour conséquence l’abais- sement des lignes des isopiptères, dont parle Dixon à la page 293 sg., en Asie orientale, si peu connue du reste. SxeBonM (Siberia in Asia) donne des dates pour une liste pour la vallée du Yenisej: Lagopus rupestris jusqu'au 711/2° 1. n., Phylloscopus superciliosus 70°, comme Phylloscopus trochilus, Geocichla sibirica 68°, comme Motacilla melanope, Merula obscura, Sylvia affinis 67°, Merula atrigularis 63°, Em- beriza aureola 60° etc. Il remarque, que ce sont les oiseaux jeunes surtout, qui dévient à l’ouest (jusqu'en Angleterre et en Afrique du Nord). Il remarque ensuite: «the history of indi- viduals is the epitomy of the history of the spe- cies». En général les oiseaux s'avancent plus au nord dans la vallée de la Petchora, pour laquelle le liste de Segsonm (Siberia in Europa) est presque complete et nous y envoyons le lecteur, car le nord-ouest extreme de l’Asie n’en diffèrera que peu, et ses vues nous plaisent le plus, plus que celles de Dixon et de Girkn.* Il ne faut pas oublier, que le continent d’Asie est de formation récente, pliocene au plus tôt : (Howorth par ex.), et l'Himalaya surtout n’exi- stait pas auparavant, tandis que les mers inté- rieures, le Hanhai, la mer touranique (Aral, Balkach ete.), la Caspienne étaient plus éten- dues et se dessèchent encore (au Turkestan par ex.). * Par parenthèse (v. Dixon, pag. 117) lAnthus ri- chardi n'est cité ni chez l!’Afgan boundary com.-ni chez Mewes, ni chez SkkBoHm, ni chez Harvız Brown (Pe- tchora), ni au Kamtehatka, ni chez Ripaway, ni en Corée (GIGLIOLI), ni chez RADDE (Oussouri), ni même chez Homryrr, mais bien au Caucase (Rapper) en Mongolie au Kansou (Tac.), Ordos, à Pekin (OUSTALET), au Jun- nan (ANDERSON), mais pas au Japon (BLAKISTON), ni Severzov et PLESKE Turkestàn, ni chez chez (au 31ANCHI (Pamir), ni chez FinscH (Sibérie occid.), ni au Thibet (Pr. D'ORLÉANS, ni en Transcaspie, mais chez Taëaxovski au sud (Daurie, Baikal, non dans la Sibérie orientale), mais chez PRIEVALSKI (Buchaingol, . Zaidam), chez JERDON (Inde du Nord, Nepal, Birma, Ceylon), WHITEHEAD (Borneo), chez BLANFORD (Len- koran), et chez SCULLY. OATES lui donne une migration à Helgoland octobre. D'apres cela il faut corriger Dixox (pag. 117). double, SéELys-LonGcHamps le cite en 37 286 Természetesen a Leh-nél talált viziló ott mas, létezési feltételek között élt. Ugyancsak azok- nak a mammutoknak nagy tömege, a melyek- nek csontjait Új-Szibériában találják, csakis ter- jedelmes erdőségekben élhetett. Rámutattunk arra a nagy különbségre, a mely a kelet-himalájai (indo-malaji) ornis és nyu- got-himalaj]ai (európai) ornis között van. — Amabban megvannak a Timeliidák, Paradoxor- nithak, Liotrichidak, Phyllornithidak, Garrula- cidak, Phasianidak, a melyek Kinában marad- nak; rendesen csak a Muscicapidak (2) nyomul- nak Kamesatkaig, | Paradoxornithida Koreaig (Suthora webbiana), | Liotrichida egész a Kuku- Nor tóig (Allothrius pallidus). Korea — a esala- dokat illetőleg nem különbözik egyébben, mint az Eurystomus orientalis, Pericrocotus einereus, Fhasianus torquatus, Hypsipeles amaurolis, Pitta nympha fajokban. De annyi szubtropikus madárnak a Moupinon (4000 m.) való előfor- dulasa, mint az Aeothopyga dabryi, Juhina nigrimentum, Spizixus semigularis, 2 Trocha- lopteron, 2 Cinclosoma, Babax, Cholornis, Al- cippe (Moupinia) poecilotis, 3 Fulcetta stb. bizo- nyitja, hogy nem a hideg az, a mi őket északról elűzi, mert mas hasonló madarak (Pferorhinus davidi, Pericrocotus brevirostris, Buchanga leucogenys) egész Mandzsuriáig hatolnak, ha- ‘nem hogy a jégkorszak előtt nem is voltak ott, s ennélfogva nem is szoktak oda menni. A man- dzsuriai térségek ellenben megkönnyítik (Dixon szerint) — a fajoknak légi elterjedését, mint pld. a Suthora buloma fészkel Ussuri közelében. Koreában nem igen vannak erdőségek, legfen- nebb tiz hektár, s ott ez magyarázza meg különö- sen a kúszó madarak ritkaságát (GIGLIOLI, Taca- NOVSKI). Ott, hol a sarki szelek ellen némi véde- lem található, némely madarak kitelelnek, mint pld. Koreában a Ceryle lugubris, Certhia fami- liaris, Regulus japonicus. Hasonlökepen nyu- goton a Lithofalco aesalon áttelel Kasgarban, valamint a három Buleo Jarkandban, melyek a nyarat nem töltik ott (Scuuny), Lanius homeyeri, Herodias alba, Anas boschas, crecea. Jarkandra nezvetöbb adataink vannak SCULLY- nel: Alhene bactriana, Picus leucopterus, (látták februárban), Troglodyles pallidus, Turdus atro- gularis, Anthus aquaticus, Fregilus graculus (nyáron, 12,000’ Sanju közelében), Æmberiza schoeniclus, Telraogallus himalayanus, Ardea cinerea (nyáron a hegységekben) stb. PRIEVALSKI a Ruticilla erythrogastra severzowi fajváltoza- Naturellement le hippopotame trouvé à Leh y vivait sous d'autres conditions d’existence. De méme la grande quantite de mammuts, dont on trouve les ossements a la Nouvelle Sibérie, ne pouvait vivre, que dans des forets étendues. Nous avons remarque la difference profonde entre l’ornis du Himalaya oriental (indo-malai- sienne), et celle du Himalaya occidental (euro- péenne). La premiere a les Timaliides, Paradox- ornithides, Liothrichides, Phyllornithides, Gar- rulacides, Phasianides, qui restent en Chine, d'ordinaire seulement les Muscicapides s'avan- cent (2), jusquau Kamtchatka, 1 Paradoxor- nithide jusqu'en Corée Suthora webbiana), | Liotrichide jusqu'au lac Koukou-Nor (Allo- thrius pallidus). La Corte ne diffère plus quant aux familles, que par V’Euryslomus orientalis, Pericrocolus cinereus, Phasianus torquatus, Hypsipetes amaurotis, Pitta nympha. Mais la présence de tant d’oiseaux subtropiques at Moupin (en 4000 m.) comme Aeothopyga dabriyi, Juhina nigrimentum, Spizirus semigularis, 2 Trochalopteron, 2 Cinclosoma, Babax, Cho- lornis, Alcippe (Moupinia) poecilotis, 3 Fulcella etc. démontre, que n'est pas le froid, qui les chasse du nord, car d’autres oiseaux semblables s'avancent jusqu'en Mantchourie (Plerorhinus davidi, Pericrocotus brevirostris, Buchanga leucogenys), mais qu'ils ny étaient pas avant l'époque glaciaire et alors qu'ils n’ont pas l'ha- bitude d'y revenir. Les plaines de la Mantchourie au contraire facilitent l'expansion de l'aire de l’espéce (selon Dixon), comme par ex. Sulhora buloma niche pres de l’Oussouri. Le manque de forets en Corée, où elles n’occupent que 10 hek- tares, explique la rarete des oiseaux (grimpeurs surtout-GIGLIOLI, Taöanovskr). La, où il y a un abri queleonque contre le vent polaire, quelques oiseaux hivernent, par ex. en Corée Ceryle lu- qubris, Certhia familiaris, Regulus japonicus. Même chose à l'ouest Lithofalco aesalon hiverne à Kachgar, comme les 3 Buleo à Yarkand, (qui y manquent en été — Scunty), Lanius ho- meyeri, Herodias alba, Anas boschas, crecca. Pour Yarkand nous avons plus de dates chez Scuuuy: Athene bactriana, Picus leucoplerus (vu en fevrier), Troglodytes pallidus, Turdus alrogularis, Anthus aquaticus, Fregilus gracu- lus (en été 12,000’ près de Sanju), Emberiza schoeniclus, Tetraogallus himalayanus, Ardea cinerea (en été aux montagnes) etc. PRIEVALSKI a vu Ruticilla erythrogastra v. severzowt par un — tot a Tarim közelében — 23° C. hideg mellett latta. A HENDERSON gyűjteményében levò 59 jar- kandi fajból paléarktikus faj volt 29, ezekből 23 esik Indiára, a mely összesen 32 fajjal volt képviselve, a Himalája tizzel. SAUNDERS azt mondja, hogy a Larus brunneicefalus JERDON (non Gray 10,983 Handlist = libelanus 10,984), a mely a Dalai-Nornal, a Hoang-Ho partjain, a Pangonge-t6 (12,000' Humx) közelében, Kasgär- ban fészkel, telel Indiában, Arakanban (BLyrm) egész Kacs szigetig, Adenig, Ceylonban, de nem keleti Kinában, jóllehet Birmába és Tenasse- rimbe elmegy. PRIRVALSKI 48 madárfajt sorol fel, Lob-Nornál mellékén telelőket, a melyek közül 20 állandó; említsük fel pld. a következőket: Upupa epops (Charchalyk-oáz), három galamb, a hattyú, Bolaurus slellaris (Lob-Nornäl), Anthus, Lanius, Turdus atrigu- laris (nagy szammal), ket réeze (novemberben, Harelda glacialis és Anas clypeata), mig mas réczék február A-iken (1877.), főként pedig feb- ruár S-ikán (Dafila acuta, Fuligula rufina, Ca- sarca vutila) a lúdak (Anser einerus) és gémek (Ardea alba, cinerea) társaságában tömegben mint a és érkezének meg a Lob-Norhoz. Ezek nyugotról vagy délnyugotról és nem délről jövének. A ben- szülöttek azt mondják, hogy őszszel ugyanazon vidék felé (Khotan) távoznak el. Február 19-éig, a Larus brunnetcefalus-tól és hattyútól az utolsó madárig Fulica atra, Totanus calidris — 27 faj érkezett. Márczius kezdetével elvonultak, az utolsók márczius 10—12-ike körül, de a Tarim alsó völgyébe, támogatva 15 más fajtól jöttek mások egész április 10-éig, söt a Cuculus cano- rus (a Tian-san alján) április 19-dikén. vidékére nézve az 1590; 90 faj) utaljuk. Másfelől PrievarsgI ad némi adatokat a nyugoti A Jan-cze-kiang alsó olvasót Styan-ra (Ibis vonulásra nézve, a melyek szerint a Myopho- neus lemmineki Indiából őszszel nagyon el volt terjedve (a Kunges folyótól kezdve a Tian- sánig), mig maga a vonulás általában nagyon jelentéktelen. A behatóbb részleteket illetőleg Severzow-ra(l.c.)utalunk. PRIRVALSKI azt mondja pld., hogy a Tichodroma muraria a Juldusnál Alting-tagban (télen) (Tian-san) állandó. Az állandó 18 madár közül megemlít egy Scolopax fajt, a Podoces larimensis, melyet a sivatag . patriárkájának nevez (egész 10,000" magasságig), a Fregilus graculus, Corvus corax, Accentor fulvescens fajokat. A Lob-Nor mellékén 1877-ben átteleltek pld. a Panwus barbatus, Gynehra- 287 froid de — 23° C. près du Tarim. Des 59 espe- ces de Yarkand de la coll. HENDERSON, il y avait 29 esp. paléaretiques, dont 23 en Inde qui en somme en avait 32, le Himalaya 10. SAUNDERS dit, que Larus brunneicefalus JERDON (non Gray, 10,983 Handlist libelanus 10,984), qui niche au Dalai-Nor, sur les bords du fl. Hoang-ho, près du lac Pangong (12,000' Hume), au Kachgar; hiverne en Inde, en Ara- kan (Buyrw), jusq'au Katch, à Aden, en Cey- lon, mais pas en Chine orientale, quoiqu’ il arrive au Birma, au Tenasserim. PRIEVALSKI cite comme hivernants au Lobnor et à l'entourage 48 oiseaux, dont 20 sedentaires, notons par ex. Upupa epops (oase Charchalyk), 3 pigeons, le eyene, Botaurus slellaris (au Lobnor), Anthus, Lanius, Turdus atrigularis (nombreux), 2 ca- nards (au novembre, Harelda glacialis et Anas clypeata), tandis que d'autres canards arrivaient au Lobnor le 4 février (1877), surtout le S fé- vrier en foule (Dafila acuta, Fuligula rufina, Casarca rutila) en compagnie des oies (Anser cinereus) et des hérons (Ardea alba, cinerea). Ils venaint de l’ouest-sudouest, pas du sud. Les indigenes disaient, que les oiseaux s’en vont en (Khotan). Jusqu'au 19 février arrivaient 27 espèces depuis automne pour la méme contrée le Larus brunneicefalus et le cygne jusqu'aux derniers oiseaux Fulica atra, Totanus calidris. Ils s'en allaient au commencement du mars, 12 mars, mais dans la vallée inférieure du Tarim ils venaient renfor- les derniers vers le 10 ces de 15 espèces autres jusqu'au 10 avril, le Cuculus canorus même le 19 avril (sous le Thian-schan). Nous renvoyons le lecteur par ex. pour le 90 esp.) D'autre côté PrrevaLskt donne quelques Yangtsekiang inférieur à Sryan (Ibis 1890 dates pour la migration d'ouest, ou le Myofe- neus temminckii d'Inde était très répandu en automne (près du fleuve Kunges au Thian-chan), mais la migration en général très insignifiante. Nous renvoyons à Severrzoy (1. c.) pour les dé- tails plus amples. PryevaLSKI dit par ex., que la Tichodroma muraria est sédentaire au Juldus (Tian-schan). Parmi les 18 oiseaux résidents dans VAltyntagh (en hiver) il mentionne un Scolopaxr, Podoces tarimensis, qu'il nomme le patriarche du désert (jusqu'en 10,000"), Fregi- lus graculus, Corvus corax, Accentor fulvescens. 1877 Panurus barbatus, Cynchramus schoeniclus, Prés du Lobnor hivernaient en par ex. 3/* 288 mus schoeniclus, pyrrhuloides, Rhopophilus de- serti, Passer ammodendri, Anthus, Circus, Picus, Alauda, ritkán fáczánok s a mint mondják, hattyúk nemzedékei. A vizimadarak, vonulás idején millószámra érkeznek a Lob-Norhoz, mig ellenben az éneklők ott nagyon ritkák. A réczék egyszerre két-ötezer fejet számláló seregekben vonulhak at! WarnacE (Island Life) Kelet-Ázsiából a pas- ser-ekből 151 fajt sorolt fel, melyek közül Burö- pában 77, Észak-Ázsiában 63, Dél-Ázsiában azonban csupán 11 faj találtaték, de ezek a számok elavultak, épen mint a Közép-Ázsiában előforduló európai passer-ekre nézve (NEWTON vagy a Japánban előjövő európai madárfajokra nézve (l. STEJNEGER munkált: Bull. U. S. Nat. Mus.) a 40-es szám. Arra nézve, hogy a Nyugot- és Kelet-Ázsia között levő nagy különbséget jelezzük, talán elég lesz rámutatni a Wannace (Distribution) részéről a palesztinai 322 madárfaj között felsorolt, Európában is ille- tékes madarak 260-ra menő számára, melyek közül 134 angolországi (79 szárazföldi). Ut) gh 32, Ilyen térjedelmes egy tárgyat sohasem tud- nánk bevégezni, ha nem félnénk az olvasó türel- mének kimerülésétől. Végezzük hát be a koreai Ornis fajainak (TACANOVSKI és GIGLIOLT) északi sora és a kelet-szibériai alakok közötti össze- hasonlítással. Legelőbb is említsük fel a koreai honos fajokat : Haliaetus branickü, Thriponaa: kalinovskü. A vizimadarak megközelítőleg ugyanazok, mint nyugoton, a Grus leucauchen, mipon, Rhynchea sinensis, Ardetta sinensis, Sternula sinensis stb. kivételével. A szárazföldi Falco hendersoni, Buteo plumipes, Archibuteo hemi- lasius, Caprimulgus jotaka, Eurystomus orien- lalis, Halcyon coromandus, Ispida bengalen- sis, Acanthylis caudacula, 4 Phyllopneuste, Turdus varius, Microscelis amaurotis, Limo- nidromus indicus, Suthora webbiana, Oriolus cochinchinensis, Olomela lucionensis, Pericro- olus cinereus, Jungipieus dôrriesi, Otis dy- bouskii stb. De a Fringillidak, valamint az madarak között nagyobb a különbség: Emberizidák egyenlőbbek a nyugotiakkal: Frin- gilla montifringilla, Plectrophanes nivalis, Coccothraustes vulgaris, Loria curvirostra. Vegyük most mar Kelet-Szibériat TACZANOVSKI után. Mar Dauriában ott leljük a Caprimulgus jotaká-t, a Baikal nyugoti mellékén csak a Cap- rimulgus europaeus-t. A Chaetura caudata és Cypselus apus Dauriaban találkoznak egymas- pyrrhuloides, Rhopophilus deserti, Passer am= modendri, Anthus, Circus, Pieus, Alauda, vare- ment des faisans et d'après l'on dit des natifs des cygnes. Les oiseaux aquatiques s’arretent au Lobnor dans leur migration par millions, mais les oscines y sont rares. Les canards pas- sent par bandes de 2—5000! à la fois. Wazrace (Island Life) comptait pour l'Asie orientale 151 passeres, dont 77 étaient en Eu- rope, 6: en Asie septentrionale et seulement 11 en Asie du Sud, mais ces chiffres sont anti- quées, y comme le nombre de 22 passeres (ex Newton) européens en Asie centrale, où le nombre de 40 oiseaux européens au Japon (voir les travaux de STEINEGER Bull. U. S. Nat. Mus.). Il suffit peut-être de citer le nombre des oiseaux européens cités en Palestine par Waz- 322, dont 154 en LACE (Distribution) 260 des 322, pour signaler la Angleterre (79 grande différence entre l’ouest et l’est de l'Asie. terrestres), Nous ne finirions pas avec un sujet si étendu, si nous ne craindrions de lasser l'attention du lecteur. Finissons donc par une comparaison des frontières boréales des espèces de l’ornis du Corée (chez TAGANOVSKI et GIGLIOLT) et de celle de la Sibérie orientale. Mentionnons d'abord les espèces endémiques du Corée: Haliaetus bra- Thriponax kalinovskii. aquatiques sont à peu près les mêmes qu'à l’ouest, excepté Grus leucauchen, nipon, Rhyn- chea sinensis, Ardetta sinensis, Sternula sinen- sis ete. Dans les oiseaux terrestres la difference est plus grande: Falco hendersoni, Buteo plu- mipes, Archibuteo hemilasius, Caprimulgus nickü, Les oiseaux | jolaka, Eurystomus orientalis, Haleyon coro- mandus, Ispida bengalensis, Acanthylis cauda- cuta, 4 Phyllopneuste, Turdus varius, Microsce- lis amaurotis, Limonidromus indicus, Suthora Oriolus cochinchinensis, Otomela lucionensis, Pericrocotus cinereus, Jungipicus dorriesi, Otis dybouskii ete. Mais les Fringilli- des sont comme les Emberizides plus sembla- bles à l'ouest: Fringilla montifringilla, Plectro- phanes nivalis, Coccothraustes vulgaris, Loxia curvirostra. Prenons maintenant la Sibérie orientale chez TACZANOVSKI. Nous trouvons déjà dans la Daurie Caprimulgus jotaka, à l'ouest du Baikal seule- webbiana, ‘ ment Caprimulgus europeus. Chaelura cau- data et Cypselus apus se rencontrent en Daurie, sal. A keletéi a Ceeropis daurica, Chelidon lago- poda Parras (uwbica auct. Mmpenpore, Rappr, SCHRENCK PrinvaLskr, ‘Tacanovsri után) fajok ; — egyetlen példányban látták az Kury- slomus orientalis-t valamint egy példányban a Zosterops erythro- pleura fajt is. A Certhia familiaris, Upupa epops mindenütt megvannak. A keleti Cin- clus pallasii fajt a Baikal mellékén nem lát- ták Pannas óta; ott csupán a Cinclus leuco- gasler fordul elő, Dauriában a Troglodyles fumigatus-b6l csak három darabot leltek, s megint csak hármat a Horornis sguamiceps- ből az Usszuri tartományban. Dauriában kaptak egy Calamoherpe fasciolatá-t; aCurruca garuld- nak egy példánya egész Jakuczkig hatolt. A Sari cola morio, isabellina és stapazina elmennek egészen be Dauriába. Az Oroceles gularis-nak három példányát Usszuri tartományban talál- ták. A Turdus aliciae-t a Csukcsoi foknál és a Turdus chrysolaus-t Usszuriban látták 1— 1 példányban; hasonlólag a Turdus pelios-nak és Geocichla sibiricá-nak két-két példányát a Kultuk-öbölnel figyelték meg: az utóbbi fajból egyet Dauriában, a Budyles laivanus-böl három példányt Curuchaitunal, az Anthus japonicus- ból három példányt Dauriában, az Anthus ru- fogularis-ból egyet Udskoi-nál láttak stb. és az Amur tartományban, A fekete varju (Corvus corone L.) Magyarország madárvilágában. Mindazok az adatok, melyek honi irodalmunk- ban a ezimül írt madárra vonatkoznak, mai na- pig nélkülözték azt a kétségtelen bizonyságot, melynek révén az Magyarország faunájába fel- vehető lett volna. Kitünt ugyanis, hogy megfigyelőink rend- szerint a vetési varjuval (Corvus frugilegus) zavarták össze, a mit legnyomatékosabban meg- erősít az a tény is, hogy a fekele varjunak (Cor- vus corone) egyetlen nálunk lövött példányáról honi nincs hiteles tudomásunk s nyeinkből is mindez ideig hiányzik. gyűjtemé- Hogy a vetési varjuval a szabadban könnyen összetéveszthető, az bizonyos; különösen na- gyobb távolságból vagy rossz világításban, mi- kor a csőrtövének kopaszságát és a tollazat 389 L'est a Cecropis daurica, Chelidon lagopoda auct. Mippenporr, RADDE, SCHRENK et PRIEVALSKI ex TACANOVSKI) un seul d’Eurystomus orientalis a été va au pays d'Amour, comme un seul ex. de Zosterops ery- Ihropleura. Gerlhia, familiaris, Upupa epops sont partout. Cinclus pallasii de Vest na pas PALLAS (urbiea ex. été vu au lac Baikal depuis Pazzas, seulement Cinclus leucogaster $ y trouve. En Daourie on a trouvé 3 ex. seulement du 7roglodytes fumi- galus, au pays d’Oussouri 3 ex. seulement du Horornis squamiceps. En Daourie on a trouvé un seul ex. de Calamoherpe fasciolata; un seul ex. de Curruca garrula s'est avancé jusg au Yakoutsk. Saxicola morto, isabellina et stapa- cina s'avancent jusqu'en Daourie. D'Oroceles ) gularis on a trouvé 3 ex. au pays d'Oussouri. Un seul ex. du Turdus aliciae a été vu au cap Tehouktskoi, 1 ex. du Turdus chrysolaus au pays de l'Oussouri et de même 2 ex. du Turdus ex. au golf Kul- tuk, 1 en Daourie, du Budyles taivanus 3 Curuchaita, d Anthus japonicus 3 ex. pelios, de Geocichla sibirica 2 ex. a en Daou- rie. d’Anlhus rufogularis | ex. à Udskoi etc. Die Rabenkrähe (Corvus corone L.) in der Ornis Ungarns. sich in unserer heimi- Alle schen Litteratur auf den obengenannten Vogel Daten, welche beziehen, entbehrten bis dato jenes unzweifel- haften Beweises, welchem zufolge man ihn in Ungarns Fauna aufnehmen könnte. Es stellte heraus, unsere Beobachter in der Saatkrahe (Corvus frugilegus) verwechselten, sich nämlich dass ihn den meisten Fällen mit was auf das Schlagendste auch durch die Tat- sache bekräftigt wird, dass wir von der Erle- gung der Rabenkrähe (Corvus corone) bei uns auch nicht eine einzige sichere Angabe haben, und dass sie aus unseren einheimischen Samm- lungen bisher fehlt. Dass man sie mit der Saatkrähe im Freien sehr leicht verwechseln kann, das ist sicher: besonders wenn man bei grösserer Entfernung die Kahlheit der Schnabelwurzel und den Glanz 290 fényét ki nem vehetjük, De még a közelben is tévedésbe eshetik az avatatlan megfigyelö, ha a két faj között a különbséget csakis a kopasz fiatal vetési varjak esörtöve nem kopasz s így a fekete esörtöben keresi, mert mint tudjuk, a varjuhoz ezek tényleg igen hasonlítanak. Mint kezdő ornithologus, «szemre» én is összetévesz- tettem több esetben e két fajt, de beláttam téve- désemet, mert a hazánk különböző területein lövött varjak között, «kezböl» határozva, mind- eddig nem akadtam fekete varjura. Vizsgálataim közben azonban feltünt, hogy a dolmányos varjak (Corvus cornix) szürke színe hazánk nyugoti határán legsötétebb, kelet és délkelet felé azonban általában világosodik. Ezt tudva és tudva, hogy a velünk határos Stirià- ban és Ausztriában a fekete (corone) és dolmá- nyos varju (cornix) vegyesen fordul elő, söt sok helyen az előbbi uralkodik, tisztán állott előt- tem, hogy ha valahol, hát Sopron és Vasmegyé- ben fogom legelőbb a fekete varjut megkerit- hetni. Föltevesemben nem is esalatkoztam, mert 1896 szept. 2-än Kôszegen, a város határának nyugati részén egy csapat dolmányos varju kö- fekete szinűt találtam, melyek közül a legközelebb ülöt meglöve, csak- zött csakugyan 3—4 hamar kezembe vehettem a fekete varju első honi példányát. Ez, habár a fekete szín uralko- dik rajta, még sem volt egészen tipikus, mert a hát, mell és has tollainak csak hegye volt fekete, töve azonban hamuszini, söt hasán egyes egészen szürke tollak is kandikáltak elő. Azóta, úgy 1897-ben mint a jelen évben is, láttam egyes fekete varjakat Köszeg, Léka és Borostyánkő vidékén s Reiser Otmar barátom levélben arról értesít, hogy a Muraközben szin- tén előfordul ez a madár. Köszeg vidékén nyáron a vetési varjuval nem téveszthető össze, mert ez utóbbi ott nem fész- kel s csak szeptember végén, még inkább októ- berben, kezd csapatosan jelentkezni. Ha tehát je gelingen wird des Gefieders nicht recht wahrnehmen kann. Doch kann sich der uneingeweihte Beobachter selbst aus geringer Entfernung täuschen, wenn er den Unterschied der zwei Arten nur in der da die Schnabelwurzel der jungen Saatkrähen bekannt- lich nicht kahl ist und dieselben daher der Ra- benkrähe wirklich sehr gleichen. Kahlheit der Schnabelwurzel sucht, Als Anfänger in der Ornithologie verwechselte auch ich im Freien die beiden Arten, doch sah ich meinen Irrtum bald ein, da mir unter den in den verschiedensten Gegenden unseres Va- terlandes erlegten und «aus der Hand» deter- minirten Krähen, bisher keine Rabenkrähe un- terkam. Während meinen Untersuchungen fiel es mir aber auf, dass das Grau der Nebelkrähen (Cor- vus cornix) an der Westerenze unseres Vater- landes am dunkelsten ist, gegen Ost und Süd- ost hin aber immer lichter wird. Dieser Erfahrung zufolge und da ich wusste, dass in dem benachbarten Österreich und Steier- mark die Rabenkrähe (Corvus corone) und die Nebelkrähe (Corvus comix) gemischt vorkom- men, dass sogar an vielen Stellen die erstere dominirt, stand es klar vor mir, dass ich das erste Exemplar der Rabenkrähe wenn es mir im Soproner oder Vaser Comitate erlegen werde. Ich täuschte mich auch nicht in meiner Vor- 1896 am 2. September fand ich in Köszeg im westlichen Teile des Stadthotters richtig 3 die nächstsitzende erlegte, konnte ich alsbald aussetzung, denn i. J. unter einer Nebelkrähenschaar 4. schwarzgefärbte vor; nachdem ich das erste heimische Exemplar der Rabenkrähe in die Hand nehmen. Obwohl bei diesem die schwarze Farbe dominirte, war es doch kein ganz typisches Exemplar, da nur die Spitzen der Rücken-, Brust- und Bauchfedern schwarz waren, die Schäfte aber grau, an dem Bauche erschienen sogar einige ganz graue Federn. Seither sah ich sowohl im vorigen 1S97-er, als im heurigen Jahre einige Rabenkrähen in der Gegend von Kőszeg, Leka und Borostyánkő, und le) le) . mein Freund OTHMAR Retser teilte mir brieflich mit, Vogel im Muraköz (Muhrau) vorkommt. dass dieser auch Köszeg kann man sie mit der Saatkrähe nicht verwechseln, da letztere dort nieht nistet, und In der Gegend von während des Sommers nur Ende September, noch mehr im October itt nyárszakán fekete szinű varjut látunk, biz- tosan «corone»-nek határozhatjuk meg. De az avatott megfigyelő, kinek többször volt alkalma a fekete varjut a szabadban látni, ked- vező világításban s nem tulságos messziről, oly területeken is bizton felismerheti, a hol esetleg a vetési varjuval egyidőben fordul elő. Mert az előbbi (corone) termetére, alakjára, hangjára szakasztottan megegyezik a dolmányos varju- val (cornix), mig az utóbbi (frugilegus) nyulán- kabb, karcsúbb csőrű, kisebb fejű és más hangú. Szinezete pedig az utóbbinak (frugilegus) fényes kékes zománczú, mig előbbié fénytelenebb s merőben fekete vagy barnásfekete, a mit bizo- nyos gyakorlattal a repülő varjakon is észre- vehetünk már. Elejtett, kézügyben levő példányok meghata- rozása természetesen még könnyebb, mert a vetési varju (frugilegus) szárnyalkata egészen más, mint a fekete varjué (corone), mely e tekintben is egyezik a dolmanyos varjuval (cornix). A különbségek im ezek : Velési varju. Kekele varju. (Corvus frugilegus 1.) (Corvus eorone [..) (isor : Karcsú, hegyes, a Erős, a felső káva felső káva hegye kissé; hegye meglehetős ív- nyulik az alsó fölé. ben hajlik az alsó fölé. Fej, nyak, begy, hál : Aczelfenyü biboros- kék zomanezi. Kékes fényű fekete" kevésbbé zomanezos. Szárny : 1-ső evező hosszabb 1-ső evező rövidebb a 9-iknél,* 2-ik evező hosszabb a 6-iknál. a 9-iknél. 2-ik evező rövidebb a 6-iknal. * PR. Martert «Feinde d. Jagd» ez. művében és a «Mitth. d. Ver. Wien 1887. 146. 1.» mondja: 1-s6 evező egyenlő a 9-ikkel ; ezt én magyar orn. in azt példányokon nem találtam. 291 schaarenweise zu erscheinen pflegt. Wenn wir daher hier während des Sommers eine sch warze Krähe sehen, können wir sie sicher als corone bestimmen. Der Kenner aber, der mehrfach Gelegenheit hatte die Rabenkrähe im Freien zu sehen, ver- mag sie bei günstiger Beleuchtung und nicht auf solchen allzu Entfernung auch Gebieten sicher zu erkennen, wo sie mit der grosser Saatkrähe gleichzeitig vorkommt. Die vorige (corone) gleicht nämlich nach Statur, Gestalt und der Nebelkrähe auf während die letztere (frugilegus) schmächtiger Stimme ein Haar, ist, einen schlankeren Schnabel, kleineren Kopf und eine andere Stimme hat. Die Farbe der letzteren (frugilegus) ist ein glänzendes, blau- schillerndes Schwarz, während das Gefieder der vorigen mattschwarz oder braunschwarz ist, was bei einiger Übung selbst im Fluge wahr- nehmbar ist. lirlegte Exemplare aus der Hand zu determi- niren ist natürlich noch viel leichter, da die Flügelgestaltung der Saatkrähe (frugilegus) eine ganz andere ist, als die der Rabenkrähe (corone), welche auch in dieser Hinsicht der Nebelkrähe (cornix) gleicht. Die Unterschiede sind folgende: Saalkrähe : Rabenkrähe: (Corvus frugilegus L.) (Corvus corone L.) Schnabel. Schlank, spitz, die) Kräftig, die Spitze Spitze der Oberkiefer der Oberkiefer ragt in ragt ein wenig über die einem ziemlichen Bo- untere hinaus. gen über die untere. Kopf, Hals, Kropf, Rücken. Mit Stahlglanz, pur- Bläulich glänzend . | . . purblau schillernd. schwarz, weniger schil- lernd. Flügel. I. Schwinge länger, I. Schwinge kürzer, als die 9.* 2. Schwinge länger, als die 9. 2. Schwinge kürzer, als die 6. als die 9. * E. HARTERT in «Feinde und aMitth. d. 1. Schwinge der Jagd, 146 : ungarischen sagt Ver. in Wien», 1887 pag. der 9. Exemplaren fand ich das nicht. orn, die ist gleich; bei 292 Végül még egyet. Sokat vitatkoztak és vitat- koznak még ma is azon, vajjon a fekete varju (corone) és dolmányos varju (cornix) külön fajok-e? avagy pedig csak egyetlen faj szin- változatai ? E rövidke czikk keretében ezeket a kérdése- ket bővebben nem tárgyalhatom, mert ezúttal inkább csak azt akartam kiemelni, hogy fekete varju tényleg előfordul nálunk és figyelmeztetni akartam megfigyelőinket azokra a jegyekre, me- lyeket varjaink meghatározásánál szemügyre kell venniök. Néhány szóval azonban mégis felelni akarok a felvetett kérdésekre. Mindazok után, a miket a fekete és dolmányos varju elő- fordulásáról, elterjedéséről, életmódjáról tudok és tapasztaltam : a fekete varju. (corone) külön | fajként nem állhat meg, hanem esak a dolmd- nyos varjunak színvállozása vagy fajlája. Ha más nem bizonyítja ezt, hogy a kettő egymás- sal párosodik, szaporodásra képes ivadékot ne- vel s typikusan csak bizonyos területeken talál- ható. A dolmányos varju elterjedése nagyobb s a hol a fekete varju elterjedésével határos, ott igen sok átmeneti alak kerül elő, t. 1. olyanok, melyek hol jobban, hol kevésbbé feketék, de nem tiszták. Ezt a Bécs—St.-Pölten felé vasutvonalról is kiválóan meg lehet figyelni. eső Bécs táján csupán dolmányos varjakat látha- tunk ; később a dolmányosak közt feltünő sötét- szürkék és egyes feketék is kezdenek mutat- kozni; St. Pöltennél a feketék már csak oly számosak, mint a dolmányosak s Lilienfeld, Annaberg (Maria-Czell közelében) vidékén a fekete uralkodik, úgy, hogy alig látni egy-egy dolmänyosat. Láttam ezen a tájon fészküknél ülő varjupárt, melyek egyike dolmányos, a má- sik fekete volt. Mások máshol ugyanezt tapasztalták, a mi csak imént kifejezett felfogásomban megerösit. Chernel Istuan. Und jetzt noch eins! Es wurde und wird auch heute noch viel darüber gestritten, ob die Ra- benkrähe (corone) und die Nebelkrähe (cornix) distinguirte Formen darstellen ? oder ob sie nur Farbenvarietáten einer Art seien ? Diese Frage kann ich in dem Rahmen dieses kurzen Artikels nicht weitläufiger behandeln, da ich derzeit nur hervorheben wollte, dass die Rabenkrähe bei uns wirklich vorkommt und unsere Beobachter auf jene Merkmale aufmerk- sam welche bei der Bestim- mung der zwei Krähen in Betracht kommen. In einigen Worten will ich aber doch die aufgewor- fenen Fragen beantworten. Alldem zufolge was ich über das Vorkommen,die Verbreitung und Le- bensweise der Raben- und Nebelkrähe weiss und erfahren habe, kann die Rabenkrähe als selbst- ständige Art nicht bestehen, sondern sie ist nur eine Farbenvarietät oder Abart der Nebelkrähe. Nebst anderem wird dies durch die Thatsache machen wollte, bewiesen, dass sich die zwei Formen unterein- ander paaren und fortpflanzungsfähige Nach- kommen aufziehen, und dass nur auf gewissen (Gebieten typische Exemplare zu finden sind. Das Verbreitungsgebiet der Nebelkrähe ist grös- ser und dort, wo es an das Gebiet der Raben- krähe grenzt, kommen viele Übergangsformen vor, nämlich solche, welche in erösserem oder geringerem Grade, aber nicht rein schwarz sind. Dieses kann man von der Bahnstrecke Wien — Sct. Pölten sehr gut beobachten. In der Umge- bung von Wien sind noch lauter Nebelkrähen zu sehen, später zeigen sich unter diesen auf- fallend dunkeleraue und einzelne Rabenkrähen ; bei Set. Pölten ist ihre Zahl schon gleich und in der Gegend von Lilienfeld, Annaberg (in der Nähe von Maria-Zell) dominirt schon die Raben- krähe, so dass man kaum hie und da eine Ne- belkrähe zu sehen bekommt. Ich habe in dieser (Gegend ein an dem Neste sitzendes Krähenpaar gesehen, von welchem eines die Raben-, das andere die Nebelkrähe war. Andere haben in anderen Gegenden dasselbe erfahren, was mich in meiner eben ausge- sprochenen Ansicht bestärkt. Stephan Chernel von Chernelhaza. KISEBB KÖZLESEK. A Saxicola albicollis (Vieill.) és Saxicola amphi- leuca Hempr. & Ehrb. megkülönböztetésének kérdéséhez. Ujabb időben többszörösen előfordult, hogy a ezimül irt Saxicola-alakokat csupán synonimak- tekintették. Gyuna dr. is, mikor a «Természetrajzi Füzetek» 1898. XXI. évf. 473—479. lapján világosan ki- mondja, hogy a Saxicola amphileuca nem más, nak E nézetnek hódol Maparisz mint elszinült, kopott tollazatú öreg Saricola albicollis.* Ennek ellenében én e helyen határozottan reá akarok mutatni a szóban forgó két hant- madár közt fennálló nem lényegtelen különbsé- gekre, melyeket 1894-ben a «Mater. z. Orn. Bale.» IV. köt. 46. és 47. lapjain is már érintettem, de a melyek Maparisz Gyura dr. figyelmét úgy látszik elkerülték. A Sawicola amphileuca a Saricola albicollis- tól a következő jegyekben tér el : l. fején a esörtö és szem között levő fekete részlet szélesebb ; 2. testarányai — úgyszólván minden test- - kisebbek ; 5. feje sokkal laposabb s így koponyaalkata egészen más. Ezeket az eltéréseket különben az eredeti, HewmpricH és EHRENBERG-tÖl származó diagnosis is jórészt kiemeli. A Bulgáriában lőtt 3 példány megszerzése óta, kiváló gondom volt, főleg a Görögorszäg- ban gyüjtés czéljából megtett utazásaim közben, hogy minél több Saxicolákra vonatkozó anyagot szerezzek ; de az amphileucá-val nem találkoz- tam többé. Csak az athéni múzeumban láttam egy 1859 máj. 28-án Attikában lövött him hantmadarat, mely kétségtelenül az utóbbi jegyeit viseli. * Mindinkább többen hogy ne csupán a Saæicola stapazina, hanem a Sari- helyeslik azt az eljárást, cola aurita nevet is selejtezzük ki, mert csakis így tisztázódik a Saxicolák elnevezésének kérdése. Aguila. V. einer 293 KLEINERE MITTEILUNGEN. Zur Unterscheidung der Saxicola albicollis (Vieill.) von Saxicola amphileuca Hempr.-Ehrbg. In neuerer Zeit ist mehrfach angenommen worden, dass die beiden, in der Überschrift ge- nannten Saricola-Formen als Synonima auf- zufassen wären, welcher Ansicht namentlich Dr. J. v. Maparisz in den «Termeszetrajzi Fü- zetek», J. XXI, 1898, p. 473-479. bestimmten Ausdruck verleiht, indem er annimmt, dass 5. amphileuca nur eine Verfärbungserscheinung der alten è è von S. albicollis * darstellt, welche dureh Abnützung des Gefieders entsteht. Dem gegenüber hebe ich in präciserer Form nochmals jene nicht unbeträchtlichen Unter- schiede zwischen diesen beiden Steinschmäl- zern hervor, welche ich 1894 im Bde IV der «Mat. zu einer Orn. Bale.» S. 46 u. 47 bereits erwähnt habe und von Dr. v. Maparisz offenbar übersehen worden sind. Saxicola amphileuca unterscheidet sich von S. albicollis : I. Durch breiteres Schwarz der Kopfpartie zwischen Schnabelwurzel und Auge. 2. Kleinere Dimensionen fast aller Kör- perteile. 3. Bedeutend abgeplatteren Kopf, so dass der Schädelbau ein gänzlich verschiedener ist. Diese Unterschiede sind übrigens grössten- teils bereits in der Original-Diagnose von Hrmprich und EHRENBERG enthalten. Seit der Erbeutung jener 3 Exemplare in Bulgarien, bemühte ich mich namentlich auf den Sammelreisen in Griechenland möglichst viel Materiale von Saxicola im Allgemeinen zu- sammenzubringen, doch kam mir hiebei keine amphileuca mehr unter. Nur im Museum von Athen fand ich ein Steinschmälzer-Männchen, welches am 28. Mai 1S59 in der Attika geschossen wurde und die deutlich erkennbare Merkmale von amphileuca trägt. * Es findet immer mehr der Vorschlag Beifall, nicht bloss die Bezeichnung S. stapazina gänzlich zu eliminieren, sondern den gleichen Vorgang auch bei S. aurita eintreten zu lassen, denn nur hiedurch kann der grossen Verwirrung in der Saxicola-Nomenclatur wirksam begegnet werden. 38 294 Minden szóba jöhető körülményt figyelembe véve, talán mégis legajánlatosabb, ha őket faji- lag nem választjuk szét, hanem a Saxicola albi- collis amphileuca Heuer. & EHRENB. néven az utóbbit, mint Európa legkeletibb és Ázsia nyugoti részeiben élő, jól felismerhető alakot, csak fajtaként különböztetjük meg. Sarajevo, 1898 szeptember hó. Reiser Olmar. + A Bibliographia Ornithologica érdekében meg- jegyezzük, hogy dr. Madarász Gyula illető erte- kezése három formában jelent meg, még pedig : először mint a Természetrajzi Füzetek XXI. kö- tete, 3., 4. füzetének egyik értekezése a 473 479. lapokon ; másodszor e forrás megjelölésé- vel mint különlenyomat ; harmadszor e forrás megjelölése nélkül 1—7-ig való külön lap- számozás mellett. A mi a Saxicola melanoleucának tüskére való felakasztását illeti, a melyet Madarász ornitho- méltat, előbb bebizonyítani, hogy ez a faj, a Saxicola- jellegtől eltérve, bokrok között röpked. De én emlékszem, hogy a midőn ezelőtt negyven és logiailag talán szükséges lett volna egynehány esztendővel a Velebich gerinezetöl indulva, a Karszt sziklasivatagot Obrovazzo felé végigmértem, ott a morlákság tisztelt kecske- pásztorai — gyerekek — mindent megkinoztak, felakasztottak és fölnyársaltak, a mi mozgott és élt — föltéve, hogy hatalmukba keríthették. Éppen ezért hajlandó volnék az immár irodal- milag is megörökített præparatumot inkább folklorisztikailag, mint ornithologiailag mél- tatni, annyival is inkább, mert az a nyarsaläs lel, (04 és akasztàs mashol is divik. A madarvonulasrol. Azt a ezikket, a mely egybe fogja foglalni a a vonulás körül szerzett tapasztalatok tanúsá- gait, ujból el kell halasztani, noha az ahhoz való interzonális anyag együtt van. Az elhalasz- tás oka az, hogy az ezidén végzett megfigyelés, mely a füsti fecske tavaszi fölvonulását illette közel 6000 adatot nyujtott s úgylátszik, hogy az elköltözésre vonatkozó adatanyag 15 gazdag lesz. E nagyszabású megfigyelésnek, melynek a tudo- mányban csakugyan nincsen párja, feldolgozása roppant munkát követel és semmi kétség, hogy Beim Zusammenfassen aller Umstánde wird es aber trotz alledem vielleicht am zutreffendsten sein, keine artliche, sondern nur eine subspeci- fische Trennung durchzuführen, so dass Saxi- cola albicollis amphileuca HEMPRICH- EHRENBERG die gut erkennbare Form des áussersten Ostens von Europa und des westlichen Asiens darstellt. Sarajevo, im September 1898. Othmar Reiser. x Im Interesse der Bibliographia Ornithologica sei es hier bemerkt, dass die angeführte Ab- handlung des Dr. J. v. Madarász in dreierlei Ausgaben erschien, u. z.: erstens als Abhandlung im Bd. XXI, Heft 3—4 der Természetrajzi Füzetek auf pag. 473-479); zweitens mit An- führung dieser Quelle als Separatabdruck ; drittens ohne Anführung dieser Quelle, mit besonderer Paginierung von 1 angefangen bis 7. Was das Aufspiessen der Saxicola melano- leuca anbelangt, welches v. Madarász ornitho- logisch würdigt, wäre es vielleicht notwendig gewesen, erst zu beweisen, dass diese Art, den Saxicola-Charakter verleugnend, im Gebüsche umherfliest. Ich will mich aber erinnern, dass als ich vor vierzig und einigen Jahren vom Velebitkamme aus die Steinwüste gegen Obro- vazzo durchquerte, dort die verehrlichen morla- kischen Gaisbuben alles marterten, spiesten und aufhingen, was dort «kreuchte und fleugte», vorausgesetzt, dass sie es erhaschten. Eben des- wegen wäre ich eher geneigt dieses nunmehr schriftstellerisch verewigte Præparat folklori- stisch, als ornithologisch zu würdigen umsomehr» als dieses Spiessen und Hängen auch ander- wärts beliebt ist. OSH: Über den Vogelzug. Von der Publication meines Artikels, in wel- chem ich die bisher über den Vogelzug gemach- Erfahrungen und Schlüsse besprechen werde, muss ich wieder abstehen, obwohl das dazu gehörige interzonale Material beisammen ist. Die Ursache der Verzögerung ist die heu- rige Observation, welche uns über den Früh- ten lingszug der Rauchschwalbe nahezu 6000 Daten brachte, und auch für den Wegzug ein reich- haltiges Material ergeben dürfte. Die Bearbei- tung dieser, ihrer Dimension nach in der Wis- a végső eredmény lényeges befolyást fog gyako- rolni az egyetemes conclusiók alakulására. A feldolgozás menetét e rövid vázlat adja. l. Az 2. Az szerint való osztályozása. 3. A napi térképek fölszerelése. 4. A kisebb területi egységek középszámai. 5. A nagy területek középszámai. 6. Az országos középszám meghatározása. adatoknak chronologiai rendje. adatoknak politikai területek és pontok 7. Összehasonlítás az eddig ismert középszá- mokkal. S. Az adatok számának területek szerinti meg- állapítása. 9. Az első megjelenés és a fészkelés kezdete közötti időköz. 10. A határban és a helységben való megje- lenés közötti időköz meghatározása. Dr. KRAMMER NÁNDOR tanár, a M. O. K. ex- | ternistaja, a dr. Wlassics Gyula vallás- és köz- oktatásügyi m. kir. miniszter nyujtotta adjutum- ban részesítve, az egész szünidőt 1598 julius és augusztus hónapokat — arra áldozta, hogy a tavaszi fölvonulást rendbeszedje s annak fej- lődését térképeken kimutassa. Minden nap külön térképet kapott, mely a megyei és járás szerint való beosztását tün- teti föl. Ezekbe a térképekbe egy pontozó készülékkel bejegyeztettek a maguk helyére az adatok, még pedig a helységeknek a katonai táborkari térkép alapján való meghatározása mellett. A marezius 1—-iki szórványos adatok egy térképen egyesittetek úgy amájus 3-—8-ikiak is; a márczius 10. május 2-iki adatok napi térképeken külön külön jegyeztettek be, úgy hogy a vonulás és telepedés fejlődése nem kevesebb mint 54, illetőleg 56 térképen van föltüntetve. Kzeket a nagy térképeket a Kogutowitz és tàrsa-féle föld- rajzi intézet kis alakra redukálta és sokszoro- sította. Mindez ma már készen van ; de a kép teljes- sége megköveteli az őszi elvonulás hasonló ki- mutatását is. 995 senschaft bis dato einzig dastehenden Observa- tion, erfordert viel Zeit und grosse Miihe, und es unterliegt keinem Zweifel, dass das endgiltige Resultat die Gestaltung der allgemeinen Schlüsse in nicht zu unterschätzendem Grade beein- tlussen wird. Den Gang der Bearbeitung gibt die folgende kleine Skizze. 1. Die chronologische Reihenfolge der Daten. 2. Die Gruppierung der Daten nach Stationen und politischen Gebieten. 3. Eintragung der Daten in die Tageskarten. 4. Die Mitteldaten der kleineren Gebiete. 5. Die Mitteldaten der geogr. Gebiete. 6. Bestimmung des Landesmittels. 7. Vergleichung mit den bisher bekannten Mitteln. S. Bestimmung der Datenanzahl in den ver- schiedenen Gebieten. 9. Der Intervall zwischen der ersten Ankunft und dem Beeinne des Brutgeschäftes. 10. Bestimmung der Intervalle zwischen dem ersten Eintreffen im Orte und in der Gemar- kung. Prof. Dr. FERDINAND KRAMMER, Externist der U. 0. C., erhielt durch Dr. Julius Wlassics, königl. ung. Minister für Cultur und Unterricht, ein angemessenes Adjutum und opferte seine ganze Ferienzeit — die Monate Juli und August 1898 — dem Ordnen der Daten des Frühlings- zuges und der Herstellung der Tageskarten. Ein jeder Tag erhielt eine nach Comitat und Bezirk eingetheilte Karte, welche dann die Ent- wicklung des Zuges von Tag zu Tag ersichtlich macht. In diese Karten wurden die Stationen mittelst eines Punktierapparates eingetragen. Die Lage des Beobachtungspunktes wurde auf Grund der militärischen Generalstabskarte fest- gestellt. Die zerstreuten Daten vom | —9. März wurden auf eine Karte vereinigt, ebenso die Daten vom 3— 8. Mai. Die Daten vom 10. März bis 2. Mai wurden in separate Tageskarten eingetragen, so dass die Entwickelung des Zuges und der Besie- delung auf nicht weniger, als 54, bezl. 56 Karten ersichtlich ist. Diese grossen Karten wurden durch das geogr. Institut Kogutowitz und Comp. auf ein kleineres Format reducirt und verviel- fältiet. Dies alles ist schon fertig; doch erfordert die Vervollständigung des Bildes noch die gleiche Bearbeitung des Herbstzuges. 3S* 296 Ez az oka annak, hogy az igért ezikk csak az Aquila VI. kötetében láthat napvilágot ; termé- szetesen a fecske megfigyelésről szóló anyag teljes kimutatásával együtt. Budapest, 1898 október 20. Herman OÙ. Dr. Middendorf Sándor Isepiptesisei Orosz- országból. Mentől inkább behatolunk a meglevő vonulási adatok vizsgálataiba, annál világosabb / lesz, hogy a meglevő, időleg és helyileg szaba- tosan megnevezett adatoknak feldolgozása elől nem térhetünk ki, hacsak a ezel- és tervnélküli | «megfigyelösködesekkel» s ezeknek gyakran na- gyon is terjengős közléseivel megelégedni nem akarunk. A komolyan vett feladatra nézve a leg- kiválóbb fontossággal bir a magas északra vonat- kozó amaz adatoknak ismerete és értékesítése, a melyek között a dr. Middendorf Sándoréi első sorban jőnek tekintetbe. Mindenekelőtt arról van szó, hogy az összes adatok az új időszámí- tású naptár szerint irassanak át s a M. 0. Köz- pont gyüjteményében ievők módjára könnyen kezelhetőkké tétessenek. Middendorf E. barátom Hellenormban, intézetünknek tiszteleti tagja, arról értesített, hogy ő családjának kegyelet pa- rancsolta kötelességéül tekinti az atyja adatai- nak rendezését és hogy e munka végrehajtására a leánya vállalkozott. Ez mindenesetre nagy lépés a czel felé. [El (0% Nansen rozsasiràlya. Ennek a valójában magas-északi madárnak, tollazatban levő példányról festett és szines nyomatban nem rég elkészült képét elküldtük Christianiaba dr. Collett R. tanárhoz. Midőn dr. Nansen körutazása alkalmával Budapestet 18 meglátogatta, átnézte maga az első próbalenyo- és pedig átmeneti matot; némi kétségeskedés merült fel leginkább a láb szinére vonatkozólag. Dr. Collett tanár a ” , | azonban azt irja, hogy 6 a képpel nagyon meg | van elégedve. Scolopax rusticola Kupinovon fészkelő és ättelelö. Az erdei szalonka késői elvonulása és korai megjelenése már régen azt a gondolatot ébresz- tette fel bennem, hogy nálunk esetleg áttelel, Das ist die Ursache, dass der versprochene Artikel — natürlich mit dem vollständigen Aus- weise über die Schwalbenobservation — erst im VI. Bande des Aquila erscheinen wird. Budapest, 1898. den 20. Oktober. Otto Herman. Dr. Alexander von Middendorff’s Isepiptesen Russlands. Je weiter wir in der Sichtung der vorhandenen Zugsdaten fortschreiten, desto klarer zeigt es sich, dass der wissentschaftlichen Bearbeitung aller vorhandenen datierten An- gaben nicht ausgewichen werden kann, es sei denn, dass man sich mit zweck- und planloser «Beobachterei» und deren oft gar so redseligen Publication begnügen will. Für die ernstgenom- mene Aufgabe ist nun die genaue Kenntniss und Verwerthung der auf den hohen Norden be- züglichen Angaben von höchster Wichtigkeit, wobei Dr. A. v. Middeudorft's Daten in erster Reihe in Betracht kommen. Es handelt sich vor allem um die Reduction sämmtlicher Daten auf den Calender neuen Styles und um deren Mobi- lisierung nach Art der Sammlung der U. 0. C. Mein Freund E. v. Middendorff auf Hellenorm, Ehrenmitglied unserer Anstalt, benachrichtigte mich nun, dass eresals von der Pietät dietierte Pflicht seiner Familie erachtet, die Daten seines Vaters zu ordnen, und dass sich seine Tochter dieser Arbeit unterziehen wird. Dies ist jeden- OM falls ein grosser Schritt nach vorwärts. Nansens Rosenmöve. Das Bild dieses wirklich hochnordischen Vogels u. zw. im Übergangs- kleide, wurde unlängst ausgeführt und reprodu- ciert an Professor R. Collett nach Christiania ab- gesendet. Dr. Nansen besuchte auf seiner Rund- reise auch Budapest und revidierte selbst den ben sich besonders ersten Probedruck; es ere bezüglich der Farbe der Füsse einige Zweifel. Professor Collett schreibt, er sei mit der Abbil- dung sehr zufrieden. Scolopax rusticola Brut- und Überwinterungs- vogel in Kupinovo. Der späte Weszug und die frühe Ankunft der Waldschnepfe regte in mir schon längst den Gedanken auf, dass sie in unserer Gegend über- sot költ is. Már 1892-ben kaptam a matieviezai kerületben működő erdőőrömtől ez irányú je- lentést; azt állította, hogy látott több csapat fiatal, fürjmódra felszálló erdei szalonkát. A do- log feledésbe ment, de mikor fiam 1895 Sylves- ter estéjén 3 darab, 1896 január még két darab erdei szalonkát lőtt, zott mértékben fordítottam figyelmemet erre a 2-án pedig akkor foko- tárgyra. További megfigyeléseim folyamán azután azt tapasztaltam, hogy visszavonulás 1896 őszén egyáltalában nem is történt, vadászataink köz- ben pedig 1897 január és február havában is- mételten láttunk és lőttünk erdei ehhez járult végre még az is, hogy a tavaszi szalonkát ; vonulás alkalmával egyáltalában nem bizonyult igaznak a «Palmarum trallarum» regulája, t. i. tavaszi vonulás se volt észlelhető. Most meg volt oldva a kérdés, az erdei szalonka nálunk látszólag állandó madar*; végleges megoldá- sát azáltal nyerte, hogy 1897 tavaszán az erdei szalonkának két fészekalját is találtuk. Véleményem szerint hazánkban még több hasonló eset is adhatná magát elő, hogy ha a hosszúcsőrűeket tavaszszal több oltalomban és kíméletben részesítenék, s őket az örökös le- lövéssel a megtelepedéstől el nem riasztanák. Kupinovo, 1897 aug. 17-én. Hawlicek J. A karvaly kártékonysága. Egy idevaló lakos mult hónap 22-én egy karvalyfészekhez vezetett, melyben fiatalok vol- tak. Vártam az öregekre, de első napon csak a nőstényt tudtam elejteni. A fészekben öt fióka volt, melyek közül négyet kivettem, az ötödiket azonban benne hagytam, hogy másnap meg- 1/2912 órakor szerezzem a hímet is és délelőtt hazamentem. * Teljesen bizonyos, hogy az erdei szalonkának nagy része télire nem hagyja el Európát, mint helyt- maradó faj azonban, a szó szigorú értelmében véve, el állunk nem fogadható szélességünkben. Bizonyos, hogy itt átteleléssel alkalmasabb a pont, szemben, mely annál gyako- ribb, minél mint Kupinovo is Fontos és érdekes a fészkelés, M. O. K. Lo 97 wintern und sogar brüten könnte. Eine diesbe- zügliche Mitteilung erhielt ich schon im Jahre 1892 von meinem im Bezirke Matievieza ange- stellten Forstwarte, der angab, er hätte mehrere Völker junger, nach Art der Wachteln aufflie- gender Waldschnepfen Die Sache geriet in Vergessenheit, doch als mein Sohn im Jahre 1895 am Sylvesterabend drei und am 2. Jänner 1896 noch zwei Waldschnepfen er- leste, lenkte ich meine Aufmerksamkeit wieder in erhöhtem Masse dieser interessanten Sache gesehen. zu. Meine weiteren Beobachtungen ergaben, dass im Herbste 1596 gar kein Abzug stattfand und während unserer Jagden wurden im Jänner und Feber 1897 wiederholt Waldschnepfen gesehen und erlegt, dazu kommt endlich noch, dass sich die Regel «Palmarum trallarum» beim Früh- jahrszuge durchaus nicht bewährte, d. i. es fand auch kein Zuzug statt. Nun war die Frage gelöst, die Waldschnepfe ist bei uns scheinbar Stand- vogel.* Eine definitive Lösung erhielt die Frage dann dadurch, dass wir im Frühjahre 1897 auch zwei Gelege der Waldschnepfe erhielten. Meiner Meinung nach könnten in unserem Vaterlande noch mehrere diesbezügliche Fälle vorkommen, nur sollte man dem Langschnabel während des Frühjahrszuges mehr Schutz und Schonung angedeihen lassen, und ihn nicht durch das ewige Abschiessen vom Ansiedeln zurückschrecken. Kupinovo, 17. August 1897. J. Havlicek. Schädlichkeit des Sperbers. Durch einen hiesigen Einwohner wurde mir 99 am gezeigt. Ich wartete auf die Alten, doch gelang v. M. ein Horst des Sperbers mit Jungen es mir den ersten Tag nur das Weibchen zu er- legen. Im Horste befanden sich fünf Junge, von welchen ich viere wegnahm, das fünfte aber im Horste liess, um am künftigen Tage des Männchens habhaft zu werden, und ging um 1/212 Uhr Vormittag nach Hause. * Es ist zwar ganz sicher, dass ein grosser Teil der Waldschnepfe wärend des Winters Europa nieht ver- . lässt, als Standvogel in des Wortes strenger Bedeutung kann aber die Art in unseren Breiten doch nicht aut- gefasst werden. Es handelt sich sicherlich um Ueber- winterung, welche um so häufiger, je geeigneter der Punkt tig und interessant ist das Nisten der Art. U, ist, wohin Kupinovo besonders gehòrt. Wich- BEL, 998 A következő napon délután 2 órakor ismét a fészekné! voltam és elejtettem a szép himet. Erre aztán felmentem a körülb. 2 m. magasság- ban elhelyezett fészekhez és elvettem az ötödik fiókot is. De mennyire meglepődtem, mikor a | fészekbe tekintettem! Mert mig előző napon nem találtam eleségkészletet, addig most a fészek széle egészen be volt borítva az össze- hordott táplálékkal ; tartalma a következő volt: 2 öreg és 3 fiatal kék czinege | 1 » »1 » baratka poszáta 9 « c 4 a vörösbegy I « «5 c erdei pinty Zr TT anaes mice 3 mezei egér 2 erdei egér. | Mindezt egy him hordta össze a fiatal karvaly- nak egy nap alatt, nem számítva azt, a mit a fiatal karvaly megevett. Ezenfelül a hím begyé- ben és gyomrában még két madár maradványait találtam fel. Az elrablott fiatalok nagyságából | következtetve négy fészkaljat pusztított ki a karvaly. Ez az eset hathatós bizonyítékot szolgáltat a karvalynak valóban óriási kártékonyságáról. Nádasd, Sopronmegye 1898 jul. 28. Tilsch K. Adatok az idei fészkelés lefolyásához és a buhú biologiájához. ERTL Gusztay kir. kincstári erdömester úr intézetünket becses ajándékaival évenkint meg szokta tisztelni, így az idén is számos fészket, | fészekaljat és ingluviálét adott intézetünk gyüj- teményébe. Ezekről más helyen számolunk be, itt csak az ezek kiséretében beérkezett egy pár | biologiai adatát közöljük. Az idei (1898) fészkelésnél sok rendellenes vonás mutatkozott, egyesek igen korán fogtak a fészkeléshez, mások meg nagyon későn. Lehet, | hogy az idei tavaszi vonulás is hasonló tünete- ket fog mutatni, a mennyiben az idei adatok felületes átnézése után is azonnal szembeötle- nek Numenius arcuatus, Sylvia cinerea, Pratin- | cola rubicola, Alauda arvensis, Motacilla alba | és sok mas faj telelesi adatai. | ähnliche Am folgenden Tage, Nachmittags 2 Uhr, fand ich mich wieder beim Horste ein, und erlegte das schöne Männchen. Hierauf begab ich mich zu dem eirca 2 m. hoch angelegten Horste und nahm das fünfte Junge weg. Wie war ich aber überrascht, als in den Horst hineinsah ! Denn während ich vorherigen Tages keinen Vor- rat vorfand, war jetzt der Rand des Horstes mit zugetragener Nahrung völlig belegt: der Inhalt ich war wie folgt: 2 alte und I alte und 9 alte | alter 5 junge Blaumeisen, 1 junge Mönchgrasmücke, 4 junge Rotkehlchen, 5 junge Buchfinken, Singdrossel, 3 Feldmäuse, 2 Waldmäuse. und und DI Dies Alles hat ein Männchen dem jungen Sperber über einen Tag zugetragen, nebst dem was der junge Sperber gekröpft hatte. Dann fand ich im Kropf und Magen des Männchens Reste von 2 Vögeln vor. Nach der Stärke der geraubten Jungen zu urteilen, plünderte der Sperber 4 Nester. Es ist dies ein schlagender Beweis für die ganz enorme Schädlichkeit des Sperbers. Nadasd, Com. Sopron, den 28. Juli 1898. K. Tilsch. Einige Daten über das heurige Nistgeschäft und zur Biologie des Uhu’s. Herr Gustav ERTL köniel. Forstmeister pflegt unser Institut jährlich mit werten Geschenken zu beehren, so sandte er heuer eine schöne i Anzahl Nester, Gelege und Ineluyialien. Uber diese werden wir an anderer Stelle berichten, hier veröffentlichen wir einige biologische Be- obachtungen, die uns in Begleitung obiger Geschenken zukamen. Das Nistgeschäft wurde heuer (1898) sehr un- regelmässig betrieben, einige fingen den Nestbau ungemein früh, andere wieder sehr spät an. Es ist möglich, dass uns der heurige Frühjahrszug Erscheinungen bringen wird, we- nigstens fallen die Überwinterungsdaten von Numenius arcuatus, Sylvia cinerea, Pratincola | rubicola, Alauda arvensis, Motacilla alba und mehrere anderer Arten auch schon bei einem fliichtigen Durchsehen der heurigen Daten auf. A Bubo maximus-nak az idén április 22-én már fiókái voltak, holott a mult évben ilyenkor a fészekalj se volt teljes. Érdekes, hogy ERTL úr ezt a fészket, melyből tavaly két tojást, az idén két fiókát szerzett, már 1866-ban ismerte, s már akkor is szedett ki belőle két fiókát. Ezért igen valöszinünek látszik, hogy ez a buhú pár már teljes 32 évig tartja ezt a fészket elfoglalva. A fészekben a nyúl és az ott (Liptó- Ujvár) ritka fogoly mellett még egész piszírán- gokat és azok maradványait is találta. Ugyan- csak pisztrángrablásairól 1565-ben egy Oszelna mellett levő feszeknel is meggyőződhetett; itt nap-nap után talált pisztrángmaradványokat. A buhú halászatáról csak Frrrscn említ egy esetet, mikor egy par egy nádas mocsárban ütött tanyát, a melyen mindig voltak halmarad- ványok. izek a megfigyelések egyrészt nagy kárté- konyságáról mely kiterjed a vadászatra és halászatra tesznek tanúságot, de másrészt nagy alkalmazkodási képességéről is. M. OÖ, K. Füstös récze (Oedemia fusca L.) A velenczei tavon f. é. aug. 18-án fogtak elevenen egy vén d -et. Tollazata teljesen kiszinezett, csak eve- zőinek hegye van kissé lekopva s hátán látsza- nak egyes szürkebarna tollszegések. Kitömve Meszleny Pál velenczei földbirtokos gyűjtemé- nyében van. M. O. K. Nyilfarkù halfarkas (Stercorarius parasiticus L.) Ugyancsak a velenczei tavon f. €. aug. 30-án Meszleny Benedek lőtt egy fiatal példányt, mely kitömve birtokában van. Tévedések elkerülése végett hangsúlyozzuk, hogy itt St. parasilicus alatt a legkisebb halfarkast értjük, azt, melynek két első evezője fehér szárú, barna testszine- zete pedig humusziniten árnyalt, a felső csőr- kávának ki foga pedig közelebb fekszik a csőr- hegyéhez, mint az orrlyuk széléhez. Mindezt azért kivanjuk megjegyezni, mivel a nálunk lövött halfarkasokat rendszerint rosszul hatá- 999 Bubo maximus hatte heuer am 22. April schon Junge, während im vorigen Jahre um diese Zeit noch nicht einmal das Gelege voll- ständig war. Es ist interessant, dass Herr ERTL diesen Horst, welchem er im vorigen Jahre zwei Eier, heuer zwei Jungen entnahm, schon im Jahre 1866 kannte, und demselben schon damals As scheint daher sehr wahrscheinlich, Horst schon 32 Jahre hindurch von demselben Uhupaare be- wohnt wird. In dem Horste fand er ausser dem Hasen und dem dort (Liptö-Ujvär) seltenen Reb- huhne noch ganze Forellen und deren Über- bleibsel. Ebenso konnte er sich von den Forel- 1865 an einem zwei Jungen entnahm. dass dieser lenräubereien auch im Jahre nächst Oszelna gelegenen Horste überzeugen ; hier fand er täglich Überbleibsel von Forellen. Über das Fischen des Uhu’s berichtet FrmscH in einem Falle von einem Paare, welches sich in einem mit Rohr bestandenen Sumpf an- siedelte, an dessen Horst immer Fischreste zu uns sehen waren. 2 Diese Beobachtungen bezeugen teils die grosse Schädlichkeit des Uhu’s, die sich sowohl dem Jäger, als dem Fischer bemerkbar macht, teils auch sein hohes Anpassungsvermögen. AOC Trauerente (Oidemia fusea L.). Auf dem See von Veleneze wurde heuer am 18-ten Aug. ein altes # lebendig gefangen. Das Gefieder war vollständig verfärbt, nur die Spitzen der Schwin- gen waren ein wenig verstossen, und auf den Rückenfedern waren einzelne graubraune Ein- fassungen zu sehen. Der präparirte Vogel steht in der Sammlung Benedikt von Meszleny’s, UNOSC Grundbesitzer in Veleneze. Kleine (Büffon’sche) Schmarotzermöve (Sterco- rarius parasiticus L.). Ein junges Exemplar wurde ebenfalls auf dem Velenczeer See am 30. Aug. 1. J. von Benedikt vy. Meszleny erlegt und befindet sich in seiner Sammlung. Um Irrthümern vorzubeugen, betonen wir, dass hier unter St. parasiticus die kleinste Schmarotzer- . möve zu verstehen ist; die ersten zwei Schwin- gen sind weissschäftig, die braune Farbe des Gefieders hat einen aschfarbenen Antlug, der Zahn des Oberkiefers ist der Spitze des Schnabels näher, als dem Rande der Nasenöffnung. Diese 300 rozzák meg, u.i. a varjunal nagyobbakat «poma- lorinus»-nak, a kisebbeket «parasitieus»-nak szokták nevezni. Már pedig a parasilicus tudo- másunk szerint csak egyszer fordult elő hazánk- ban a Fertőn (ez Huszty Ö. lékai gyűjteményé- ben all). a többi, majdem biztosan mondható, nem parasilicus, hanem crepidatus Banks. (ék- farkú halfarkas), melynek öt első evezője fehér- szárú, barna tollazata nem hamuszinüen ár- nyalt. Előbbi varjunagyságú. A két fajt már csak csókanagyságú, utóbbi körülbelül azért is fel szokták cserélni, mert latin elnevezéseik tekin- teteben nagy a zavar s FRIDERIcH is, kinek «Naturgeschichte der deutschen Vögel» ezımü könyvét meghatározások ezeljaböl nálunk szel- tében használják, felcserélte e két madarat a «parasiticus» ezime alatt adván a «crepidalus» faji jegyeit. M. O. K. Rozsdás ölyv (Buteo ferox Gm.). Egy ? pél- dany f. é. aug. 20-án Magyar-Nadason (Kolozs vármegye) lövetett s Rosonowsky Frigyes præ- paratoriuma révén intézetünk gyűjteményébe került. NEON Bütykös ásólúd Tadorna tadorna (L.)). Dr. LenpL Apour a f. é. marezius 23-án jelentette, hogy az ő preparatoriumaba kikészités végett e fajból egy frissen lőtt példányt küldtek Pan- csováról. E kézzelfogható bizonyiték alapján jogosan vehetjük fel a bütykös ásólúdat a ha- zánkban előforduló madarak jegyzékébe. M. OK. Merkmale führen wir nur darum an, weil man die bei uns erlegten Schmarotzermöven gewöhn- lich schlecht determiniert, die nämlich, welche über Krähengrössen sind, werden gewöhnlich «pomathorinus» genannt, die kleineren aber «parasiticus». Parasilicus Wissens bisher erst einmal in unserem Vater- ist aber unseres lande vorgekommen, nämlich auf dem Fertöer See (das Stück steht in der Sammlung Edm. Leka), die fast ganz sicher keine parasilicus, sondern crepida- Huszty’s in anderen sind tus Banks gewesen (Richardson’sche Schma- rotzermöve) deren braunes Gefieder keinen aschfarbenen Anflug hat, und deren erste 5 Schwingen weissschäftig sind. Die estere ist von Dohlen-, letztere beiläufigvon Krähengrösse. Die zwei Arten werden auch schon darum ver- wechselt, weil in ihrer lateinischen Nomenclatur eine ziemliche Verwirrung herrscht, und auch Frinpsrıcn, dessen «Naturgeschichte der deut- schen Vögel» bei uns überall zu Determinationen gebraucht wird, diese zwei Arten verweckselte, und unter dem Namen «parasiticus» die Ar- UAONC thennzeichen von «crepidalus» gab. Adlerbussard (Buteo ferox Gm.). Ein ? wurde am 20-ten Aug. 1. J. in Magyar-Nadas (Com. Kolozs) erlegt, und gelangte durch Friedrich Rosonowsky’s Preparatorium in die Sammlung USONG unseres Instituts. Die Brandente |Tadorna Tadorna (L.). Dr. 95. März 1. J. mit Apour LENDL theilte 93. dass er ein Exemplar dieser Art behufs Præpa- uns am ration aus Pancsova erhielt. Diesem handgreif- lichen Beweise zufolge können wir die Brand- ente ganz mit Recht in der Liste der sicher in Ungarn vorkommenden Arten verzeichnen. UMORE INTÉZETI ÜGYEK. A M. Ornithologiai Központ munkássága 1898 31-éig. 1897 junius elsejétől egész augusztus A füsti fecske 1898. évi vonulásának megfigyelése. A M. 0. K. a hazai madárvonu- lás megfigyeléseinek nemcsak az eddigi módon volt irányzója, hanem egy e téren nagy érték- kel biró ujabb lépést tett akkor, a füsti fecske vonulásának megfigyelését a legszé- lesebb körre terjesztette ki. Erre a czélra külön levelező-lapokat nyomatott, melyekhez a keres- kedelemügyi m. k. minisztertől kieszközölte a midőn a portómentességet. A portómentes tavaszi leve- lezö-lapokat a Néptanítók Lapja»-hoz és a «Természettudomanyi Közlöny -höz mellékelve küldte szét több mint 23 ezer példányban. A lapocskákból megközelítőleg hatezer került vissza, hozván az ország különböző községeiből a választ e kérdésekre : a villásfarku füsti fecske mikor érkezett meg a határban, a helységben, a háznál és fészkel-e? Konstatálhatjuk, hogy e művelethez készséggel járultak hozzá hazánk különböző állású egyénei, de mindenekfelett a neptanitök, kik — a szász tanítók kivételével nemzetiségi különbség nélkül igyekeztek egy tudományos kérdés megoldását támogatni. A f. évi tavaszi fecskevonulás összes adatai- nak feldolgozását dr. Krammer Nándor tanár vállalta el s vette munkába. Az eredményt majd az Aquila jövő — VI. — évfolyamában fogjuk bemutatni. Itt rámutatunk arra, hogy intéze- zetünk megfigyelői szervezete újabb erőt nyert abban a nagy megfigyelői hálózatban, melyet országunk értelmes néptanítósága alkot, s a melynek kiváló fontossága nemcsak roppant nagy kiterjedtségében, hanem főként abban van, hogy olyan vidékeket is bőven képvisel, a melyeken az erdészek kitünő hálózata egészen megszakad. De különös elismeréssel kell meg- emlitenünk, hogy magánosok és hivatalnokok, Aquila, V. 301 INSTITUTS-ANGELEGENHEITEN. Die Thätigkeit der Ung. Ornithologischen Centrale in der Zeit vom 1. Juni 1897 bis 31. August 1898. Die Beobachtung des Rauchschwalben- zuges im Jahre 1898. Die ung. ornitholo- sische Centrale hat die Beobachtung des hei- mischen Vogelzuges nicht nur in ihrem bisheri- gen Stadium zu erhalten gewusst, sondern that noch einen von grösster Tragweite zeugenden Schritt vorwärts, indem sie sich zur Beobach- tung der Rauchschwalbe ein bisher völlig bei- spielloses Beobachtungsnetz construirte. Es wurden eigens zu diesem Zwecke bestimmte Correspondenzkarten gedruckt, deren Porto- freiheit von dem kön. ung. Minister für Han- del erwirkt wurde. Die so bevorzugten Früh- lingseorrespondenzkarten wurden der «Néptani- tok Lapja» (Blatt der Volksschullehrer) und dem «Termeszettudomänyi Közlöny» (Natur- wissenschaftliche Mittheilungen) beigelegt, und 23 Tausend Stücken versendet. Zurückgesandt wurden beiläufig 6000 Stück, die dann aus den verschiedensten Gegenden so in über unseres Vaterlandes Antwort brachten auf fol- vende Fragen: wann kam die Schwalbe in der Gemarkung, in dem Orte, an dem Hause an und nistet sie? Wir können constatieren, dass unsere Bestrebungen überall und von allen Seiten be- stens unterstützt wurden, im höchsten Grade aber von den Volksschullehrern, die — mit Aus- nahme der sächsischen mit grösster Bereit- willigkeit das Ihrige zur Lösung einer wissen- schaftlichen Frage beitrugen. Die Bearbeitung der heurigen Frühlingszugsdaten wurde von Prof. Dr. Ferdinand Krammer vorbereitet; die Ergebnisse werden wir im folgenden — VI-ten Jahrgange der Aquila veröffentlichen. — Wir wei- sen nur noch auf das grosse von den intelligen- ten Volkschullehrern unseres Landes gebildete Beobachtungsnetz hin, in welchem der Beobach- tungsorganismus unseres Institutes eine neue Kraft erhielt, dessen hervorragende Bedeutung nicht nur in seiner grossen Ausdehnung begrün- det ist, sondern hauptsächlich in dem Umstande, dass es auch solehe Gegenden in den Kreis der Beobachtung zieht, wo das vortrefflische Netz der Förster gänzlich versagt. Mit besonderei Anerkennung müssen wirnoch hervorheben, dass 39 302 sőt hivatalfönökök a vezetésük alatt állókkal együtt igyekeztek az adatok beszolgáltatásában résztvenni, bárha a fennebbi levelező-lapokból nem is kaptak. Ez idő szerint folyamatban van a füsti fecske őszi vonulásának a megfigyelése és bejelentése, a melyhez a portómentes lapok szétküldése a «Neptanitök Lapja»-hoz melle: kelve, a mult augusztus hó első hetében történt meg. Petényi J. Salamon Ornithologiai hagya- tékának feldolgozását és kiadását a tud. Aka- démia támogatása mellett folytatta és folytatja. Hazai ornithologusainknak 1896-iki értekez- letétől vett megbizatása értelmében folytatja a teljes magyar ornithologiai szótár előkészíté- sét ; előlegesen pedig illetékes szakférfiak véle- ményének bevonásával összeállította s kiadta a «Nomenclator Avium Regni Hungariæ» — Madarfajainak Elnevezései» czim alatt a hazai fajok rendszeres névjegyzékét c Magyarország (161 nem 329 fajjal képviselve) kellő mérték- ben kibővítve úgy a latin, mint magyar szinoni- OJ Ov mákkal. A M. 0. K. intézte a főnök útján a hazánk madárvilágát ismertető nagy munkának kiadá- sát, úgy hogy ennek a földmivelésügyi m. kir. miniszterium megbizásából készülő és «Magyar- ország madarai különös tekintettel gazda- sági jelentösegükre» czimet viselő munkának első kötete — Általános rész — már sajtó alatt van, s ez év végén fog onnan kikerülni. A szö- veget chernelhäzi CHERNEL ISTVÁN, az illusztrá- cziókat Nécsey Isrvin és HÁRY GyuLA festömü- vészek készítették, a szövegrajzokhoz a famet- MORELLI ezinkkliseket WEINWURM ANTAL szolgáltatják, a szines képek könyomatu sokszorosítását ÜZETTEL és DEUTSCH szeteket GUSZTÁV, a czég intézete Budapesten végzi. Az összes munka megjelentetésére vonatkozó HERMAN Orró mint a M. 0. K. főnöke végzi. A II. kötet a jövő évben fog megjelenni. Az ezen munkához szükséges szines és fekete képek- nek eredeti festményeiből az elkészülteket f. év márcziusában a képviselőház egyik termében kiállította s érdeklődő ministereknek, képvise- lőknek és a sajtó embereinek bemutatta. intézést | auch Private und Beamte, sogar Amtsvorstánde mit unter ihrer Leitung stehenden zusammen sich an der Einsendung der Daten betheiligten, obwohl sie von obigen Correspondenzkarten gar keine erhielten. — Derzeit erhalten wir schon die Berichte über den Herbstzug der Rauch- schwalbe; die Versendung der frankirten Corres- pondenskarten fand im Monate August als Beilage der «Neptanitök Lapja» statt. J. Salamon Petenyi’s ornithologischer Nachlass wurde und wird unter Mithilfe der ung. Akademie der Wiss. bearbeitet und veröffentlicht. Im Auftrage der 1896-er Versammlung der ungarischen Ornithologen setzt die Centrale die Vorbereitung eines vollständigen ungarischen ornithologischen Wörterbuches tort ; einstweilen wurde bisher mit Anhörung der Meinungen, competenter Fachmänner der «Nomenclator Avium Regni Hungariæ» — «Die Benennun- gen der Vogelarten verfasst und herausgegeben, in welchem das systematische Ungarns» Verzeichniss der einheimischen Vögel (161 Ge- nus mit 329 Arten) mit den lateinischen und ungarischen Synonymen gehörig ausgestattet enthalten ist. Die Leitung des grossen, die Vögel der Hei- math beschreibenden Werkes wurde der U. 0. Centrale übertragen, und die Arbeit ist nun bisher so weit gediehen, dass sich der erste Band — allgemeiner Theil — dieses im Auf- trage des kön. ung. Ackerbauministers enstan- denen Werkes, unterdem Titel «Ungarns Vögel, mit besonderer Rücksicht auf ihre cekono- mische Bedeutung», schon unter der Presse befindet, und am Ende des 1. Jahres erscheinen wird. Den Text bearbeitete STEPHAN CHERNEL y. Chernelhäza, die Illustrationen erhielten wir von STEPHAN v. Nécsey und Junius v. HÁRY. Die Holz- schnitte zu den Textillustrationen verfertigte Gustav MonRELni, die Cliché’s Anton WHIN- wurm, die Vervielfältigung der Buntdruck-Tafeln in Steindruck übernahm die Firma CzETTEL und Deurson in Budapest. Die Leitung sämmtlicher Arbeiten wurde Otto Herman, Chef der U. 0. Centrale anvertraut. Der II. Band wird im kommenden Jahre erscheinen. Die Originale der Schwarz- und Buntdruckillustrationen, welche bis März 1. Jahres vollendet waren, wurden in einem Saale des Abgeordnetenhauses ausgestellt, und für die Sache interessirenden Ministern, Abgeordneten und Journalisten ge- zeigt. den sich «A fehér gólya és füsti fecske 1897-iki tavaszi vonuläsa» czim alatt SZALAY L. ELEMÉR r. gyakornokunkkal feldolgoztattuk az idevágó adatokat. 5 hogy e tekintetben az erdészeti kar- ‘al szemben, mint a mely a két madárfaj vonu- lására nézve mindenek felett tulnyomólag szol- gáltatott adatokat — számot adhassunk, a talpra- esett czikket az Erdészeti Lapokban (1898. VI. füzet) tettük közzé. A vallás- és közokt. és földmivelésügyi m. k. miniszterektől ideintézett kérdésekben szakvéle- ményt adott ; így egyéb, nemzetközi érdekű tär- gyak között az Állandó Nemzetközi Ornithologiai Bizottság részéről sürgetve követelt szubvenezio ügyében, a parisi 1895-iki madarvedelmi con- ventio ügyében, az osztrák Madárvédelmi Szö- vetségnek egy madár- és állatvédelmi inlerna- tionális bizoltság szervezése iránti indítványára stb. nyilvánított véleményt. Továbbá felvilagosi- tásokat adott egyesületeknek, avagy magános egyéneknek részint direkte ideintézett, részint a Természettud. Társulat útján hozzánk szár- maztatott szakkérdéseire. Továbbá igyekezett ornithologusainkat a mennyiben ez iránt intézetünket megkeresték szakkutatásaikban támogatni. Annak a kiváló buzgóságnak szerény viszon- zásául, a melylyel a m. kir. erdészeti kar a meg- figyelési adatokat beszolgáltatja s intézetünket a madárvonulás problemájának tudományos felderítésében évről-évre fokozottabban támo- gatta és támogatja, a Nomenclator-nak 350 pél- | dányát az erdőhatóságok s illetőleg erdész urak között leendő szétosztás végett átszolgáltattuk a m. kir. földmivelesügyi ministeriumban, Melt. SöouLtz GYULA min. tanácsos, országos foerdô- mester ürhoz. A Rhodostethia rosea képét Nansen miivé- hez dr. Collett christianiai egyetemi tanár a M. Ornith. Központ közbejöttével Budapesten (a Nécsey István festménye után a Czettel és Deutsch-féle műintézetben) készíttette el. Intézetünk az 1900. évi párisi világkiállítás m. k. kormánybiztosának felhivására jelentke- zett a kiállításon való részvételre s a megfelelő aló módon megjelenéshez a készülődéseket meg is kezdte. 303 «Der Zug des Storches und der Rauch- schwalbe im Frühjahr 1897.» Die diesbezüg- lichen Daten wurden von unserem ord. Prac- SzaLay bearbeitet. Den sehr gelungenen Artikel veröffentlichten wir in den «Erdeszeti Lapok» («Forstblitter») (Jahre. 1898, Heft 6) um den Forstmännern uns über diese zwei Arten die weitaus ticanten LupwiG ELEMÉR v. welche auch auf diese Art unsere Anerkennung zu zeigen. Die Centrale gab ferner fachmdnnische Mei- mungen ab über die hieher gerichteten Fragen des grösste Datenanzahl lieferten königl. ung. Ministeriums für Cultus und Unter- richt und Ackerbau, so z. B. nebst anderen inter- natrionalen Fragen in Sache der von dem ständ. internat. Comité für Ornithologie dringlich seforderten Subvention, in Sachen der 1895-er Pariser Vogelschulz- Convention, ebenso auch über einen Antrag des östr. Vogelschulzvereins über die Organisierung eines internationalen Comites für Vogel- und Thierschutz u. s. w. Die Centrale gab ferner Vereinen und privaten Per- sonen Aufklärungen über theils direkt hieher- gerichtete, theils durch die Naturwissensch. Ge- sellsch. zu uns übersandte, unserem Fache an- gehörende Fragen. Unsere Ornithologen erhiel- ten — so weit sie sich an unser Institut wand- kräftige Beihilfe zu ihren Fachstudien. Als bescheidene Erwiderung für den grossen Kifer, welchen die königl. ung. Forstbeamten von Jahr zu Jahr unserem Institut gegenüber ten an den Tag legten, und unsere, die wissenschaft- liche Klärung betreffende Bestrebungen immer mehr und mehr förderten und noch fördern, wurden behufs Vertheilung an die Forstbehörden, bezgl. an die Herren Förster des Vogelzuges 350 Exemplare des Nomenclators dem künigl. ung. Ministerium für Ackerbau, resp. Sr. Hoch- wohlgeboren Herrn Junius Séurz, Ministerial- rath und Landesforstmeister übergeben. Die Abbildung der Rhodostethia rosea zu dem Werke Nansen’s, liess Dr. Collett, Prof. an der Universitit von Christiania, mit Interven- tion der Ung. Ornith. Centrale in Budapest (nach Stephan v. Néesey's Bild, bei der Firma Czettel & Deutsch) ausführen. Unser Institut wird dem Aufrufe des köniel. ung. Regierungskomissärs für die im Jahre 1900 stattfindende Pariser Weltausstellung folgend, an der Ausstellung auch theilnehmen, und hat die Vorbereitungen zu einem entsprechenden Erscheinen auch schon begonnen. 39% 304 Mindezeknek intézését a főnök vezette iras- beli és személyes érintkezések útján. Az ügydarabok száma 1897 végén 698 volt. A folyó évben aug. 31-éig 496 számot intéztünk el. Ezekbe nincsenek beleszámítva a főnöknek bizalmasabb jellegű, de az intézet érdekében irt levelei (mintegy 300 drb) és kisebb jelentőségű ügyekben az irodából levelező-lapokon kiadott tájékoztató kérdések s adott feleletek (hozzávető- leg 120 drb). A M. O. K. folyóirata az «Aquila» IV. kötet a mult évben 36 iven jelent meg egy szinezett képmelléklettel és a szöveg közé nyomott raj- zokkal; a f. év tavaszán az V. kötet 1—3. egye- sitett füzetei 26 és 1/2 iven több a szöveg közé nyomott képekkel és egy térképmelléklettel kül- detett szét. Egy pár hazai folyóirat az Aguilából vagy egész terjedelmében vett át czikket, vagy összevont mutatványt közölt ; szövegrajzainkból is nemcsak itthon, hanem külföldön a Nauman- féle madármunka kiadósága is vett igénybe. Elismeréssel kell megemlítenünk, hogy inté- zetünket feladatainak megoldásában felkérésre szives készséggel támogatták egyesek és intéze- tek, belföldiek és külföldiek. Itthon dr. Lóczy Lasos tanár úr földrajzi positiok meghatározá- sával, a rovartani állomás és állami magvizs- gáló intézet a madárbegytartalmak meghatáro- zásának minucziózus munkájával kötelezték le a M. 0. Központot, s még inkább a bécsi s ley- deni muzeumok, a melyek az intézet megkere- sésére igen fontos adatok kiszolgáltatásában olyan kész és őszinte segítséget tanusítottak, a minőt még hazai intézeteknél sem mindig talál- hatni. Az angol megfigyelési állomások földrajzi meghatározásait gondosan összeállított jegy- zékben, a dr. Scrarer L. kegyes és valóban le- kötelező közvetitésével a f. év elején megkaptuk. A magán intézetek közül a Rosonowszki s különösen pedig dr. Lendl Adolf preparatoriu- mát kell kiemelnünk, mint a melyből nemcsak önzetlen jóakarattal s késedelem nélkül adatott Die gesammte Leitung besorgt der Chef theils durch Briefwechsel, theils durch persönlichen Verkehr. Die Zahl der Akten betrug Ende 1897 698. Im laufenden Jahre wurden bis zum 31-ten August 496 Nummern erledigt. In diese Zahl sind die mehr privaten, aber doch im Interesse des Instituts geschriebenen Briefe des Chefs (eirca 300 St.) nicht miteingerechnet, ebenso fehlen die Correspondenzkarten, mit welchen wir gestellte Fragen beantworteten (beiläufig 120 Stück). Der IV. Band der Zeitschrift der U. 0. C. der «Aquila» erschien im vorigen Jahre auf 36 Bogen, mit einer Farbendrucktafel und mehre- ren Textillustrationen ; im heurigen Frühjahre wurden die vereinigten Hefte 1—3 des V. Ban- des, im Umfange von 26!/2 Bogen, mit mehreren Textillustrationen und einer Landkarten-Bei- lage versandt. Einige enheimische Zeitschriften entnahmen der Aquila ganze Artikel, einige andere publicirten Auszüge daraus; einige un- serer Textillustrationen wurden nicht nur hier zu Hause, sondern auch vom Auslande, u. A. von der Redaction des Naumann schen Vogel- werkes, in Anspruch genommen. Vollste Anerkenung müssen wir jenen Priva- ten und Vereinen — einheimischen wie auch ausländischen — zollen, die unsere Bestrebun- gen, auf unser Ansuchen, freundlichst unter- stützten. Von den einheimischen sind wir be- sonders verpflichtet: Prof. Dr. Lupwie Lóczy, der uns geographische Positionen bestimmen liess, der königl. entomologischen und der Sam- Untersuchungs-Station, welche der U. O. ©. die minutiose Arbeit erfordende Kropf- und Ma- seninhalte bestimmten. Grössten Dank schul- den wir den Museen in Wien und Leyden, die uns auf unser Ansuchen sehr wichtige Daten in allem ein solch’ aufmerksames und grosses Zuvorkommen zeig- überliessen, und ten, wie man es selbst bei einheimischen Insti- tuten nicht immer finden kann. Die geogr. Be- stimmung der englischen Beobachtungsstatio- nen, deren sorgfältig zusammengestelltes Ver- zeichniss wir Anfang 1. Jahres erhielten, ver- danken wir Dr. L. Scrarer’s zuvorkommender und wahrhaft auszeichnender Vermittelung. Von den Privatinstituten müssen wir Herrn Rosonowsky's und besonders Herrn Dr. Adolf Lendl’s Preparatorium hervorheben, von wo wir mit der grössten Bereitwilligkeit mehrere Prä- ki használatra több készítmény, hanem az oda különböző helyekről beküldött számos, érdekes | uns auch madárról pontos bejelentéseket is kaptunk. Azon magánosok között, kik intézetünket őszintén támogatni törekednek, legfökepen Marrárn Jôzser grófot kell különös elismerés mellett kiemelnünk, mint a ki a megelőző évtől kezdve a Perbenyik vidékéről a tavaszi madár- vonulás érdekes sorozatait s a perbenyiki és dolnji-miholjaci nyéről szóló kimutatásokat megküldte, s igérte, hogy ezután is évről-évre küldeni fogja. szalonkavadaszatok eredmé- Gyüjtemenyek. A madarvonulasi adatok száma körülbelül 25,000-rel szaporodott. A könyvtárban az összes kötetek száma (ön- álló munkákban és folyóiratokban) 510 kötetre emelkedett; ebből ujabb gyarapodás 98 kötet. Ebbe nincsenek beleszámítva a kisebb terje- delmű különlenyomatok, melyek nagy számmal jöttek be ez idő alatt is. A csereviszony több egyesülettel hozta összeköttetésbe intézetünket, ezek között a tengereken túl való világrészekből az Australian Museummal és Montevideoból a nemzett muzeummal, mindenekfelett a «Société Impériale des Naluralistes de Moscou» egyesülettel és az upsalai egyetemmel. — Itt különösen megemlítjük, hogy több olyan kül- földi egylet és testület csereajánlata elől ki kelle térnünk, a mely nekünk viszonzásul nem helyezett kilátásba ornithologiai tárgyú kiadvá- nyokat. A földmivelésügyi m. k. miniszter kegyes ajándékából intézetünk részére rendesen külde- tik a f. évben megindított «Kisérletügyi Közle- mények, czímű folyóirat. A gyüjtemények gyarapodásáról a hátrább következő kimutatások adnak számot. Személyzet. A M. 0. K. működő lenleg : Állandó szakmegfigyelő van belföldi 47, kül- földi S összesen 55. személyzete áll je- Onkéntes magantudositò : 10. 305 parate zur Benützung erhielten, und von wo mehrere aus den verschiedensten Gegenden stammende Zugsdaten übersandt wurden. Von den Privaten, die unser Institut bereitwil- lig förderten, müssen wir Grafen JosepH MayLàrn mit besonderer Anerkennung hervorheben. Er sendet uns schon vom vorherigen Jahre an die Zugsberichte aus der Gegend von Perbenyik, ebenso die Ausweise über den Schnepfenabsehuss in Perbenyik und Dolnji Miholjae, versprach weiterhin jährlich Berichte zu erstatten. uns auch diesbezügliche Sanımlungen. Die Zahl der Zugsdaten vermehrte sich bei- läufig um 25,000. Die Zahl sämmtlicher Bände unserer Biblio- thek (selbständige Werke und Zeitschriften) stieg auf 510, davon sind neue Erwerbungen 98 Bände. In dieser Zahl sind die Separata von kleinerem Umfange, die auch jetzt in grosser Anzahl erschienen, nicht miteingerechnet. Der Tauschverkehr brachte Institut mit mehreren Vereinen in Verbindung, so aus den überseeischen Erdtheilen mit dem Australian Museum, mit dem National Museum von Mon- tevideo, und vor Allen mit der «Société Impe- riale des Naturalisles de Moscou» und mit der Universität von Upsala. — Hier müssen wir betonen, dass die Tauschanträge ausländischer Vereine und Gesell- schaften zurüchweisen mussten, da sie uns als unser noch wir mehrerer Gegenleistung keine ornithologischen Publica- tionen in Aussicht stellen konnten. Als gütiges Geschenk des königl. ung. Ministers für Acker- bau haben wir regelmässig die in diesem Jahre zuerst erscheinenden «Kisérletigyi Közleme- nyek» Mittheilungen») er- halten. Uber den Zuwachs der einzelnen Sammlun- («Experimentelle gen geben die unten folgenden Ausweise Aus- kunft. Personal. Das active Personal der U. O. C. besteht der- zeit aus folgenden: Ständige Fachbeobachter haben wir 47 ein- heimische und 8 ausländische, zusammen 55. Freiwillige Privatbeobachter : 10. 306 Kir. kincstári és vallasalapitvanyi s más erdö- hatósági megfigyelői állomás mintegy 300. Levelező tag: belföldi 25, külföldi 23, össze- sen 48. Tiszteleti tag: belföldi 7, külföldi 33, össze- sen 40. A központ hivatalos személyzetében a jelzett idő alatt következő változások történtek : Szalay L. Elemér orvostanhallgató a mult évi október elején egy évi önkéntességre a katonasághoz be- vonulván, helyébe a megüresedett gyakornok- ságra ideiglenesen Pungur Ella kisasszony ne- veztetett ki, a ki 1898 aprilis hó végén hivatá- sának megfelelő állásra neveztetvén ki, a M. 0. Központtól búcsút vett. Dr. Floericke Curt orni- tologus, a ki ideiglenesen szolgálattételre beosz- tatott volt a M. 0. Központhoz, s a ki működését 1898. év elején meg is kezdte volt, magánügyei miatt május hóban megint kilépett. Helyébe a fecske tavaszi vonulásának feldolgozása végett jul.—aug. hónapokra beosztatott dr. Krammer Nándor polg. isk. tanár úr B.-Csabar6l; ugyan- ezen idő alatt egyelőre ideiglenesen gyakornok- nak felvétett Schenk Jakab egyetemi III.-éves hallgató. Csörgey Uhlig Titusz egyetemi bölcsé- szettanhallgató is, egy évi önkéntességi kötelessé- gének teljesítése végett a katonasághoz kelletvén bevonulnia, kivált az intézet kötelékéből, hol 1895 szeptember hava óta részint a gyakornoki, majd assistensi teendők végzésével, részint pe- dig a Petényi-féle ornitologiai hagyaték alapos és odaadó feldolgozásával elismerésre méltóan foglalkozott. Kállay Ubul, ki az intézethez mint belső önkéntes csatlakozott volt, 1897. év végén a M. 0. Központból kilépett. A M. 0. Központ hivatalos személyzete : Főnök: Herman Ottó. I.-ső asszisztens: Pungur Gyula szolgálatté- telre berendelt tanár. Asszisztens: Schenk Jakab egyetemi bölcsé- szettanhallgató. Külső önkéntesek, munkatársak : főt. Hegy- foky Kabos plébános (Turkeve), gyulai Gaál Gaston (Boglar), Nándor (B.-Csaban). Végül felemlitjük, hogy a M. 0. Központot a f. évi augusztus hó végéig több kül- és belföldi és dr. Krammer jeles szakember és előkelő állásu férfiu látogatta meg. M. 0. K. Königl.ärarische, Stiftungs- und andere Forst- behörden, beiläufig 300 an der Zahl. Correspondirende Mitglieder: 25 einheimi- sche, 23 ausländische, zusammen 48. Ehrenmitglieder: 7 einheimische, 33 auslän- dische, zusammen 40. Das amtliche Personale der Centrale erlitt während dieser Zeit folgende Veränderungen: L. Elemér Szalay cand. med. rückte am 1-ten Oktober vorigen Jahres als einjährig Freiwilli- ger in den Soldatenstand ein, an die dadurch frei gewordene Practicanten-Stelle wurde Fräu- lein Ella Pungur ernannt, nachdem das Fräu- lein aber Ende April 1898 eine ihrem Berufe entsprechende Stelle erhielt, nahm sie von der Centrale Abschied. Dr. Curt Floericke, Ornitho- loge, wurde provisorisch zur Dienstleistung angestellt, und begann seine Thätigkeit Anfang 1898, doch trat er wegen Privatangelegen- heiten im Mai wieder aus. An seine Stelle wurde für die Monate Juli und August zur Bearbeitung des Frühlingsschwalbenzuges Herr Prof. Dr. Ferdinand Krammer aus B.-Csaba ein- geteilt; während dieser Zeit wurde auch Jakob Schenk, III. jähr. Lehramtscand. einstweilen als provisorischer Practicant angestellt. Titus Uhlig Csörgey Lehramstcand. nahm auch Abschied von der Centrale, indem er als einjährig Freiwil- liger in den Soldatenstand einrückte. Seit seiner im September 1895 erfolgten Anstellung leistete er erst als Practicant, dann als Assistent der Centrale, als gründlicherund hingebender Bear- beiter von Petényi’s ornithologischem Nach- lasse wirklich Hervorragendes, und wir können seiner Leistungen nur mit vollster Anerken- nung gedenken. Ubul Källay, der sich der Cen- trale freiwillig anschloss, verliess uns Ende 1897. Das amtliche Personale der U. 0. Centrale besteht derzeit aus folgenden: Chef: Otto Herman. Erster Assistent: Julius Pungur, zu Dientleis- tung einberufener Professor. Assistent: Jakob Schenk, Lehramtscandidat. Auswärtige Volontaire und Mitarbeiter : Se. Hochwürden Jakob Hegyfoky, r. k. Pfarrer (in Turkeve), Gaston v. Gaal zu Gyula (Boglar) und Dr. Ferdinand Krammer (Békés-Csaba). Endlich erwähnen wir noch, dass unser Insti- tut bis 31. Aug. 1. J. von mehreren ausländi- schen Fachmännern und hochangestelten Per- sonen besucht wurde. U202% Az intézet gyüjteményei. Ujabb gyarapodások. I. Bőr- és kitömött madarak gyüjte- IR 2. 3. 1. 5. 6. 7 ménye. Fajok. — Arten. Erismatura leucocephala Harelda glacialis Mergus serrator Saxicola oenanthe Charadrius alexandrinus (cantianus) Tringa alpina Charadrius pluvialis Ciconia alba (pullus) . Pratincola rubicola . Mergus serrator « merganser « albellus _ . Rallus aquaticus . Turdus musicus . Cuculus canorus . Picus major . Lanius excubitor . Picus viridis . Picus martius . Scops giu . Coturnix dactylisonans . Crex pratensis . Ortygometra porzana ... . Cerchneis tinnuncula 25. Faleo subbuteo ). Sylvia melanocephala 27. Emberiza cirlus Az egész . Scolopax rusticola x . Larus canus Er . Larus canus michahelesi . Corvus corax 2. Podiceps minor 3. Nyctardea nycticorax . Astur palumbarius . Circus aeruginosus . Milvus migrans . Limosa aegocephala . Motacilla boarula . Anas boschas fera X domestica . Acrocephalus palustris börgyüjtemeny tartalmaz 260 drbot. 307 Sammlungen des Institutes. Newer Zuwachs. I. Sammlung aufgestellter und in Bälgen präpa- Példanyszam. Exemplarzahl. | - - - D — LT Osszesen | r e) Zusammen | rierter Vögel. Ajándékozó neve. Name d. Schenkers. CHERNEL ISTVÁN GAAL GASTON « a Haver BÉLA Koszrra LÁSZLÓ RépLI BÉLA SCHENK Henrik STETTNER MARKÓ « « « «( « « « « « « « (( « « « « tf « » « « y. Tscuuvsi zu Schmidhoffen Orosz E. | Stück Diese ganze Sammlung besteht aus 260 St. 308 2. Ingluvialium collectio. Fajok. — Arten. Zant d. TS ő Named. BHO 1. Turdus viscivorus 3 | ERTL GUSZTÁV 2. Regulus cristatus | « « 3. Pyrrhula major b Le | « « 1. Parus ater _ j | « « 5. Lophophanes cristatus | « « 6. Aegialites fluviatilis | ( « 7. Cerchneis tinnuncula I « « S. Cinclus aquaticus | « « 9. Carine noctua 1 « « 10. Tetrao tetrix 1 « « 11. Columba palumbus | « « 12. Jynx torquilla | « ( 13. Pica pica (— rustica) a | « « 14. Astur palumbarius __ | « « 15. Buteo vulgaris | a « 16. Podiceps nigricollis. | « « 17. Ciconia alba | SZALAY BERTALAN IS. Ardea comata | « « 19. Anas boschas | « « 20. Tetrao urogallus | CHERNEL ISTVÁN 21. Archibuteo lagopus | « « 22. Asio accipitrinus ze SUSE 23% « « 25. Corvus frugilegus .. ta 17 « « Összesen | AE 62 Zusammen | vi E gyüjtemény, beleszámítva a dr. Floericke | Diese Sammlung sammt jenen Ingluvialien, részéről Fülöpszállás környékén gyűjtött s 107 | welche Dr. Floericke in der Umgebung von üvegescben elhelyezett gyomortartalmat is, | Fülöpszälläsa, in 107 Eprouvetten sammelte, összesen 773 drbböl áll. | zählt 773 Stücke. 3. Collectio nidologica et oologica. Fészek szám. Tojüsok száma. Ajandekozö neve. Fajok. — Arten. Zahl d. Nester. Zahl A. Eier. Name d. Schenkers. 1. Ruticilla tithys | 5 ERTL GUSZTÁV 2. Fringilla coelebs | 5 ( « 3. Motacilla alba : L 1 5 « « 1. « boarula 4 1 4 « « 5. Cypselus apus | 9 « « 6. Muscicapa grisola | 5 « « 7. Serinus hortulanus | 4. « a 5. Emberiza citrinella | 5 ( « 9. Turdus musicus 1 5 « « 10. « — torquatus | 4. « « 11. Erithacus rubecula AU | 6 « « * Ebből két nagy katulya egy pár száz okädmänyt | * Zwei grosse Schachteln enthalten ein Paar hundert tartalmaz. Gewolle. b Fajok. — Arten. 12. Ligurinus chloris .. 13. Acanthis cannabina 14. Carduelis elegans 15. Certhia familiaris _ 16. Lophophanes cristatus — 17. Fuligula nyroca 18. © rufina.. 19. Gallinula chloropus 20. Circus aeruginosus 21. Nyctardea nycticorax 22. Limosa aegocephala 25. Ardea minuta 94. « comata 25. Fulica atra 26. Vanellus eristatus 27. Ardea purpurea 28. Ibis faleinellus 29. Podiceps griseigena 30. Ciconia alba 31. Anas boschas 32. Lycos monedula 55. Lanius excubitor 34 « minor 55. Totanus calidris 36. « stagnatilis 57. Motacilla alba 38. Acrocephalus turdoides 39. Otis tarda 40. Buteo vulgaris — 41. Rallus aguaticus 42. Sitta caesia 45. Aegialites fluviatilis — 44. Sterna hybrida Fészek szám. Zahl d. Nester. Tojások száma. Zahl der Bier. 2 8 ) | | | | 4. Collectio anatomica. Fajok — Arten |. Ciconia alba 2. Ardea alba ae « 4. Circus aeruginosus 5. Corvus cornix 6. Ardea comata 7. Sterna fluviatilis E gyűjtemény, a dr. Floericke L. együtt, all összesen 90 drbból. Aquila, V, purpurea Összesen | Darab szám. Zahl d. Stücke. Ajandekozö neve. Name d. Schenkers. 309 Ajandekozö neve. Name d. Schenkers. ERTL GUSZTÁV 1 SZALAY BERTALAN | « « | « « 2 « « | « ‘ | « ‘ | « a 8 Zusammen | részéről gyűjtött és borszeszben elhelyezett nyelvekkel Diese Sammlung, sammt denjenigen Vogel- zungen, welche v. Dr. C. Floericke in Weingeist gesammelt worden sind, 90 Stücke. enthiilt zusammen 44) 310 A Magyar Ornithologiai Központhoz érkezett An die Ungarische Ornithologische Centrale nyomtatvanyok jegyzéke. eingelangte Schriften. UT © Ajandekok. — Geschenke. . Dr. G. v. Armisy: Addenda zu Ornis Ungarns. II. (Ueber die Formen der Untergattung Budytes.) 1898. . Arrigoni DEGLI OppI, E.: Notes on some specimens of Anatidæ in the late Count Ninni’s Collection. London, 1898. « « « «Nota sopra una varietà di colorito osservata in un’ Anas boschas Linn. 1898. « « c « Le recenti comparse del Puffinus Kuhli (Boie) nel Veneziano. Milano, 1898. « « c «Sopra gli ibridi del tipo Anas Boschas Linn. e Chaulelasmus streperus (Linn.) colti in Italia. Venezia, 1897. « « « « La nidificazione del Milvus migrans Boddaert nel territorio Veronese. Venezia, 1898. « « « a Suchetet — Gli Ibridi naturali tra gli Uccelli. Siena, 1897. « « c « Nota supra un Gennaja Feldeggi (Schlegel) colto in Calabria. Siena, 1897. Barrezs, Paut: Ueber Geschlechtsunterschiede. Berlin, 1897. . Brancut, V.: Uebersicht der palæarktischen Arten der Gattung Carpodacus kaup. Berlin, 1898. . BLasius, R.: Vögel. Braunschweig, 1897. « « Die deutschen Grasmücken (Sylviinæ). Braunschweig, 1897. . Bream, L. Dr.: Einige Bemerkungen zu Stetter’s Beschreibung der Schneesporner. (Mitgetheilt durch Gr. K. Lázár.) Hermannstadt, 1861. |. CHERNEL Istvan: A pusztai talpastyük ezidei megjelenése hazánkban. Budapest, 1888. « « Az északi viztaposö lile fészkelése és költözése. Budapest, 1891. . CLARKE, Wu. Eacze : On the Avifauna of Franz-Josef Land. London, 1898. . Dapay, Euc. Dr.: Pseudoscorpiones e Nova Guinea. Budapest, 1897. 18. vy. DEGEN, A. Dr.: Bemerkungen ii. einige oriental. Pflanzenarten. XIIT_XXXI. Wien, 18941897. Eh « c « Botrychium virginianum (Linné) 0. Swartz im Siidlichsten Ungarn. Wien, 1888. 20. a « « « Ueber die systematische Stellung der Mehringia Thomasiana Gay. Wien, 1894. OAR « « « Ujabb adatok Magyarország délkeleti flórájához. Budapest. 292. « « « « Sur une nouvelle espèce du Genre Zygis Pers. Genève, 1896. 23. « « « « Uj növények Albániából. Budapest, 1897. 24. « « c « — Hazánk homokpusztäinak egy bennszülött szegfüve (Dianthus dintinus Kit.) Budapest. 25. « « « « A Prangos cavinata Grsb. morfologiai és biologiai tulajdonságairól. Budapest. 26. a « « « Adicea microphylla (L.) Európának új bevándorolt növénye. Budapest. 27. « « « a Elézetes jelentés az umbelliferäk egy új nemének fölfedezeseröl. Budapest. 28. « « « « Egy új Ajuga-fajrol. Budapest, 1896. 29. a « « « Wulfenia Baldacchii. (Új Wulfenia-faj a Balkän-felszigetröl.) Budapest, 1897. 30. « « c « Eine Bemerkung zu Velenovszky’s «Dritten Nachtrag zu Flora Bulgarien». Prag, 1894. 31. ERDÉSZETI EGYESÜLET, országos, könyvtárának katalogusa. Budapest, 1897. I. pótlék. Budapest, 1898. 32. Faro, V.: Quelques particularités ornithologiques du Mont Saleve. Paris, 1897. 33. FEKETE Lasos: Az erdők berendezése. Budapest, 1898. 34. Fryscu, 0. Dr.: On the so called «Sandwich Rail» in the Leyden Museum. Leyden, 1898. 35. « « « On Psophia viridis and Ps. obscura. Leyden, 1898. 36. « c « On the identity of Muscicapula Westermanni Sharpe and M. Melanoleuca, Hodgs. Leyden, 1898. 37. FrexseurG, Osc.: Jemforande framställning af Skelettet hos Ladusvalan, Hussvalan, Tornsvalan, Nattskärvan och Göken. Lund, 1868. . Froerickk, C. Dr.: Ergebnisse einer Reise durch Transkaukasien, Transkaspien und die Bucharei. Hallein, 1897. 63. 311 . ForpmiveLéstevi m. KIR. MinistERIOM: A m. kir. erdészeti kisérleti állomások működési szabályzata. Budapest, 1898. . Haase, O.: Ornithologische Notizen aus «St. Hubertus». Berlin, 1895—1898. . Harzer, B.: Untersuchungen über die Hypophyse und die Infundibularorgane. Leipzig, 1896. 42. Hausmann, W.: Vogel-Varietäten in Siebenbürgen. Hermannstadt, 1869. « « Die Hargitta und ihre Umgebung etc. Hermannstadt, 1860. « a Nucifraga caryocatactes. Hermannstadt, 1861. « « Turdus saxatilis — die Steindrossel. Hermannstadt, 1865. . Henriex, C.: Limicola pygmæa Koch, und Phalaropus cinereus Meyer. Hermannstadt, 1878. . Herm, Fr.: Der Dippelsdorferteich bei Moritzburg. Dresden, 1898. . Hoesere Vier.: Orebrotraktens Foglar. Upsala, 1863. . vy. Kimagoviez, M.: Zur Vogelfauna Siebenbürgens. Hermannstadt, 1895. . Kyeruman, Ap. Fr.: Jakitagelser vid studiet af Foglarnes Digestionsorganer. I. Upsala, 1875. . Kxrzourek, K.: Ornithologische Notizen aus Starkoc und dessen nächster Umgebung. Hallein, 1898. 2. Korrnorr, G.: Zur Herbstwanderung der Nordischen Sumpfvögel über die Insel Oland. Upsala, 1896. . KoenıG-WartHAUsEn, R.: Naturwissenschaftlicher Jahresbericht 1892. Stuttgart, 1896. . Kosse, F.: Ornithologischer Jahresbericht über Pommern f. 1897. Stettin, 1898. . Läzär, Kor. Gr.: Kurze Beiträge zur Ornithologie Siebenbürgens. I. Hermannstadt, 1859. IL 1862. . Looms, Lev. M.: California Water Birds. Nr. I. San-Franeisco, 1895. . v. Lorenz, L.: Zu Bestrebungen des Oesterreichischen Bundes der Vogelfreunde in Graz. Wien, 1898 . Lucas, Fr. A.: The Tongues of Birds. Washington, 1897. . Maparisz, Gy.: Ceyloni gyüjtéseim madártani eredményei. Budapest, 1897. . Máxurs, F. W.: Vetenskapliga grunder för bestimmandet af Fogelarternas Ordningsfoljd inom släg- ten och grupper. Helsingfors, 1867. . Maresevios Em.: Losonez környékének Reptiliäi és Amphibiäi. Losonez, 1888. « « Losoncz Faunäja. Losonez, 1892. M&nery L.: Újabb adatok Uj-Guinea Herpetologiäjähoz. Budapest, 1897. « « Zur Herpetologie von Ceylon. Budapest, 1897. . Mourrarp, L. P.: The Empire of the Air: an ornithological essay on the flight of Birds. Washing- ton, 1893. 56. NATURWISSENSCHAFTLICHER VEREIN IN Troppav: Die wichtigsten Feinde der Biene im Thierreiche. Troppau, 1898. 67. Nirsson, Sven, Jon. : Framställing af Benbyggnaden hos Alauda ete. Stockholm, 1872. 68. PaLmen, J. A.: Report on the Migration of Birds. Washington, 1893. 69. a a « Om Foglarness Flyttningsvägar. Helsingfors, 1874. 70. « a a Internationelt ornitologiskt samarbete och Finlands andel deri. Helsingfors, 1885. 71. Parror, C. Dr.: Das Vorkommen von Muscicapa parva Bechst. in Bayern. Berlin, 1898. 72. a « a Ornithologisches aus der Oberpfalz. Stettin, 1894. 73. a a « Spätsommertage an der pommerschen Küste. Gera, 1898. 74. Prrnö, Gy.: A Kédru-hegység északi lejtője stb. Budapest, 1897. (ae « Die geolog. Verhältnisse der Umgebung von Nagy-Halmägy. Budapest, 1897. 76. Prazar, J. P.: Ornithologische Notizen. IV. Berlin, 1897. (UP « a « Ueber einen neuen Vogel vom oberen Yang-Tse-Kiang und Tung-ting-See. 78. a « « Ueber die Vergangenheit und Gegenwart der Ornithologie in Böhmen etc. Gera- Untermhaus, 1897. 79. Rısıvs, G. Err.: Jemförande framställning af benbyggnaden hos Fulica, Grus, Ciconia och Ardea Upsala, 1874. . Roruscump, W., HARTERT, E. and Kurmscumrevr, O.: Comabitis eremita (Linn.) a European Bird. London, 1897. . Smarow, H.: Ueber die Vogelfauna des Südpolargebietes. Berlin, 1897. . Scampr, S. dr.: Megemlékezés James Dwight Dana-röl. Budapest, 1896. c « a A bányászat az 1896-ik évi ezredéves országos kiállításon Budapesten. 1897. 40% CIN Be 34. SOI . Semayer, Viu. : Adatok a lötücsök (Gryllotalpa vulgaris Lathr.) női és hím ivarszervének Morpho- logiájához. Budapest, 1897. . Sorér Karman: A méh és világa. I. köt! 1., 2. füzetei. Kolozsvár, 1895 és 1896. . STETTNER, Fr. W.: Notizen aus der Thierwelt Hermannstadt. 1861. « « « Ueber das Leben, den Zug, und das Streichen der Vögel, etc. Hermannstadt, 1864. Tuer, Jon. Hyatman: Beskrifning öfver hufvudets ben hos Anas boschas. Stockholm, 1872. . v. Tscnusı zu Scummpnorren: Kleine Notizen über «Pishorina scop (L.) in Oberösterreich», « Vultur monachus in Livland erlegt» etc. Hallein, 1898. Cserepélddnyok. — Tausch- Exemplare. . Akadémiai Értesítő. Budapest. 1897. évről 95, 96, és 1898-ról : 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103 és 104 füzetek. . Atti della Società Toscana di Scienze Naturali. Processi Verbali. Vol. X. pg. 243—292 ; Vol. X. pg ; pg. 1—10; Vol. XII. pg. 11—56. Atti della Società Italiana di Scienze Naturali e del Museo civico di Storia Naturale. Milano. Vol. XXXVII. fase. 2° e 3° fogli 8—14 e 15—19//4. Avicula. Giornale Ornithologico Italiano. Siena. Anno I. (1897.) fase. 6. Anno II. (1898.) f. 7, 8, 9, 10. Bericht der Naturwissenschaftl. Gesellschaft zu Chemnitz. Bericht der Oberhessischen Gesellschaft f. Natur- und Heilkunde. Bulletin de la Société Imperiale des Naturalistes de Moscou. Nouv. Ser. Toms. VIII, IX, X, XI. (Années 1894, 95, 96, 97.) Catalogue of the Australian Museum, Sydney. Nr. 4. Part. 1—4, Nr. 12. . Erdély. Kolozsvár. VI. (1897.) 8—12. füzet, és VII. (1898.) 17. füzetek. . Erdészeti Lapok. XXXVI. (1897) 11, 12. XXXVII. (1898) 1—8. füzetei. . Értesítő. Erdélyi Muz. Egyl. Orvos-Természettudom. szakosztályából II. Term. t. szak. XIX. köt. (1897.) II. és III. füzet. 2. Helios. (Organ des Naturwissensch. Vereins des Regierungsbezirkes Frankfurt. Bd. XV. (1898.) . Jahrbuch des Naturhistorischen Landes-Museums von Kärnten. i . Jahrbuch des Siebenbürgischen Karpathenvereins. XVIII. Jahrg. (1898.) . X. Jahresbericht des Vereins für Naturwissenschaft zu Braunschweig. 6. Jahresbericht der Naturforschenden Gesellsch. Graubündens. Neue Folge. XL. Bd. (1896 — 1897.) . Journal of the Asietie Society of Bengal. Title page and Index for (1896.) Vol. LXV., Vol. LXVI. Part. II, Nr. 2, 3, 4 (1897.) . Kisérletügyi Közlemények. Budapest. I. köt. (1898) 1—3. fiizetei. . Leopoldina. XXXIII. (1897.) Nr. 11, 12, XXXIV. Nr. 1-8, . Memoirs of the Australian Museum, Sydney. Nr. 2, . Memorie. (Mus. Civico di Storia Naturali di Milano etc.) . Mittheilungen des Naturwissenschaftlichen Vereines zu Troppau. Nr. 6, 7, 8. (1898.) . Mittheilungen aus dem Osterlande. . Mittheilungen des Naturwissenschaftlichen Vereines für Steiermark. (Graz.) . North American Fauna. (U. 8. Department of Agriculture) Washington. Nr. 13. (1897.) ;. Ornithologisches Jahrbuch. Hallein. IX. Jahrg. Heft 1—4. . Ornithologische Monatsschrift. Gera (Reuss) XXIL Jahrg. Nr. 11—12; XXIII. Jahrg. Nr. 1-8. . Ornithologische Monatsberichte. Berlin. V. Jahrg. Nr. 11—12; VI. Jahrg. Nr. 1—9. . Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences. Boston. Vol. XXXIII. 1-17. ). Proceedings of the United States National Museum. Washington. N. 1134. . Records of the Australian Museum. Vol. I. Nr. 6; Vol. II. Nr. 1; Vol. III. 1-4. . Rovartani Lapok. Budapest. V. köt. 4—7. füzet. 3. Schwalbe. Wien. Jahrg. XXI. (1897.) Nr. 4. Smithsonian Miscellanious Collections. Smithsonian Report. Washington. 313 . Societatum Litterae. Frankfurt. Jahrg. XI. (1897.) Nr. 7-12; Jahrg. XII. (1898.) 1-4. . A Természet. Budapest. I. köt. 5—8. füz. (1897.) 0—24. füz. (1898.); II. köt. 1—2. füz. (1898). . Természetrajzi Füzetek. Budapest. XXI. (1898.) évf. 1-2. füz. . Természettudomänyi Közlöny. XXIX. köt. (1897.) 339, 340; XXX. köt. (1898.) 341—349. füzet. . Természettud. Közlönyhöz Pötfüzetek. XLIV. (1897), XLV-XLVII. füzetek. . The Auk. New-York. Vol. XV. (1898). Nr. 1-3. . Tidskrift for Jägere och Fiskare. Helsingfors. Argang V. (1897.) Häft 6. . Vadaszlap. Budapest. . Zeitschrift für Ornithologie und praktische Geflügelzucht. Stettin. Jahrg. XXI. Nr. 11—12; Jahre. XXI. Nr. 1—9. 5. Yearbook of the United States Departement of Agriculture. 1897. Washington. 1898. f Pet Le On Fr 2 x ex LO Ras by EPs ù Ad tomum V. (1898). INDEX ALPHABETICUS AVIUM. Abendfalfe 90 Anas strepera 47, 175 Arquatella couesi 284 | Acanthylis candacuta 288 - | Anatide 198, 199 Asio accipitrinus 110, 198, 199 £ Accentor 214 Ancylochylus subareuatus 118, 169,| Äsölud, bütykös 300 — fulvescens 287 | 204, 205 | Astur brevipes 23, 111 | — modularis 235, 275, 276, 278, 279 | Anous stolidus 283 — palumbaris 111 — nepalensis 281 | Anser anser 114, 198, 199 Athene bactriana 286 A Accipiter nisus 59, 111, 141, 166,| — cinereus 237, 277, 278, 279, 287 | Aufterfiicher 57 4 200, 201 | — segetum 237 Avocetta (Avosette) 57, 73, S1, 126, \ Acrocephalus arundinaceus 107, 235,| Anthropoides virgo 117, 147, 183, 149, 150, 151, 184 4 276, 278, 279 | 187, 202, 203 — fruticolus 133 | Anthus 287, 288 Babax 286 — horticolus 138 — aquatieus 286 Bakcsó 94, 98 — palustris 93,107, 133,135, 235, 276| — campestris 106, 163, 192, 193,| Bartmeife 129, 130 — phragmitis 47, 235, 277 | 204, 205, 237 | Baumpieper 127, 125 — schenobenus 107 — cervinus 58, 106, 126, 127, 162,| Bergente 115 — streperus 107, 133 181, 186, 188, 189, 192, 193, 200, | Beutelmeife 90 — turdoides 48, 235, 276, 278, 279 201, 206, 207 Bibicz 209 Actitis hypoleucus 284 | — japonicus 281, 289 Bienenfreffer 182 Adler 38 — Indovicianus 284 Bienenwolf 90 Adlerbuffard 300 — pratensis 105, 126, 127, 196, 197,| Billegeté, sarga 186 " Aegialitis alexandrina 117, 168 | 209, 237, 276, 278, 279 Blaufußfalte 25, 38, 136 — dubia 117 — richardi 285 | Blaumeije 15, 48 — fluviatilis 236, 276, 278, 279 — rufogularis 289 | Blaurace 90, 182 — hiaticola 117, 236 | — similis 282 | | Bombicilla 213, 214 — mongola 284 | — spinoletta 280 | Bombycilla garrula 21, 198, 199, Aegiothus hornemanni 284 = spipoletta 127 217 Aegithalus candatus typieus 106, 129 — trivialis 105, 162, 200, 201, 202,| — peregrinus 217 — pendulinus 47 203, 204, 205, 238, 276, 278, 279) Bombyeiphora 213 4 Aeothopyga dabryii 286 Aquila clanga 238 — garula 217 Alauda 288 — imperialis 19, 21 Botaurus stellaris 116, 239, 287 — arborea 236, 276, 278, 279 maculata orientalis 112 Bradpieper 127, 128 — arvensis 105, 209, 256, 276, 278, — maculata pomarma 112, 166 Bradvogel 57, 73, SI 279, 298 maculata typica 112 Brandente 58, 85, 300 — calandra 18 — melanaétus 112, 142, 173 Branta bernicla 239 — nigra 105, 188, 196, 197 — nævin 238, 276, 278, 279 Bubo bubo 110, 166 — sibirica 14 - pennata 112 - maximus 299 — yeltoniensis 105 — rapax 19, 112, 142 Bucephala clangula 208, 239 Alcedo bengalensis 135 Archibuteo hemilasins 288 Buchanga leucogenys 286 — ispida 109, 135, 200, 201, 275 — lagopus 208 Buchfinke 15 — ispida bengalensis 166, 237 Ardea alba 147, 238, 287 Budytes flavus 192, 193 Allothrius pallidus 286 — cinerea 116, 196, 197, 198, 199, | — taivanus 289 Ammerarten 182 | 238, 275, 276, 278, 279, 286, 287| Buhu 298 Ampelis 216, 223 — comata 147, 238 Buteo 286 — garrulus 106, 131, 183, 208, 213, — garzetta 238 — buteo 59, 200, 201 217 - minuta 239, 276 - buteo desertorum 112, 141, 142, Anas boschas 47, 115, 237, 275, 277, — purpurea 239, 276, 278, 279 198, 199 278, 279, 286 Ardeola ralloides 116, 168, 202, 203 — buteo typicus 111, 141, 166 — circia 47 Ardetta minuta 116, 168 — buteo Zimmermann 124, 141 — crecca 286 Im sinensis 288 - desertorum 24 — clypeata 287 Arenaria interpres 117, 168, 188, — ferox 300 — nyroca 47 204, 205 plumipes 288 316 Buteo vulgaris 239, 277 Buvar 47 Caccabis saxatilis 208 | Calamodus schenobenus 135 Calamoherpe fasciolata 289 Calandrella brachydactyla 172 — brachydactyla pispoletta 129 — brachydactyla typica 105, 129, 162 Calidris arenaria 118, 169, 188, 204, 205, 283, 284 Cannabina cannabina 104 Caprimulgus europæus 109, 166, 152, 192, 193, 195, 204, 205, 239, 277, 278, 279, 288 — jotaka 288 | — corone 289, 290, 291, 292 Carduelis carduelis 104 Carine noctua 110 Casarca casarca 114, 168 — rutila 287 Cecropis daurica 289 Cerchneis cenchris 239 tinnuneulus 113, 239, 278, 279 vespertinus 113, 167, 204, 205, 240, 277, 278, 279 Certhia familiaris 286, 289 — familiaris brachydactyla 106, 163 | Ceryle lugubris 286 Chetura caudata 288 Charadrius apricarius 240 — fulvus 284 — virginicus 284 Chaulelasmus streperus 115 Chelidon lagopoda 289 975, 277, — urbica 108, 195, 200, 201, 240, 276, 278, 279, 281, 289 | Chloris chloris 104 | Cholornis 286 Ciconia ciconia 116, 185, 192, 193, | 194, 196, 197, 198, 199, 240, 276, 278, 279 — nigra 116, 245, 276, 278, 279 Cinelosoma 286 Cinelus aquatieus 213 — leucogaster 289 — pallasii 289 Circaétus gallieus 21, 113, 167 Circus 288 — æruginosus 59, 111, 200, 201, 245, 275, 277 — cineraceus 59 — cyaneus 110, 246, 277 — macrourus 59, 111, 166, 200, 201 — pygargus 111, 200, 201, 246 Clangula clangula 115, 196, 197 Clivicola riparia 108, 192, 193, 195, 202, 203, 204, 205, 206, 207 | 140, 166, Coccothraustes coccothraustes 104 — vulgaris 288 | Colæus monedula 104, 161, 196, 197 | Columba livia 19 | \— frugilegus 289, 291 | Coturnix coturnix 121, 199, 193, 195, | Cotyle riparia 248, 276, 278, 279 | Crex crex 121 | Czankó 126 | — major 109, 135, 165 | — medius 109 | Columba livia typiea 121, 160 livia unicolor 121, 160, 171 œnas 19, 121, 246, 275, 276, 278, 279 — palumbus 19,121, 247, 276, 278, 279 Colymbus 120, 183, 188, 202, 203 — arcticus 208 | — septentrionalis 120 Coracias 213 | — garrula 110, 166, 185, 192, 193, | 195, 202, 203, 204, 205, 213, 277, | 278, 279 | Corone corone cornix 104 | Corvus corax 104, 161, 287 — cornix 290, 291 202, 203, 204, 205, 247, 275, 277, 978, 279 Cuculus canorus 109, 199, 193, 194, 198, 199, 204, 205, 248, 276, 278, 279, 287 Curruca garrula 289 Cygnus olor 114, 167 Cynehramus pyrrhuloides 288 — schenielus 287, 288 Cypselus 58 — apus 192, 193, 195, 200, 201, 276, 278, 279, 288 249, — füstös 148 Czinke, barkós 129, 130 — függő 90 gyász 30 hosszúfarkú 128, 222 kék 15, 48 rudas 30 — szén 15 Gser, folyami SY — kormos S9 — ló 159 Csérek 36, 57, 74, 85, 90, 119 Csérfélék 158 Csóka, kék 90 Csontmadár 131, 216 Csonttollú madár 213, 225 Dafila acuta 287 Darú 16, 57, 72, 81, 182 — partds 182 — szűz 148 Darvak 182 Daulias luscinia 108 Dendrocopus leuconotus 109 — leuconotus typicus 165 — minor 109, 165 Droffelvohrjanger 48 Edelfalfe 86 Edelreiber 74, 94, 183, 184 Eisvogel 57 Elfter 56, 136 Emberiza aureola 285 — cia 86, 105 citrinella 105, 161 hortulana 105, 161 miliaria 249, 275, 276, 278, 279 scheeniclus 249, 275, 277, 286 scheniclus aquatica 124, 125 - scheeniclus canneti 125 - schenielus intermedia 122, 123, 124 scheeniclus palustris 123, 124, 125 — scheeniclus passerina 125 — schoeniclus pyrrhuloides 122, 123, 125 — scheeniclus tschusii 105, 122, 193, 125 - scheeniclus typica 122, Enten-57, 90 Erithacus eyaneculus 249 — luscinia 249, 277, 278, 279 123, 125 | — philomela 250, 277, 278, 279 | — rubecula 108, 250, 275, 276, 278, 279 Eurystomus orientalis 286, 288, 289 Falco hendersoni 288 — lanarius 14, 21, 25, 173 peregrinus 113 regulus 250 subbuteo 59, 113, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 250, 277, 278, 279 Fecske, fiisti 56, 206, 207, 212, 294, 301, 303 — sarlos 138 Feldjperling 94 Felfentaube 160 Fenyves madar 217 Ficedula atricapilla 108, 165, 182, 192, 193, 195, 200, 201, 204, 205 - rufa 250, 276, 278, 279 — sibilatrix 251, 277, 278, 279 — trochilus 251, 277, 278, 279 Finfen 185 Fiichreiher 98 Slußfeeihwalbe 89 Fogoly, szirti 208 Fregilus graculus 213, 286, 287 Fringilla cœlebs 104, 185, 198, 199, 251, 275, 276, 278, 279 — montifringilla 251, 288 Fulcetta 286 Fulica atra 121, 252, 275, 276, 278, 279, 287 Fuligula ferina 90 fuligula 115 marila 115, 196, 197 nyroca 36 rufina 287 Fülemile 182 Fürj 209 Fűzikék 132 Galamb, örvös 19 — szirti 19, 160 — vad 19 Galerita cristata 105 Gallinago gallinago 117 — major 252 — scolopacina 252, 283 — solitaria 282, 283 Gallinula chloropus 276, 278, 279 Günfe SI, 90 Ganfegeier SO, 140 Garrulus glandarius 104 — glandarius typicus 161 Garzetta 72 — garzetta 116, 147, 168, 202, Gecinus viridicanus 109 — viridis 109 Gelastes gelastes 58, 72, 119, 153, 171, 176, 202, 203 Gelochelidon anglica 119, 170, 176 Gem, bibor 49 — szürke 49, 94, 98, 147 — üstökös 94, 98, 147 Gemek 47, 89, 93, 94, 183 Geocichla sibirica 285, 289 Glottis littoreus 118, 200, 201 Gólya, fehér 56, 303 Golyak 185, 189 Gödény 36, 38, 45, 47, 82, 74, 79, 80, 81 | — sörényes 38, 74 Graculus carbo 252 Graugans 47, 89, 90, 154 Graureiher 49, 94 Grus grus 116, 168, 174, 198, 199, 952, 277, 278, 279 — leucauchen 288 — nipon 288 — virgo 192, 193 Gulipan 126, 148, 149, 150, 151 Gypaëtus barbatus 145 Gyps fulvus 18, 19, 110, 140, 166 Gyurgyöka 90, 182 276, 278, 279, 121, 252, 275, 203 Hematopus 148 — ostralegus 117, 169, 188, 200, 201, | 202, 203, 204, 205 | — kendermagos 49 | Kacsák 57, 90 Keselyű, barna | — kis 94, 95, 98, 99 Halászmadár 119 Halfarkas, nyilfarki 299 Haliaétus albicilla 113 — branickii 288 Haleyon coromandus 288 Hantmadar 57, 293 Harelda glacialis 287 Harkälyok 90 Hattyú 38, 45, 72, 74, 81, 82 Haubenterde 14 Héja, barna réti 141 — törpe 24 Helodromas ochropus 118 Herodias alba 116, 147, 203, 286 Hierofalco lanarius 113, 143, 167 himantopus 73, 117, 168, 202, Himantopus 169, 172 Hirundo rustica 109, 192, 193, 194, 198, 199, 253, 277, 278, 279 — urbica 192, 193 Hohltaube 19 Holló 136 Horornis squamiceps 289 Hydrochelidon fissipes 254 — hybrida 119, 202, 203 — nigra 119, 170, 185, 200, 201, 202, 203, 204, 205 Hydropogne caspia 193, 204, 205 Hypolais icterina 259, 277 — philomela 107 1195217021927 Hypsipetes amaurotis 286 Ibis faleinellus 259 Frepiptesto296 Ispida bengalensis 288 Jégmadár 57 Juhina nigrimentum 286 Sunafernfranid 148, 182 Jungipicus dörriesi 288 Jynx torquilla 109, 111, 274, 276, 278, 279 Kacsa, czigany 36, 49 Raijeradler 5, 22, 36, 90, 143 Kakuk 94 Kalanderlerhe 14 Kanya, barna 142 réti 36 Karakatna 47, 57 Karvaly 297 14, 15, 19, 22, 28, 29, 30, 137, 138, 139, 140, 143, 144 — fakó 18, SO, 140 Ribig 209 Kócsag, fattyú 72 — fehér 82 | Kuttengeier 14, 19, 29, | Lusciniola melanopogon 47, — lovas 98 nagy 94, 95, 99 Köcsagok 74, 94, 96, 97, 147, 183, 154) Rohlmeije 15 Rolfrabe 136, Kormorán 36, 47, 57, 72, SI, 146 Krähen 136 Kranid 16, Kuduf 94 57, 72, 81, 182, 183 317 29, 137, 138, 139, 140, 143 30, 136, Zachmöve 89, 155, 177 Lagopus rupestris 285 Lanius 213 — bombicilla 217 — collurio 106, 163, 182, 1192), 193: 195, 204, 205, 206, 207, 259, 277, 278, 279 - homeyeri 286 — minor 106; 163), 182, 1927193; 195, 204, 205, 206, 207, 259, 277, 978, 279 Larus argentatus 72, 154 — argentatus michahellesi 18, 38, 120, 156 171, 172 argentatus typicus 120, 156, 171 brunneicephalus 287 glaucescens 284 melanocephalus 38, 72, 120, 154, 155, 171, 177, 184 minutus 120, 155, 171, 185, 192. 193, 200, 201, 280 — ridibundus 120, 154, 155, 171, 259, 275, 276 — tibetanus 287 Zaubjänger 132 erden 36 Lerchenfalfe 90 Ligurinus chloris 259, 275, 276, 277, 278 Limonidromus indicus 288 Limonites baueri 284 — minuta 118 — temminckii 118 Lithofalco wsalon 286 Locustella fluviatilis 187, 260, 277 — luscinioides 21, 44, 47, 49, 1 133, 134, 164, 198, 199, 260, 277 melanopogon 44 — nævia 187, 260, 277 Lophæthyia cristata 120 — griseigena 120, 171 Loxia curvirostra 208, 285 Lud SI, 90 — nyári 47 154. Lullula arborea 105 — szürke - arborea typica 162 19, 107, 134, 164, 196, 197, 198, 199 Mähnenreiher 94, JS Mareca penelope 260 Matydsmadar 23 Mauerjagler 138 Maujer 142 Melanocoryphacalandra 105, 162, 172 sibirica 128, 183, 196, 197, 198. 199 | Mergus albellus 260 318 Mergus merganser 115, 183, 196; 197, 208, 260 | — serrator 115, 183, 202, 203, 284 Merops apiaster 109, 185, 195, 202, 203, 204, 205, Merula atrigularis 285 — maxima 281 — merula 107, 196, 197 — obscura 285 Mezék 218 | Micropus apus 109, 165 Microscelis amaurotis 288 Milane, Shwarze 142 Miliaria calandra 105, 162 Milvus ater 21, 192, 193 — ictinus 260, 276, 278, 279 — korsehun 260, 276, 278, 279 188, 196, 197,| 192, 198,| 260 | | — migrans 59, 113, 194, 196, 197,|_ 198, 199, 200, 201 — milvus 113 Mimus carolinensis 284 Mifteldroffel 38 Mittelente 49 Monticola saxatilis 260, 276, 278, 279 | Moorente 36, 49 Motacilla alba 105, 162, 198, 199, 209, 260, 275, 276, 278, 279, 298 boarula 262, 276, 278, 279 borealis 186 flava 188; 194, 196, 197, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 262, 277, 278, 279 flava typica 105, 162 melanocephala 186 - melanope 105, 162, 198, 199 melanops 281, 285 paradoxa 186 personata 281 Moupinia poecilotis 286 Move, dreizehen 187 — bünnidnäblige 72, S1, 82, 154 — jhwarzföpfige 72, 81, 85, 155, 177 Műven 57, 74, 90, 119 Muscicapa 214 atricapilla 262, 276, 278, 279 collaris 262, 277, 278, 279 grisola 108, 165, 182, 192, 193, 194, 204, 205, 263, 277, 278, 279 parva 263 Myophoneus temmincki 287 Nachtigall 182 Nadtigallrobrjanger 49, 133, 134 Nadtrether 94, 98 Nebelfribe 56, 289, 290, 291, 292 Neophron perenopterus 110 Nettion crecca 284 Numenius 81 — arcuatus 118, 152, 153, 169, 276, 278, 279, 298 263, | — phæopus 153 Numenius tenuirostris 118, 152 Nubbäber 23 Nyctiardea nyeticorax 263, 275, 276, 278 Nyctieorax nycticorax 116, 196, 197, 202, 203 Nyroca ferina 115 — leucophthalmos 263 - nyroca 115 | Nyaktekeres 111 Oedemia fusca 115, 188, 196, 197, 299 183, |— nigra 115, 183, 188, 196, 197 Oedicnemus crepitans 263 — oedienemus 117, 202, 203 Oriolus 222 — cochinchinensis 288 - oriolus 104, 192, 193, 195, 203, 263, 276, 278, 279 Orites caudatus 222 202, | — caudatus typicus 30 | Orocetes gularis 289 Ortigometra crex 264, 277, 278, 279 minuta 264, 275 porzana 264, 277 pygmæa 264 Osztrigamadar 57 Otis dybovskii 288 — tarda 117 Otocoris alpestris 208 Otomela lucionensis 288 Ölyv, egeresz 142 — kigydsz 143 nadi 129 — pusztai 24 — rozsdás 300 Pacsirta búbos 14 — kalandra 14 Pacsirták 36 Pandion haliaëtus 110, 264 Panurus barbatus 287 — biarmicus 47, 106, 129 Parus 213 biarmieus 163 bombicilla 217 coeruleus 106 communis 106 communis stagnalis 106, 163 lugubris 106, 163 major 106 | Passer ammodendri 288 domestieus 56, 105 hispaniolensis 105, 121, 183, 187, 196, 197 montanus 105 Pastor roseus 264 Pavoncella 202, 203 pugnax 118, 200, 201, | Pelecanus erispus 38, 114, 146, 167, 175, 198, 199 — onocrotalus 39, 167, 209, 203 — sharpii 145 Pelidna alpina 117, Pelifan 36, 38, 45, 80, 81, 144, 145, — frausföpfige 74 Perdix perdix 121 Pericrocotus brevirostris 286 — cinereus 286, 288 Pernis apivorus 113 Phalacrocorax carbo 114, 167 114, 144, 145, 169, 200, 201 AT, 79 TANT 146, 182 | — pygmæus 114, 167 Phasianus torquatus 286 Philomachus pugnax 264 Phoyx purpurea 115, 168 Phyllopneuste 288 Phylloscopus rufus 107, 131, 132 — rufus meissneri 132 rufus silvestris 132, 164 superciliosus 285; trochilus 107, 131, 132, 181, 189, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 285 trochilus Haviventris 132, 164 Pica pica 104 Picus 288 — leuconotus typicus 135 — leucopterus 286 — lilfordi 135 — major cissa 135 — martius 109 — medius 30 Pieper 126 — vothfehlige 126, 127, 128 Pinty, erdei 15 Pintyek 185 186 Pipis 126 — erdei 127, 128 — parlagi 127 — réti 127, 128, 186 — rottorkù 126, 127, 128 Piro 94, 182, 222 Pirregő, nádi 133, 134 Pitta nympha 286 Platalea leucerodia 116, 264, 275, 277 Plectrophanes nivalis 288 Plegadis falcinellus 116, 200, 201, 202, 203 1 Podiceps cristatus 265 — fluviatilis 120 — minor 265, 275 Podoces tarimensis 287 Poszata, karvaly 182 — nádi 132 — nädirigé 48 Pratincola rubetra 108, 165, 181, 189, 192, 193, 194, 196, 197, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 265, 276, 278, 279 Pratincola rubicola 108, 165, 209, 265, 275, 276, 278, 279, 298 Proctopus nigricollis 120 Pterorhinus davidi 286 Purpurreiber 49 Pyrrhula europa (typica) 105 Querquedula circia 265, 277, 278, 279 — crecca 265, 276, 278, 279, 284 — querquedula 115 Nabentrahe 289, 290, Rallus aquaticus 266, Naubjeeihwalbe 159 Naudichwalbe 56, 81, 294, 301, 303 Recurvirostra avocetta 117, 148, 169, 175, 266, 283 Récze, füstös 299 Regulus ignicapillus 106, 163, 181 — japonicus 286 — regulus 106 Reiher 47, 89, 93, 94, 97, 183 — wei;e 82 Reiberente 115 Remiza pendulina 106 Rhodostethia rosea 211, 281, 303 Rhopophilus deserti 288 Rhyacophilus glareola 118, 200, 201 Rhynchea sinensis 288 Rigo, fenyő 221 — lép 38 Ringeltaube 19 Robrammer 48, 122, 123 Robrhubn 47, 89 Rohrweihe 129, 141 Rojenmöve 296 Roftente 58 Rézsasiräly 296 Rucza, füstös 115 — hegyi 115 — kercze 115 — kontyos 115 — kormos 115 Ruticilla cairii 266 erythrogastra 187 erythrogastra severzowi 286 phenicura 57, 108, 164, 1S1, 189, 192, 193, 194, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 266, 277, 278, 279 tithys 266, 276, 278, 279 291, 292 275 206, 207, 212, Saatfrähe 289, 291 Saxicola 183, 200, 201, 206, 207 albicollis 293 albicollis amphileuca 294 amphileuca 293 isabellina 289 leucomela 108, 165 melanoleuca 294 Saxicola enanthe 14, 57, 108, 164, 266, 276, 278, 279 — stapazina 289 Sargarigò 94, 182, 222 Sas, király 19, 22, 36, 90, 143 parlagi 5 — réti 5, 14, 36, 48, 74, 137, 143 — törpe 86 Sasok 38 Sármány, cia 86 — nádi 48, 122, 123 Sdafftelz 186 Scellente 115 Schmarogermöve 299 Scopfpelitan 38 Sdwanzmeije 128 Schwäne 38, 45, 72, 74, 81, 82 Scolopax 287 — rusticola 117, 266, 275, 276, 278, 279, 283, 296 Seeadler 5, 14, 37, 48, 74, 137 Seefhwalben 36, 57, 74, 85, 90, 119 Seidenreiher 94, 95, 96, 98, 99 Seidenjdwajerl 213 Geivenfdmang 131, 213, 222, 225 Selyemfark 217 Selyemfarku locska 217 — madar 217 Seregély 38 Serinus hortulanus 269, 275, 276, 278, 279 | Silbermöve 72, 81, 89, 157, 158 Silberreiher 94, 95, 98, 99 Siraly 38, 57, 74, 90, 119 — danka 155 — déli ezüstös 156 eziist 72, 81, 89, 157, 158 feketefejü 72, 81, 85 gelastes 154, 155 häromujjü 187 kuezago 89, 177 kis 155 rabló 81 szerecsen 177 törpe 119 vekonyesörü 72, S1, 85 Sitke, fülemile 134, 135 Sitta 213 — europea cæsia 106, 163 Solyom 86 — fekete 90 — kerecsen 25, 38, 136, 143 Spatula clipeata 115, 270 Spedte 90 Sperber 297 — furggebiger 111 Sperbergrasmüde 182 Sperling 30 Spizixus semigularis 286 Staare 38 Steinbubn 208 morio 93, 200, 201, 206, 207, 289 | Steinihmäter 57, 293 319 Stercorarius 187 — crepidatus 300 — parasiticus 299, 300 — pomatorinus 300 | Sterna angliea 36, 58, 72, 282 — cantiaca 72, 119, 170, 175, 282 caspia 282 fluviatilis 119, 170, 192, 193, 194, 200, 201, 270, 277, 278, 279, 282 hybrida 58, 192, 198 macrura 282 media 282 melanauchen 283 minuta 119, 170, 206, 207, 270 nigra 58, 192, 193, 194 Sternula sinensis 288 Stord 185, 303 — weißer 56 Strandjdnepf 85 Strepsilas interpres 284 Sturnus vulgaris 209, 270, 275, 276, 978, 279 — vulgaris intermedius 104 Sumpfrohridnger 132 Suthora buloma 286 — webbiana 286, 288 Sylvia affinis 284 — atricapilla 107, 270, 276, 278, 279 cinerea 192, 270, 276, 278, 279, 298 curruca 107, 164, 182, 204, 205, 206, 207, 270, 276, 278, 279 hortensis 271, 276, 278, 279 nisoria 106, 164, 271, 276, 278, 279 simplex 107 sylvia 107, 164, 152, 194, 200, 201, 204, 205, 206, 207 Sylvidk 94 Sylvicola virens 284 Syrnium aluco 110 Szalakéta 182 Szalonka, erdei 296, 297 — parti 85 | Szarka 56, 136 | Szárcsa 47, 89 Szélkialté 57, 73, SI Tadorna 85 — casarca 18, 58 — cornuta 58 tadorna 18, 300 Tafelente 90 Tamarisfenrohrfänger 134 Tarrhaleus modularis 108, 165 114, 144, 167, 175, | Taucher 47 Tetraogallus himalayanus 286 Tiehodroma muraria 208, 287 Totanus calidris 73, 271, 287 fuseus 118, 148, 169 glareola 271, 282 glottis 282 "320 Totanus macularius 284 ‚ Turdus iliacus 272, 276, 278, 279 Varju vetési 289, 290, 291 — ochropus 271, 275, 277, 282 | — merula 272, 276, 278, 279 Veréb, hazi 30, 56 — totanus 118, 169, 172 | — musicus 107, 196, 197, 279, 276,| — mezei 94 Trauerente 115, 299 | 278, 279 Vérese 149 Trauermeife 30 | — pelios 289 — kék 90 Trauerjeejdwalbe 89 —- pilaris 221, 272 — vörös 90 Tringa 204, 205 — torguatus 273, 276 Vireosylvia olivacea 284 — couesi 284 — varius 288 Vultur monachus 15, 110, 136, 173 — crassirostris 284 | — viscivorus 108, 164, 198, 199 — maritima 284 Turmfalfe 90. 142 Wachtel 209 — oahuensis 284 Turtur auritus 273, 276, 278, 279 Waldfchnepf 296, 297 — ptiloenemis 284 en turtur 121, 182, 192, 193, 195,| Wafferläufer, dunkle 148 — subarcuata 281 | 204, 205 Weihe 36 — temmincki 282, 283 Wendehals 111 Tringoides hypoleucus 118, 271, 275, | Ubu 298 | Wiefenpieper 127, 128, 186 277, 278, 279 | Upupa epops 109, 182, 192, 193, 194,| Würgfalfe 143 Thriponax kalinovskii 288 | 196, 197, 200, 201, 202, 203, 273, Trochalopteron 286 277, 278, 279, 287, 289 Xema sabinei 281 Troglodytes fumigatus 289 — pallidus 286 | Vadlud, szürke 89, 90 Yunx torquilla 109, 111, 274, 276, Tyrpanocorax frugilegus 104 Vanellus vanellus 117, 274, 275, 276, 278, 279 Turdus aliciæ 289 278, 279 — atrigularis 287 Varjak 136 | Zippammer 86 — atrogularis 286 Varju, dolmänyos 56, 290, 291, 292| Zosterops erythropleura 289 — chrysolaus 289 — fekete 289, 290, 291, 292 Bmergadler 86 LIA A Be q Z Sl ta ISMAIL V\& 4 gs À © DRALMASY SYOREY MADÁRTANI ÚTJA A ROMÁN DOBRUDSÁBAN iI "WERE. (RS DR GEORG von ALMAS TS ORNITHOLOGISCHE REISE in der RUMANISCHEN DOBRUDSCHA Fötanya | Funilbvea Kiindulési pontok Galati Tulcea Hauptstation) ? Ausgangspunkt J Figyelési pont ee | Almásy ulvonala Beobachtungspun}t)Nicolifelu,Periteasoa, | Almásy 5 Touren | | | | | | “A 20 | Mérték-1:600.000. Metsz. és nyom. Kogulowiez és Társa Magyar Földrajzi Intézete Budapesten. ArmAsy Gvôrey, dr. Madártani betekintés a román Dob- rudzsäba ___ Megnyitö szó M. 0. K. __ I. Általános rész II. Kimutatäs a Dobrudzsában észlelt fajokról ___ III. Vegyes tartalmú jegyzetek___ IV. Mertektäbläzat __ V. Oologia (Reiser O.) VI. Migratiò ___ Kisebb közlések Intézeti ügyek Personalia Postseriptum TARTALOM. — INHALT. Ornithologische Rekognoscirung der rumä- nischen Dobrudscha __ __ =~ Vorwort 2.2, age OE, RE T. Allgemeiner Lei = AS Pr II. Verzeichniss der beobachteten Arten III. Notizen vermischten Inhalts __ __ IV. Masstabelle =. 22 Vi Oolosia (0. Reiser) eee IVI. Mioratio en Kleinere Mitteilungen À Instituts-Angelegenheiten __ __ __ Personalia "x. .. =.) 22 ALBA Postseripfume 22222 eee i al | | 1: TARTALOM. — INHALT. Csércey T. Petényi S. J. Ornithologiai hagyatéka. III. Ampelis garrula (1 szines táblával) ..- Gaat G. A madärvonuläs Magyarországon az 1897. tavaszäu. (A M. O. K. IV. évi jelentése) Dr. Paracxt J, A madarak vándorlása. — IL. Ázsia __ CHERNEL I. A fekete varju (Corvus corone L.) Magyarország madärvilägäban Kisebb küzlések Intézeti ügyek __ A M. 0. Központhoz érkezett nyomtatványok jegyzéke... J. S. v. Petényi’s Ornitholog. Nachlass. — III. Ampelis garrula (M. 1 col. Tafel) Der Vogelzug in Ungarn während des Früh- jahres 1897. (IV. Jahresber. der U. O. C.) La migration des oiseaux. — II. Asie Die Rabenkrähe (Corvus corone L.) in der Ornis Ungarns___ Kleinere Mitteilungen Instituts-Angelegenheiten | An die U. 0. Centrale eingelangte Schriften , Die Ungarische Ornithologische Centrale offerirt gegen ornithologische Fachwerke, besonders welche über den Vogelzug handeln. — solange der Vorrath langt — folgende ornithologische Arbeiten : 19 00 . Sharpe, Bowdler R.: A . Herman, O., Madarász, Dr. J. v., Chernel, St. v., Vastagh, G. v.: 7. §. von Petényi. Der Begründer der wissenschaftlichen Ornithologie in Ungarn. 1799-4855. Ein Lebensbild. Budapest. 1891. (Mit einer lithographirten und einer Farbendrucktafel.) IV. 1—137 8. Frivaldszky, J.: Aves Hungariae. Budapest. 1891. Illustrirt. VIII. 1—197 S. . Madarász, Gy. dr.: Magyarázó a második nemzetközi ornithologiai alkal- mával Budapesten rendezett magyarországi madarak kiállításához. Budapest. Illustrirt. VII. p. 1—114 8. congressus . Madarász, Dr. J. v.: Erläuterungen zu der aus Anlass des II. internat. ornithologischen Congresses zu Budapest veranstalteten Ausstel- lung der Ungarischen Vogelfauna. Budapest. Illustrirt. VIII. 1—124 S. . Lovassy, S. dr.: Az ornithologiai kiállítás magyarországi tojás- és fészekgyüjteményének katalogusa. — Catalog der ungarischen Eier- und Nestersammlung. Budapest. 1891. VIII. 1— 56 S. . Reiser, 0. : Die Vogelsammlung des bosnisch- hercegovinischen Landesmusenms in Sarajevo. Illustrirt. Budapest. 1891. 1—148 S. review of recent attempts to classify birds. VIII. Budapest. 1891. 1—90 S. . Sclater, Philip Lutley: The geographical distribution of birds. Budapest. 1891. VIII. 1—45 S. 9. Newton, Alfred: Fossil Birds from the forthcoming «Dictionary of Birds». Budapest. 1891. IV. p. 1-15. 10. Fürbinger, M.: Anatomie der Vögel. Budapest. 11. IV. 1—48 S. Palmén, Prof. Dr. J. A.: Referat iiber den 14. 16. 19. Stand der Kentniss des Vogelzuges. Budapest. 1891. IV. 1—13 S. . Herman, O.: Ueber die ersten Ankunftszeiten der Zugvögel in Ungarn (Frühjahrs-Zug.) IV. 1—42 S. . Liebe, Dr. Th., und J. v. Wangelin: Referat über den Vogelschutz. Budapest. 1891. IV. 1-18 S. Mäday, I.: Referat über den internationalen Schutz der, für die Bodenkultur nützlichen Vögel. Budapest. 1891. IV. 1—17 S. . Blasius, Dr. R.: Bericht an das ungarische Comité für den IL. internat. ornithologischen Congress in Budapest. Budapest, 1891. IV. 1—5 8. Reichenow, Dr. A.: Entwurf von Regeln für die zoologische Nomenclatur. Budapest. 1891. IV. 1—14 8. . Blasius, Dr. R.: Entwurf der Statuten des permanenten internationalen ornithologischen Comites. Budapest. 1891. IV. 1—2 S. . Meyer, A. B.: Entwurf zu einem Organi- sationsplan des permanenten internat. ornith. Comités. Budapest. 1891. IV. 1--10 S. Blasius, Dr. R.: Bericht über das perma- nente internationale ornithologische Comite und ähnliche Einrichtungen in einzelnen Ländern. Wien. 1891. (Sonderabdruck aus «Ornis» Jahrgang 1891.) VIII. 1—15 S. . Féjelentés, Hauptbericht, Compte Rendu. I. Th. Budapest. 1892. IV. 1—227 S. II. Th. Budapest. 1892. IV. 1—238 S. . Herman, 0.: A madárvonulás elemei Magyar- országban 1S91-ig. — Die Elemente des Vogel- zuges in Ungarn bis 1891. Mit einer Ueber- sichtskarte, vier Detailkarten und vier Tabellen. Budapest. 1895. IV. 1—212 S. Előfizetés. A Magyar Ornithologiai Központ folyóirata az AQUILA szerkeszti: HERMAN OTTÓ évenként négy füzetben, uz évfolyam 30—35 ivnyi terjedelemben jelenik meg. Egy évfolyam előfizetési dra a belföld számára 10 korona, a külföld számára 16 frank. Az előfizetési pénzek a ,, Magyar Ornithologiai Központ, Budapest, Nemzeti Muzeum" ezim alatt küldendők be. Félévi előfizetést nem fogadunk el. Az intézet rendes megfigyelői a folyóiratot ingyen kapják. Pranumeration. Das Organ der Ungarischen Ornithologischen Centrale AQUILA Redacteur: OTTO HERMAN erscheint jährlich durchschnittlich in 4 Heften, der Band in der Stärke von 50—35 Bogen. Der Pränumerationspreis für einen Jahrgang beträgt für das Inland 10 Kronen, für das Ausland 16 Frank. Die Pränumerationsgelder sind an die ,, Ungarische Ornithologische Centrale, Budapest, National Museum“ einzusenden. Halbjährige Pränumeration wird nicht angenommen. Die ständigen Beobachter der Anstalt erhalten die Zeitschrift unentgeltlich. 000 Abonnement. Le journal du Bureau Central Ornithologique de Hongrie é AQUILA n Redacteur: OTTO HERMAN paraît en quatre fascieules par an, forment un volume de 30 à 35 feuilles environ. Le prix de l’abonnement pour un an esta couronnes pour la Hongrie, et 16 frunes pour Vetranger. Les montants d’abonn Ornithologiques de Hongrie à nt sont à addresser au ,, Bureau Central apest, Musée National. 2. On n'accepte par des abotinements pour moins qu'un an. MM. les observateurs réguliers du Bureau reçoivent le journal gratuitement. / Vv (72 É / 4 Franklin-Tärsulat nyomdája anh Vi Ural > T è we. “i 7 AT i, a . fa “N AC 7 u > A, m un A. u“ c 1 e . | dd ‘ DS x il s È Ca ‘ # . 2 ! 5 Ù er ‘ : pei ~ Ar: nenn, = PO EMI AA a NAPA SZ A: OOO RAAAARAA- NY, ARA \SRAARAA AA Sa NAA ARA RAR ee BAM RAR AR PAAR an bi WT NS REN, AN | s AAA : RARE RER RAM PAR NNR an A AA aa Va AAA AA AAA EAL Aaa) NA AAA MPA di AI AARARARARAAA 202 aa, AAA AAA AA mann Va Va ARA NARA, PT NNO > = 124 ZARA ARAAA N m; RE RAR MAAARAAAAAAAGA n" IAA | GARA AR. Amann 3 QI 8 ANA ar PX NZ ne lala ARR pit A4 annee nn nee À ea A AA AAAIA AAAS AA ARA A A ARRET i A = Gi A + MA A EN NL AAA za fd rata faj a, AAA AAAAAA nr AA; Bas; NAAANAAAP RARA BRAS RSR EEEN es e A È AAA alza a a AAA aa Rn ALY Ne a ar ESS A fa A Yan AN AR RAA (oi fx DI +f GARRY AR AN A | AAA AR ARE SA REAL ARA ma. OGRE a AK a ARA Sa me jő es A ARS VA AA A IR =. £ + A 4 i RA: 2 DA ANA AAA Ma AS UE À ei A MANNA AA JÁDDA DA VA RASE ny N RANA & A VONT BRANI ANT NAAA MAAA NARA RARA 2. 2 >>» » D >» D) ) Py 32097 p par DI Le 2 ees = >> I | >». >» DI» 5 SD >) DD) rs Dy» >) >) 22 RARORAA TAN D > BI D} D DI 222 D 90) DI >» VA >) DI | DE DI 3 E > » > DAS D DD De DID 13) Ad, rt 7 2 La LA DI 22 LS << < SS DI 5 5 322; PD LI. D)» DB) DILL Te ea dl | DI > de 2) 2 bö 2 ; ) PI DI DD) DID >>) ane SD. =D DD D> DD: DID SS = DI A ARRA AAA RA SS N Li ERA i | | A ‘ il NOARARRE MANA A Aa a Aa | A > 3 SA lá PR PA * | i i [zs i ip AR